Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Пролог в поэтико-стилевой традиции "Джангара" Манджиева Байрта Барбаевна

Пролог в поэтико-стилевой традиции
<
Пролог в поэтико-стилевой традиции Пролог в поэтико-стилевой традиции Пролог в поэтико-стилевой традиции Пролог в поэтико-стилевой традиции Пролог в поэтико-стилевой традиции Пролог в поэтико-стилевой традиции Пролог в поэтико-стилевой традиции Пролог в поэтико-стилевой традиции Пролог в поэтико-стилевой традиции
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Манджиева Байрта Барбаевна. Пролог в поэтико-стилевой традиции "Джангара" : 10.01.09 Манджиева, Байрта Барбаевна Пролог в поэтико-стилевой традиции "Джангара" (Малодербетовская версия 1862 г.) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.09 Москва, 2004 159 с. РГБ ОД, 61:04-10/1157

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Малодербетовская версия (1862 г.) состав и место в контексте «джангара» (историко-текстологические аспекты) 7

Глава II. Пролог малодербетовской версии (1862 г.) «Джангара» 23

1. Пролог первой версии «Джангара» 23

2. Анализ вариантов пролога 31

3. Поэтико-исторические реалии в стилистике пролога 53

Глава III. Поэтико-стилевые связи пролога с песнями «Джангара» 84

1. Композиция. Мотивы. Общие места (аспект сохраняемости в песнях версии) 85

2. Традиционные формулы в прологе 103

Заключение 135

Библиография 138

Введение к работе

Эпос «Джангар» как памятник мировой эпической поэзии, поэзии высшего порядка, воспевающий эпическую державу и ее героический народ, представляет собой особый мир - мир эпоса.

Актуальность темы. На современном этапе исследования в области фольклора приобретают особую значимость в период возрождения национальной культуры, возрастания интереса ученых к специфике духовной культуры разных народов, которые составляют своеобразие национальной картины мира.

Исследования джангароведов освещали такие вопросы, как жанровая специфика эпоса, его идеи и образы, генетическое и типологическое взаимодействие с эпосом народов Центральной Азии, исполнительское искусство джангарчи, происхождение и эволюция повествовательных форм «Джангара», сравнительно-типологическое изучение национальных версий памятника и изучение архаических истоков эпоса. Вопросы исторического осмысления эпоса «Джангар», его поэтики и содержания разработаны А. А. Бобровниковым [1,15], В. Л. Котвичем [I, 68], Б. Я. Владимирцовым [I, 20-21], С. А. Козиным [I, 67], Г. И. Михайловым [I, 85-91], А. Ш. Кичиковым [I, 50-65], С. Ю. Неклюдовым [I, 95-99], А. В. Кудияровым [I, 69-71], Н. Л. Жуковской [I, 44], Э. Б. Оваловым [I, 102-106], Т. Г. Борджановой [1,16-18], Н. Ц. Биткеевым [I, 11-13], Н. Б. Сангаджиевой [I, 139-142] и другими. Изучению эпоса монгольских народов посвящены работы таких зарубежных фольклористов, как П. Поуха [1, 213], Л. Леринца [I, 208-210], В. Хайссига [I, 211], А. Борманжинова [I, 205-206], 3. Ринчэндорджи [I, 215], Фуджи Мако [I, 216], Т. Джамцо, Э. Таубе [I, 217] и других. Однако все эти разработки лишь в небольшей степени затрагивают проблемы изучения композиционно важной вступительной части каждой из песен эпоса «Джангар» - пролога.

Научная новизна диссертации состоит и в том, что впервые рассматривается пролог эпического цикла в ранней записи XIX века -Малодербетовской версии 1862 г. В ходе исследования дается разноаспектный анализ пролога как важного и традиционного слагаемого калмыцкого героического эпоса. Привлеченный текстовый материал (порядка 2527 стихов прологов, а также сами песни изучаемых версий калмыцкого «Джангара») позволяет представить всю картину эпического мира, содержащуюся в прологе, раскрываются особенности эпической памяти и стилевого мастерства неизвестного выдающегося джангарчи, проведен анализ вариантов пролога, совокупность констант, включая традиционные формулы и поэтико-стилевые связи пролога с песнями «Джангара».

Объектом исследования в первую очередь, является пролог всех песен Малодербетовской версии калмыцкого героического эпоса «Джангар», совокупность его стилевых констант и художественных вариаций. Изучение структуры пролога в их типологии позволяет выявить связь и взаимодействие с отдельными репертуарными циклами рапсодов.

Материал исследования. Основным материалом для исследования является Малодербетовская версия «Джангара» в записи проф. К. Ф. Голстунского 1862 года [II, 10-12], которая публиковалась в разных изданиях, начиная с 1864 г. [II, 2-9, 17-18], в сравнении со всеми имеющимися публикациями и рукописными текстами [II, 20-22], записанными в XIX-XX столетии.

Цель и задачи исследования. Из многих аспектов, которое имеет данная проблема изучения пролога, нами выделяются наиболее важные: поэтико-стилевая традиция пролога на сравнительном фоне и ее связи с песнями «Джангара», функциональная особенность пролога в композиции калмыцкого эпоса.

В связи с этим поставлены следующие задачи:

освещение сюжетно-композиционного строения экспозиционной части «Джангара»;

изучение поэтико-стилевой фактуры на основе вариантов пролога (1862 г.);

выяснение степени сохраняемости и изменчивости важнейших

категорий поэтики и стиля (общие места и формулы), степень их

сохраняемости в песнях «Джангара». Принципы и методика исследования. Основой исследования

явились теоретические труды по типологии и поэтике эпоса А. Н.

Веселовского [I, 19], В. М. Жирмунского, А. Лорда, Б. Н. Путилова, В.

М. Гацака и др., первая постановка вопроса о прологе в работах А. Ш.

ІСичикова. Естественно, учитывается текстологический и аналитический

пласт классического современного джангароведения. В диссертации

использован сопоставительный метод, реализованный в виде анализа,

классификации и обобщения исследуемого материала. В работе

использован метод системного комплексного анализа, позволяющего

емко раскрыть проблему выявления эпических констант пролога и

уровень их сохранности в других вариантах.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в процессе анализа выводы могут быть использованы в изучении эпической традиции калмыцкого и других монголоязычных народов, а также при подготовке лекционного курса истории калмыцкого фольклора, спецкурсов, посвященных фольклору.

Апробация. По теме диссертации опубликовано 12 статей общим объемом более 4 п. л. Основные положения диссертации апробированы на Международном симпозиуме, посвященном 400-летию со дня основания ойратской письменности "тодо бичиг" (ясное письмо) Зая-Пандиты и 390-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав России 14-18 сентября 1999 (Элиста, 1999); Всероссийской научной

*

конференции "XX столетие и исторические судьбы национальных литератур народов Северного Кавказа" (Махачкала, 2002); V Международной школе молодого фольклориста (Архангельск, 2001); Международной научной конференции "Калмыки и их соседи в составе Российского государства", (Элиста, 2001); Международной научной конференции «Монголоведение в новом тысячелетии» (Элиста, 2003) и других.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Малодербетовская версия (1862 г.) состав и место в контексте «джангара» (историко-текстологические аспекты)

Циклу эпических песен калмыцкого эпоса «Джангара» предшествует особая часть, предваряющая весь цикл эпических повествований. В особенно развернутом виде эта часть предстает в записи К. Ф. Голстунского 1862 года, сделанной в Малодербетовском улусе (отсюда и название версии). [II, 10]. Материал исследования (порядка 2527 стихов прологов, а также 3400 стиха сами песни изучаемой версии калмыцкого «Джангара») представляет картину эпического мира.

Рукопись Голстунского с шифром Ху LQ544 датирована 9 августа 1862 года. Она хранится в рукописном фонде библиотеки Санкт-Петербургского университета и имеет заглавие «Догшин Шара-Гюргю» («Свирепый Шара-Гюргю»). Однако это название относится, как выяснилось, не ко всей рукописи, а к первой песне. Эта первая запись оказалась самой качественной, следующие за ней еще две песни-главы записаны наспех, очень неразборчивым почерком, они сначала были приняты за черновик первой. Каждая, как и первая, начинается развернутым прологом. Вероятно, из-за повторяющегося характера пролог был принят за черновую запись песни-главы «Догшин Шара-Гюргю». Поэтому вторая и третья главы сначала не заинтересовали ученых, которым уже была известна публикация К. Ф. Голстунского, вышедшая в 1864 году под названием «Шара Гюргю». [II, 2]

По изданию К. Ф. Голстунского 1864 года глава «Шара Гюргю» была трижды переиздана А. М. Позднеевым в «Калмыцкой хрестоматии для чтения в старших классах народных школ» в Санкт-Петербурге в 1892 году [II, 3], 1907 [И, 3] и 1915 гг. [II, 3]. В 1911 году под редакцией А. М. Позднеева была издана отдельной книгой «Героическая поэма калмыков» в Санкт-Петербурге на старокалмыцкой письменности [II, 4]. В 1925 году в Праге в хрестоматии «Хонхо» эта глава была опубликована на латинском алфавите [II, 5].

В 1928 году две главы «Догшин Шара Гюргю» и «Догшин Хара Кинэс» Малодербетовского списка были изданы Нармин Лиджи на кириллице [II, 6].

В 1930 году «Догшин Шара ГюргуЬин белег» вышла в журнале «Хальмг тег» в латинской транслитерации [И, 7]. В 1936 году вышеуказанные две главы малодербетовского списка были изданы в Элисте, тоже латиницей [II, 8]. С. А. Козин в своем исследовании «Джангариада. Героическая поэма калмыков» [I, 67] перевел на русский язык четыре главы «Джангара» в том числе и главу «Песнь о хане Догшин-Шара-Гюргю». Эту же поэму перевел с калмыцкого С. Липкин в 1940 г. [II, 9]. «Песнь о поражении свирепого хана шулмусов Шара Гюргю» вошла в двухтомное издание «Калмыцкий народный эпос» (1975 г.) [И, 15].

Сама рукопись Ху LQ544 оставалась в забвении. До 1966 года Малодербетовская версия (1862 г.) оставалась известной в виде одной главы «Шара Гюргю», которая публиковалась в разных изданиях. Лишь в 1966 году профессор А. Ш. Кичиков, обратившись к ней, обнаружил, что в ней налицо еще две неизвестные поэмы «малодербетовского списка «Джангара»: «Песнь о покорении Джангаром мангусовского У ту Цагана» и «Песнь об искоренении Джангаром мангусовского Кюрюл-Эрдэни-хана». В настоящее время мы имеем возможность изучать все три песни Малодербетовской версии из репертуара неизвестного выдающегося джангарчи, жившего в середине XIX века, и соответственно три пролога к ним.

В 1976 г. проф. А. Ш. Кичиков опубликовал пересказ на русский язык двух неизвестных песен Малодербетовской версии (1862г.) в своей монографии «Исследование героического эпоса «Джангар» [I, 57]. Спустя два года эта версия полностью была им же включена в двухтомное научное издание «Джангар» калмыцкий героический эпос (тексты 25 песен). [II, 17]i.

В 1999 году вышла последняя работа А. Ш. Кичикова - «Джангар» (Малодербетовская версия - сводный текст, перевод, вступительная статья, комментарии)». Книга содержит тексты трех глав Малодербетовской версии (1862 г.) «Джангара» с научным адекватным переводом на русский язык. [II, 18]

По предположению профессора А. Ш. Кичикова, вся эта версия «Джангара» была записана или приобретена дербетским зайсангом (владельцем аймака) Дорджи-Джабом Кутузовым, преподавателем монгольского языка Санкт-Петербургского университета в 60-х годах XIX века. По мнению ученого, К. Ф. Голстунский в свою поездку лично познакомился с Дорджи-Джабом Кутузовым, зайсангом (владельцем) Абганеровского аймака, образованным калмыком, который в 1863 году «был приглашен Петербургским университетом упражнять студентов монголо-китайского разряда в калмыцком языке, в звании вольнонаемного преподавателя». Д. Д. Кутузов, проработав в 1863-1866 гг., уволился, но был вторично приглашен на прежнюю должность в 1885 г. и окончательно уволился в 1887 году по болезни. «Удалившись в родные степи, Кутузов не порывал связи с университетом», «постоянно оказывал содействие... профессорам, посещавшим астраханские степи, доставлением материалов для научных исследований» [I, 57, с. 36]. «Библиотека университета, - говорится далее, обогатилась двадцатью ценными рукописями, им принесенными в дар». [I, 10, с. 361-362].

Пролог первой версии «Джангара»

До последнего времени в эпосоведении не было такого представления как пролог версии, пролог репертуарного цикла, пролог как эпическая константа. Возникновение определения пролога как эпической темы, повторяющейся в начале любого сюжета в циклическом образовании возникло в связи с изучением калмыцкого героического эпоса «Джангар». Конечно, циклические образования, структурно близкие к репертуарному циклу Ээлян Овла или Малодербетовскому списку «Джангара», существуют и в других традициях - например, в русских былинах (Киевский цикл), в тюркоязычном эпосе ("Книга моего деда Коркута") и другие памятники древнего огузского эпоса. Но в них не наблюдаются обособления особого самостоятельного предварения к конкретным произведениям (при том, что, например, в киевских былинах есть сходные начала у разных былин - пирование у князя в Киеве и др.).

В отношении таких образований как киргизский «Манас», узбекский «Алпамыш», казахский «Кобланды-батыр» и т. д., то эти образования не могли иметь единого пролога, потому что здесь нет цикла. Если киргизский эпос «Манас» существует в двух больших версиях, то каждая версия может иметь свою экспозицию, которая стилистически не подходит к другой версии, поэтому в силу отсутствия стилистического единства, повторяющейся вступительной части, единого пролога не могло быть. Узбекский эпос «Алпамыш» также единичное эпическое образование со своей вступительной частью как и другие единичные повествования, которые при всех высоких художественных достоинствах эпичности, будучи вне цикла, не имеют единого пролога.

В свете материалов «Джангара» пролог - это автономное эпическое образование, и его целесообразнее, вероятно, отличать от понятия экспозиция, непосредственно начинающей конкретный эпический сюжет. Он достаточно самостоятелен и имеет свои версии и вариации. Наличие его в самой ранней записи цикла (1862г.) и в самом большом по перечню песен «Джангара» Ээлян Овлы свидетельствует о постоянстве его обособленности от последующих песенно-сюжетных повествований калмыцкого эпоса. Исходя из этого, и у нас появилась возможность назвать пролог композиционной константой эпоса «Джангар».

Обнаружение в 1966 году проф. А. Ш. Кичиковым версии Малодербетовский список «Джангара», состоящей из трех глав, подтверждает наше мнение, что калмыцкая традиция в лучших своих проявлениях в виде больших эпических школ очень рано достигла уровня унификации экспозиционной части во всех песнях, независимо от сюжетного содержания каждой главы.

Безусловно, каждая версия отличается художественным своеобразием пролога. Пролог в данном случае выступает как своеобразный паспорт данного цикла так как, пролог в плане художественного стиля и изображения эпического мира всегда соответствует повествованиям в виде отдельных песен.

С. А. Козин в своем исследовании «Джангариада» [I, 67] в связи с переводом песен старой записи в частности двух песен, в настоящее время относящихся к Бага-Цохуровской версии, и третьей песни Малодербетовского списка «Шара Гюргю» извлекает краткую схему пролога.

Не углубляясь в вопросы цикличности, «племенной принадлежности» поэм ученый, не обратил внимание на сходство двух экспозиций песен «О Хара Кинясе» и «Шара-мангус» хане» («Желто-Мангусовом хане»): I. Песнь о битвах Джангара с Черным князем 1. Алтайская страна 2. Золотой терем Джангара II. Песнь о победе богатырей Джангара над семью богатырями Желто-Мангусова хана 1. Алтайская страна 2. Дворцы хана Джангара 3. Джангар с дружиной 3. Джангар и его дружина 4. Копье и конь Джангара 4. Супруга Джангара 5. Стремянный, супруга и богатыри- 5. Богатырь Алтан-Цэджи Сподвижники 6. Богатырь Алтан-Цэджи (Золотая грудь) 6. Богатырь Улан-Хонгор 7. Богатырь Улан Хонгор, развеселый- 7. Богатырь Эргю-Гомбо хмельной 8. Богатырь Цусуни-Хара-Шорончи 8. Богатырь Савар (Черно-кровавый штык) 9. Богатырь Савар Тяжелорукий 9. ДверникКей-Джилбанг... 10. Пир в Тереме Джангара 10. Пир во дворце Джангар Отсюда исходит заключение С. А. Козина, что все песни его перевода составляют торгудскую версию. В настоящее время, после обнаружения в 1966 году А. Ш. Кичиковым неизвестных двух глав Малодербетовского списка, в джангароведении утвердилось положение о том, что песнь «Шара-Гюргю» является заключающей главой малодербетовской трилогии. Подтверждением этого факта служит единый для всех трех глав пролог цикла.

Исследуемая нами Малодербетовская версия «Джангара» состоит из трех песен: 1. Песнь о покорении Джангаром мангусовского Уту-Цагана. 2. Песнь об искоренении Джангаром мангусовского Кюрюл-Эрдэни-хана. 3. Песнь о победе славного Шовшура Алого над свирепым Шара Гюргей-Мангус-ханом. В дальнейшем эти главы будут условно обозначены буквами соответственно: 1-Б;2-В;3-А. С малых лет слушая «Джангар», джангарчи начинает чувствовать структуру темы, усваивает схемы и ритмы формул, потому как «тема и формула связаны неразрывно» [I, 76, с. 84]. Одной большой эпической темой можно назвать пролог Малодербетовской версии 1862 г. потому как пролог в трех главах версии - это идентично построенные, стилистически однотипные описания и сцены, и в то же время как целое, поддается расчленению на наиболее мелкие части, носящие вспомогательный характер. Естественно, абсолютное запоминание поэм огромных размеров, при отсутствии их письменного текста, конечно, невозможно, и сказитель помнит не их, а помнит, или вернее сказать, знает принципы и способы их сложения. Тщательно продумав все этапы каждой темы, певец обретает некую определенную основу на которой и будет строить свое повествование. Такой основой пролога версии являются темы, стоящие в определенном порядке: 1. Описание сооружения дворца. 2. Описание страны 3. Описание празднования Цаган-Сар. Эти темы в свою очередь подразделяются на подтемы: так тема «Описание страны» состоит из более мелких частей, а именно подтем: а) расположение ставки Джангара; б) магтал (восхваление) страны в) эпическая биография Джангара г) расположение ставок сайдов д) описание горы и океана. Тема «Описание празднования Цаган-Сар» в свою очередь делится на следующие подтемы: а) прибытие богатырей на празднование б) выделение героя Хонгора в) местничество г) пир д) клятва.

В эпическом произведении повествование от начала до конца обусловлено движением сюжета. В эпосе все персонажи проявляют себя по своей роли в сюжете. Закон эпического творчества диктует не только определенное сюжетное движение, но и наличие в нем одних и отсутствие других имен, названий, предметов. И персонажи, предмет, пространство появляются в тексте тогда, когда это необходимо для сюжета. В. М. Гацак в статье «Эпический певец и его текст» отмечает, что « ...певец прежде всего хранитель эпического знания» и именно знание поэмы находит проявление в том, что у певца не одна повествовательная возможность, а «пучок» таких возможностей. [I, 173, с. 45]. В дальнейшем исследователем аргументированы понятия «этнопоэтическая константа» и топос [I, 26,32-34].

Анализ вариантов пролога

Систематический подход к изучению разновременных записей одного певца имеет немаловажное значение «и для изучения коллективного и личного в передаче эпоса» [I, 23, с. 10]. В настоящее время джангароведы не располагают рядом повторных записей текстов «Джангара», а также разновременными записями одного джангарчи. Но мы располагаем записями повторяющегося пролога в трех песнях одного джангарчи в ранней записи 1862 г. К. Ф. Голстунского. Проводимый анализ вариантов пролога во многом определит как степень устойчивости, сохранности эпического текста, так и ее вариативность.

Варианты пролога Малодербетовской версии обозначаются в следующем порядке (римская цифра обозначает версию, арабская -песнь): 1.1. Пролог «Песни о покорении Джангаром мангусовского Уту-Цагана» условно обозначается буквой Б (1.1) (объем пролога 912 строк); 1.2. Пролог «Песни об искоренении Джангаром мангусовского Кюрюл-Эрдэни-хана» соответствует обозначени. В (1.2) (объем - 892 строки); 1.3. Пролог «Песни о победе славного Шовшура Алого над Свирепым Шара-Гюргей-Мангус ханом» обозначается как А (1.3) (объем - 723 строки). Итак, полный перечень стихов варианта Б и В позволяет увидеть, какие стихи варианта А сохранились (цифры обозначают их порядковый номер в тексте варианта А); как распределяются измененные стихи и те, которых не было (условно обозначены как новые). Перечень составлен на основе сравнения трех вариантов пролога I версии. Для удобства весь пролог мы разделили на три части: I. Дворец. И. Страна: а) хурул (расположение); б) магтал стране; в) родословная Джангара; г) юрта сайдов; д) океан; є) гора. III. Описание празднования Цаган Cap. а) прибытие богатырей на празднование; б) выделение героя Хонгора; в) местничество; г) пир; д) клятва. Итак, І часть - описание сооружения дворца богдо: вариант Б: 1 измененный, 2 (остался без изменений и стоит на прежнем месте), 3 измененный, 4 изм., 5 изм., 6 изм., 7 ([7+8], то есть в Б 7 стих разделился на два стиха), 8, 9 изм., 4 новых, 11-18, один новый, 19-22, один нов., 23 изм., 25-26, 27-32, 33 изм., 35, 36 изм., 37, 24, четыре новых, 38 изм., 39-41; вариант В: 1-5 (то есть ст. 1-5 остались без изменений и стоят на прежнем месте в начале, песни), 7 [6+7], 6 [8+9] измененный, 8-9 изм., 10 изм., 11-21, 22 изм., 23, 25 изм., 26-29, 30 изм., 31-32, 33 изм., 34 [36-37], один новый, 37, 38 изм., 39, 40[44-45], 41 изм. Б. 43, 42 изм., 44 изм.[56+57], 45-46, один нов,. 47 изм., 1 нов., 49 (1/2 то есть разделился на 2 стиха), 50 изм., 54 изм., 55-56, один нов., 6Ц69+70], 65, 66, 11 новых, 67(1/2), 94-96, 97 изм., 108-109, 2 нов., ПО, 111 изм., 232 изм., 216 изм., 221-224, 225[102-103], 226 изм., 227 изм., 2 нов., 234-235, 1 нов., 236, 237 изм., 238, 201 изм., 202, 216-218, 225 изм., 228 изм., 229[121+122], 203-213, 214+215[136], 230 изм., 231, 3 нов., 119 изм., 118, 121-125, 2 нов., 126-129, 4 нов., 130-133, 134 изм., 148 изм., 159+158[164], 160-162, 164-165, 2 нов., 135[172+173], 136[174+175], 137[176+177], 138-139, 1 нов., 140[181 + 182], 175, 177, 178-179, опять 175, 182 изм, 183-184, 186, 192, 189, 190 изм, 1 нов, 168, 4 нов, 153-156, 157 изм, 158-162, 164[212+213], 166 изм, 167 изм, 168[216+217], 170, 173, 174[222+223], 193-194, 196, 197 изм, [228+229], 68-70, 72, 71, 73, 75, 2 нов, 76-80, 1 нов, 83, 84 изм, 85-86, 103, 104[250+251], 100[252+253], 10Ц254+255], 103 изм, 2 нов, 94-96, 99 изм, 3 нов, ПО, 1 нов, 111 изм.

В. 42, 44, 45, 46 изм, 1 нов, 48, 47 изм, 49[54+55], 50, 44 изм, 1 нов, 47 изм, 49[60+61], 67[62+63], 94-97, 99, 108, 112, 114-117, ПО, 11Ц77+78], 4 нов, 118, 12Ц84+85], 2 нов, 124, 125, 3 нов, 126 изм, 127, 128, 129, один нов, 130-133, 132-133, 134 изм, 121, 141, 142 изм, 143-144, 146, 47, 147[112+113],1 нов, 150 изм, 151 изм, 135[117+118], 136[119+120], 137[121+122], 138-139, 175, 177-180, 182 изм, 183-184, 186 изм, 192[135+136], 165 изм, 1 нов, 167 изм, 2 нов, 153-160, 16Щ51 + 152], 163 изм, 162 изм, 164[155+156], 165-166 изм, 167 изм, 168[160+161], 171 изм, 172 изм, 173, 193, 194, 68-70, 72, 71, 73, 74 изм, 2 нов, 76-79, 80-81, 85-86, 87 изм, 100[186+187], 10Щ88+189], 94-97, 99, 4 нов, 55-56, 59, 60 изм, 61 [202+203], 62[205+206], 7 нов.

Итак, приведенный перечень позволяет нам уловить различие и проследить, в чем конкретно выражаются несовпадения, то есть уровень колебания текста (таблица 1).

Мы остановимся на каждом из звеньев, отмечая масштабы и существенные различия между вариантами пролога:

Приведенная таблица позволяет наглядно увидеть и сравнить наиболее сильные и слабые колебания текста. Римскими цифрами обозначены основные темы, арабскими количество строк названной темы, заглавными буквами варианты версии.

Композиция. Мотивы. Общие места (аспект сохраняемости в песнях версии)

Схематично данная глава состоит из следующих композиционных звеньев: 1. Пир во дворце Джангара. 2. Сообщение Алтан-Чээджи о посланце хана Уту-Цагана. 3. Самовыбор Хонгора выступить в поход. 4. Единоборство Уулын Шара Бирмена и Хонгора. 5. Временное поражение Хонгора. 6. Сообщение нищего мальчика о случившемся Джангару. 7. Поход (Джангара, Алтан Чээджи, Гюзян Гюмбе, Савара) на войну с Уту-Цаганом. 8. Битва с Уту-Цаганом. 9. Поломка копья Джангара и ее восстановление. 10. Возвращение Джангара на поле битвы. 11. Победа над Уту-Цаганом. 12. Пир.

В тематическом плане I песнь Малодербетовской версии представляет собой эпос воинский, так как содержанием поэмы является поединок Хонгора с Шара-Бирменом, витязем чужеземного нойона Уту-Цагана, поход богатырей Джангара, битва с Уту-Цаганом и победа над ним. В сравнении с другими главами эпоса здесь нет сказочно-мифологической, глубоко архаической основы, за исключением некоторых мотивов, связанных с архаическим тууль-улигером. Единоборство, богатырский поединок в героическом эпосе калмыков занимает, как и у других народов, очень важное место, именно этот мотив является основным сюжетообразующим в (1862г.) песне Малодербетовской версии, в силу чего мы называем ее эпосом воинским.

Известно, что выбор богатыря для поездки, так или иначе, аргументируется. Среди мотивов похода уже выделся исследователями случай, когда мотивировке предшествует самовыбор богатыря, притом только Хонгор изъявляет желание исполнить тяжелую миссию посланника с неимоверно трудными физическими и нравственными испытаниями. В соответствии с особым положением в Бумбе, Хонгор может совершить вызывающие, но всегда прощаемые поступки. Так, он может оскорбить во хмелю самого Алтан-Чээджи, главу правой руки, ясновидца и мудреца, потребовав назвать того, кто удалее и сильнее его и даже пригрозить ему: «если не сумеешь назвать - Арцытай-Зандан-гору твою разрушу! Род твой, Алтан-Чээджи, с лица земли сотру!». [II, 17, т. I, с. 69-70]

Вслед за оскорблением, нанесенным Алтан Чээджи, Хонгор узнает о грозном противнике - Шара-Бирмене, который едет в Бумбу, поклявшись своему повелителю Уту-Цагану привезти Хонгора, «надев на шею цепь тяжелую, что силачу не поднять, а самого привязать к хвосту его Кёкё-Галзана». [II, 17, т. 1, с. 70] И Хонгор тут же выступает навстречу личному врагу-оскорбителю, чтобы отстоять свою честь.

Относительно общих мест (№ 1 и № 4) наблюдается заметное варьирование, связанное еще и с тем, что «ловля коня» это своеобразная тема, присущая только прологу. В песне «ловля коня» заменяется «выстойкой коня». Такое смещение общего места объясняется специфичностью самого пролога, где изображается статичная картина эпической страны (богатыри проводят время в увеселениях, их кони пасутся в верховьях реки). Но в песне I. 1 для поездки героя в дальнюю страну необходимо выстоять (откормить) коня. Поэтому в песнях присутствует именно эта тема «выстойка коня».

Общее место «одевание богатыря» в песне заметно сокращается в связи со спешностью выезда богатыря. В песне 1.1 наблюдаем пропуск 11 строк (процесс изготовления плети-маляй). Готовность богатыря к поездке в песне отмечены двумя строками:

«Выезд богатыря» джангарчи применяет тогда, когда богатырь отправляется в поездку, в прологе версии Хонгор спешит ко дворцу Джангара, в песне противник Хонгора Шара-Бирмен отправляется в Бумбайскую страну.

Поединок в эпосе способствует введению в действие новых героев. Так, после неудачного поединка Хонгора с Уулын Шара-Бирменом, вводится в действие главный активный герой, богдо нойон Джангар, который сообщает, что тому кто вызволит Хонгора, «простит сорок четыре проступка, удовлетворит тридцать три пожелания. Савар, ссылаясь на хромоту коня отказывается от участия в походе против Шара-Бирмена, для освобождения плененного врагом Хонгора. Разгневанный богдо нойон Джангар грозится уничтожить род Савара в семи поколениях . Савар, боясь расправы, обращается к своему боевому товарищу-коню с просьбой доставить его к Улан Хонгору, опередив Джангар-хана.

Забегая вперед, мы можем отметить, что здесь обнаруживается скрытая мотивировка печали Джангара в III главе этой версии, т. е. Джангар и Ага Шавдал находятся в таком возрасте, когда они уже выдали замуж свою взрослую дочь, но у них нет сына-наследника.

Хонгор и Савар в течение семи суток вырываются из окружения, вырвавшись «из ран стрелы стали удалять» (формула временной передышки богатырей).

Оппозиция правый-левый отражает уходящую в глубокую древность дуальную организацию монгольских племен - деление их на два крыла, правое и левое, проявляющуюся в системе военных, сословных, податных и прочих видов социальных структур. Это находит подтверждение в описании битвы Джангар-хана и его воинов с войском противника Уту-Цагана [II, 17, т. 1, с. 84-89]. Так, главенствующий над левым крылом войска нойон Гюмбе врывается в левые ряды полчища, правым крылом возглавляет Алтан-Чээджи-мудрец, по центру сам августейший Джангар-хан бьется с Уту-Цаганом, развернулась великая битва, богатыри проявляя свое мужество, храбрость, воинский опыт сражаются из последних сил, победа кажется близка, слушатель вместе с певцом переживают за ходом событий, в этот момент повествование достигает наивысшего накала, в ожидании победного конца, оно кажется уже близко, но когда ведущие богатыри двух враждующих сторон испробовали силу оружия в поединках, лицом к лицу сталкиваются главные противники-ханы..., Джангар пускает в ход свое знаменитое копье-арам, которое разрушается. Требуется неотложное восстановление копья, поскольку враг может быть побежден только с помощью него.