Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы Алексеева Анна Александровна

Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы
<
Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Алексеева Анна Александровна. Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Тверь, 2001.- 164 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/874-7

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Крылатые слова (КС) 10

1.1. КС как объект лексикографического описания и лингвистических исследований 10

1.2. Структурно-семантические характеристики КС 19

1.3. Источники КС 22

1.4. Приемы трансформаций КС 28

1.4.1. Семантические трансформации КС 29

1.4.2. Структурно-семантические трансформации КС 31

1.4.3. Модели трансформаций КС 40

Выводы 44

Глава 2. КС как элемент аргументации 45

2.1. Аргументация и ее составляющие 46

2.2. Классификация аргументов 47

2.2.1. Аргументация к авторитету и к традиции 48

2.2.2.Аргументация к кошельку и к силе 61

2.2.3. Аргументация к здравому смыслу и к жалости 66

2.3. КС как элемент аргументации в рекламных текстах 68

2.4. Использование в аргументации моделей трансформаций КС (на материале рекламных текстов) 78

2.5. Аргументативный потенциал КС немецкого языка (возможности использования узуальных КС для формулировки аргументов различных типов) 92

Выводы 94

Глава 3. Формально-логические механизмы аргументации и положение КС в структурной схеме аргументации 96

3.1. Структурные типы аргументации 96

3.1.1. Простая, или единичная аргументация 96

3.1.2. Сложная аргументация 97

3.1.2.1. Множественная аргументация 98

3.1.2.2. Сочинительная составная аргументация 100

3.1.2.3. Подчинительная составная аргументация 102

3.1.3. Комбинированная аргументация 103

3.2. Использование КС в различных видах аргументации 105

3.2.1. Каузальная аргументация 106

3.2.1.1. Средства выражения каузальной связи, маркирующие аргумент 107

3.2.1.2. Средства выражения каузальной связи, маркирующие тезис 112

3.2.1.3. Асиндетический способ представления каузальных отношений 113

3.2.1.4. Графические маркеры 114

3.2.2. Целевая аргументация 118

3.2.3. Эмпирическая, или фактологическая аргументация 120

3.2.3.1. Аргументация при помощи примера 122

3.2.4. Аргументация посредством апелляции к образцу или антиобразцу 126

3.2.5. Роль аналогии в процессе аргументации 128

3.3. Особенности использования КФ в тезисе 132

3.4. Роль КС в структурно-композиционной организации аргументативных текстов и микротекстов 142

Выводы 144

Заключение 146

Библиография 150

Введение к работе

Прагматические аспекты и, в частности, теория речевых действий, к числу которых принадлежит аргументация, сегодня находятся в центре внимания современной лингвистики. Интерес к аргументации значительно возрос в последние два-три десятилетия [Баранов 1990; Белова 1995; Валуева 1989; Васильев 1992, 1994; Гавришина 1991; Демьянков 1983,1989; Дубинина 1991; Голубев 1996; Еемерен, Гроотендорст 1992, 1994; Калачинский 1989; Кочкарова 1987; Куликова 1989; Поляк 1998; Терихов 1995; Фанян 1989; Griinewald 1985; Leitner 1984; Mengel 1995; Ohlschlager 1979; Perelman 1980; Schecker 1977; Wohlrapp 1995 и др.], многие говорят даже о создании лингвистической теории аргументации, или аргументативной лингвистики. Этим определяется актуальность обращения к лингвистическим аспектам аргументации.

Данная работа посвящена изучению роли крылатых слов как средства аргументации в текстах современной немецкой прессы. Крылатые слова неоднократно привлекали к себе внимание исследователей [Ашукин, Ашукина 1987; Берко-ва 1991; Бетехтина 1995; Винокур 1974; Гаврись 1971; Губенко 1988; Зыкова 1997; Кожин 1975; Костомаров, Верещагин 1979; Кошелев 1969; Петров 1973; Шишкина, Финкелыптейн 1972; Шулежкова 1995 и др.] Однако некоторые аспекты функционирования крылатых слов либо вообще выпали из поля зрения исследователей, либо освещены несколько поверхностно. Хотя общепризнанно, что использование крылатых слов в устной и письменной речи придает сказанному или написанному убедительность и доказательность, тем не менее, крылатые слова как средство аргументации до сих пор не являлись объектом всестороннего описания и рассматривались лишь как способ ссылки на авторитет. Недостаточная разработанность проблемы аргументативного функционирования крылатых слов в речи также убеждает в актуальности рассматриваемой в работе проблематики.

Целью данной работы является выявление аргументативного потенциала крылатых слов и представление исчерпывающей картины их функционирования

как средства аргументации в современной немецкоязычной прессе. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- идентифицировать и отобрать контексты аргументативного дискурса, содер
жащие крылатые единицы;

исследовать механизм функционирования крылатых слов (далее КС) в аргу-ментативном дискурсе;

описать виды структурных и семантических трансформаций КС в текстах прессы и выяснить их участие в процессе аргументации, т.е. установить аргумен-тативные функции отдельных типов трансформации КС;

предложить некоторую классификацию аргументов, включающих КС;

сопоставить набор аргументов, используемых в текстах разных жанров;

определить основные модели структурной организации аргументативных контекстов и место КС в структуре аргументации;

выяснить взаимосвязь семантики КС и типа аргументации;

выяснить взаимосвязь структуры и семантики КС и местоположения КС в аргументации (в тезисе или в аргументе);

Источником фактического материала послужили периодические издания ФРГ и Швейцарии - газеты: Рішткішіег Allgemeine Zeitung, Hannoverische Allgemeine Zeitung, Frankfurter Rundschau, Suddeutsche Zeitung, Handelsblatt и др., и журналы: Spiegel, Stern, Focus, Bunte, Schweizer Ulustrierte и др. (всего 32 наименования, в основном за 1995-2000гг.), а также лексикографические справочники, содержащие КС (всего 6).

Предмет исследования составили отобранные методом сплошной выборки 1014 аргументативных контекстов, содержащих КС, а также 324 текста, содержащие трансформированные КС.

Методика исследования комплексная. В ее основе лежит метод лингвистического описания, наряду с которым использовались индуктивный и гипотетико-дедуктивный метод. Таким образом, собранный фактический материал подвергался анализу и обобщению, делались выводы о характере аргументативного

функционирования КС, формулировались и проверялись гипотезы относительно возможного использования КС как средства аргументации и особенностей аргу-ментативного функционирования тех или иных крылатых единиц. Был использован также лексикографический метод и метод семантической группировки языковых единиц, позволивший объединить КС в соответствии с их потенциальными аргументативными возможностями. Дополнительно привлекался метод сопоставления, а также цифровые подсчеты для установления некоторых количественных и частотных параметров.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что здесь впервые осуществлена попытка комплексного изучения КС, функционирующих как средство аргументации, с позиций прагмалингвистики и теории аргументации.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке лингвистической теории аргументации, а также в проверке и уточнении некоторых положений общей теории речевых действий и теории фразеологии. Работа показывает многослойную структуру аргументативных потенций КС, их ориентированность на гипотетических адресатов, их аргументативную силу.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что сообщаемые в ней сведения позволят расширить культурный кругозор изучающих немецкий язык и углубить их умение адекватно интерпретировать тексты газетно-публицистического содержания. Представленный в диссертации актуальный материал может быть использован при разработке теоретических курсов лексикологии, фразеологии и стилистики немецкого языка, при составлении учебных пособий по этим дисциплинам, а также привлечен в качестве учебного для анализа аргументативных текстов, в частности газетно-публицистических материалов.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Современная немецкая публицистика активно привлекает в целях аргументации КС различного происхождения как в традиционной "канонической", так и в трансформированной форме. КС участвуют в различных типах аргументации: каузальной, целевой, фактологической аргументации, в аргументации при помо-

щи примера, посредством апелляции к образцу (или антиобразцу), а также в аргументации по аналогии.

  1. Заложенный в КС интеллектуальный и смысловой потенциал позволяет осуществлять различные стратегии аргументации: аргументацию к авторитету, кошельку, здравому смыслу, жалости, силе, а также апелляцию к вкусу, моде, имиджу и тщеславию (что особенно характерно для рекламных текстов).

  2. В зависимости от семантики и происхождения некоторые КС могут быть потенциально "предрасположены" к осуществлению аргументации определенного типа - аргументации посредством апелляции к авторитету, кошельку, силе, имиджу и т.д. Крылатые метафорические имена мифологических и литературных персонажей или исторических личностей могут привлекаться для апелляции к образцу или антиобразцу.

  3. В современной публицистике складываются особые словотворческие тенденции, появляются серии аналогично организованных видоизмененных (трансформированных) КС. На основе КС создаются индивидуально-авторские сложные многокомпонентные окказиональные слова, формируются окказиональные одноструктурные антонимичные КС и т.п.

  4. Различные приемы трансформаций канонических КС ориентированы на реализацию аргументативной функции, в частности приемы: разрыв, или дистатное расположение компонентов КС; субституция, или замена компонента/-тов КС; вклинивание, или расширение компонентного состава КС и др.

Прием разрыв позволяет эксплицитно апеллировать к какому-либо авторитету. Прием субституция используется при имплицитной аргументации к авторитету. Трансформации типа вклинивания, лексического наращения, субституции и др. позволяют ввести в состав КС компоненты, необходимые для выражения того или иного аргумента.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в трех публикациях, а также докладывались на международной научной конференции "Россия - Германия: проблемы коммуникации на рубеже ново-

го тысячелетия" в г. Владимире (май 1999 г.) и обсуждались на заседании кафедры немецкого языка Тверского государственного университета.

Объем и структура работы. Общий объем диссертации - 164 страницы. Композиция диссертационного исследования обусловлена характером поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обоснованы выбор темы диссертации и ее актуальность, определяются предмет, цель и задачи исследования, описываются основные методы анализа материала, раскрываются научная новизна работы, теоретическое и практическое значение диссертации, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена теории крылатых единиц, особое внимание уделяется проблеме идентификации КС, их структурно-семантическим характеристикам, источникам происхождения, а также приемам трансформации КС в текстах прессы.

Во второй главе речь идет о вовлечении КС в процесс аргументации в газетных и журнальных статьях и в текстах рекламы и прослеживается роль различных приемов трансформаций и моделей трансформаций КС. На основании анализа семантики КС показано, что КС, функционирующие в немецком языке, являются превосходным готовым исходным материалом, который может быть использован аргументатором для выражения различных типов аргументов.

В третьей главе основное внимание уделяется формальным типам (логическим механизмам) аргументации на базе КС, устанавливаются (вербальные и графические) способы маркирования того или иного типа аргументации. Автор исследует зависимость положения КС в аргументе или в тезисе от формальной структуры КС (монолексема, словосочетание, предложение), а также от типа аргументации. Особо рассматривается роль КС в структурно-композиционной организации аргументативных текстов.

В заключении обобщаются основные теоретические и практические результаты работы, намечаются перспективы дальнейших исследований.

Библиография отражает цитированную и косвенно использованную в диссертации справочную и научную литературу и содержит полный список периодических изданий, послуживших источником фактического материала.

Структурно-семантические трансформации КС

КС могут использоваться в текстах как в своей "классической", неизменной форме, так и с некоторыми изменениями. Возможность преобразований КС опирается на следующие свойства, присущие им так же как фразеологизмам вообще, а именно - языковую устойчивость, раздельнооформленность и семантическую целостность [Арнольд 1973:166].

Для обозначения измененных фразеологизмов предложены разные термины. Говорят об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологических единиц и окказиональных фразеологических единицах [Мелерович, Мокиенко 1997], деформации идиом [Ахманова 1966], контекстуальном авторском преобразовании фразеологизмов [Арнольд 1973], авторской трансформации фразеологизмов [Современная газетная публицистика, 1987], речевых модификациях [Верещагин, Костомаров 1979] и т.д. Немецкими исследователями предложены термины Phraseologismus-Abwandlimg [Dittgen 1989], Modifikation [Wotjak 1989], Variation [Bebermeyer 1977].

Из всего многообразия терминологии нами был выбран термин "трансформация". Под трансформацией КС мы будем понимать любые изменения в составе, структуре и семантике КС, которые отправитель текста использует преднамеренно и целесообразно. Прежде всего необходимо отграничить рассматриваемое явление от проявлений вариативности, присущих системе языка, так как в отличие от них исследуемые нами трансформации КС являются "речевыми фразеологическими вариантами" [термин Л.М. Болдыревой 1967]. Типы фразеологических трансформаций весьма разнообразны, и были подробно исследованы и описаны отечественными и зарубежными лингвистами. Среди важнейших работ следует назвать исследования А.В.Кунина [1973; 1974; 1977; 1978; 1996], а также М.Б.Абдуллаевой [1990], И.ВАбрамец [1969], Л.М.Болдыревой [1967], Л.М.Бондаревой [1994], Т.С.Гусейновой [1997], А.С.Начисчионе [1976], СМ.Прокопьевой [1980], Н.В.Халиковой [1997], A.M.Dittgen [1989], G., R. Bebermeyer [1977]. Итак, рассмотрим различные типы трансформаций КС, встречающиеся в текстах современной немецкой прессы. Мы будем различать два основных вида трансформаций КС [см. Мелерович, Мокиенко1997:17,23]: 1) семантические трансформации, т.е. семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру КС; 2) структурно-семантические трансформации, - преобразования, сопряженные с изменением лексического состава и/ или грамматической формы КС. Одним из способов семантической трансформации КС является двойная актуализация. Под двойной актуализацией понимают обычно совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и/ или внутренней формы [Мелерович, Мокиенко 1997:20; Кунин 1996: 5; Каргина 1996]. В следующем контексте КС vom Winde verweht воспринимается одновременно как в переносном смысле (установленный рекорд аннулирован), так и в прямом смысле (рекорд действительно "унесло" ветром, так как сильный ветер и явился причиной отказа в регистрации рекорда). Ср.: Eine Spitzenzeit wurde "vom Winde verweht": Der Amerikaner Tim Montgomery hatte bei seinem 100-Meter-Sieg in 9,95 Sekunden unzulassig viel Ruckenwind. (FAZ, 12.05.97, S.27) Прием двойной актуализации использован также в статье под заголовком "Augsburg wird aufHerz undNieren gepriifi" (SZ, 25.07.96, S.20). Библеизм auf Herz und Nieren priifen воспринимается как фразеологизм в значении "jemanden oder etwas sehr grundlich und eingehend priifen oder untersuchen", и как свободное сочетание слов, т.к. речь в статье идет о новом исследовательском проекте в области медицины, включающем исследования сердечных и др. заболеваний. Эффект двойной актуализации часто достигается благодаря иллюстрации, сопровождающей тот или иной текст. Так, например, фраза "Dieser Platz an der Sonne kostet 50 000 Mark im Jahr" послужила подписью к фотографии, иллюстрирующей статью о высокой стоимости обучения в американском университете Princeton (Die Zeit, 12.09.97, S.52). На фотографии изображен студент, сидящий на солнышке на ступеньках при входе в здание университета. Прямое значение сочетания, представляющее собой образную основу КС, может выступать на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению оборота. Такой прием называют буквализацией значения КС. В следующем тексте, рекламирующем новое видеоустройство для переговоров между наружной дверью и квартирой в буквальном значении используется выражение DrauBen vor der Tur. Данная KE цитируются обычно в переносном смысле, чтобы охарактеризовать ситуации, когда кто-либо не принимает участия в чем-либо, находится как бы вне игры. Здесь же они использованы в прямом значении: новое рекламируемое переговорное устройство позволяет видеть в цветном изображении тех, кто стоит на улице перед входной дверью, что наглядно демонстрируется при помощи иллюстрации. Сочетание слов, воспринятое в заголовке как устойчивое, актуализируется последующим контекстом как свободное сочетание слов, т.е. имеет место контекстуальная дефразеологизация [термин Л.М.Болдыревой 1967:151]. Ср.: DrauRen vor der Tur. Jetzt auch in Farbe. Wenn Sie glauben, was sich vor Ihrer Haustur so abspielt, ist nichts als der graae Alltag, dann sollten Sie das ganze mal mit anderen Augen sehen: Mit der neuen Videoursprechanlage von Siedle. (Der Spiegel, 9/1995, S.l 16-117) Кроме того, данный рекламный текст сопровождается иллюстрацией буквального значения данного выражения.

Аргументация к авторитету и к традиции

Автор письма считает, что статья-комментарий, опубликованная в журнале подтверждает изречение "Der grofite Feind der Emanzipation der Frau ist die Frau", которое выступает далее в данном аргументативном тексте в качестве тезиса. В поддержку этого тезиса приводится авторитетная КЕ "Das Sein bestimmt das Bewufitsein" с эксплицитным упоминанием автора данной КЕ - К. Маркса. Аргумент вводится таким образом, что содержание КЕ представляется как старая, давно известная истина (при помощи ja, schon).

Рассмотрим другой пример: в данном микротексте обсуждаются положения закона о налогообложении, согласно которым затраты на угощение лиц во время служебных приемов, а также затраты на оплату гостиницы, охоту, рыбалку или яхту не вычитаются из налогооблагаемой суммы. Автор статьи считает эти положения спорными и приводит три различных аргумента в поддержку своего тезиса. Ср.:

Wenn ein Unternehmer glaubt, ein Geschdft gunstiger in einem Gastehaus oder auf einer Segelyacht abschliefien zu konnen als in der nuchternen Atmosphare seines Biiros, капп es keinen Grund geben, die diesbeziiglichen Aujwendungen vom Abzug als Betriebsausgaben auszuschliefien. Auch die Politikwurde internationale Gaste kaum zu einem Weltwirtschqftsgipfel nach Wanne-Eickel einladen. Schon Goethe kannte den Mann mit den zugeknopften Taschen, dem niemandetwas ihm zuliebe tut: "Handwird nur von Hand sewaschen, wenn du nehmen willst, so gib!" (Handelsblatt, 7.12.95, S.2)

Автор подкрепляет свои доводы авторитетной цитатой из стихотворения Гете "Wie du mir, so ich dir" (в качестве заглавия стихотворения использована библейская КЕ). Первая часть цитаты перефразирована в виде косвенной речи, полностью она звучит в оригинале следующим образом: "Mann mit zugeknopften Taschen/ dir tut keiner was zulieb : Hand wird nur von Hand gewaschen;/ Wenn du nehmen willst, so gib!" Небезьштересно, что сам Гете использовал КЕ Eine Hand wascht die andere в том смысле, что оказанные любезность или одолжение вознаграждаются ответной услугой. Читателю эта цитата из Гете может быть неизвестна, но форма подачи аргумента (Schon Goethe kannte ...) делает его содержание не вызывающим сомнений, само собой разумеющимся и давно известным.

Имя авторитетного лица может указываться в скобках после принципа, сформулированного им или принадлежащей ему цитаты. Ср., например, письмо в редакцию, озаглавленное "Bedenken von Tierschuzern ernst nehmen": Fakt ist, dafi in Kosovo nicht nur muslimisches Schachten aus sogenannten religiosen Motiven praktiziert wird, sondern auch dort ansassige Christen einfachheitshalber und mangels Betaubungsgeraten Tiere betaubungslos abmetzeln. Weiterhin ist die Befiirchtung nicht unbegrundet, dafi die Spenden-Schafe als (..) "Minenrdumkommandos " mifibraudit werden. (...) Der Gutmensch Leuninger sollte Bedenken ernsthafter Tierfreunde, die sich an einer Ethik "Ehrfurcht vor allem Leben " (A. Schweitzer) orientieren, ernst nehmen. (FR, 14.05.99, S.7)

Автор письма выступает в защиту животных и ссылается на авторитет известного миссионера и философа АШвейцера и его принцип "почтения/уважения перед всеми формами жизни". И чтобы апелляция к авторитету лица была оценена верно, журналист называет этот авторитет. б) эксплицитная аргументация к авторитету Библии

Для эксплицитной ссылки на авторитет Библии авторы газетных и журнальных текстов могут использовать следующие формулировки: "... sagt Gottes Wort"; "... nach einem Wort der Bibel..."; "... wie es in der Bibel heifit..."; "... /and ... in der Bibel, beim Evangelisten Lukas ..."; "... in der Bibel ist zu lesen..." и мн. др.

Рассмотрим аргументацию к авторитету Библии в тексте, рассказывающем о мошеннике из Заира, получившем обманным путем пожертвования от нескольких немецких епископов и архиепископов якобы на покупку авиабилетов. Ср.:

Die Bischqfe von Augsburg, Bamberg, Eichstatt und Essen witterten Unrat und hielten ihre Schatullen geschlossen. Doch Geben ist laut dent Evangelisten Lukas seliser als Nehmen (Apostelgeschichte 20, 35): Erzbischof Johannes Joachim Gedenhardt (Paderborn) und sein Hildesheimer Amtsbruder Josef Homeyer liefien sich also umje 20 000 Mark erleichtern. (Der Spiegel, 26/1996, S.56)

Библейское изречение Geben ist seliger denn/als Nehmen призывает не быть эгоистичным и великодушно помогать другим, что и сделали, согласно автору статьи, служители церкви, одолжив деньги (т.е. аргументируется поступок). Ссылка на библейский текст осуществляется методом разрыва КФ (разрыв происходит за счет слов laut dem Evangelisten Lukas) и указания на точное место в Библии, где встречается это высказывание (Apostelgeschichte 20, 35). Однако, учитывая ироничный тон статьи, аргументацию автора следует истолковать в противоположном смысле.

Обращение к Библии как к авторитетному источнику может привлекаться как средство иронии. Ср. текст письма в редакцию по поводу статьи о реформе налогообложения, где высший авторитет (Библия) привлекается для аргументации весьма проблематичного утверждения. Ср.:

Das С der CDU hat wohl seine Berechtigung, denn in der Bibel ist zu lesen: "Derm wer da hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, dem wird ouch, was er hat, genommen werden (Matthdus 25,29)." (Der Spiegel, 6/1997, S.9)

Ссылка на библейский текст осуществляется эксплицитно (derm in der Bibel ist zu lesen; Matthaus 25,29), а само библейское изречение приводится в виде цитаты и заключено в кавычки. Автор указывает на несоответствие наименования и объекта: для присутствия буквы С (=Christlich) в аббревиатуре названия партии CDU (Christlich-Demokratische Union) нет морального основания. Библейское крылатое изречение Denn wer da hat, dem wird gegeben (вторая часть приведенной цитаты не является крылатой), как и многие другие библеизмы, используется сегодня в светских текстах не в том смысле, в каком оно употреблено в Евангелии от Матфея (13, 11-12)1. Возвращаясь к приведенному тексту, налоговая политика, которой придерживается партия ХДС, дает возможность богатым преумножить свое состояние, а у бедных отбирается то последнее, что у них есть.

Аргументативный потенциал КС немецкого языка (возможности использования узуальных КС для формулировки аргументов различных типов)

Анализ примеров позволил заметить, что некоторые КС благодаря своему значению являются готовым материалом для выражения того или иного типа аргументов, например, библеизмы часто используются при аргументации к авторитету, КФ Wer zu spat kommt, den bestraft das Leben - для выражения палочного довода и т.д.

Дальнейший анализ узуальных словарных КЕ позволил условно выявить несколько групп, объединенных на основании наличия элементов значения, позволяющих использовать их в аргументации определенного типа.

При аргументации к авторитету могут использоваться гномические КС, например, изречения известных ученых и философов, библейские и античные цитаты, КФ, вошедшие в разряд пословиц. Например:

Der Appetit kommt beim Essen; Alles Gescheite ist schon gedacht worden; Alle Wasser laufen ins Meer; Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer; Jedes Volk hat die Regierung, die es verdient; Nichtfiir die Schule, sondernfiir das Leben lernen wir и др.

В аргументации к кошельку могут участвовать многие КС, в которых непосредственно содержится упоминание цены, оплаты, денег, напр.: Goldenes Zeitalter; Zeit ist Geld; fette Jahre; Mit scharfem В lick, nach Kennerweise, seh ich zunachst mal nach dem Preise; Die Gentlemen bitten zur Kasse; Wer soil das bezahlen?; Wer will kommen zu Geld и др.

К жалости помогут апеллировать КС, в которых содержится указание на страдания, слезы, несправедливость, беззащитность и т.д., напр.: агтег Lazarus; arm wie Hiob; ein Lamm, das zur Schlachtbank gefuhrt wird; es mochte kein Hundso lunger leben; Denn dieser letzten Tage Qual wargrofi; Der Menschheit ganzer Jammerfasst mich an; Sundenbock; im dustern Auge keine Trane и др. В аргументации к имиджу могут участвовать КС, несущие информацию об определенном образе или стиле жизни, или манере поведения: Dolce Vita; Adel verpflichtet; Es war schon immer etwas teuer, einen besonderen Geschmack zu haben; Frohen Herzens geniefien; Das kann doch einen Seemann nicht erschuttern; Was frag ich viel nach Geld und Gut и др. При аргументации к силе, или при выражении так называемого "палочного" довода могут использоваться КС с компонентами, обозна чающими опасность, ужас, неприятности и т.д.: ein Ende mit Schrecken; die Biichse der Pandora; Heulen und Zahneklappern; Menetekel; Quo vadis; Gefdhrlich ist s, den Leu zu wecken; Hochmut kommt vor dem Fall; Der Mensch versuche die Gotter nicht; Der Wahn ist kurz, die Reu ist long; Warte nur, balde; Was du tust, bedenke das Ende; Wer nicht mit mir ist, ist wider mich; Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um; Wer Wind sat, wird Sturm ernten и мн. др. При аргументации к тщеславию могут использоваться, напр., следующие КС, нередко представляющие собой шутливые комплименты: Eine schone Menschenseele finden ist ein Gewinn; Sie haben schrecMich viel gelesen; Es ist immoglich, von ... nichtgefesseltznsein; Wem sonstals dir. Выводы 1. Заложенный в КС потенциал позволяет использовать их в процессе аргументации, в частности осуществлять аргументацию к авторитету, кошельку, здравому смыслу, жалости, силе, а также апелляцию к вкусу, моде, имиджу и к тщеславию, характерные более для рекламных текстов. 2. В зависимости от семантики и происхождения некоторые КС могут быть потенциально "предрасположены" к осуществлению аргументации определенного типа. 3. Аргументация к авторитету при помощи КС нередко дополняется вводными словами/фразами типа es sagte ja schon ...; Schon Goethe kannte ...; wie es in der Bibel heifit; sagt der Volksmund и т.п. или указанием на общеизвестность, цитат-ность или лозунговость КС, которые должным образом направляют внимание читателя. 4. Аргументация с помощью КС имеет силу, даже когда КС приводятся не в канонической форме, а в трансформированном виде вплоть до усечения. Таким образом предполагая, что полная форма известна настолько, что приводить ее нет необходимости, аргументатор апеллирует к интеллекту, эрудиции, знаниям читателя. 5. Различные типы трансформаций способствуют реализации аргументативной функции КС. Прием разрыв позволяет эксплицитно апеллировать к какому-либо авторитету. Прием субституция используется при имплицитной аргументации к авторитету. Обнаруживается зависимость силы аргументативного эффекта от слова-субститута. Чем больше смысловое или внешнее сходство компонента-субститута и исходного компонента КС, тем сильнее сохраняется авторитетность КС, и наоборот, чем меньше ассоциаций с первоначальной формой и смыслом КС, тем меньше сохраняется возможностей апеллировать к авторитету этих КС. 6. Трансформации типа вклинивания, лексического наращения, субституции и др. позволяют ввести в состав КС компоненты, необходимые для выражения того или иного аргумента. 7. Особенно отчетливо аргументативная роль КС прослеживается при анализе серий рекламных текстов, содержащих одну и ту же трансформированную КЕ. Тип аргумента может напрямую зависеть от компонента, занимающего свободную позицию модели; детерминироваться общей направленностью рекламного текста или обобщенным значением самой модели. Модели, возникшие на основе гномических КФ несут потенциальный (больший или меньший) заряд авторитетности.

Средства выражения каузальной связи, маркирующие аргумент

Союзы, используемые для маркировки аргумента, не являются семантически равноценными, хотя во многих случаях могут быть взаимозаменяемыми. В зависимости от того, какой из союзов был использован, тот, кому адресована аргументация, может сделать вывод о значимости и весомости аргумента, приведенного в поддержку тезиса.

Рассмотрим на примерах из текстов прессы и проанализируем использование различных союзов для маркировки аргумента. weil

Союз weil указывает на сравнительно важные причины, составляющие весомую часть всего высказывания вцелом [Кононова 1993: 20]. Придаточные предложения, которые вводятся при помощи weil стоят обычно после главного и содержат новую информацию, еще не известную собеседнику [см. Hottenrott 1952: 103, цит. по Gaumann 1983:43, Duden, Bd.4, 1998: 789]. Ср., например, отрывок из статьи, посвященной проблеме журналистской этики: Einige sind da, von denen wiirde ich behaupten, dafi sie eine unbefleckte journalistische Weste haben, weil sie zwischen Dichtung und Wahrheit zu unterscheiden wissen. (NOZ, 19.06.96, S.17)

Компоненты содержащейся в аргументе КЕ Dichtung und Wahrheit, представляющей собой парное сочетание слов, противопоставлены в данном контексте при помощи предлога zwischen. В тезисе аргументации использован трансформированный фразеологизм eine saubere/ reine/ weiBe Weste haben, который играет важную роль при противопоставлении компонентов КЕ Dichtung und Wahrheit, так как незапятнанная репутация журналиста требует правдивого отражения реальных событий и не совместима с «вымыслом» в репортажах.

Однако придаточное предложение с weil, содержащее аргумент, может стоять и перед главным предложением, выражающем тезис-вывод. Ср.: Weil der Antikorruptionskampf stets nur punktuell gefuhrt wird, drangt sich der Eindruck auf, dafi es in erster Linie darum geht, den Volkszom auf ausgewdhlte Siindenbocke zu lenken. (FAZ, 21.05.97, S.7)

Схему данной каузальной аргументации, в тезисе которой содержится КЕ Sundenbock можно представить следующим образом: (A ) Der Antikorruptionskampf wird stets nur punktuell gefuhrt. (TB) ES geht in erster Linie darum, den Volkszom auf ausgewahlte Siindenbocke zu lenken. da В противоположность weil, союз da указывает на общие, известные или очевидные причины [Кононова 1993: 20; Hottenrott 1952: 103, цит. по Gaumann 1983:43]. Ср.:

Unstrittig ist..., dafi Leben im Weltall, wo immer es existieren mag, der Christenlehre nicht widerspricht Denn, so die simple theologische Argumentation: Da Gott das gesamte Weltall erschaffen hat, ist alles, was dort irgendwo kreucht und fleucht, auch von ihm gemacht undmithin gut. (Der Spiegel, 34/1996, S.34)

В данном аргументативном микротексте маркер каузальности встречается дважды. Союз da вводит очевидную причину, ведь с точки зрения христианского вероучения сотворение мира богом является неоспоримым. В тезисе использована с некоторыми изменениями КЕ Was da kreucht und fleucht, служащая для обозначения всех живых существ и прежде всего животных.

Общеизвестность причин, указанных в аргументе, маркированном союзом da, может эксплицитно подчеркиваться в самом аргументативном микротексте. Ср.:

Irgendwie halt sich im Volk hartndckig der Glaube, dafi die in Bonn wissen, was sie tun. So ganz abwegig ist das ja auch nicht. Schliefilich gibt es 672 Aufsichtsrate, die der Regierung aufdie Finger schauen sollen. Und da - das weiB doch jeder - Controlling das A und О bei modernen Untemehmen ist, sehen wir auch ein, dafi das nicht umsonst sein kann. (Die Zeit, 2.05.1997, S.24)

В данном микротексте в тезисе и в аргументе использованы две КЕ. Библе-изм ... derm sie wissen nicht, was sie tun используется в тезисе аргументации (в утвердительной форме). Также заменен субъект действия (sie — die in Bonn, т.е. правительство). Другая КЕ - das A und О - представлено в аргументе, на очевидность и общеизвестность содержания которого указано эксплицитно (das weiB doch jeder).

Так как союз da вводит аргументы, называющие известные и очевидные причины, то можно предположить, что в аргументах с этим маркером активно используются гномические КФ. Ср.:

Es leuchtet mir ein, dafi ... beispielsweise einjunger Tiirke, der hier aufgewachsen ist, sich entscheiden капп, ob er Deutscher werden oder Tiirke bleiben will. Da man bekanntlich nicht zwei Herren dienen kann, кате es eben aufdiese Entscheidung an. Anderenfalls miifite dieser junge Mann doch wohl seinen Wehrdienst sowohl in der deutschen als auch in der turkischen Armee ableisten. (HAZ, 11.01.99, S. 10)

КФ Niemand kann zwei Herren dienen, воспроизведенная здесь с незначительными изменениями, служит в качестве аргумента и преподносится автором цитируемого текста как нечто всем известное (bekanntlich). dcnn

Между союзами weil и denn также есть определенные различия. Части сложносочиненного предложения с союзом denn получают большую собственную значимость, сохраняют определенную самостоятельность, в то время как между придаточным и главным предложениями, соединенными при помощи союза weil существует более тесная связь [см. Gaumann 1983:43, сноски 112 и 113). Ср., например, аргументацию автора статьи на тему „Человек и компьютер": Ohne Minderwertigkeitskomplexefachsimpelte der Mensch mit dem ihm zur Verfugung stehenden Kasten. Besserwisserei war dessen verdammte Pflicht und Schuldigkeit, denn Uberlegenheit qualifiziert den Trainer. (FAZ, 12.05.97, S.l) В тезисе данной аргументации, подчеркивающей превосходство человека над машиной, использована KE verfluchte/verdammte Pflicht und Schuldigkeit в значении ,jmds. selbstverstandliche Pflicht". Следующий пример интересен тем, что в аргументе содержатся КС, восходящие к произведениям двух знаменитых французских мыслителей, Вольтера и Монтескье. Ср.: Widerspruch ist nicht denkbar, denn gegen die beste aller Welten konnen nur Geistesgestorte oder Kriminelle, denen der Eigennutz vor Gemeinnutz geht, opponieren. (Die Welt, 18.05.96, S.G4) Обе KE несколько трансформированы: в вольтеровском die beste aller moglichen Welten, опущено слово moglichen, а в КФ Gemeinnutz geht vor Eigennutz, сформулированной Монтескье, переставлены местами компоненты Gemeinnutz и Eigennutz.

Похожие диссертации на Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы