Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии (1996-2007 гг.) Хакимова Гюльнара Ансаровна

Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии  (1996-2007 гг.)
<
Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии  (1996-2007 гг.) Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии  (1996-2007 гг.) Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии  (1996-2007 гг.) Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии  (1996-2007 гг.) Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии  (1996-2007 гг.) Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии  (1996-2007 гг.) Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии  (1996-2007 гг.) Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии  (1996-2007 гг.) Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии  (1996-2007 гг.) Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии  (1996-2007 гг.) Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии  (1996-2007 гг.) Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии  (1996-2007 гг.)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хакимова Гюльнара Ансаровна. Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии (1996-2007 гг.): диссертация ... кандидата педагогических наук: 05.25.03 / Хакимова Гюльнара Ансаровна;[Место защиты: Московский государственный университет культуры и искусств].- Москва, 2014.- 332 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основания анализа состояния библиотечного дела и книгоиздания Германии конца ХХ – начала ХХI века (или с 1990–х гг. по настоящее время) 16

1.1. Современные проблемы развития и научного осмысления библиотечного и книгоиздательского дела Германии 16

1.2. Теоретико-методологические основы изучения взаимовлияния языка и книжной культуры Германии .41

1.3. Содержательная и организационная специфика реформы немецкой орфографии 1996-2007 годов 64

Выводы к главе 1 88

ГЛАВА 2. Социокультурная специфика и организационные проблемы развития библиотечного и книгоиздательского дела в условиях реформы немецкого языка .91

2.1. Специфика деятельности акторов книжной культуры Германии в условиях языковой реформы 91

2.2. Издательская деятельность в Германии в период проведения реформы немецкой орфографии .120

2.3. Деятельность библиотек Германии по реализации реформы немецкой орфографии: структурно-функциональный анализ .148

2.4. Опыт Германии в социальной технологизации деятельности библиотек в условиях языковых реформ 186

Выводы к главе 2 .228

Заключение 230

Список литературы

Теоретико-методологические основы изучения взаимовлияния языка и книжной культуры Германии

Современное библиотековедение сталкивается с необходимостью исследований и решения острых проблем низкой оценки социальной значимости библиотек, снижения читательской активности нашего современника вне зависимости от возраста, места проживания, сферы занятости. Обсуждение этой проблемы в широких кругах общественности, в том числе профессиональной и научной, позволяет говорить о невозможности сведения причин данного явления только к техническому прогрессу, однако комплекс культурологических, социальных, психологических, экономических причин, несомненно, обусловлен информатизацией. Вместе с тем влияние информатизации не может и не должно рассматриваться столь прямолинейно, как сегодня. Это приводит к бытованию в общественном мнении противопоставления «компьютер – книжная культура» и, как следствие, приводит к концентрации действий библиотекарей, педагогов, управленцев именно на этом предмете. Информатизация как глобальная цивилизационная тенденция затрагивает все стороны жизни современного общества и современного человека, создавая не только новую информационную среду как некий комплекс условий, но и трансформируя под влиянием этих условий базовые социальные институты и системы. Именно эти изменения катализируют отдельные культурные процессы и явления, которые в конечном итоге и определяют характер и особенности современных читательских практик во всем мире.

В данном случае речь идет об опосредованном влиянии информатизации на социальные системы и институты как на глобальном, так и на локальном национальном уровнях. В русле проводимых нами научных изысканий мы сделали попытку выяснить влияние национального культурного фактора на процессы снижения читательской активности. Первоначальный посыл шел от сомнения в правомерности выводов о том, что проблемы чтения, книги и библиотек в современной России обусловлены исключительно падением духовности в результате политического и экономического краха великой державы. Обращаясь к социологии и статистике чтения, издательского, книготоргового и библиотечного дела в России в первом – начале второго десятилетия ХХI века [96, 97, 300, 306, 307, 308], сопоставляя их с аналогичными данными по другим странам [305, 306, 307, 308, 309], мы были вынуждены отметить сходный характер явлений и процессов в книжной культуре в разных экономических, политических и социокультурных условиях. Так, например, вопросы значения массового чтения, девальвации культурных ценностей, снижения авторитета культурных элит, затрагиваемые в работах российских социологов, в частности Л.Д. Гудкова, Б.В. Дубина, В.П. Чудиновой, И.И. Тихомировой, Н.А. Зоркой, Е.И. Голубевой имеют актуальность и для других стран.

Разные «вводные» позволяют предположить, что понимание социальной значимости книжной культуры, чтения, библиотек в разных странах претерпевает изменения в силу причин, единых по сущности (экономических, политических, социальных, культурных, технологических) и по содержанию. Признание глобализации цивилизационной тенденцией не может умалять роль региональных и национальных особенностей культурного развития, исторически обусловленных и устойчивых. В то же время глобализационные тенденции демонстрируют возможность культурных интервенций, рассеяния и социальной интеграции новаций в другую «культурную почву». Предлагаем рассмотреть это явление на примере библиотечного дела Германии.

История библиотечного дела Германии представляет собой одно из наиболее значимых направлений как в истории библиотечного дела, так и в библиотековедении в целом, в силу не только ретроспективной глубины, но и значимости тех феноменов социокультурной, библиотечной и издательской деятельности, которые зародились именно в этой стране: европейского книгопечатания («Гутенбергова галактика»), книжных ярмарок, книготорговой библиографии.

В разные времена библиотечные практики Германии, ее книжная культура представляли огромный интерес для российских теоретиков и практиков, так как именно немецкая книжная культура открыла миру многие значимые явления и возможности и первой показала опыт их интеграции в традиционные условия: книгопечатание, книжные ярмарки, книготорговая библиография. Однако должного теоретического анализа ни в работах отечественных, ни в работах зарубежных авторов не получает современный этап развития библиотечного дела в Германии. Между тем, эта задача представляется нам актуальной в силу того, что опыт библиотек Германии всегда значим для России, однако возможности его транслирования в отечественную библиотечную практику требуют осмысления широкого круга предпосылок и последствий инновационных проектов и их совместимости с российскими реалиями.

Немецкая библиотечная статистика, публикующая ежегодно отчеты о состоянии библиотечного дела, приводит следующие данные за 2012 г.: в Германии имеется 10361 библиотека, в год проводится 330 тыс. мероприятий, зафиксировано 700 тыс. посещений в день и 210млн посещений библиотек в год, зарегистрировано в библиотеках 11млн читателей, в библиотеках насчитывается 363млн единиц хранения, ежегодно читатели пользуются 472млн единиц хранения [484, S. 3].

Группируя проблемы, стоящие не только перед библиотечным делом Германии, но и перед всей национальной книжной культурой, нами формируются два больших блока – глобальные и локальные (национальные) факторы развития книжной культуры в современной Германии.

Содержательная и организационная специфика реформы немецкой орфографии 1996-2007 годов

Предметом нашего исследования являются проблемы языковых изменений, в частности письменной формы языка, нашедших свое выражение в реформе орфографии немецкого языка 1996-2007 гг. Привлекая внимание к правописанию, нужно иметь в виду, что языковая система в целом включает в себя множество взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов языка, наделенных особой значимостью и образующих в целом языковое единство. Выделяемые в языке уровни (подсистемы) между собой иерархически упорядочены. Понимание системности языка изучали многие лингвисты, но наибольшую теоретическую законченность приобрело в трудах Ф. де Соссюра. Правописание (орфография, графика) является одной из подсистем языка. Общепринятым является определение, что орфография [греч. orths - «правильный», graph - «письмо»] – это область языка, которая изучает и фиксирует правильность написания слов при письме, то есть графическую сторону языка.

В приложении к нашей работе уместно привести мнение председателя Орфографической комиссии РАН В.В. Лопатина, считающего, что «правописание - это не только результат нормализаторских усилий и не совокупность раз навсегда установленных общеобязательных правил. Это еще и саморазвивающаяся система, требующая регулярной и постоянной корректировки, упорядочения с учетом и развития самого языка, и существующей практики письма, в котором тоже происходят спонтанные изменения» [162].

Язык не является константным явлением, в силу постоянного развития общества и появления новых реалий в различных областях жизни он подвергается изменению. Задаваясь вопросом, что поддается в языке легче всего изменениям, российский лингвист В.М. Алпатов приводит мнение выдающегося русского и советского лингвиста Е.Д. Поливанова: «Фонетику и морфологию декретировать нельзя … ибо они усваиваются в таком возрасте, для которого не существует декретов» [Цит. по: 10]. По мнению В.М. Алпатова «обычно реформам подвергаются два уровня языка, осваиваемые наиболее сознательно: это письмо и лексика» [10]. Таким образом, самым распространенным видом языковых реформ являются реформы письменности, предполагающие реформирование графики или орфографии. Однако, как верно заметили российские лингвисты С.В. Князев и С.К. Пожарицкая, «…реформа письменности всегда болезненно воспринимается людьми и вызывает сопротивление большей части общества, тем более, что по мере развития цивилизации и культуры письменная форма существования языка приобретает все большее значение, а следовательно, и важнее становится единообразие и стабильность средств письма. Система письма неизбежно консервативна, но и отрыв письменности от звучания крайне нежелателен: он затрудняет обучение письму и пользование им» [132, с. 254]. Говоря далее о процессах изменения письменности, С.В. Князев и С.К. Пожарицкая высказывают мысль, что «… изменения письма (графики и орфографии) обычно осуществляются в виде «скачков», более или менее значительных, разделенных, как правило, большими промежутками времени» [132, с. 254].

По сравнению с другими западными языками процесс становления немецкого национального языка был замедлен экономической и политической децентрализацией Германии, длительным сохранением феодальной раздробленности и общей отсталостью общественного развития страны на фоне радикальных перемен в Европе. Исследователи истории немецкого языка отмечают, что «к факторам, определившим становление немецкого национального литературного языка в его письменной форме, следует отнести языковую политику печатников (с ХVI в.), деятельность грамматистов и языковых обществ (с ХVI в.), периодическую печать ХVII-ХVIII вв. и классическую немецкую литературу (со второй половины ХVIII в.)» [274]. Огромное влияние на формирование единого языка оказало также изобретение книгопечатания И.Гутенбергом. По мнению одного из исследователей немецкого языка А.В. Клю, «благодаря изобретению И.Гутенберга – печатного станка человечество овладело технологией книгопечатания, которая способствовала распространению грамотности среди населения, и в кратчайшие сроки позволило наводнить всю Европу книжными ярмарками» [124, с. 86].

Процесс нормализации немецкой орфографии прошел долгий путь развития и восходит к деятельности в области лингвистики целой плеяды теоретиков немецкого языка: Ю.Г. Шоттеля, И.К. Готтшеда, И.К. Аделунга, В.Вильманса, братьев Гримм, Р.Раумера, И.Фрайера и других.

После основания в 1871 г. Германской империи как никогда стала очевидной для укрепления позиций государства унификация немецкого языка, т.е. создание единой орфографии и необходимость единообразного преподавания правописания во всех школах.

Вопросы немецкой орфографии стали предметом обсуждения двух Орфографических конференций (1876 и 1901 гг.), целью которых было упорядочение и упрощение немецкой орфографии. На II-ой Орфографической конференции с участием также представителей Австрии и Швейцарии были утверждены орфографические правила, которые стали обязательными для всех трех стран распространения немецкого языка.

Несмотря на достигнутое в этом плане, орфографическая норма оставалась несовершенной с большим количеством разночтений, исключений и спорных вопросов, и все снова и снова привлекала внимание лингвистов. В последующие десятилетия деятельность лингвистов по решению орфографических проблем не прекращалась [93, 94].

Многочисленные попытки реформирования немецкой орфографии нашли свое отражение в «Штутгартских рекомендациях» 1954 г. (Stuttgarter «Empfehlungen zur Erneuerung der deutschen Rechtschreibung») и «Висбаденских рекомендациях» 1958 г. (die «Wiesbadener Empfehlungen»). Над нерешенными проблемами орфографии продолжали работать также при Институте немецкого языка в Мангейме (ФРГ) (Institut fr deutsche Sprache - IDS), где была создана в 1977 г. «Комиссия по вопросам правописания» (Kommission fr

Rechtschreibfragen), а в 1980 г. «Международная рабочая группа по орфографии» (der Internationale Arbeitskreis fr Orthographie). Выносимые на обсуждение предложения наталкивались, однако, каждый раз по тем или иным соображениям на критику широкой общественности, прессы, известных немецкоязычных писателей [481].

В 1987 году Конференция министров культуры (Kultusministerkonferenz -KMK) поручила Институту немецкого языка (IDS) совместно с обществом немецкого языка (Gesellschaft fr Deutsche Sprache – GfdS, Wiesbaden) разработать проект новых правил немецкого правописания. В декабре 1995 г. на 274-м пленарном заседании КМК в Майнце был принят Свод новых правил орфографии, целью которых было упрощение письма и большая систематизация правил правописания и пунктуации [481, 439].

1 июля 1996 г. официальные представители Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейна и стран с немецкоязычными меньшинствами (Бельгия, автономная провинция Боцен/Южный Тироль республики Италия, Венгрия и Румыния) подписали в Вене совместное соглашение о введении нового немецкого правописания (eine «Gemeinsame Absichtserklrung zur Neuregelung der deutschen Rechtschreibung»), которое должно было вступить в силу 1 августа 1998 года. Был назначен также переходный период в семь лет до 31 июля 2005 года, в течение которого старое правописание не считалось ошибочным и могло использоваться параллельно с новым [481, 355].

Издательская деятельность в Германии в период проведения реформы немецкой орфографии

Орфографические словари выступают значимым фактором сохранения культурного наследия и культурных традиций нации, что находит отражение в существовании в национальных культурах изданий орфографических словарей, имеющих статус официальных справочников по вопросам орфографии и обладающих исторически сложившимся уровнем доверия как массового читателя, так и специалистов. Именно таким орфографическим словарям принадлежит особая роль в популяризации реформы и продвижении, пропаганде нового орфографического режима в массы, что позволяет определить издание орфографических словарей, их переработку и переиздание в условиях реформы орфографии как один из важнейших инструментов реформы.

В немецкоязычном пространстве позиции наиболее значимого и признанного орфографического словаря занимает словарь Дуден, издаваемый с 1880 года издательством «Библиографический институт» (Bibliographisches Institut), которое в настоящее время и владеет торговой маркой «Дуден». На состоявшейся в Берлине в 1876 г. Первой Орфографической конференции учитель немецкого языка Конрад Дуден представил свой орфографический словарь немецкого языка («Orthographisches Wrterbuch der deutschen Sprache», 1880 г.), который был утвержден в качестве унифицированной нормы немецкого официального правописания. В начале 1902 г. К. Дуден опубликовал седьмое издание своего «Орфографического словаря», в котором были учтены решения II-ой Орфографической конференции [94, с. 9].

Подробное исследование истории издания словаря Дуден представлено в работах Г. Дроздовски (Dгоsdоwsкi)9, В.В. Зауэр (Sauer)10 и других авторов. Несмотря на то, что исследователи словаря Дудена расходятся во мнении по целому ряду вопросов (например, по вопросу о первом издании словаря),

В книговедческих исследованиях словаря Дудена выделяется несколько периодов истории данного издания. Первый период (1880(1872-?)–1905) выделяется на основании личного участия К. Дудена в подготовке словаря (первые восемь (по мнению В. Зауэра – девять) изданий). Его окончание датируется годом последнего прижизненного издания словаря Дудена. Второй период (1905–1947) – один из наиболее сложных в политическом, экономическом и культурном аспектах периодов истории словаря Дуден – отличается, во-первых, изменением концепции словаря, в том числе включением в издание специализированного орфографического словаря «Дуден для печатников» (1915) («Buchdruckerduden»); во-вторых, значительными временными промежутками между отдельными изданиями (например, 14 лет между 9 и 10 изданием Дуден в 1915 и 1929 годах), что обусловлено политическими и экономическими катаклизмами; в-третьих, усилением роли государства и идеологии в издательской политике и содержании Дуден в период Третьего рейха (подробное исследование содержания словаря, словоупотребления и т.д. дано В. Зауэром). Третий период (1947-1991) определяется параллельными изданиями словаря Дуден в «западной» (г. Мангейм) и «восточной» (г. Лейпциг) редакции. Начало четвертого периода (1991) ознаменовано появлением «единого» словаря Дуден («Einheitsduden») после объединения Германии. Именно этот период развития словаря Дуден совпадает по времени с реформой орфографии немецкого языка.

Вместе с тем, представленные выше исследования не затрагивают современный период, который можно выделить на основании появления электронных, в том числе – сетевых версий словаря Дудена. Начиная с 2005 года, создается и развивается библиотека Дуден на основе специализированного Интернет-ресурса для свободного и бесплатного пользования. Вместе с тем, по-прежнему формируются традиционные книжные издания орфографического словаря, а также создаются приложения для планшетов, смартфонов и других мобильных устройств.

Необходимость упрощения и актуализации правил немецкой орфографии неоднократно подчеркивалась в работах исследователей издания Дуден (П. Гребе11, Г. Дроздовски, В. Зауэра). Вместе с тем, редакция Дуден не инициировала и не катализировала процесс реформы, однако, выбрала политику добросовестного отражения всех изменений норм немецкого правописания.

Подробный филологический анализ изменений в содержании различных изданий словаря Дуден именно с точки зрения норм орфографирования отдельных слов был сделан в диссертационном исследовании Н.В. Вульфф. Наибольшее количество изменений, в том числе и устранение, и появление орфографических вариантов, было выявлено этим автором в изданиях 8, 21 и 22. Н.В. Вульфф правомерно связывает эти особенности с процессами реформирования немецкого языка [56, с. 135]. Восьмое издание словаря в 1905 году следовало за принятием единой орфографической нормы. Серьезные изменения в 21 издании (1996) и 22 издании (2000), несомненно, обусловлены процессом подготовки к реформе и реализацией уже утвержденных норм орфографирования, что и подтверждает характер исправлений, сделанных редакцией в написании значительной части слов. Различия в орфографии одних и тех же слов в 21 и 22 изданиях обусловлены различиями между разными проектами реформы и окончательными правилами, принятыми в 1996 году.

В июле 2013 г. вышло 26-е издание словаря «Дуден». Новый «Дуден» насчитывает более 1.200 страниц и впервые продается в комплекте с электронным приложением для смартфонов и планшетных компьютеров. В актуальную версию словаря включены около 5 тыс. реалий и слов, активно используемых в последние годы в устном обиходе носителями языка и в средствах массовой информации [91].

Таким образом, необходимо говорить о том, что именно словарь Дуден как феномен немецкой культуры наиболее оперативно, на научной основе в течение длительного периода истории Германии реализовывал и продолжает реализовывать миссию просвещения посредством продвижения орфографического режима как культурной нормы. Деятельность редакции словаря Дуден в период подготовки и проведения реформы немецкой орфографии является тому ярким подтверждением. Вместе с тем, именно реформа немецкой орфографии 1996 года изменила позиции словаря Дуден в немецкой культуре в силу того, что он перестал быть основой для деятельности специалистов, занятых в книжном деле, каковым он являлся, начиная с 1915 года.

Одним из наиболее ярких доказательств этого выступают различия в словарях Дуден и других популярных в Германии словарях других издательств, например, издательств Вариг, Бертельсман и др., приведенные в исследовательской работе Д. Циута. В нижеследующей таблице приведены разные варианты написания слов в 1996 году, т.е. на начальном этапе реформы орфографии:

Опыт Германии в социальной технологизации деятельности библиотек в условиях языковых реформ

Однако основной акцент сделан на специфических для немецкого языка ситуациях, связанных со сложными словами, образованными посредством соединения отдельных слов. Части сложных слов должны идентифицироваться и как самостоятельные ключевые слова, позволяющие осуществлять поиск по основе любого слова. Согласно 804 составные части сложных слов разделяются при помощи дефиса (например, HalsNasenOhrenKlinik / Hals-Nasen-Ohren-Klinik; Griechischorthodox / Griechisch-orthodox), что повышает эффективность предметной индексации [451].

Одним из спорных моментов является следование первому изданию при описании переизданий [451], так как в данном случае не может быть реализован принцип следования оригиналу. В первую очередь это касается учебных и ряда справочных изданий, изданных в дореформенный и реформенный период (период «промежуточных орфографий») и переизданных в период изменившегося орфографического режима. Также создается двойственное понимание того, каким образом описывать переиздания классиков литературы и работ современных авторов после изменений 1998 года и последующих изменений, связанных с коррекцией орфографического режима и введения «домашних» орфографий. Данный вопрос не нашел отражения в принятых изменениях «Правил каталогизации…».

Исследователи практики адаптации каталогов к новому орфографическому режиму, в частности Б. Эверсберг (B. Eversberg), анализируя опыт библиотек, сделали выводы о целесообразности следующих решений для электронного каталога. Во-первых, это использование поисковой системы «Nachbarschaftsoperator» с целью поиска несоответствий в написании отдельных слов (например, начинающихся с «nicht-» и т.д.). Во-вторых, рекомендуется применение инструментов, позволяющих автоматически осуществлять замену при вводе пользователем запроса («Исправляющие/корректирующие замены» -«Bereinigende Ersetzungen», сокращенно «метод BE»), так как замены в базе данных могут оказаться проблематичными, а только на уровне ключевых слов пользователя это возможно.

В-третьих, высказана целесообразность разработки и применения специализированных интеллектуальных систем адаптации письменной речи к новому орфографическому режиму, которые исследуют каждый запрос пользователя на основе полного списка проблемных слов. Подобная интеллектуальная система не просто осуществляет автоматическую замену (подобно имеющимся сегодня инструментам), но и обладает определенным педагогическим (обучающим) потенциалом для пользователя (и читателя, и библиотекаря) в приобретении устойчивых знаний новой орфографии и формировании новых языковых привычек. Прототипные образцы таких информационных систем были применены в рамках отдельных библиотек и показали хорошие результаты. В основу их действия положены единственный (без вариативности) способ написания проблемных слов (в отличие от упоминаемых выше предложений, учитывающих возможные варианты записи).

Таким образом, организация каталогов выступает одним из наиболее сложных направлений деятельности библиотек по реализации языковой реформы. Опыт библиотек Германии позволяет говорить о возможности трех подходов к организации каталогов в условиях языковой реформы: 1) полного соответствия новому орфографическому режиму, 2) подхода, основанного на принципе «верность оригиналу» (Vorlagentreue), 3) бисистемного подхода, предполагающего параллельное сохранение «старого» и введение «нового» написания в рамках одной библиографической записи (что было воспринято как основа для реализации реформы в электронных каталогах). Анализ деятельности по организации каталогов в условиях реформы показал значимость для практической деятельности пересмотра правил, регламентов и т.п. каталогизации в условиях реформы с целью отражения нового орфографического режима, с одной стороны, и подробного разъяснения действий каталогизатора в конкретных ситуациях, требующих изменений и нововведений в работе. Следует обратить внимание на тот факт, что регламентирование и методическая помощь в области каталогизации в практике библиотек Германии не соотносится с практикой управления фондами, не прослеживается необходимость гармонизации фонда и каталога, отражающего его состояние.

Особое внимание в рамках исследования необходимо обратить на состояние и развитие обслуживания читателей в период реформы орфографии. Рассматривая данную ситуацию в русле теории Ю. Хабермаса как важнейшей методологии современного культурного развития Германии, библиотека как элемент социально-коммуникационной надсистемы ориентирована в своих «речевых действиях» на взаимопонимание (и, следовательно, заключение соглашения относительно предмета речи) при условии, что она использует понятные читателю коммуникативные (языковые) инструменты. Как подчеркивает Ю. Хабермас, рассматриваемые значимые претензии являются универсальными и должны предъявляться одновременно. Опираясь на эти идеи, можно говорить о том, что библиотека как публичный институт должна не только отражать изменения, но и активно участвовать в продвижении новых правил немецкого языка.

Анализ содержания глубинных интервью с библиотекарями и читателями, проводимых автором в ходе полевых исследований, позволил выявить отсутствие в библиотеках Германии стратегически ориентированных программ работы с читателями в это время.

Первоначально библиотекари высказывали небезосновательные опасения относительно разрушения языковой традиции, нарушения привычной траектории культурного развития и, как следствия, потрясения для национальной культуры чтения, а также трудности перестройки и чрезмерные расходы, связанные с актуализацией фондов. Социально-институциональная природа библиотеки, широкий спектр социальных функций библиотеки предполагал оперативную необходимость перестройки немецких библиотек к новому орфографическому режиму. Однако, учитывая растянутый во времени, наиболее эффективный механизм ее «мягкого» продвижения в массы и целесообразность демонстрировал бисистемный подход, основанный на сосуществовании старой и новой языковой системы. С одной стороны, у отдельных библиотечных работников (в основном, противников реформы) возникали большие опасения, связанные с поведением читателей библиотек, с их читательской активностью в ситуации, когда привычный режим чтения должен был измениться. С другой стороны, библиотеки не ставили задачей адаптацию читательской аудитории к новому орфографическому режиму, не популяризировали реформу и не предлагали возможностей освоения новых орфографических правил посредством инструментов библиотечной педагогики. «По сравнению с прежними временами сейчас больше толерантности в различных вопросах библиотечного дела», - сказал сотрудник библиотеки - один из участников экспертных интервью.

Вместе с тем, необходимо говорить о том, что реформа немецкой орфографии определила важную задачу формирования новых компетенций, образующих информационную культуру личности. Элементарный процесс поиска книги в библиотеке требовал перестройки устойчивой системы навыков, «слома» динамического стереотипа. Действия читателя в ходе поиска книги в каталоге дополнялись новой итерацией, связанной с лингвистическим анализом своего запроса на предмет включения ключевых слов, имеющих новое написание. И требовалось сделать все необходимое, чтобы эта новая итерация максимально быстро перешла в навык, а использование новых правил доходило до автоматизма и было неотделимо от процесса чтения и письма.

Похожие диссертации на Библиотечное дело германии в условиях реформы немецкой орфографии (1996-2007 гг.)