Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка Кувшинова Анна Владимировна

Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка
<
Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кувшинова Анна Владимировна. Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Кувшинова Анна Владимировна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2008.- 200 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/457

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Характеристика английской терминологии ТД

1. Язык текстильной области знания как объект лингвистического изучения 13

2. Становление, развитие и современное состояние терминологии ТД 36

3. Моделирование логико-понятийной схемы предметной области ТД 47

Выводы по Главе I 58

Глава II. Терминология текстильного дела как семантическое ядро LSP ТД

1. Ономасиологическое исследование английской терминологии ТД 60

2. Исследование терминологической вариантности в области ТД 74

3. Состояние, проблемы и задачи упорядочения текстильной терминологии 81

Выводы по Главе II 95

Глава III. Лексикографическое описание терминов ТД в словарях различного типа 96

1 . Текстильная терминология в информационно-поисковых тезаурусах 98

2. Текстильная терминология в одноязычных словарях 104

3. Текстильная терминология в толково-энциклопедических словарях 115

4. Текстильная терминология в двуязычных словарях 122

5. Текстильная терминология в многоязычных словарях 133

6. Текстильная терминология в электронных словарях 139

7. Модель англо-русского словаря предметной области ТД 155

Выводы по Главе III 168

Заключение 170

Список использованной литературы 175

Список использованных словарей 197

Адреса в Интернет 199

Введение к работе

Терминология, выступая в качестве носителя специального научного знания, а вместе с ней и язык профессиональной коммуникации, становятся объектом повышенного внимания со стороны ученых и специалистов, которые, с одной стороны, стремятся овладеть фондом знаний определенной сферы, а с другой - наладить взаимодействие и достигнуть взаимопонимания со специалистами как внутри, так и за пределами одной отдельно взятой предметной области.

В условиях научно-технического прогресса практически весь объем исследований направлен в первую очередь на терминологию естественных и технических областей знания. В основе ряда основополагающих трудов по терминологии лежит именно научно-техническая терминология (Волкова, 1984; Герд, 1986 - 2003; Головин, 1980 - 1987; Гринев, 1986 - 2000; Даниленко,. 1977- 1993; Лотте, 1961; Wtister, 1971; и др.).

Настоящая работа посвящена исследованию терминологии предметной области «текстильное дело» (далее ТД), а именно ее составной части -терминологии отделочного производства. Текстильная промышленность -важнейшая отрасль материального обеспечения. Производство текстильных изделий было известно человечеству за много тысяч лет до нашей эры. Она являлась ведущей отраслью промышленности дореволюционной России. Современное состояние текстильной промышленности характеризуется возрождением производства на многих текстильных предприятиях, вынужденных по различным причинам простаивать с середины 90-х гг. XX в.

Данный факт способствует проявлению интереса специалистов двух направлений профессиональной деятельности: с одной стороны, технологов, инженеров, экономистов, с другой - языковедов, которые с лингвистической точки зрения анализируют терминологию самых разных отраслей техники и производства, науки и образования, политики и экономики, культуры и спорта, в том числе и текстильной области знания.

Рассмотрение терминологии ТД в диахроническом и синхроническом

аспекте способствует выявлению закономерностей языкового развития данной области знания.

В ходе стремительного прогрессивного развития текстильной области в результате открытия новых явлений, разработки новых понятий, создания новых машин, аппаратов, приборов и осуществления новых производственных процессов быстро возникают соответствующие термины для их обозначения. В научно-технической терминологии отражаются процессы как дифференциации, так и интеграции в ходе прогрессивного развития науки и техники. Растущая дифференциация и специализация приводит к образованию специальных терминологий.

Интеграция отдельных областей науки и техники сопровождается взаимопроникновением терминов в разные терминологии интегрируемых областей. Эти процессы находят свое отражение в терминологических словарях. Если на первых этапах развития техники появились политехнические словари (Кузнецов Б.В., Перлов Н.И., Янковский Г.Н. Русско-английский политехнический словарь. М., 1995; Чакалов Г. Новый большой русско-английский политехнический словарь. В 2-х т. М., 2000), то затем понадобились отраслевые словари, количество которых по мере дифференциации непрерывно растет (Израилевич Е.Е. Англо - русский общеэкономический и внешнеторговый словарь. М., 1991; Пивовар А.Г. Англо -русский финансово-экономический словарь. М., 2003).

Начало XXI в. ознаменовано тем, что некоторые новые области деятельности, например, сферы бизнеса, финансов, социальной работы оказались терминографически лучше обеспеченными, чем фундаментальные инженерные отрасли: машиностроение, химия, строительство {словари LSP бизнеса (Королькевич В.А., Королькевич В.Ф. Англо-русский бизнес-словарь. М., 2000; Крупнов В. Язык делового общения. Русско-английский словарь. М., 2004; Розенберг М. Терминологический словарь бизнеса и менеджмента. М., 1997 и т.д.) (См. подр. Авербух, Карпова, 2008) и, конечно же, текстильная промышленность.

Ориентация на ранее разработанные в этих областях словари сегодня не удовлетворяет современным требованиям. Вот почему терминография XXI в. — это не только и не столько словари LSP бизнеса, финансов, но и новые справочники LSP технических наук (см., например: Англо-русский словарь коммерческих терминов для электроэнергетики: Свыше 4 тыс. терминов (сост. Семенов В.А.). М., 2000; Бгашев В.Н., Долматовская Е.Ю. Терминология машиностроения. Краткий англо-русский словарь-справочник // English-Russian Mechanical Engineering Dictionary. M., 2004; Лысенко В. А. Русско-английский морской технический словарь. М., 2006 и др.).

Выбор словарей, описывающих терминологию ТД, ограничен небольшим количеством одноязычных (Encyclopedia of Textiles. Third Edition. By the Editors of American Fabrics and Fashions Magazine. Englewood Cliffs. N.Y., 1973; The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford, 1987) и переводных справочников (Образцов М. Англо-русский текстильный словарь Хлопко - прядение и ткачество. М., 1961; Пипенок В., Григорьева А., Жданов Я. Англо-русско-английский словарь по текстильному и швейному производству. М., 2004; Рабинович З.Е. Англо-русский текстильный словарь. М., 1934; Рабинович З.Е. Англо-русский текстильный словарь. Минск, 1997; Courtaulds Vocabulary of Textile Terms. L., 1998). Многие из них не отвечают возросшим требованиям специалистов, поскольку не включают новые современные реалии, т.е. термины, отражающие современные технологические процессы, способы обработки ткани в текстильной промышленности в целом и отделочном производстве в частности.

В последнее время появляются многочисленные словари в сети
Интернет (; http ://www. cotton-

textile.com/; . однако они не всегда представляются надежными.

Специалистам, работающим в этой сфере, весьма важно иметь настольный надежный словарь, наиболее полно трактующий

профессиональную лексику и терминологию.

С учетом того, что в современном мире место языка междисциплинарного общения занял английский язык, задача терминографов во многом сводится к созданию различных типов двуязычных англо-иностранных и англо-русских словарей. Вследствие естественного неравномерного развития многих стран становится актуальной проблема информационного обмена между государствами, ставшими лидерами в определенных областях науки и технологии, и странами, испытывающими дефицит информации в этих сферах (Авербух, Карпова, 2008). Эти справочники нового поколения, прежде всего, нацелены на интеграцию стран с различными темпами развития.

Наблюдается и необходимость в создании двуязычных терминологических словарей ТД, которые особенно востребованы переводчиками, студентами, а также специалистами, работающими со специальной литературой. Именно нехватка такого рода справочников приводит пользователя к моделированию и созданию собственного словаря.

Все перечисленные выше факты и определяют актуальность исследования, в котором описываются терминология ТД (включая новые лексические единицы) и способы их регистрации и обработки в специальных справочниках различных типов.

Предметом анализа является аутентичный текстовый базис предметной области ТД, одноязычные и двуязычные словари, описывающие терминологию данной сферы деятельности. Объект исследования составляет сама терминология ТД в сфере функционирования и в сфере фиксации.

Цель исследования заключается в изучении принципов построения мега-, макро- и микроструктуры современных англоязычных лингвистических и энциклопедических справочников, представленных в печатном и электронном (Интернет) формате, рассматриваемых с точки зрения историко-типологического подхода.

В диссертации решаются следующие задачи:

  1. Выделить и охарактеризовать этапы становления, развития и современного состояния английской терминологии ТД с точки зрения историко-типологического подхода, предложенного отечественными лексикографами.

  2. Выявить особенности перевода текстильных терминов на русский язык, необходимые для лексикографической разработки в планируемом двуязычном словаре.

  3. Рассмотреть методику построения логико-понятийной схемы специальности в качестве основы терминологического словаря текстильной области знания.

  4. Провести исследования в области терминологической вариантности с целью ее последующего упорядочения.

  5. Провести сравнительно — сопоставительный лексикографический анализ словарей различных типов для создания модели словаря текстильной области знания в соответствии с нуждами переводчиков и специалистов.

  1. Определить этапы составления авторского двуязычного толково-энциклопедического словаря текстильной области знания.

Научная новизна работы заключается в том, что на базе лексикографического анализа современных лингвистических и энциклопедических справочников (представленных в печатном и электронном формате) впервые разработана авторская модель переводного толково-энциклопедического словаря текстильных терминов для специалистов и переводчиков английских текстов текстильного профиля.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней предпринята попытка обобщить опыт исследования текстильной терминологии. На основе анализа специальных текстов и авторитетных терминологических словарей текстильного дела выведены модели терминов текстильной области знания и определены способы их лексикографической обработки в справочниках различных типов.

Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут использоваться как специалистами, переводчиками, работающими в области ТД, так и составителями специальных отраслевых терминологических словарей, включающих не только терминологию ТД, но и терминологию других отраслей науки и техники, а также на спецкурсах по лексикографии и терминографии.

Для реализации поставленной цели и задач использовались следующие методы исследования: метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), метод сравнительно-сопоставительного анализа, известный в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmann, 1983, 1993), а также метод экспертной оценки терминологического словаря, который осуществляется специалистами ТД.

Работа строится на следующих общих методологических предпосылках: теории определения термина (К.Я. Авербух, Л. Бесекирска, А.С. Герд, СВ. Гринев, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, С.Д. Шелов, и др.), теории научно-технического перевода (Л.И. Борисова, В.Н. Комиссаров, И.С. Кудашев, В.М. Лейчик, Ю.Н. Марчук, Л.Л. Нелюбин, Э.Ф. Скороходько, И.П. Смирнов), теории языковой вариативности (К.Я. Авербух, В.П. Даниленко, В.Д. Девкин, А.И.Домашнев, Е.Б. Жавкина, Я.А. Климовицкий, СИ. Коршунов, Г.Ф. Курышко), вопросах упорядочения и стандартизации терминологии (К.Я. Авербух, Л.Ю. Белахов, Л.М Богданова, Е. Вюстер, А.С Герд, В.П. Даниленко, Я.А. Климовицкий, И.П. Лидов, Д.С. Лотте, М.А. Марусенко, Г.Г. Самбурова, Л.И. Скворцов), историко-типологические исследования отдельных групп слов (Л.П. Ступин, О.М. Карпова и их последователи М.В. Бурлакова, А.В. Бурмистрова, И. А. Воронцова, СА. Крестова, СВ. Левичева, О.В. Лунева, СА. Маник, Т.А. Таганова и др.).

Материалом данного исследования послужили англоязычные специальные тексты области ТД: Aspland, J. Richard. Textile Dyeing and

Coloration. Research Triangle Park, NC: American Association of Textile Chemists and Colorists, 1997; Broadbent, Arthur. Basic Principles of Textile Coloration. Bradford, England: Society of Dyers and Colourists, 2001; Flick, Ernest W. Textile Finishing Chemicals : An Industrial Guide. Park Ridge, N.J., U.S.A. : Noyes Publications, 1990; Vigo, Tyrone L. Textile Processing and Properties: Preparation, Dyeing, Finishing, and Performance. Amsterdam: Elsevier, 1994; Pocket Dyeing, Printing, Finishing Expert: a Practical Handbook on Textile Dyeing, Printing & Finishing. Lahore, Pakistan: Textile Info Society, 2005. Все тексты изданы в англоязычных странах за последние десять лет.

Апробация материалов диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях ИвГУ «Молодая наука» (Иваново, 2006 - 2008); в рамках VI Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), VII Международной школы-семинара «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново, 2007); на V Международной конференции «Язык в современном мире» (Москва, 2006); Международной научно-практической конференции «Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты» (Москва, 2007); III

*

Международной научной конференции «Язык профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2007).

Положения, выносимые на защиту:

  1. На современном этапе становления текстильной терминологии максимальная унификация терминов возможна на уровне терминологических интернационализмов, семантического калькирования, международных словообразовательных моделей, иноязычных заимствований.

  2. Текстильная терминология формируется в четыре этапа, что позволяет проследить эволюцию словарей ТД и сопровождается составлением определенных типов словарей от глоссариев до толково-энциклопедических справочников.

  3. Воспроизводимость многоэлементного термина в специальных текстах

и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос определения его длины, а также является критерием включения термина в отраслевые словари.

  1. Возникновение синонимических отношений связано с процессами, протекающими в словарном составе: словообразование, терминологизация, заимствование. Несмотря на попытки упорядочения, текстильным терминам присуще явление вариантности для выражения одного и того же понятия.

  2. Этапы создания авторской модели справочника терминов ТД разделяются на составление логико-понятийной схемы предметной области (далее ЛПС); определение источников входных единиц и адресата справочника; обозначение места разработанной модели в современной типологии словарей; разработку критериев отбора лексических единиц в корпус словаря; подбор лексикографических принципов описания заглавных слов.

  3. Микроструктура проектируемого словаря терминов ТД включает следующие информационные категории: толковательную, описательную и энциклопедическую дефиниции, грамматическую и орфоэпическую пометы, иллюстративные примеры и переводные эквиваленты.

Объём и структура работы

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка адресов, доступных в Интернет.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическое и практическое значение работы, указываются методологическая основа и используемые методы исследования, представляются предложения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются особенности английской терминологии предметной области ТД, даются краткие сведения из истории развития, формирования и современного состояния английской текстильной

терминологии как на стадии ее стихийного формирования, так и в период сознательного целенаправленного терминотворчества. Определяется место термина в научно-техническом переводе; на основе логико-понятийной схемы предметной области строится система понятий, обслуживающих данную сферу.

Вторая глава посвящена описанию проблемы вариантности, анализу наиболее продуктивных способов терминологической номинации в сфере английской текстильной терминологии. Рассматриваются семантический, морфологический и синтаксический способы образования текстильных терминов. Особое внимание уделяется вопросу упорядочения терминологии текстильной отрасли.

Третья глава включает сравнительно-сопоставительный анализ специальных одноязычных, двуязычных и многоязычных словарей различных типов, регистрирующих и обрабатывающих текстильные термины; обобщает опыт по проектированию LSP словарей, описывает принципы построения мега-, макро- и микроструктуры авторской модели словаря ТД.

В Заключении суммируются результаты, к которым привело исследование, подводятся итоги и оцениваются результаты.

Язык текстильной области знания как объект лингвистического изучения

Конец XX -XXI в. ознаменовались в отечественном и зарубежном терминоведении значительным расширением тематики исследований и появлением ряда новых направлений. Расширение исследовательских интересов ученых выразилось в стремлении перейтрі от изучения собственно лингвистических проблем к экстралингвистическим аспектам развития и функционирования специальной лексики.

При анализе различных областей специальной лексики используются такие сформировавшиеся за последнее время в языкознании подходы, как лингвострановедческий, лингвокульторологический, этнолингвистический, психолингвистический (когнитивный), а также антрополингвистический (Блох, 2007; Голованова, 2007; Гринев-Гриневич, 2006; Лейчик, 2006; Шелов, 2002, 2003 и т.д.).

Тем не менее, основным направлением работ продолжает оставаться описание специальной лексики различных областей знания в разных языках (Алексеева, 2002, 2003; Карпова, 1989 - 2007; Кияк, 2003; Кобрин, 1985, 2002, 2003; Комарова, 1979, 1991, 1996; Крыжановская, 1987; Кудашев, 2003; Левичева, 1999; Лейчик, 1988 - 2006; Лотте, 1982; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989, 2003; Шайкевич, 1983; Adamska, 2007; Galinski, Nedobity, 1988; Hartmann, 1989, 1994; L Homme, Heid, 2006; Picht, Drascau, 1985).

Наряду с традиционными структурно-семантическими описательными исследованиями выделяют три значительных и популярных направления анализа: рассмотрение особенностей развития терминологий в диахроническом плане, что может быть в дальнейшем использовано в качестве определения ведущих тенденций структурного и семантического развития терминологий как основы их упорядочения и совершенствования (Винокур, 1938; Володина 1993, 2000; Герд, 1980 - 2003; Головин, 1970 - 1987; Гринёв, 1986, 1993; Даниленко, 1977; Девкин, 1988, 2000; Дубининский, 2003; Жукова, Омельяненко, 1993; Канделаки, 1970); сопоставительные исследования терминологий ряда языков (в первую очередь, наиболее распространенных или проблемных), что может быть использовано для выявлений национальных особенностей развития терминологий (Adamska, 2007; Bassey, Mahamadou, Tamdjo, 2006; Bassey, 2007; Bergenholtz, Tarp, 1995); функциональные исследования как терминологий, так и отдельных терминов с установлением особенностей их функционирования в разных сферах коммуникации - специальных текстах, в системах информации, в художественных текстах (Беляева, 2007; Манерко, 2000, 2003; Марчук, 2003; Михайлова, 1990; Новодранова, 2006,2007 Robinson, 1989; Smith, 2001; Temmerman, 2000; Teune, 1982; Toft, 1999, 2000).

Природа термина, специальная терминология подъязыков различных наук и отраслей техники, место терминов в научно-техническом переводе, в практике редактирования, в специальных документах, в информационной деятельности, в информатике - таков основной круг проблем, обсуждаемых обычно при обращении к языку науки и техники.

При этом объектом анализа в большинстве работ (Авербух, 1988 -2006; Алексеев, 1975; Nuopponen, 1997; Picht, 1995, 1998 и т.д.) обычно оказываются дифференциальные с позиций литературного языка отдельные специфические слова, выражения, конструкции {dyeing-drying range -сушияъно-ишрильная линия, sulphur dyes — сульфатные красители, bath-steam method - метод запаривания, entering device in apparatus - поступающий механизм аппарата). В стороне остается анализ целостного научного текста во всем многообразии его составляющих компонентов, как в плане выражения, так и в плане содержания. В то же время язык науки и техники является сегодня одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами.

Следует отметить, что интерес к научному тексту во многом обусловлен актуальностью разработки общенаучных проблем теории классификации. А.С. Герд отмечает свыше шестидесяти параметров классификации текстов, среди которых присутствуют предписывающие тексты, инструкции, описания, рассуждения, повествовательные, объяснительные, полемические, дескриптивные (Герд, 2005).

Для каждой отрасли знания и группы близких отраслей характерны свои типы текстов, которые сформировались в процессе ее исторического развития.

Так, в кругу специальных текстов, связанных с описанием текстильной промышленности целесообразно выделить следующие типы текстов: обобщающие монографии и статьи; энциклопедии, одноязычные толковые словари; ГОСТы и ОСТы на термины; классификаторы и рубрикаторы (классификаторы оборудования, классификатор-ценник сырья и материалов, классификатор инструментов и оснастки и т.д.); текущие документы производства (технологические карты, ведомости плановых отделов и отделов сбыта - описание наименований и видов готовой продукции, накладные, спецификации и т. д.); инструкции по эксплуатации и ремонту оборудования, технические условия, технические рекомендации, технические описания, рекомендации по технике обслуживания, паспорта машин, руководства по сборке, указатели технической документации и т.д.

Становление, развитие и современное состояние терминологии ТД

Общеизвестно, что основной интерес как в плане исследовательском, так и в прикладном представляют специальные языки самых современных и наиболее динамично развивающихся предметных областей (компьютерное дело, PR и реклама, венчурное инвестирование, химия высокомалекулярных соединений и т.п.), что, безусловно, справедливо и актуально в современном быстро развивающемся мире (Карпова, Щербакова, 2005).

Вместе с тем, не меньший интерес для изучения вызывает динамика развития достаточно большого числа областей деятельности, которыми издревле занималось человечество, видов деятельности жизненно необходимых для человека и, следовательно, восходящих к ремеслам. Текстильная терминология, практически во все времена привлекала внимание как специалистов-ремесленников (а впоследствии специалистов-профессионалов самых разнообразных областей текстильной отрасли), так и всех слоев, потреблявших текстильную продукцию. К ней в полной мере можно отнести следующую лексику: household textiles, bed line, woven fabric, non-woven fabric, lining fabric, dress fabric, suiting fabric.

Поскольку развитие терминологии тесно связано с формированием самих предметных областей, многих исследователей интересует исторический подход к изучению языка различных периодов, и их работы посвящены анализу характерных общих и специфических особенностей формирования отраслевой терминологии в различные периоды ее становления: М.П. Алексеев, Н.В. Боганова, М.Ф. Веклич, Л.Л. Кутана, Н.В. Леонова, М.Ф. Сергеева, Е.Ю. Хомякова (Алексеев, 1983; Боганова, 1974; Веклич, 1999; Кутана, 1966; Леонова, 1979; Сергеева, 1999; Хомякова, 1984) и др., а также научно- производственной терминологии, лексические пласты которой нашли свое отражение в некоторых работах о становлении ремесленно - промысловой терминологии: О.Н. Трубачев, А.Г. Шовкопляс (Трубачев, 1966; Шовкопляс, 1976) и др.

В настоящее время историческое терминоведение, наряду с общим, частным, типологическим, семасеологическим, ономасеологическим, функциональным, когнитивным, гносеологическим, является самостоятельным направлением исследования. Так, по мнению СВ. Гринева, историческое терминоведение изучает историю терминологий для того, чтобы «вскрыть тенденции их образования и развития и с их учетом дать правильные рекомендации по их упорядочению» (Гринев, 1986, 187). Кроме того, с помощью диахронических исследований, в том числе с привлечением данных смежных с лингвистикой наук (антропологии, этнографии, истории науки и техники, всеобщей истории), можно установить время и особенности зарождения и развития терминологий (особенно старых), поскольку молодые и формирующиеся в настоящее время терминологии будут во многом повторять основные этапы их развития. Диахронические исследования способствуют выявлению общих тенденций развития терминологий и факторов, определяющих это развитие, а также тенденций в отношении к специальной лексике и попытках ее упорядочения.

История терминологии текстильного дела, как известно, уходит своими корнями в глубокое прошлое. Содержание понятия «текстильная промышленность» изменялось во времени. «Домашняя» промышленность, ремесло, кустарные промыслы, мануфактура и фабрика — особенности всех этих стадий и форм производства наиболее глубоко и подробно прослеживаются в этой области.

Общий процесс и этапы становления текстильной промышленности позволяют рассмотреть эволюцию словарей текстильного дела и определить основные лексикографические тенденции при становлении, развитии и современном состоянии текстильных справочников (XVIII в., XIX в.- начало XX в., вторая половина XX в., XXI в.). При обращении к текстильной терминологии целесообразно выделить следующие периоды развития: первобытную эпоху, античную эпоху, текстильную терминологию XVIII-XIX вв., текстильную терминологию XX XXI вв. для проведения краткого исторического экскурса.

Ономасиологическое исследование английской терминологии ТД

В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных аспектов, среди которых особое место занимает ономасиологическое терминоведение. Исследование английской терминологии ТД позволяет установить наиболее продуктивные способы моделирования терминов, среди них: семантическое, морфологическое и синтаксическое терминообразование.

Семантическое терминообразование. К данной группе относятся термины, возникшие на основе метафорического и метонимического переноса {eyelet -глазок, holder — держатель, padding /pad mangle — плюсовка, cam — палец, кулак / barring cam - кулак закрепочного механизма). Метафорическое образование термина предполагает, во-первых, сопоставление специального понятия и понятия общеизвестного и, во-вторых, обозначение специального понятия словом, называющим это общеизвестное понятие. Сопоставление может происходить как по одному признаку, так и по нескольким, на основе сходства понятий (Николаева, 2006). Существует несколько способов переноса:

перенос наименования по сходству формы и функции: cylinder — the main roll, or pressure bowl on roller printing machines (цилиндр); eyelet — a series of small holes made to receive a string or tape (глазок); cat eye /pinhole — a very small holein hosiery or fabric (глазок); diagonal — ткань с косыми рубчиками; nose - нос, носик, concave cap nose — носик початка выгнутой формы, pointed cap nose — конический носик початка; cake — кулич, uncollapsed саке - несплющенный кулич, mock cake — полный кулич; cheese — а cylindrical package of yarn wound on a flangeless tube (цилиндрический патрон), cheese tube — трубка для цгтиндрического патрона; ribbon — narrow fabric made in several widths and a variety of weaves and used as a trimming (лента); cam — a rotating or sliding piece or projection used to impart timed or periodic motion to other parts of machine. It is used chiefly as a controlling or timing element in machines rather than as part of a power transmission mechanism (кулак); dent — on a loom, the space between the wires of a reed (зуб берда); face — the right or better-looking side of a fabric (лицо); caterpillar — a large slub formed in a combination or plied yarn as a result of one of the ends breaking and sliding or skinning back along the other yarn (гусеница); pirn — a wood, paper, or plastic support, cylindrical or slightly tapered, with or without a conical base, on which yarn is wound (початок, шпуля, патрон); shed - a path through an dperpendicular to the warp in the loom (зев) и т.д.

перенос наименования по свойствам, качеству: canvas /duck — a firm, heavy, plain-weave fabric (парусина); frieze — a term applied when the pile of a velvet, plush, velour, or other pile fabric is uncut (бобрик); grey fabric / greige fabric — a fabric just off the loom or knitted machine, i.t., in an unfinished state (суровье); toile — a broad term describing many simple plain-weave twill fabrics, especially those made from linen (вуаль); zephyr — (зефир);

перенос наименования по сходству месторасположения: head /cap -(головка), head end — the beginning of a new piece of fabric in the loom which bears appropriate identification; end — an individual sliver, stubbing, roving, yarn, thread, or cord; a short length or remnant of fabric (конец);

перенос наименования, связанный с физическим, психическим состоянием человека, его социальной жизнью: age - возраст (волокна), mature fiber — зрелость волокна, hollow fiber — пустотелое волокно, fiber migration — миграция волокна, feed — питание (паковки), flagged points — порочные места куска ткани.

Метонимический перенос осуществляется на основе смежности значений. Целесообразно выделит следующие продуктивные модели метонимического переноса наименований:

название действия, процесса — название результата действия (полуфабрикатов, отходов, технологических элементов): selection - выборка (предметы, являющиеся результатом выбора из чего-либо), output / production / yield - выработка (часть обработанной продукции), delivery / output / outlet / exhaust / discharge / head — выпуск (часть выпущенной продукции), fold / wrinkle / crease /ply /plait, pleat / crinkle — складка (сгиб на ткани), doubling /plying — сложение (лента-компонент, входящая в состав соединенной ленты), blend / mixture — смеска (продукт смешивания волокон, нитей), attenuation — утонение (участок пряэюи), runners — утолщение или узелки на шлихтовальной основе (участок пряжи); pilling — дефекты в виде шариков (пиллей), получающихся из закатанных отдельных волокон, выступающих на поверхности пряжи или полотна; процесс появления пиллей на поверхности изделия, rowing - непрерывные пряди из комплексных нитей; процесс наматывания таких прядей на паковку;

название действия, процесса —» название величины, связанной с действием: output / yield — выход (процентное соотношение массы полученного волокна к массе первичного сырья), wear / wear and tear / deterioration, ageing — износ (величина нарушения прочности материала), stress /strain / tension /stretch -напряжение (средняя величина силы трения, приходящаяся на 1 мм длины волокна), twist / twisting — крутка (процесс скручивания пряжи; характеристика интенсивности скручивания нитей;

название действия, процесса — название порока продукции, получаемого в результате этого действия: thick place / setting-on place / heavy streaks across the fabric — забоина (порок ткани), trailing-in / trailer / pulled-in filling — «затаска» утка, plucks / overtensioning — затяжки нитей (порок ткани), shrinkage / shrinking / contraction / crimp — усадка (уменьшение материала в размере, вследствие уплотнения); stripe / streak / bar — полоса (порок в виде участков, расположенных по ширине или длине полотна), spot / stain / blur / mark / soil — пятно (местный порок е виде загрязненных или другого цвета участков различной величины);

название действия — название предмета, орудия, служащего для осуществления действия: thickener /paste / thickening paste /printing gum / size / stock colour paste — загустка (химический препарат, используемый в процессе крашения ткани), printing / print — набойка (приспособление для нанесения узора), seating /putting on / capping / head — насадка (бумажный патрон, надеваемый на веретено), padding — тюсовка (ванна, служащая для плюсования);

Текстильная терминология в информационно-поисковых тезаурусах

В последние годы лексикографическая форма тезауруса прочно вошла в современные словари английского и других иностранных языков, как наиболее удобная, содержащая специальную лексику.

Первые попытки составления идеографических словарей относятся к глубокой древности. Однако подлинного расцвета идеографическая лексикография достигла после выхода в свет в 1852 г. словаря П. Роже. В последующие годы были опубликованы также идеографические словари X. Касареса, П. Буасьера, Т. Робертсона, П. Роберта, Ш. Маке, П. Руэ и др. Отмечая важность идеографических словарей, Л.В. Щерба в своей классической работе по общей теории лексикографии отмечал, что словари этого типа не в ходу (Щерба, 1974). Первоначально составление тезаурусов преследовало преимущественно учебно-методические цели, примером могут служить следующие справочники: Collins Thesaurus. The Ultimate Wordfinder from A to Z. Major new edition. Glasgow, 2002; Collins English Dictionary & Thesaurus.21 st centure edition. General Consultant: J.M. Sinclair. Glasgow, 2002; Collins Concise Thesaurus. Second Edition. Managing Editor: Lorna Gilmour. Glasgow, 2003 и т.д.

В настоящее время ситуация коренным образом изменилась, так как обнаружены новые области применения тезаурусов, что естественно меняет отношение исследователей к ним. Все это выдвигает задачу выделения словарей идеографического типа (тезаурусов) в особую область лексикографии, которую можно назвать тезаурусной лексикографией (Карпова, 2005, 2006).

Идеографический метод организации словника соответствует логике развития конкретной отрасли и предоставляет возможность легче найти термин по его значению. Идеографический словарь по самой своей сути является не только справочником, но и (что крайне важно), книгой, знакомящей читателя с точкой зрения современной науки на структуру той или иной понятийной области. Данное обстоятельство не может не обратить внимания на актуальность создания тематического специального словаря предметной области ТД (на материале английского языка). Словарь такого типа мог бы внести ясность в лексикографическое описание терминологического аппарата с точки зрения формирования специальности ТД.

Среди тезаурусов вообще и текстильного дела, в частности, следует отметить картинный тезаурус, который систематизирует терминологическую лексику с опорой на графические иллюстрации.

The Oxford-Duden Picrtorial English Dictionary. Oxford, 1981 это совместная работа издательств «Оксфорд Юниверсити Пресс» (Великобритания) и «Дуден» (Германия) поскольку он является качественно новым терминологическим справочником по обработке входных единиц.

The Oxford-Duden Picrtorial English Dictionary. Oxford, 1981 можно охарактеризовать как одноязычный (англоязычный), средний, тезаурус (дифференциальный), тематический, печатный словарь, предназначенный для специалистов в области ТД - носителей языка.

Мегаструктура справочника соответствует последним тенденциям в англоязычной лексикографии (см. подробнее: Карпова, 2006). Словарь не перегружен излишней информацией и состоит из вводной части, словника и приложения.

В предисловии авторы рассматривают принципы составления словаря, инструкции его использования, связанные с определением объема, отбором терминов в словник, а также приводят список помет и аббревиатурных обозначений (Am. - American, с - casti-ated (animal), coll. — colloquial, form. -formerly, joe. —jocidar и т. д.)

Справочник предназначен для широкого круга читателей, изучающих английский язык на среднем и продвинутом уровнях или работающих с английским языком. Составители объясняют преимущества картинного справочника следующим образом: There are certain kinds of information which can be conveyed more readily and clearly by pictures than by definitions and explanations alone: an illustration will help the reader to visualize the object denoted by the word and to form an impression of the way in which objects function in their own technical field or in the everyday life of English-speaking countries. The layout of the illustrations and the text will be particularly useful to the learner. Each double page of the dictionary contains a list of the vocabulary of a subject together with a picture illustrating this vocabulary. This arrangement, and the presence of an alphabetical index, allows the book to be used in two ways: either as a key to the vocabulary of a subject or as an alphabetical dictionary in which the reader is referred to the section or sections in which the word is illustrated (The Oxford-Duden Picrtorial English Dictionary. Oxford, 1981, 3)

Макроструктура словаря. Картинный тезаурус содержит около 28 тыс. иллюстраций отдельных предметов и их названия на английском языке, охватывает 384 темы из повседневной жизни, науки и техники, искусства и спорта, флоры и фауны и т.д. Например: Atom, Universe, Earth; Man and his Social Environment; Nature as Environment, Agriculture and Forestry; Trades, Crafts and Industiy; Printing Industry; Transport, Communications and Information Technology; Office, Bank, Stock Exchange; Community; Recreation, Games, Sport; Environment, Culture and Art; Animals and Plants.

Данный справочник является надежным источником информации по терминологии предметной области ТД, которая включена в раздел Trades, Crafts and Industry и составляет 20 % лексики от общего объема входных единиц.

Словарь регистрирует терминологию всей отрасли, каждой ступени производственного процесса, а именно:

прядильного производства (Shinning): manufacture of continuous filament and staple fiber, viscose rayon yarns, viscose process, raw material, viscose rayon, beech and spruce cellulose, mixing cellulose sheet, mixing cellulose sheet, viscose spinning solution, multi-holed spinneret, spinning jet, coagulating spinning bath, filament tow, bale of viscose rayon;

ткацкого производства (Weaving): weaving machine, automatic loom, rotary battery for weft replenishment, stopping handle shuttle box, loom framing, metal shuttle tip, warp thread, warp beam, rope of the warp let-off motion;

отделочного производства (Finishing of Textile Fabrics): finishing, milling machine, top milling roller, drive wheel of bottom milling, fabric guide roller, bottom milling roller, open-width scouring machine, scroll-opening roller, outer casing containing rotating, stop-motion device, feeding of fabric, electric control panel, shr ink-resistant fabric, wire-roller fabric-raising machine, unraised cloth, rotary press, press finishing, rotaiy cloth-shearing machine, rotating brush.

Похожие диссертации на Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка