Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Иванова Марина Александровна

Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена
<
Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванова Марина Александровна. Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Иванова Марина Александровна;[Место защиты: Пятигорский государственный лингвистический университет].- Пятигорск, 2015.- 177 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Структура профессиональной англоязычной личности бизнесмена 12

1.1. Языковая личность: принципы и параметры лингвистического описания .12

1.2. Дискурс как поле реализации профессиональной языковой личности .26

1.3. Структурные особенности профессиональной англоязычной личности бизнесмена 44

Выводы по главе 1 64

ГЛАВА 2. Аббревиатуры в профессиональной речи и структуре англоязычной профессиональной личности бизнесмена 68

2.1. Причины и условия возникновения аббревиатур как явлений языка и речи 68

2.2. Проблема классификации аббревиатур: аббревиатуры в деловом дискурсе 90

2.3. Специфические особенности аббревиатур в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена .105

Выводы по главе 2 128

Заключение 131

Библиографический список .

Дискурс как поле реализации профессиональной языковой личности

Лингвистические исследования последних двух десятилетий характеризуются сменой научной парадигмы, а именно: переходом от системно-структурной к антропоцентрической парадигме. Как правило, данный переход обусловливается определенной ограниченностью прежних способов и методов исследования в развитии научных знаний и предоставлении объяснений тем или иным современным явлениям языка. Итак, системно-структурный подход к изучению языка, в центре которого находилась структурная парадигма языковых единиц, во многом исчерпал свои исследовательские возможности. На смену ему пришел антропоцентризм, внимание которого всецело направлено на человека, личность, творца слова и языка в целом.

С позиций антропоцентризма все явления языка и речи следует изучать через призму сознания и мышления человека, поскольку язык несет в себе информацию о том, как он воспринимает окружающий мир. В языке могут отражаться эмотивные, ментальные, прагматические, перцептивные и прочие модусы человеческого мышления [Хайрулина и др., 2011, с. 114]. В.А. Маслова отмечает, что в процессе зарождения новой научной парадигмы был выдвинут тезис: «Мир есть совокупность фактов, а не вещей, язык был постепенно переориентирован на факт, событие, а в центре внимания стала личность носителя языка (языковая личность, по Ю.Н. Караулову), которая является творцом данных фактов и событий» [Маслова, 2001, с. 7]. Становление антропоцентрической парадигмы обусловило смещение лингвистических интересов к человеку и его месту в культуре, в центре внимания которой находится языковая личность во всей ее многогранности, а именно: «Я – физическое, Я – социальное, Я – интеллектуальное, Я – эмоциональное, Я – речемыслительное» [Маслова, 2001, с. 7]. Далее исследователь отмечает, что воздействуя на одну из граней личности, можно оказать воздействие также и на другие ее стороны. Соответственно, каждая языковая личность вступает в процесс коммуникации как многогранная, и это находится во взаимосвязи с речевыми стратегиями и тактиками, с социально-психологическими ролями коммуникантов, а также культурным подтекстом участвующей в процессе коммуникации информации. Познавая окружающий мир, человек, прежде всего, выделяет себя из данного мира и «как бы противопоставляет «Я» всему, что есть «не – Я» [там же].

По мнению В.А. Масловой, внимание антропоцентризма сконцентрировано на личности, а язык выступает главным составляющим и характеризующим ее компонетом. Личность, ее интеллект и все мыслительные способности, а также способности к порождению и восприятию речи напрямую связаны с языком, поскольку он принимает участие во всех мыслительных процессах и создает новые ментальные пространства. Текст, как устный, так и письменный, созданный личностью, «отражает движение человеческой мысли, строит возможные миры, запечатлевая в себе динамику мысли и способы ее представления с помощью средств языка» [там же, с. 8]. Сегодня как отечественные, так и зарубежные ученые единодушны в том, что «за каждым текстом стоит языковая личность» [Караулов, 1987, с. 27].

В свою очередь, Дж. Лакофф настаивает на том, что нельзя останавливаться только на структурном толковании языка как системы знаков и правил их согласования, очень важно обращать внимание на прагматические условия его существования и функционирования. В своих работах ученый подчеркивает перспективность изучения особенностей употребления языка, социального контекста, внеязыковой ситуации, различных аспектов лингвопрагматики, объединенных различающимися установками на функционирование языка в реальных актах речи и ситуациях общения [Лакофф, 1985, с. 439].

Ю.С. Степанов, придерживаясь аналогичного мнения, утверждает, что язык следует изучать с нескольких позиций, как систему образов, а именно: «1) язык как язык индивида; 2) язык как член семьи языков; 3) язык как структура; 4) язык как система; 5) язык как тип и характер; 6) язык как компьютер; 7) язык как пространство мысли и как «дом духа» (М. Хайдеггер). Иными словами, язык, по мнению исследователя, является результатом сложной когнитивной деятельности человека» [Степанов, 1985]. Обобщенно можно сказать, что язык – это результат деятельности всего народа, отдельной творческой личности и определенных социальных институтов, выступающих нормализаторами общества.

В.А. Маслова отмечает, что «к этим образам в самом конце XX в. прибавился еще один: язык как продукт культуры, как ее важная составная часть и условие существования» [Маслова, 2001, с. 7]. Язык конкретного человека, по общепризнанному мнению исследователей, отражает его внутренний мир, служит источником знания о его личности и о том, как воспринимает этот мир данная личность. Невозможно получить четкое представление о человеке, не услышав, как и что он говорит. Точно также невозможно «рассматривать язык в отрыве от человека», поскольку язык представляет собой лишь систему знаков без человека, личности, говорящей на нем [Московская, 2003, с. 134].

Итак, в центре внимания новой научной парадигмы языкознания – антропоцентризма находится языковая личность, которая изучается в различных аспектах: функциональном, психолингвистическом, эмотивном, социолингвистическом, семантическом, этнолингвистическом, культурологическом, лингвострановедческом, лингводидактическом, когнитивном, прагматическом и т.д.

Первое обращение к языковой личности, как указывает Ю.Н. Караулов, связано с именем немецкого ученого И. Вайсгербера, развившего идеи В. фон Гумбольдта о неразрывной связи личности с ее родным языком. В своем исследовании «Языковая личность» («Die sprachliche Personlichkeit») И. Вайсгербер изучает языковую личность посредством родного языка и указывает на зависимость всей жизни человека от данного феномена, а также на прямую взаимосвязь родного языка и духовного формирования человека. Доказывая справедливость своего «Закона родного языка» и исследуя отдельно взятую личность, Й. Вайсгербер утверждает, что родной язык не что иное, как процесс языкового отражения мира [Вайсгербер, 1993]. Влияние родного языка, по мнению исследователя, легко прослеживается в течение всего процесса становления и развития языковой личности. Однако самого определения понятия «языковая личность» он в своих работах не приводит, оставляя данный вопрос открытым.

В российской лингвистике, как замечает Ю.Н. Караулов, первые шаги в этой области были сделаны В.В. Виноградовым, разработавшим два типа изучения языковой личности, а именно: личность автора и личность персонажа. Не приводя дефиниции понятия «языковая личность», ученый заметил, что еще И.А. Бодуэн де Куртене, который не признавал «проблему индивидуального творчества», заинтересовался языковой личностью «как вместилищем социально-языковых форм и норм коллектива, как фокусом скрещения и слияния разных социально-языковых категорий» [Караулов, 1987, с. 8].

Структурные особенности профессиональной англоязычной личности бизнесмена

Исследование и анализ ежегодных англоязычных отчетов председателей крупных британских и американских компаний перед акционерами позволили нам прийти к выводу о том, что центральным, всеобъемлющим понятием коммуникативной деятельности профессиональной англоязычной личности бизнесмена является понятие «business». Исходя из этого мы делаем предположение, что одним из центральных концептов концептосферы профессиональной англоязычной личности бизнесмена является концепт, репрезентированный в речи словом «business».

Основываясь на положении о том, что язык является основным средством изучения концептов, в нашем исследовании мы руководствуемся принципами семантико-когнитивного подхода к изучению концептов, то есть «от содержания значений мы переходим к содержанию концептов» [Попова, Стернин, 2007, с. 15-16]. Другими словами, анализ семантики языковых средств предоставит нам доступ к содержательной основе концептов. М.В. Пименова, придерживаясь аналогичного мнения, отмечает, что «в целях восстановления структуры и содержания концепта необходимо исследовать весь языковой корпус, в котором репрезентирован концепт (лексические единицы, фразеологический и паремиологический фонд), включая систему устойчивых сравнений» [Пименова, 2004, с. 9].

В рамках семантико-когнитивного подхода сложился полевой метод исследования концептов, позволяющий разносторонне исследовать лексику языка как систему. Не вызывает сомнения, что в процессе полевого структурирования раскрываются диалектические связи между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, выявляются особенности языкового сознания, его культуроспецифические особенности. В концептуальном поле как раз и можно проследить практически все остальные полевые структуры: семантические, ассоциативные, тематические группы, лингвокультуреммы» [Стойкович, Гусева, 2010, с. 220; Сухомлинова, 2013]. Согласно данной методике, содержание конкретного концепта образует своего рода пространство, состоящее из образов, что, собственно, и называется «концептуальным полем». Данное поле включает в себя такие составляющие, как базис (понятийное ядро концепта), околоядерное пространство и периферия. Как отмечают Ю.В. Кравцова, Л.М. Михайлова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, для того чтобы получить доступ к пониманию содержания концептуального поля, необходимо построить номинативное поле данного концепта, то есть необходимо изучить, с помощью каких семантических единиц составляющие данного концептуального поля объективируются в языке. Номинативное поле, собственно, также включает в себя такие составляющие, как базис (ядро), околоядерное пространство и периферию и представляет собой речевую актуализацию когнитивного поля.

Согласно утверждению Г.В. Стойкович и Э.Ю. Гусевой, базис представляет собой «понятийное ядро концепта», а точнее, «набор элементов данного поля, через которое можно представить любой другой входящий в него элемент» [Стойкович, Гусева, 2010, с. 220]. Иными словами, базис следует понимать как совокупность основных понятий, смыслов или образов, которые формируют суть данного концепта, его ядро. В своем исследовании мы представляем базис как нечто «общее» по отношению к «частному». Если мы представим концептуальное поле концепта «business» в качестве круга, то базис будет его центром, отправной точкой. Мы также считаем необходимым отметить, что базис концепта предопределяет понятийное составляющее околоядерного пространства. Как отмечает И.В. Войте-щук, ядро представляет собой «базовые лексемы, характеризующиеся актуальностью (высокой частотностью), древностью, широкой многозначностью, обеспечивающей вхождение в концепт с нескольких сторон, наличием дериватов, фразеологизмов, обширными синтагматическими и парадигматическими связями. Главным же показателем ядер-ности является способность однозначно номинировать описываемый концепт» [Войтещук, 2012, с. 7].

Итак, понятие «business», наименование которого происходит от прилагательного «busy», трактующегося как «деятельный, занятой» и суффикса -ness, использующегося для образования абстрактных существительных, первоначально использовалось для обозначения состояния занятости («state of being occupied or engaged») [www.etymonline.ru]. Essential dictionary предоставляет следующие дефиниции данного феномена: 1) It is a work relating to the production, buying and selling goods or services (это работа связанная с производством, покупкой и продажей товаров и услуг (перевод наш – М.И.)); 2) It is an organization which produces and sells goods or which provides service (это организация, которая производит и продает товары или оказывает услуги (перевод наш – М.И.)) ; 3) It is work or some other activity that you do as a part of your job and not for pleasure (это работа или другая деятельность, являющаяся частью чьй-либо жизни и выполняемая не ради удовольствия (перевод наш – М.И.)); 4) business is used to talk how many products or services a company is able to sell (понятие «бизнес» употребляется, чтобы обозначить количество продукции, которое компания в состоянии произвести (перевод наш – М.И.)); 5) refers to a particular area of work or activity in which the aim is to make a profit (данное понятие обозначает сферу деятельности, целью которой является получение прибыли (перевод наш – М.И.)); 6) refers to important matters that you have to deal with (данным понятием обозначают важные вопросы, с которыми приходится сталкиваться (перевод наш – М.И.)) [Collins Coubuild Essential Dictionary, 1996].

Существует также ряд устойчивых выражений и словосочетаний, в состав которых входит понятие «business»: do business (торговать, вести дело); have no business (не иметь права); be in business (функционировать); mean business (иметь серьезные намерения); make it ones business (считать своим делом); be the business (быть лучшим из лучших); business as usual (идущий своим чередом); business hours (часы работы); business card (бизнес-карта); business class (бизнес-класс); businesslike (деловой, практичный) [Англо-русский учебный словарь, 2006]. Итак, феномен «business» обладает следующим понятийным содержанием: it is a work, job or occupation involved in manufacturing and selling things or services to make a profit (это работа, род деятельности или занятие, нацеленное на приобретение прибыли путем производства товаров или оказания услуг).

Проблема классификации аббревиатур: аббревиатуры в деловом дискурсе

Подобная детальная типология аббревиатур позволила исследователю выявить специфические характеристики каждого типа аббревиатур. Важно отметить, что, несмотря на существование огромного количества типологий аббревиатур, до сих пор исследователи затрудняются прийти к общему знаменателю и выбрать единую классификацию, поскольку пока не предложено совершенной типологии, которая охватывала бы все случаи и проявления аббревиатур. Различными авторами неоднократно предпринимались попытки объединить усилия исследователей и создать развернутую классификацию, наиболее полно отражающую все принципы разделения аббревиатур. На сегодняшний день в сложившихся в мире экономических и политических условиях среди огромного количества сфер жизнедеятельности человечества сектор бизнеса занимает лидирующую позицию. Более того, с каждым годом сфера влияния и распространения бизнеса расширяется, укореняется и становится неотъемлемой частью общественной жизни, в рамках которой производственно-профессиональные отношения трансформируются в жестко регламентированную систему документооборота, неотъемлемой частью которой, без сомнения, является отчетная деятельность. Эмпирической базой данного исследования, как уже отмечалось, послужили ежегодные отчеты руководителей крупных британских и американских компаний Barclays Bank, British American Tobacco Company, Rolls Royce, что обусловлено той важной ролью и коммуникативной значимостью, которой данные тексты обладают в современной бизнес-деятельности. Более того, ежегодные отчеты как неотъемлемый жанр англоязычной деловой коммуникации представляют собой существенную часть англоязычного делового дискурса и требуют пристального исследовательского внимания. Презентация компетентно-составленных годовых отчетов, основанных на анализе соответствующих действительности данных, позволяет компании продемонстрировать акционерам, действующим и потенциальным инвесторам, клиентам, потенциальным сотрудникам, конкурентам и общественности в целом, каких результатов она добилась за отчетный период, насколько увеличилась прибыль компании в сравнении с предыдущим годом, какие позиции на рынке были ей заняты, какие у нее перспективы развития и роста, планы на будущее. Кроме того, с помощью годовых отчетов компания стремится убедить действующих и потенциальных акционеров и инвесторов в рентабельности покупки и удержании ее акций.

Уникальность данного жанра англоязычного делового дискурса заключается в том, что каждый ежегодный англоязычный отчет включает в себя «мини-отчеты» как высших руководящих чинов (генеральный директор, директоры филиалов и подразделений), так и руководителей более низшего ранга (начальники отделов компании и ответственные за тот или иной проект), что дает возможность сформировать разноплановое представление о деятельности компании, основных приорететах и рисках. Немаловажным для нашего исследования является также тот факт, что анализ отчетов позволяет выявить универсальные и специфические институциональные и личностные черты англоязычных бизнесменов, репрезентированные их речевой деятельностью. Кроме вышесказанного, справедливо сослаться на замечание относительно ежегодных отчетов А.В. Дрожащих, который отмечает, что «тексты указанного жанра нацелены на решение разнообразных коммуникативных задач, главной из которых является информирование заинтересованных организаций и физических лиц (акционеров, клиентов, регулирующих органов, аналитиков, персонала организации, общественности) об итогах хозяйственной деятельности компании за отчетный год. При этом в процессе информирования разных целевых аудиторий о деятельности компании происходит формирование заданного положительного стереотипа восприятия компании в массовом сознании, установление и поддержание интерактивных коммуникативных отношений между компанией и общественностью» [Дрожащих, 2009, с. 252].

Анализ ежегодных англоязычных отчетов директоров компаний позволил нам прийти к выводу о том, что аббревиатуры не являются единичным или случайным явлением англоязычной деловой коммуникации, наоборот, англоязычные бизнесмены целенаправленно прибегают к аббревиации, как способу превращения громоздких и неудобных описательных наименований явлений действительности в простые, легко запоминающиеся и легко воспроизводимые единицы, являющиеся незаменимым средством сохранения и экономии времени. Потребность в создании таких единиц предопределена современными условиями англоязычного бизнеса с его постоянно увеличивающимся темпом развития и необходимостью за единицу времени получать, обрабатывать, хранить и передавать возрастающее с каждым днем количество информации.

Наше исследование ежегодных англоязычных отчетов, составленных за последние пять лет мировыми бизнес-лидерами – Barclays bank, British American Tobacco Company (BATC), Rolls Royce, показало, что среднестатистический годовой отчет компании включает в себя от 72 504 до 156 913 лексических единиц, при этом количество употребленных аббревиатур в отчете может колебаться от 242 до 715 единиц, что составляет от 0,34% до 0,62% общего количества использованных в отчете слов. Для наглядности представим данные показатели в виде таблицы.

Специфические особенности аббревиатур в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена

В современных лингвистических исследованиях наибольшей популярностью пользуется возникший в конце XX века антропоцентрический подход к изучению как самого языка, так и его средств. В свете нового подхода считается важным изучать язык, речь, а также отдельные языковые средства без отрыва от их творца, то есть от личности. Данное требование обусловлено тем фактом, что личность и язык тесно взаимосвязаны друг с другом и не могут существовать по отдельности. Язык не возникает и не существует сам по себе и для себя, его порождает личность с целью реализации своих потребностей в социуме, где ее взаимодействие с другими членами общества происходит посредством коммуникации, то есть посредством языка. Итак, язык не может возникнуть без личности, а личность, в свою очередь, без языка не может быть полноценным членом общества. Кроме того, процесс формирования, развития, становления и повседневной деятельности личности неразрывно связан с языком. С помощью языка личность приобретает знания об окружающей ее реальности, имеет возможность самовыражаться и реализовываться.

Не вызывает сомнений, что на формирование мировоззрения, мышления, коммуникативного поведения языковой личности оказывает огромное влияние ее профессиональная принадлежность, сфера ее деятельности. Языковая личность, включаясь в определенную сферу деятельности, приобретает свойственные данной сфере стереотипы поведения, мотивы, цели, задачи, ценности и осваивает ее тип институционального дискурса, становясь частью коллективного профессионального сознания и, соответственно, профессиональной языковой личностью. Здесь бизнес как один из важнейших видов человеческой деятельности детерминирует у своего носителя определенный взгляд на мир и под его воздействием зарождается, складывается и развивается профессиональная языковая личность бизнесмена.

Важно подчеркнуть, что каждая профессиональная сфера деятельности, в том числе и бизнес, порождает не только соответствующий тип языковой личности, но и определенный тип дискурса, обслуживающий именно данную сферу деятельности человека и обладающий собственным, неповторимым набором речевых ситуаций, клише, фразеологических оборотов, а также лексико-грамматическими, структурными и прагмалингвистическими языковыми особенностями.

Выбор объекта данного исследования, а именно аббревиатур, был обусловлен частотностью их употребления и постоянно возрастающей популярностью данных единиц языка в речи современных бизнесменов. Исследование ежегодных англоязычных отчетов директоров компаний позволило прийти к выводу о том, что аббревиатуры являются не единичным или случайным явлением англоязычной деловой коммуникации, а напротив, англоязычные бизнесмены охотно прибегают к аббревиации как способу превращения громоздких и неудобных описательных наименований явлений действительности в простые, легко запоминающиеся и легко воспроизводимые языковые единицы, являющиеся незаменимым средством сохранения и экономии времени. Потребность в создании подобных единиц обусловлена современными реалиями бизнеса с его постоянно увеличивающимся темпом деятельности и необходимостью за единицу времени получать, обрабатывать, хранить и передавать возрастающее с каждым днем количество информации. Результаты проведенного анализа показывают, что средний годовой англоязычный отчет таких крупных британских и американских компаний, как Barclays Bank, British American Tobacco Company, Rolls Royce содержит в целом от 72 504 до 156 913 лексических единиц, при этом аббревиатуры насчитывают от 242 до 715 единиц, что составляет от 0,34% до 0,62% от общего количества слов.

Все аббревиатуры англоязычного делового дискурса по сфере употребления можно разделить на два типа: универсальные, то есть общепринятые для всех компаний независимо от рода деятельности, и частные, то есть свойственные только определенной отрасли промышленности. Последние, в свою очередь, подразделяются на промышленные аббревиатуры и окказиональные. К промышленным относятся аббревиатуры, существующие в рамках определенных отраслей промышленности или сферы оказания услуг и не заимствованные одной отраслью из другой в силу профессиональной специфики. Окказиональные аббревиатуры характеризуются тем, что они создаются и употребляются только в рамках их компании-создателя.

Руководствуясь требованиями антропоцентрического подхода, взятого за методологическую основу данного исследования, аббревиатурные единицы делового дискурса необходимо рассматривать в совокупности с особенностями бизнес-деятельности и их творцом – профессиональной англоязычной личностью бизнесмена.

Значительное количество различных способов построения и описания структуры языковой личности, так или иначе, основывается на уровневой структуре языковой личности, предложенной Ю.Н. Карауловым и состоящей из трех уровней: вербально-семантического, тезаурусного и прагматического.

Вербально-семантический уровень профессиональной англоязычной личности бизнесмена характеризуется овладением ею соответственно профессиональной речью, терминологией, жаргоном, тематическими ситуациями, существующими в рамках сферы деятельности бизнесмена. Исследование данного уровня предполагает анализ всего лексического запаса языковой личности и того, как она им оперирует или, если того требуют цель и задачи исследования, анализ только определенного класса единиц языка, например, как в нашем случае – аббревиатур.

Нами было выявлено, что в англоязычном деловом дискурсе аббревиации подвергаются наименования организаций, отделов, финансовых операций, денежных валют и их количества, а также наименования сырья, готовой продукции и ее свойств.

Со структурно-морфологических позиций все аббревиатурные единицы англоязычного делового дискурса классифицируются на инициальные и слоговые. При этом инициальные аббревиатуры занимают лидирующую позицию по численности от общего количества, составляя 97,63% аббревиатур. В свою очередь, инициальные аббревиатуры подразделяются на три подтипа: буквенные, акронимы, инициально-слоговые. Отметим, что буквенные аббревиатуры являются наиболее распространенным подтипом среди остальных аббревиатур инициального типа, составляя 59,87%. Менее распространенными инициальными аббревиатурами являются акронимы, общее количество которых составляет 29,69%. Наименее представленным подтипом инициальных аббревиатур в коммуникативном репертуаре профессиональной англоязычной личности бизнесмена являются инициально-слоговые аббревиатуры, насчитывающие лишь 10,44%.

Второй тип аббревиатур профессиональной англоязычной личности бизнесмена – слоговые аббревиатуры. Этот тип встречается в англоязычном деловом дискурсе по сравнению с инициальными аббревиатурами достаточно редко и насчитывает лишь 2,37% от общего их количества. Профессиональная англоязычная личность бизнесмена использует только один тип слоговых аббревиатур – апокопы, то есть сокращенные единицы с усеченной конечной частью. Аббревиатуры слогового типа встречаются в англоязычном деловом дискурсе крайне редко и носят единичный характер.