Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-семантическое макрополе градуирования качества в современном английском языке Иванова Алена Борисовна

Функционально-семантическое макрополе градуирования качества в современном английском языке
<
Функционально-семантическое макрополе градуирования качества в современном английском языке Функционально-семантическое макрополе градуирования качества в современном английском языке Функционально-семантическое макрополе градуирования качества в современном английском языке Функционально-семантическое макрополе градуирования качества в современном английском языке Функционально-семантическое макрополе градуирования качества в современном английском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Иванова Алена Борисовна. Функционально-семантическое макрополе градуирования качества в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Иванова Алена Борисовна; [Место защиты: Нижегородский государственный лингвистический университет].- Нижний Новгород, 2003.- 196 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Степень качества. Категория градуирования качества, средства её выражения 9

1.1. Понятия качества, свойства, признака 9

1.2. Семантическая категория интенсивности 11

1.3. Соотношение понятий "степень качества" и "интенсивность качества" 21

1.4. Основные положения теории функционально-семантических полей 29

1.5. Общая характеристика функционально-семантического макрополя градуирования качества 33

1.6. Выводы 39

Глава 2. Абсолютивное выражение степени качества 41

2.1. Имена прилагательные в положительной степени 42

2.1.1. Параметрические прилагательные 44

2.1.2. Прилагательные с внутренними деинтенси-фикаторами 56

2.1.3. Прилагательные-интенсивы 59

2.1.4. Прилагательные-интенсификаторы 75

2.1.5. Сочетания прилагательных с наречиями-интенсификаторами/деинтенсификаторами 78

2.2. Имена прилагательные в элятиве 89

2.3. Имена существительные со значением степени качества 93

2.4. Синтаксические средства абсолютивного выражения степени качества 99

2.5. Выводы 106

Глава 3. Релятивное выражение степени качества 109

3.1. Микрополе равенства 110

3.1.1. Центральная область микрополя равенства 110

3.1.2. Периферийная область микрополя равенства 120

3.2. Микрополе неравенства 123

3.2.1. Проблемы категории сравнения прилагательных 124

3.2.2. Структура микрополя неравенства 127

3.2.3. Сфера супериорности 129

3.2.3.1. Компаративная область 129

3.2.3.2. Суперлятивная область 137

3.2.4. Сфера инфериорности 144

3.3. Сочетание различных конституентов поля релятивности 145

3.4. Выводы 146

Заключение 149

Библиография 155

Словари 172

Источники иллюстративного материала 173

Приложение 174

Семантическая категория интенсивности

Проблема выражения значений интенсивности и градуальности неоднократно освещалась в лингвистической литературе на материале различных языков. В отечественном языкознании интерес к ней особенно возрастает с 1970-х годов. Этой теме посвящен целый ряд диссертационных исследований [Зубку 1971, Убин 1974, Суворина 1976, Сущинский 1977, Шевченко 1978, Рсалдинов 1980, Шейгал 1981, Беручашвили 1986, Козлова 1987, Локшина 1988, Лойко 1990, Туранский 1990, Шамсутдинова 1992, Колесникова 1993, Хамидуллина 1995, Дегтярёва 1996, Терентьева 1997, Неверова 1997 и др.]. Авторы указанных работ анализируют лингвистический статус категории интенсивности, её содержание, средства репрезентации этой категории на различных уровнях в одном или нескольких сравниваемых языках, а также её соотношение с такими категориями, как количество, экспрессивность, оценочность.

Предельно общим является толкование интенсивности, сформулированное Ш. Балли. Он фактически отождествляет эту категорию с логической категорией количества, понимая под интенсивностью "все различия, сводимые к категориям количества, величины, ценности, силы и т.п." (Балли 1961 : 202]. Современная лингвистика отходит от такой широкой трактовки, признавая интенсивность лишь частным проявлением категории количества [Суворина 1976, Шей-гал 1981, Туранский 1990, Терентьева 1997]. При этом Е.И. Шейгал отмечает: "... В рамках субкатегории неопределённого количества интенсивность следует отделять от параметрических величин типа "глубокий", "тяжёлый" и квантификаторов (все, много, мало и др.). Интенсивность является признаком признака (признаком второй ступени), тогда как квантификаторы и параметрические величины есть признаки первой ступени и могут выступать как непосредственные признаки вещей" [Шейгал 1981 : 6].

Авторы многих статей и диссертаций, вышедших до 1990 г. (Е.Н. Сергеева, О.Ф. Шевченко, К.Т. Рсалдинов, Е.И. Шейгал и др.), связывают понятие интенсивности в первую очередь с выражением степени проявления качественных признаков. Это объясняется, очевидно, онтологически обусловленной градуи-руемостью данного значения, вследствие чего в речи оно наиболее часто подвергается интенсификации. В то же время, как показывает повседневная жизненная и языковая практика, существует ряд других градуируемых по степени проявления понятий: обозначение процессов, состояний, их разнообразных характеристик. В связи с этим появляется более широкая трактовка языковой категории интенсивности. О.Ф. Шевченко, анализируя в своей диссертации средства интенсификации качественного признака, приводит определение интенсивности, косвенно указывающее на возможность интенсификации значений иного характера: "...Под категорией интенсивности подразумевается семантическая категория, сущность которой заключается в выражении степени проявления признака, а также в логическом выделении, акцентуации отдельных частей высказывания" [Шевченко 1978 : 6]. Подобного широкого понимания интенсивности придерживается также И.И. Убин, изучая способы усиления и ослабления значений существительных, прилагательных, глаголов [Убин 1974].

Комплексное исследование семантической категории интенсивности в плане содержания и выражения на всех уровнях языка представлено в докторской диссертации И.И. Туранского. Он рассматривает смысл этой категории, исходя из её связи со стилистической категорией экспрессивности. Подробно проанализировав взгляды на данную проблему, предложенные ранее другими лингвистами, И.И. Туранский делает вывод о существовании между экспрессивностью и интенсивностью инклюзивно-ингерентных отношений. "Экспрессивность... есть признак текста, его качественная характеристика. Экспрессивность всегда соотносится с нейтральной формой изложения, вне этого соотнесения экспрессия немыслима. Усиленная выразительность, с другой стороны, предполагает акт, процесс усиления, или интенсификации. Интенсификация как показатель степени усиления есть количественная характеристика качественной (экспрессивной) стороны речи, есть количественное отражение того, насколько экспрессивное возвышается над предметно-логическим содержанием высказывания" [Туранский 1990 : 22-23]. Интенсивность в таком понимании является категорией экспрессивной стилистики и определяется следующим образом: "Интенсивность есть мера количества экспрессивности, интенсификация служит сигналом того, что высказывание является стилистически не нейтральным, т.е. экспрессивным; интенсификаторы, репрезентирующие категорию интенсивности, помогают определить, в какой мере высказывание экспрессивно" [Там же, 17-18].

Итак, при сохранении толкования интенсивности как категории, отражающей градации в степени проявления признака, И.И. Туранским установлено, что в качестве этого признака выступает экспрессивность высказывания. В свою очередь, экспрессивность является отражением эмоциональности. Следовательно, "чем эмоциональнее речь, тем выше степень интенсивности" [Терентьева 1997 : 21]. Так как слова с эмоционально окрашенным, т.е. экспрессивным, значением входят в состав почти всех знаменательных частей речи, категория интенсивности носит межчастеречный, общеязыковой характер.

Категория интенсивности соотносится с другой семантической категорией- категорией оценочности. Так же как и интенсивность, оценочность тесно связана с экспрессивностью, поскольку выражение положительной/отрицательной оценки осуществляется в основном при помощи экспрессивных средств. При этом значения оценки и интенсивности часто оказываются совмещены в одной и той же языковой единице: genius, agony, magnificent, superfine, monstrous, appalling, intolerably (slow) и др. Кроме того, в процессе активного функционирования экспрессивно-оценочных слов в речи может происходить ослабление их оценочного значения и развитие значения высокой степени интенсивности. В результате эти слова переходят из разряда средств выражения оценочности в средства выражения интенсивности. Характерным примером являются наречия awfully, terribly, horribly, frightfully.

Средства репрезентации семантической категории интенсивности представлены на всех уровнях языка от фонемы до текста и составляют функционально-семантическое макрополе интенсивности. Понятие функционально-семантического поля можно кратко определить как "совокупность разноуровневых средств языка, служащих для выражения некоторой семантической категории, в основе которой лежит определённая понятийная категория" [Галантина 1989 : 8]. Возможно подразделение общей категории интенсивности на несколько подкатегорий: подкатегория интенсивности качественного признака предмета (или качества), подкатегория интенсивности процесса, подкатегория интенсивности характеристики процесса (состояния) и др. Соответственно, внутри макрополя интенсивности выделяется ряд полей, одним из которых является поле интенсивности качественного признака предмета, или поле интенсивности качества.

Определение границ данного поля и изучение его структуры требует уточнения характера зависимости между интенсивностью и экспрессивностью. Возникающий вопрос состоит в том, правомерно ли вести речь об интенсивности и интенсификации в случае отсутствия экспрессивности. Выражения unreasonably large eyes (H.G. Wells, p. 154), an interminable time (Idem, p. 221), as narrow an opening as possible (Idem, p. 250) являются экспрессивными и интенсифицированными, в то время как синонимичные им large eyes, a long time, a narrow opening лишены экспрессии, стилистически нейтральны и, следовательно, должны быть нейтральны и в отношении интенсивности. Вместе с тем, не вызывает сомнений, что слова large, long, narrow, как и unreasonably large, interminable, as narrow as possible, содержат в своей семантике указание на количественное содержание признака.

В соответствии с концепцией И.И. Туранского, подкатегория интенсивности качественного признака предмета представлена оптюзициями prostration :: complete prostration, respect :: utmost respect, fortune :: immense fortune. "Немаркированный член (в нашем случае - существительное) репрезентирует ординарный уровень интенсивности и является точкой отсчёта суперординарного. Маркированный член (словосочетание) благодаря наличию в его составе адъюнкта-прилагательного сигнализирует предельную степень качества, признака" [Туранский 1990 : 72]. Оппозиции типа fortune :: large fortune в цитируемой работе анализу не подвергаются. Причиной этому служит, вероятно, тот факт, что прилагательное large, в отличие от immense, обозначает не предельную, а просто высокую (по сравнению с ординарным уровнем) степень проявления признака. Словосочетание large + N не является более экспрессивным, чем единичное существительное, и в оппозициях, ретэезентирующих категорию интенсивности, может, очевидно, выступать лишь в роли немаркированного члена. Последовательно придерживаясь данного хода рассуждений, пришлось бы сделать вывод о том, что оппозиции fortune :: immense fortune и large fortune :: immense fortune равнозначны и каждая из них выражает подкатегорию интенсивности качественного признака предмета. Однако при таком подходе остаётся неясным статус оппозиции fortune :: large fortune. Пары подобного рода, оба члена которых неэкспрессивны, практически оказываются исключёнными из рассмотрения.

Параметрические прилагательные

Особенности семантики прилагательных данной группы, представляющие основной интерес для настоящего исследования, определяются характером признаков, выражаемых этими словами. В первой главе было предложено разделение качественных признаков предметов на качественно-вариативные и количественно-вариативные. Специфика количественно-вариативных признаков состоит в том, что они имеют только два видовых варианта - "большой" (высокая степень качества) и "малый" (низкая степень качества). При обозначении таких признаков (размер, линейные характеристики, вес, температура и т. п.) осуществляется одновременное называние признака и степени его проявления, в то время как при обозначении качественно-вариативных признаков (цвет, оценка, черты характера и др.) происходит наименование признака и его разновидности. Вследствие этого в семантике прилагательных, выражающих количественно-вариативные признаки, семы Sq и Sd "слиты", образуя неразрывное единство.

Перечислим признаки, отнесённые в данной работе к количественно-вариативным, и выражающие их английские прилагательные.

1. Размер - large,.big/ small.

2. Длина (пространственный признак), продолжительность (временной признак) - long/short.

3. Ширина - wide, broad/ narrow.

4. Высота - high/low, рост - tall/short.

5. Глубина - deep/shallow.

6. Толщина - thick/thin, плотность - dense/thin, полнота - fat/slim.

7. Удалённость - far/near.

8. Вес - heavy/light.

9. Температура - hot/cold. 10.Мощность:

- сила - strong/weak;

- яркость - bright/dim;

- громкость - loud/ quiet, low;

- скорость - fast/slow.

Единого и общепринятого термина для обозначения рассматриваемой группы прилагательных в лингвистической теории нет. В исследовательских работах встречаются такие наименования, как параметрические прилагательные [Boguslawski 1975, Шейгал 1990а, Берков 1996, Князев 1996, Терентьева 1997, Воротников 1999, Жерновая 2000], физические прилагательные [Федосеева 1997], "прилагательные размера" (Dirnensionsadjektive) [Bierwisch 1987а, b; Lang 1987; Wurzel 1987], "прилагательные меры" (measure adjectives) [Quirk et al. 1982]. Ни один из этих терминов не представляется полностью адекватным, хотя все они в той или иной степени отражают семантическую сущность описываемой лексики: обозначение физических характеристик, которые поддаются количественному измерению. В настоящей работе принимается для использования термин "параметрические прилагательные", ввиду его более широкой употребительности по сравнению с другими.

Выражая измеримые, т.е. соотносимые с определённой нумерической шкалой качественные признаки, параметрические прилагательные служат наиболее типичными примерами, иллюстрирующими явление градуируемости имён прилагательных (см. примеры в работах [Сэпир 1985; Kennedy 1997b, 2000; Winners 2001] и др.). При этом исследователи далеко не всегда уделяют внимание специфике, отличающей параметрические прилагательные от других градуируемых прилагательных, которая и обусловливает возможность их выделения в особую лексическую группу. Данные особенности затрагивают характер выражения градации качеств, обозначаемых этими словами.

Градуирование предполагает распределение элементов в порядке возрастания или убывания в соответствии с некоторой шкалой. Уже само использованиє понятий "большой/малый", "больше/меньше", "высокая/низкая степень" подразумевает наличие определённой квантификационной шкалы. Установление градационных отношений основано на мыслительной операции сравнения и связано с понятием нормы, стандарта, ординара. Это понятие приобретает особую важность при обозначении количественно-вариативных признаков, поскольку "большой/малый" означает "больше/меньше нормы"; какой-либо предмет является, например, длинным или коротким по отношению к некоторой норме [Lehrer 1974 : 123] (см. также [Вольф 1985 : 47-48]). При этом представление о норме, как и её языковое выражение, применительно к количественно-вариативным и качественно-вариативным признакам различны.

Как было указано в пункте 1.3, у количественно-вариативных признаков норма, названная в данной работе ординаром качества, обозначается немоди-фицированным словом, обычно именем существительным. Иными словами, при соответствии степени проявления такого качественного признака ожидаемому, стандартному положению вещей, этот признак не получает своего выражения в речи, так как не представляет собой существенной информации о рассматриваемом предмете. Последнее обстоятельство связано с тем, что перечисленные физические (параметрические) характеристики, все или некоторые из них, присущи любому объекту действительности. "Было бы неэкономно доводить до сведения других всё то, что соответствует норме. Сообщают о девиациях и изменениях в порядке вещей" [Арутюнова 1987 : 4]. "То, что не отделено от фона или среды погружения, трудно заметить, а о том, что осталось незамеченным, нельзя сообщить" [Там же, 8]. Норма проявления признака, соответствующая срединной части градационной шкалы, по словам того же автора, имеет слабый выход в семантику [Там же, 9]. ЮЛ. Воротников называет эту закономерность "принципом безымянности срединных концептов" [Воротников 2000а : 37]. Хотя в языке есть прилагательные со значением "нормативности", "обычности" - ordinary, usual, average, normal, standard, употребляются они крайне редко (в ходе исследования зафиксированы лишь единичные примеры) и скорее с целью подчеркнуть заурядность объекта или указать на его соответствие реально существующему стандарту, например техническому. Кроме того, эти прилагательные выражают абстрактное понятие нормативности, не относящееся к какому-либо конкретному признаку.

Качественно-вариативные признаки, напротив, всегда требуют спецификации. С одной стороны, они не обладают той универсальностью, которая свойственна количественно-вариативным признакам. С другой стороны, они имеют или более двух видовых вариантов (green, red, blue, grey; sweet, sour, bitter, salty; angry, upset, disappointed, pleased), или две взаимоисключающие друг друга разновидности (clean/dirty, clever/stupid, safe/dangerous, pretty/ugly), между которыми существуют качественные различия. Поэтому прилагательное, характеризующее существительное, указывает на наличие у данного предмета обозначаемого качества, но не на степень этого качества (кроме прилагательных-интенсивов, которые не являются предметом анализа в настоящем разделе) и, таким образом, выражает ординар качества.

Рассматривая смысловой аспект прилагательных, обозначающих количественно-вариативные и качественно-вариативные признаки, следует отметить ещё одну особенность нормы у количественно-вариативных признаков — её относительность. Объективное количественное содержание такого качества, представляемое как норма, существенно различается в зависимости от класса объектов, к которому принадлежит характеризуемый предмет. Поэтому если при числовом выражении длина, ширина, толщина, вес, сила, громкость и др. имеют абсолютное значение, то при их языковом обозначении слова long/short, wide/narrow, thick/thin, heavy/light в разных контекстах получают совершенно различное смысловое наполнение. Ср. long eyelashes / long corridor, short holiday/ short conversation, heavy cane / heavy boat, loud cry / loud whisper. По словам Ф. Палмера, полоска на платье может быть названа широкой, если её ширина всего два дюйма, в то время как дорога должна для этого иметь ширину в несколько ярдов [Palmer 1982 : 54]. "Понятие о среднем, обычном размере для каждого класса предметов своё, именно поэтому норма не является абсолютной величиной" [Терентьева 1997 ; 30]. Что касается качественно-вариативных признаков, норма их проявления носит достаточно независимый от контекста характер, представляя собой фиксированный эталон качества.

Центральная область микрополя равенства

Начнём анализ конституентов центральной области микрополя равенства с рассмотрения семантики и структуры эквативных конструкций, представляющих собой ядро изучаемого микрополя.

Эквативной называется сравнительная конструкция, обозначающая наличие у объекта сравнения определённого признака в той же мере, в какой этот признак присутствует у эталона сравнения. В английском языке эквативные конструкции, указывающие на степень проявления качественного признака предмета, имеют структуру (as) Adj. as... При этом имя прилагательное содержит в себе Sq, в то время как носителем Sd служит сочетание сравнительного союза as и языковой единицы, выражающей эталон сравнения, - имени существительного, именного словосочетания, придаточного предложения. Таким образом, экватив относится к синтаксическим средствам обозначения степени качества. Рассматриваемые в настоящем разделе эквативные конструкции были отобраны методом сплошной выборки из проанализированных художественных произведений в количестве около 320 употреблений. В ходе исследования использовались данные Англо-русского фразеологического словаря А.В. Куни-на (М.: "Русский язык", 1984), а также OALD, English Idioms by J. Seidl and W.McMordie (Oxford University Press, 1994), The American Heritage Dictionary of Idioms by Ch. Arnmer (Houghton Mifflin Company, 1997).

Среди эквативных конструкций выделяется ряд устойчивых сочетаний, известных как компаративные фразеологические единицы (КФЕ): (as) white as a sheet, (as) black as ink, (as) bright as day, (as) cheerful as a cricket, (as) dry as dust, (as) plain as a pikestaff и др. Подобные сочетания рассматриваются в лингвистических исследованиях различного характера. Помимо обращения к ним в пособиях по фразеологии [Амосова 1963; Кунин 1970, 1972], КФЕ анализируются в числе средств репрезентации категории интенсивности [Сущинский 1977; Ту-ранский 1987а, 19876, 1990; Терентьева 1997]. Изучению семантики, структуры и функционирования КФЕ посвящены также работы Н.М. Сидяковой [Сидяко-ва 1961; 1967а, б, в], СБ. Берлизон [Берлизон 1973а], А.В. Терентьева [Теренть-ев 1997] и др. КФЕ, имеющие в своём составе имена прилагательные, получили наименование адъективных компаративных фразеологических единиц -АКФЕ [Терентьев 1997]. АКФЕ представляют собой экспрессивное средство выражения очень высокой (реже низкой) степени качества, синонимичное сочетаниям прилагательных с наречиями-интенсификаторами;

"You re as white as a sheet. You look awful" (H. James, p. 33). (=You re extremely white)

"And he s upstairs free as the air" (H.G. Wells, p. 204). (=...absolutely free)

She was staring at her slippers, as still as a statue (J.K. Rowling, p. 263). (=...perfectly still)

Механизм создания подобных фразеологических сочетаний описывает в одной из своих статей СБ. Берлизон. По её мнению, образование КФЕ связано с переосмыслением компонента, выступающего в роли comparatum (эталона сравнения). Это происходит в результате "выделения одного из существенных признаков выраженного им понятия, который подвергается обобщению и типизации для более яркого изображения и усиления значения прилагательного... Подвергаясь... семантической редукции вследствие выдвижения на первый план одной из сем, выражающих его обобщённый признак, comparatum начинает функционировать в качестве усилителя, приобретая интенсифицирующее значение very, extremely, exceedingly, to excess..." [Берлизон 1973a : 10-11]. Возможность развития данного значения обусловлена тем, что сравнение в АКФЕ "основано на сопоставлении слов, в смысловой структуре которых имеются сходные семы" [Там же, 11]: прилагательное обозначает качество, а существительное - его наиболее типичного (как представляется) носителя.

Превращение субстантивного компонента сравнительного словосочетания в интенсификатор вызывает ослабление его связи с исходным денотатом, что иногда приводит к полной десемантизации указанного компонента [Там же]. Результат подобного развития семантики представляют собой фразеологические интенсификаторы as hell, as the devil, as anything, которые A.B. Кунин называет "универсальными интенсификаторами" [Кунин 1972 : 158]. Они не связаны с определёнными прилагательными и способны усиливать практически любое качество:

"He s going round - prowling round. He s as artful as the devil" (H.G. Wells, p.191).

Then came what was perhaps as curious an entry as anything... (H. Rider Haggard, p. 26).

Типичной структурой английских АКФЕ является (as) Adj. as N (см. примеры выше). В то же время, существуют АКФЕ, где эталон сравнения выражен словосочетанием - (as) tough as old boots, (as) different as chalk and/from cheese, (as) snug as a bug in a rug - и даже придаточным предложением.

Статус фразеологических единиц, т.е. закреплённых в языке в целостном виде, не исключает вариантности АКФЕ, которая проявляется в следующем. Во-первых, часто опускается союз as перед прилагательным. Данный вид вариантности, обозначенный А.В. Куниным как квантитативная вариантность [Там же, 128], фиксируется в словарях путём заключения первого союза as в скобки. Другой разновидностью квантитативной вариантности АКФЕ является распространение компонента, выражающего эталон сравнения: (as) red as а (boiled) lobster, as like as two peas (in a pod). Во-вторых, встречается изменение формы числа существительного с единственного на множественное, что может быть названо морфологической вариантностью:

"I tell you," cried the American..., "I was as cool as a cucumber."

"Criminals also can be as cool as cucumbers," said Brown with a smile (G.K. Chesterton, p. 189).There they were with their heads together, as busy as bees, spoiling the door (W.Collins,p. 60).

В-третьих, отмечается дексико-квантитативная вариантность (термин А.В. Кунина [Там же, 128-129]), состоящая в варьировании прилагательного или существительного в составе АКФЕ: (as) black/dark as pitch/night/midrright. Вместе с тем, к подобным вариантам не относятся, например, сочетания (as) red as a lobster и (as) red as flame; они представляют собой разные АКФЕ, которые используются для характеристики совершенно различных денотатов и не являются взаимозаменяемыми:

My head was as red as a lobster... (W. Collins, p. 73).

...The Dawn came, red as flame (J.R.R. Tolkien, part 2, p. 72).

Адъективные и интенсифицирующие КФЕ составляют около 20% экватив-ных конструкций, представленных в выборке. Значительно чаще них в художественной литературе употребляются подлинно сравнительные, индивидуально-авторские эквативы. Отличаясь от КФЕ образностью, оригинальностью и новизной, такие сравнения выражают степень качества с особой экспрессией:

...Street after street, all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church... (R.L. Stevenson, p. 113).

The crowd was as silent as death (W. Golding, p. 59).

They had a struggle to get out of the thicket. The thorns and briars were as tough as wire and as clinging as claws (J.R.R. Tolkien, part 3, p. 220).

Преобладающим структурным типом индивидуально-авторских эквативов, по данным проведённого исследования, является (as) Adj. as N-phrase, причём словосочетание, выражающее эталон сравнения, может включать от двух до шести компонентов:

"This chap you re speaking of...Well - he s black... I tell you, he s as black as my йяГ (H.G.Wells, p. 140).

The dining-room was as nautical as the cabin of a ship.. (G.K. Chesterton, p.210).

"I would see... Minas Tirith in peace: Minas Anor again as of old,... beautiful as a queen among other queens" (J.R.R. Tolkien, part 2, p. 349).

...At this he was as pleased as a child at the promise of a new toy (H. Rider Haggard, p. 79).

Согласно традиционному синтаксису, выделенные конструкции рассматриваются как словосочетания. Тем не менее представляется обоснованным и другой подход, в соответствии с которым, указанные языковые единицы признаются эллиптическими придаточными предложениями сравнения [Quirk et al. 1982, 1992; Глясе 1966]: he s as black as my hat (is black).

Суперлятивная область

Ядром суперлятивной области сферы супериорности являются формы превосходной степени имён прилагательных. В качестве носителя Sd, как и у сравнительной степени, здесь выступает формальный показатель —est или most- или вся супплетивная форма, а также синтаксическая конструкция, указывающая на эталон сравнения. Соответствующим образом квалифицируются и способы выражения степени качества: морфологический, лексический, морфолого-синтаксический, лексико-синтаксический.

Характеристика предмета при помощи прилагательного в превосходной степени, обозначающего наивысшую, предельную степень качества, противопоставляет данный предмет всем остальным предметам указанного класса или ряда. Специфическая особенность такого сравнения заключается в том, что объект по существу является составной частью эталона, в качестве которого выступает рассматриваемая совокупность однородных носителей обозначенного признака. Эталон сравнения при суперлятиве, как и при компаративе, может быть выражен эксплицитно или имплицитно. Анализ суперлятивных конструкций, выявленных в ходе исследования, позволил выделить три основных вида средств эксплицитного выражения эталона.

1. Придаточные предложения.

2. Словосочетания, вводимые предлогами of, in, on.

3. Прилагательные со значением возможности (possible, imaginable, conceivable).

Наиболее часто эталон сравнения при превосходной степени обозначается придаточным предложением, присоединяемым при помощи относительного местоимения that или асиндетически. Функцией такого придаточного является уточнение (1, 2) или усиление, интенсификация (3-5) значения предельной степени качества. Выражению усиления способствует употребление наречия ever:

(1) "I suppose, Lanyon," said he, " you and I must be the two oldest friends that Henry Jekyll has!" (R.L. Stevenson, p. 120).

(2) Harry was left to find the softest bit of floor he could... (IK. Rowling, p.53).

(3) He was, I honestly believe, one of the greatest blackguards that ever lived (W. Collins, p. 39).

(4) ...He had one of the most appalling squints J have ever seen or heard of (G.K. Chesterton, p. 78).

(5) ...We were presently attacked by tens of thousands of the most bloodthirsty, pertinacious, and huge mosquitoes that I ever saw or read of(H. Rider Haggard, p. 48).

Те же функции осуществляются при обозначении эталона сравнения словосочетанием. Словосочетания с предлогом of называют ряд предметов, с которыми производится сравнение, и обычно имеют конкретизирующее значение:

It was a round hill smooth and bare, standing by itself, the most northerly of the downs (J.R.R. Tolkien, part 2, p. 31).

Piers, Dennis, Malcolm and Gordon were all big and stupid, but as Dudley was the biggest and stupidest of the lot, he was the leader (J.K. Rowling, p. 39).

Усилительный эффект возникает при предельном расширении рассматриваемого ряда предметов, выражаемом лексическими средствами:

He [the dog] had killed man, the noblest game of all, and he had in the face of the law of club and fang (J. London, p. 93).

It was the finest ofallpossible Whit-Mondays... (H.G. Wells, p. 155).

"Of all the wildextravaganttheories ." (H.G. Wells, p. 42)

Последний пример представляет собой эллиптическое предложение с выпущенным суперлятивом (Of all the wild extravagant theories this is the wildest and most extravagant). Языковые единицы данного типа, относящиеся к разговорному стилю и характеризующиеся высокой экспрессивностью, встречаются, в частности, в речи персонажей произведений Г. Уэллса.

На эталон сравнения при суперлятиве указывают также словосочетания, выполняющие функцию обстоятельства места или, реже, времени. Они могут быть употреблены как в своём прямом значении (1-3), так и в переносном, гиперболическом смысле (4, 5):

(1) . White Fang, next to Lip-lip, was the largest yearling in the village (J. London, p. 191).

(2) "The fire is the most important thing on the island" (W. Golding, p. 102).

(3) Considered by many the greatest wizard of modern times, Professor Dum-bledore is particularly famous for his defeat of the dark wizard Grindel-wald... (J.K. Rowling, p. 114).

(4) I had the hardest task in the world to keep my hands off their pretty laughing faces (H.G. Wells, p. 71).

(5) "When we are not occupied in making machinery, we are (mentally speaking) the most slovenly people in the universe" (W. Collins, p. 45).

Как показывают последние два примера, использование в качестве эталона сравнения предельно широкого круга предметов приводит, с одной стороны, к максимальному повышению интенсивности обозначаемого прилагательным признака и, с другой стороны, к расплывчатости самого сравнения. Эти два обстоятельства сближают подобные суперлятивные конструкции с элятивом. Е.Н.Сергеева, констатируя их смешанный характер, отмечает: "Эти конструкции сближаются с элятивом ярко выраженной эмоциональностью и своим значением, так как передают предельную степень качества. С суперлятивом же их сближает синтаксическое оформление, которое указывает на относительность. Но значение относительности здесь ослаблено неограниченно большим числом сравниваемых предметов. Следовательно, можно считать, что конструкции данного типа удерживаются в рамках превосходной степени, но находятся на самой границе этой категории" [Сергеева 1961 : 80-81]. Формальный признак -наличие эксплицитно выраженного эталона сравнения - представляется наиболее весомым аргументом, определяющим принадлежность рассматриваемых конструкций к суперлятивным оборотам.

Сходной семантикой обладают суперлятивные конструкции, где эталон выражен одним из прилагательных, передающих значение возможности:

"You... don t know everything," said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest passible opportunity (H.G. Wells, p. 135). (=...the earliest of possible opportunities)

The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable (H.G. Wells, p. 128). (=...the strangest appearance you could conceive)

"My reason is the simplest imaginable...4 (W. Collins, p. 208). (=...the simplest you can imagine...)

Указанные прилагательные могут рассматриваться как своеобразные лексические интенсификаторы при суперлятивах. Сочетание с адвербиальными ин-тенсификаторами/деинтенсификаторами для прилагательных в превосходной степени не характерно: в художественной литературе встречаются лишь отдельные подобные примеры:

...Mr. Godfrey was, in point of size, the finest man by far of the two (W. Collins, p. 63).

...It s the very best school of witchcraft there is, I ve heard... (J.K. Rowling, p.117).

He owns about the biggest tavern in New York (J.L. Collier, Ch. Collier, p. 52).

При отсутствии необходимости уточнения или усиления значения суперлятива эталон сравнения выражается имплицитно, при помощи контекста:

In the worst pinches of the famine he stole back to the fires of the gods (J. London, p. 196).

"We ll try climbing the mountain from here," he said. "I should think this is the easiest way" (W. Golding, p. 31).

...There was a high tree standing alone far from the others which he liked to climb. Often we let him mount up to the highest branches, until he felt the free wind... (J.R.R. Tolkien,part 1, p. 334).

Похожие диссертации на Функционально-семантическое макрополе градуирования качества в современном английском языке