Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Антология как разновидность поэтического сборника Смирнова Юлия Владимировна

Антология как разновидность поэтического сборника
<
Антология как разновидность поэтического сборника Антология как разновидность поэтического сборника Антология как разновидность поэтического сборника Антология как разновидность поэтического сборника Антология как разновидность поэтического сборника
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Смирнова Юлия Владимировна. Антология как разновидность поэтического сборника : диссертация ... кандидата филологических наук : 05.25.03.- Москва, 2003.- 186 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1197-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Генезис антологии 28

1. Происхождение антологии как разновидности коллективного поэтического сборника и термина «антология» 28

2. Распространение антологии в средневековой европейской культуре 34

2.1. Палатинская антология

2.2. Латинская антология 59

3. Истолкование термина «антология» в новое время 66

Выводы 78

Глава II. Антология в российском издательском репертуаре 79

1. Возникновение и развитие русской антологии 79

2. Антология и альманах 86

3. Антология и литературный сборник 99

4. Антология и хрестоматия ...110

Выводы 116

Глава III. Поэтическая антология в современном издательском процессе 118

1. Русская поэзия в антологиях 118

2. Зарубежная поэзия в антологиях ... 154

Выводы 166

Заключение 169

Список использованной литературы 175

Распространение антологии в средневековой европейской культуре

Палатинская антология - одна из первых, дошедших до нас антологий. Она имеет несколько вариантов, которые не столько отличаются, сколько дополняют друг друга. Само собрание возникло в Константинополе около 980 г. и представляет собой расширенное издание антологии, составленной там же около 900 г. Константином Кефалой, священником при дворе императора Льва VI Философа. Скорее всего, антология Кефалы была списком полной Палатинскои антологии. Другой редакцией антологии Кефалы является законченное 1 сентября 1299 г. собрание византийского монаха Максима Плануда (1260-1310) в семи книгах (авторская рукопись в библиотеке св.Марка в Венеции); хотя она в полтора раза меньше "Палатинскои антологии", в ней есть 388 эпиграмм, в "Пала-тинскую антологию" не вошедших и во всех изданиях прибавляемых к ней в виде XVI книги.

Долгое время антология Кефалы считалась утраченной, и греческие эпиграммы были известны только по антологии Плануда. В начале 17 в. (около 1600 г.) один из списков антологии Кефалы был обнаружен в Палатинском кодексе ("Пфальцская рукопись") гейдельсбергской библиотеки (по другим ис-точникам - в Палатинскои библиотеке г.Гейдельсберга) - отсюда ее название. Список Палатинскои антологии датируется XI веком. Материалом для собрания Кефалы послужили более древние антологии, начало создания которых положил поэт Мелеагр своим сборником "Венок" и ни одна из которых до нас не дошла.

Антологии Кефалы предшествовали многие сборники, первые из которых появились, по-видимому, еще в V в. до н.э. и содержали безымянные стихотворные надписи. В эпоху эллинизма появились сборники литературных эпиграмм, как авторские, так и включавшие стихи многих поэтов. Основой для всех позднейших антологий, тем не менее, является все тот же "Венок" Мелеагра.

Переиздать Палатинскую антологию пытались неоднократно. В первый раз - в Женеве в 1566 г. вышел сборник под редакцией Генри Эстиенна «Anthologia Graeca. Florilegium diversorum epigrammatum veterum, in 7. libros di-visum, graece». Как следует уже из названия, издание представляет собой сборник греческих эпиграмм, поделенный на 7 частей. Принцип композиционного построения неясен. Части не выстроены ни по тематике, ни по авторам, ни даже в алфавитном порядке. Создается такое впечатление, что составитель разделил сборник просто для удобства пользования. Однако, в таком случае, части были бы как-нибудь озаглавлены. Однако вместо оригинальных названий стоит просто: «Книга первая», «Книга вторая», «Книга третья» и так далее. Всего в издание входит около двух тысяч эпиграмм 68 авторов. Издание объемное -545 страниц, из которых 538 страниц занимают эпиграммы. Однако шрифт книги приближается к рукописному, а так как по формату издание небольшое -24 сантиметра в высоту, - оно не могло включить в себя всю Палатинскую антологию. Основной текст напечатан на греческом языке. Текст справочного аппарата - на латыни. Справочный аппарат включает в себя вступительную статью, в которой составитель сборника знакомит читателя с изданием, а также алфавитный указатель эпиграмм по первой строке с указанием страницы, на которой эпиграмма расположена, алфавитный указатель поэтов с указанием страниц, на которых помещены их эпиграммы, и постраничные примечания к эпиграммам (не ко всем). В примечаниях в основном объясняются трудные места и персоналии, встречающиеся в эпиграммах. Оглавление отсутствует. Скорее всего, его призваны заменить два приведенных выше указателя - эпиграмм и авторов. Тем не менее, издание является скорее массовым, чем научно-массовым. На это указывает аппарат издания, в котором необходимые элементы представлены минимально.

Делались и более поздние попытки издать Палатинскую антологию - в 1735, 1766 и в середине XIX века в Германии выходила «Anthologia Graeca». Однако все эти издания мало отличались от женевского издания 1566 г. - как по содержанию, так и по оформлению, и были скорее массовыми, чем научно-массовыми и, тем более, научными.

Наиболее авторитетным научным изданием Палатинской антологии, сохранившим состав и композиционное построение оригинала, принято считать сборник Epigrammatum Anthologia Palatina cum Planudeis et appendice nova... instruxit Fr.Duebner. Graece et latina, v.1-3, P., 1888-1890. На его основе и по сей день создаются сборники древнегреческой литературы. В дальнейшем при описании антологии Кефалы мы будем обращаться именно к этому изданию.

Антология Кефалы содержит около 4000 эпиграмм нескольких сотен поэтов, творчество которых охватывает 18 веков, и разделена на 15 книг по тематическому принципу: I - Epigrammata dedicatoria (эпиграммы священные, или христианские) содержит 372 эпиграммы. II - Epigrammata sepulcralia (эпиграммы погребальные, или эпитафии) 775 эпиграмм. III - Epigrammata demonstrativa (эпиграммы показывающие, или описательные) - 422 эпиграммы. IV - Epigrammata exhortatoria et supplicatoria (эпиграммы наставительные и благодарственные) - 143 эпиграммы. V - Epigrammata irrisoria (эпиграммы сатирические) - 82 эпиграммы. VI - Oracula и Ficta oracula (надписи на подношениях в храмах и предска зания) - 323 эпиграммы.

Истолкование термина «антология» в новое время

На протяжении столетий антология рассматривалась исключительно как коллективный сборник античной лирики малых жанров. Мы рассматривали такие издания в предыдущих параграфах данной главы. Однако в XX веке, особенно во второй его половине, издатели все чаще обращаются к истории собственной литературы. Связано это, прежде всего, с тем, что кровопролитная вторая мировая война по-новому поделила Европу. И послевоенный период - это, прежде всего, установление государственности в ряде стран Европы, а следовательно - и самоосознание народа каждого государства как единой нации. В основном это касается стран, испытавших на себе весь ужас фашизма не только как внешнего, а прежде всего как внутреннего врага, - Италии и Германии. Таким образом, антология как вид поэтического сборника получила вторую жизнь. Отныне это коллективный сборник национальной поэзии.

Наибольшее распространение такие антологии получили в Италии. Начиная со второй половины XX века здесь практически ни разу не издавались сборников античной лирики. Зато большое внимание издатели стали уделять собственной литературе.

В этот же период происходит и переосмысление самого термина «антология». Он становится более емким. Теперь это не только сборники стихов, но и сборники прозаических литературных произведений, характеризующих данную эпоху, страну, течение, направление и т.д.

Так, в 1955 году Владимиро Маччи издал антологию старинной итальянской литературы, которая охватывает практически всю литературу Италии -начиная с ее зарождения (мифология, народные сказки, рассказы, новеллы) и вплоть до XVII века. Сборник вышел в Германии, однако на немецком языке здесь напечатано только название: «Anthologie der alteren italienischen Literatur», а текст как произведений, так и справочного аппарата - на итальянском языке.

Начинаются в этот период эксперименты и с формой издания. Так, в 1963 году в Италии издается «Antologia storica della poesia lirica italiana dale origine al "400» Наталино Сапеньо. По форме это научная монография - исторический очерк, посвященный итальянской лирической поэзии с древнейших времен до конца XV века. По сути же - антология итальянской лирики этого периода. Здесь помещены те стихотворные произведения, которые, на взгляд составителя, наиболее полно и точно характеризуют традиции и преемственность итальянского стихосложения. Текст самой монографии здесь выступает в роли вспомогательной. Он объясняет и дополняет антологию, отображая то, что осталось «за кадром» издания, что не вошло в сборник по тем или иным причинам. Фактически сама монография является развернутым примечанием к антологии. По этой причине в издании практически отсутствует справочный Есть лишь сноски к стихотворениям, где расшифровываются малоупотребительные или устаревшие слова или фразы, т.к. стихотворения напечатаны на староитальянском языке. Композиционно антология поделена на 14 разделов, каждый из которых охватывает определенный период времени и определенное направление в литературе: 1. Возникновение итальянской поэзии 2. Поэты сицилийской «Великой курии» 3. Трубадуры Тосканы и Эмилии 4. «Сладостный новый стиль» 5. «Анти-новый стиль» 6. Религиозная лирика 7. Лирика Данте 8. Канцоны Петрарки (I) 9. Канцоны Петрарки (II) 10.Поэты младшей школы и двора XIV века .Рифмы откровения, рассуждения и игры 12.Поэзия музыки и танца 13.Лирика XV века 14.Зарождение петраркизма (стиль подражания Петрарке) В каждом из 14 разделов - иллюстрируя и дополняя свои изыскания яркими примерами - Наталино Сапеньо приводит произведения, являющиеся классикой и, если так можно выразиться, ядром итальянской литературы, -лучшие образцы итальянской словесности разных эпох. Здесь представлены и фольклорные произведения, и лирика великих итальянских поэтов, и произведения их менее известных последователей — во всем многообразии стилей и жанров, течений и школ, которые были характерны для Италии в те эпохи, о которых идет речь в каждом конкретном разделе. В Германии в этот период также выходит несколько изданий, характеризующих литературный процесс в стране с начала ее существования. Это Апhologie der Deutchen... (Leipzig, 1960-1962), Anthologie jtingster Lyrik (Hamburg, 1967) и ряд других. В основе этих изданий лежат лирические произведения поэтов той или иной страны, того или иного периода, представленные в объеме, достаточном для того, чтобы читатель смог составить собственное представление о периоде или стране, чья лирика предложена его вниманию. Их целевое назначение (как указано в предисловии к этим сборникам) - ознакомить читателей с лучшими образцами лирики, представляющей этот период или эту страну, и предназначены они для самого широкого круга читателей. Все издания снабжены богатым аппаратом - от развернутой вступительной статьи, рассказывающей о цели издания сборника, принципах отбора авторов и их произведений, до примечаний, в которые включены биобиблиографические справки об авторах, толкования трудных мест в их произведениях, а также текстологические изыскания составителей сборников. Помимо этого, в большинстве своем такие антологии имеют справочно-поисковый аппарат, что значительно облегчает поиск внутри издания. Таким образом, практически все эти издания являются научно-массовыми литературно-художественными сборниками.

В отдельную группу среди немецких антологий следует выделить издания дву- и несколькоязычные. К ним, помимо уже приведенных выше изданий Палатинской и Латинской антологии, относятся, в частности, Anthologia Athiopica (Hildesheim, 1988), Literarischer Dialog: Festschrift fur Wolfgang Kosack zum 65. Geburtstag (Meinz, 1992) и Anthologia helvetica (Leipzig, 1921). Показательна в этом плане последняя антология. Данное издание, вышедшее в свет в серии "Библиотека мира" (Bibliotheka Mundi), составителем которого является Роберт Фэзи, было предназначено прежде всего для Швейцарии. Швейцарская Конфедерация, собравшая под своим флагом представителей 4 национальностей, как ни одна страна в Западной Европе, нуждалась в общем связующем, каковым, по мнению Роберта Фэзи, может являться литература. В издании «Anthologia helvetica» собраны немецкие, французские, итальянские, ретороманские и латинские стихотворения и народные песни. А именно эти языки распространены (или были распространены в начале века) в Швейцарии. В отличие от прочих подобных двуязычных изданий, которые ставят своей целью ознакомить читателя не только с переводом, но и с оригиналом произведений, помещенных в них, и дать возможность сравнить эти переводы с оригиналами, данная антология имеет другое целевое назначение. Все произведения, опубликованные здесь, напечатаны исключительно на языке оригинала. Как указывает в предисловии к изданию его составитель Роберт Фэзи, в этой антологии впервые был объединен весь "лирический урожай" Швейцарии, из всех ее языковых областей и периодов. И благодаря этому объединению, этому слиянию официального литературного языка и целого ряда диалектных и древних языков, эта уникальная книга позволяет понять всю картину исторического становления и современного состава Швейцарской Конфедерации.

Антология и альманах

Основная причина кроется в зависимости издательского процесса от процесса литературного. Первая половина XIX века - время расцвета русской поэзии, ее становления как самостоятельного и чуть ли не основного вида искусства. Недаром это время называется «золотым веком» русской поэзии. Время, когда творили Жуковский и Пушкин, Вяземский и Давыдов, Батюшков и Баратынский, Крылов и Дельвиг, Державин и Карамзин и еще целый ряд поэтов, имя каждого из которых - история. Поэтому появляется большое количество периодических изданий - антологии, на подготовку которых уходит не один месяц, устаревают уже к моменту выхода в свет - русская литература развивается необычайно стремительно.

В 40-х - 50-х годах XIX века поэзия уступает место прозе. Как замечает Б.Я.Бухштаб, «40-е годы в истории русской литературы ознаменованы переходом гегемонии от поэзии к прозе. В течение столетия - от образования новой русской литературы в XVIII веке и до 30-х годов XIX века - поэзия безраздельно господствовала. Соотношение поэзии и прозы начинает изменяться в 30-е годы. Внимание и интерес, задачи и надежды начинают сосредотачиваться на прозе. Все же перевеса над поэзией проза еще не достигла в эпоху Пушкина и

Лермонтова, хотя это была и эпоха Гоголя, хотя и Пушкин, и Лермонтов сами были захвачены тягой к прозе. Иное дело - в 40-е годы, когда в поэзии нет зрелых дарований. Тут тяга к прозе особенно усиливается, и поэзия оказывается резко отодвинутой».87 Вторая половина XIX века - это, скорее, «золотой век» русской прозы. На первый план в это время выходит проза, а не поэзия (Л.Н.Толстой, Ф.М.Достоевский, А.П.Чехов...), ибо она больше отвечает запросам читателей, ставит более сложные задачи, затрагивает более глубокие проблемы. Однако и в это время в России творили поэты первого ряда - Некрасов, Майков, Фет, Плещеев...

В целом XVIII и XIX века можно охарактеризовать как период зарождения, становления и развития русской поэзии. Вот как характеризует этот период литературовед В.И.Коровин: «Общее движение русской поэзии от XVIII века к XIX и далее - к XX столетию можно кратко обозначить как переход от иерархии жанров и стилей к их равноправию, к свободным формам поэзии, уже не связанным жесткими канонами, но сохраняющим «память жанра». На развалинах монументальной жанрово-стилевой системы возникли новые жанровые образования, произошло смешение форм и стилей, выработался единый национальный литературный язык. В этом процессе спорили новаторы и архаисты, романтики и реалисты, сторонники книжной и народной поэзии, и их состязание принесло творческие плоды. Оно обогатило русскую поэзию многообразием идей и содержательных форм. Из поэзии уходили рационализм, риторика, аллегория, и усиливалась роль символики, препятствующей одностороннему и прямолинейному истолкованию образов. Господствующее место среди стихотворных размеров занял ямб, но к концу XIX века обнаружился интерес к трехсложным размерам и к дольникам, которые широко вошли в поэзию XX столетия. Можно сказать, что кризис, пережитый поэзией в последние годы XIX века, предвещал, с одной стороны, декаданс, ибо духовные ориентиры оказались утраченными, с другой - его преодоление и мощный взлет, приведший к тому явлению русской культуры, которое сегодня мы называем «серебряным веком».

Поэтому антологии, начиная со второй четверти XIX века, вытесняются периодическими и продолжающимися изданиями, которые как раз и призваны отражать изменения в литературном процессе в России. В этот период выходят в свет такие газеты, как «Литературные листки», такие журналы, как «Благонамеренный», «Сын отечества», «Соревнователь просвещения и благотворения», и множество альманахов.

Однако не следует думать, что альманахи были порождением просвещенного XIX века. Просто именно тогда они получили наибольшее распространение.

Зародился альманах на древнем Востоке. Арабское слово «аль манах» обозначает календарь. На протяжении столетий характер альманаха изменялся. В средние века альманахами называли заимствованные у арабов календарные таблицы с астрономическими сведениями. Постепенно они начинают дополняться заметками об исторических событиях, ярмарках, монетных системах, а позднее - и мелкими рассказами, анекдотами, даже стихотворениями. Таким образом, с уверенностью можно утверждать, что средневековый альманах -ближайший родственник нашего современного отрывного календаря. Кроме того, такие ежегодные альманахи-календари можно назвать и прообразом периодической печати. В XVI-XVII веках они получили большое распространение, а благодаря своим астрологическим «предсказаниям» - и некоторое политическое влияние. Люди уже не предпринимали сколь-нибудь серьезных шагов, не справившись предварительно с альманахом (как в современном мире - с гороскопом на день). Поэтому в 1560 году во Франции правительство вынуждено было издать серию запретительных указов по поводу альманахов-календарей.

С течением времени альманахи приобретают двоякую форму: или остаются календарями-справочниками с геральдическими, биографическими, историческими или хозяйственными сведениями, или становятся сборниками исключительно литературными, содержащими в себе произведения разных авторов, сначала в виде стихотворений, рассказов, очерков, а в дальнейшем - и статей научного, публицистического и литературно-критического характера. Такие альманахи представляют собой как бы отдельные номера журналов, издаваемые не периодически, а ежегодно, единовременно или от случая к случаю. Соответственно содержанию, такие альманахи иногда назывались музыкальными, театральными, дамскими, детскими и так далее. Помимо литературных, издавались и узкоспециальные альманахи - геральдические, дипломатические, статистические, гастрономические и многие другие. В 1830-е годы издавались даже «Альманах охотника» и «Альманах рыболова». Но в любом случае альманахом назывался сборник произведений (в основном - литературных), часто объединенных по какому-либо признаку (тематическому, жанровому, идейно-художественному, областному и т.д.).

Первый собственно литературный альманах появился во Франции в 1764 году. Он назывался «L Almanach des muses» («Альманах муз») и издавался вплоть до 1833 года. Из более поздних известны «L Almanach de la literature, du theatre et des beaux-arts» («Альманах литературы, театра и изящных искусств», 1853-69) и «VAlmanach parisien» («Парижский альманах», 1862-70).

Зарубежная поэзия в антологиях

Как уже было указано во второй главе данной диссертации, первые переложения греческих эпиграмм на русский язык стали появляться еще в XVIII веке - без всякой заботы о соблюдении формы стиха и даже точности подробностей. Лишь в 1825-1828 гг. была издана первая серия переводов, сознательно задуманных как переводы, близкие к подлиннику, под заглавием «Цветы, выбранные из греческой анфологии». Это были 38 эпиграмм в переводе Д.В.Дашкова, товарища Жуковского и Пушкина по «Арзамасу». Но переводы еще не осознавались как самостоятельный жанр. И Ломоносов, и Жуковский, и Пушкин, и все поэты «золотого века» переводили. Но это было скорее переложением, пересозданием произведения, пересадкой его на русскую почву, нежели собственно переводом. И переводы эти мы воспринимаем как произведение самого переводчика, а не поэта, которого он переводил. Наверное, поэтому в российском книгоиздательстве вплоть до XX века не появлялось ни одной антологии именно переводов. Лишь в двадцатом столетии перевод был осознан как самостоятельный жанр, и миру явилось огромное множество антологий зарубежной поэзии.

Первой такой антологией явился сборник «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней, в переводе русских поэтов», изданный в Москве в 1916 году под редакцией В.Я.Брюсова и вошедший в историю под названием Брюсовская антология.

Композиционно сборник состоит из 3 частей, или отделов: 1) Народная поэзия; 2) Поэзия средневековья и песни ашугов; 3) Новая поэзия. Каждый из отделов в свою очередь состоит из нескольких подотделов: Народная поэзия: лирические песни и эпические создания. Поэзия средневековья и песни ашугов: ранняя религиозная поэзия, лирика армянского средневековья, песни ашугов. Новая поэзия: поэзия русских армян и турецких (константинопольских) армян.

Как заявляют сами составители, их задача - представить в характерных образцах, в русском переводе, по возможности, всю поэзию Армении от древнейших времен до наших дней. При этом в основу выбора положена художественная ценность как творчества отдельных поэтов, так и каждого отдельного произведения, чтобы стихи, объединенные в книге, были высшими художественными достижениями армянской поэзии в различные периоды ее развития . Поэтому и такое бережное отношение к тексту оригинала: поэты-переводчики - а их целая плеяда - Ю.Балтрушайтис, К.Бальмонт, А.Блок, В.Брюсов, И.Бунин, Ю.Веселовский, Ю.Верховский, Вяч.Иванов, Ф.Сологуб, В.Ходасевич, С.Шервинский и еще целый ряд художников слова - в своем стремлении сохранить мелодику армянского стиха, кажется, впрямую следуют 9-ти заповедям переводчика: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона. Ибо, как писал в статье «О стихотворных переводах» еще один - не менее звездный переводчик -Н.С.Гумилев, «Переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными». 105

При этом переводы делались специально для данного издания, и у соавторов существовало четкое разделение труда. Каждый из переводчиков отвечал за свой «фронт работы»: В.Я.Брюсов осуществлял переводы поэзии народной, средневековой и ашугов, а также отдельных стихотворений, Вяч.Иванов - лирических поэм Ов.Туманьяна, К.Д.Бальмонт — стихов Ваана Тэриана и г-жи Сипил и т.д. Лишь в редких случаях в издание включались уже готовые переводы.

Богат аппарат сборника, приближающий его к научному изданию. Антологии предпослана статья «Объяснения редакции», в которой раскрывается замысел сборника, его целевое назначение, структура и композиция, задачи, которые ставили перед собой составители. Помимо этого в начале сборника помещен историко-литературный очерк ВЛ.Брюсова «Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков».

Снабжено издание и трехуровневыми объяснительными примечаниями: 1) в примечаниях к каждому из 7 подотделов даны сведения общего характера о данном роде поэзии или течении, его возникновении и судьбе в истории; 2) примечания к отдельным поэтам - это биографическая, литературоведческая и библиографическая справка; 3) примечания к отдельным стихотворениям - реальные пояснения и перечень других переводов. Также в издании имеются постраничные сноски, объясняющие трудные для понимания слова. В конце издания дана общая библиография - перечень русских книг, посвященных поэзии Армении. Опасаясь неточности и недостаточной полноты раскрытия темы, составители нигде в издании не употребляют слово «антология». Между тем, издание сразу же заняло достойное место в ряду лучших представителей этого вида поэтического сборника и в какой-то мере послужило образцом для последующих изданий.

Первым же переводным сборником, в своем названии имеющим видовую характеристику, стала изданная в 1918 году в Москве «Антология. Избранные стихи римских поэтов». В этой книжице форматом 14x9,5 см. собраны 13 стихотворений - преимущественно лирического содержания - пяти поэтов, в переводе Всеволода Байкина. Выбор как поэтов, так и их произведений и даже их числа целиком подчинен вкусу переводчика. Из Гая Валерия Катулла он перевел семь стихотворений, из Квинта Горация Флакка и Альбия Тибулла - по два, из Гнея Корнелия Галла и Азиния Корнелия Галла — по одному. Это издание, как и «Опыт русской анфологии...», принадлежит к так называемому альбомному типу - издание для души, для приятного времяпрепровождения. Из всех элементов справочного аппарата в нем присутствует только один — содержание. Нет ни указателей, ни примечаний, ни вступительной или заключительной статьи, ни даже сносок. Это еще не собственно антология, со всеми полагающимися ей элементами, а лишь ее прототип. Настоящие антологии, как уже было указано выше, появились в России лишь после 1925 года - после антологии Ежова и Шамурина.