Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary ДУБРОВСКАЯ Дина Андреевна

Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary
<
Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

ДУБРОВСКАЯ Дина Андреевна. Функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов в интерактивном онлайн-словаре urban dictionary: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / ДУБРОВСКАЯ Дина Андреевна;[Место защиты: Московский педагогический государственный университет].- Москва, 2016.- 216 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения современных интерактивных онлайн-словарей 11-63

1.1.Тенденции развития современной электронной лексикографии 11-22

1.2. Прецедентные антропонимы и методика их комментирования в словарях английского языка 23-46

1.3. Структура словарной статьи в интерактивных словарях 47-61

Выводы к главе 1 62-63

Глава 2. Лексикологический и семасиологический уровни анализа антропонимических сленгизмов в словаре Urban Dictionary .64-122

2.1. Деривационная парадигма антропонимических сленгизмов в словаре Urban Dictionary 64-76

2.2. Словосочетания в структуре словаря Urban Dictionary 76-83

2.3. Экстралингвистические факторы комлектования словарного состава онлайн-словаря Urban Dictionary 83-92

2.4. Социолингвистический фактор словаря Urban Dictionary 93-105

2.5. Происхождение англоязычных виртуальных антропонимов 105-120

Выводы к главе 2 120-122

Глава 3. Текстовое функционирование антропонимических сленгизмов, включенных в словарь Urban Dictionary 123-171

3.1. Текстовое распределение антропонимических сленгизмов 124-137

3.2. Антропонимические сленгизмы с точки зрения их локализации в тексте определенной жанрово-стилевой принадлежности .137-155

3.3. Семантическая мобильность антропонимов-сленгизмов с позиции их текстового функционирования 155-170

Выводы к главе 3 170-171

Заключение .172-1

Список литературы

Введение к работе

Актуальность данного исследования определяется тенденциями современной лексикографии, которые характеризуются появлением словарей нового типа. Их количественный рост и увеличивающееся качественное разнообразие демонстрируют неограниченные возможности языкового самовыражения, предоставляемые виртуальной коммуникацией, и в этой связи словари указанного типа представляют несомненный лингвистический интерес. Своевременность их лингвистического анализа диктуется широким антропоцентрическим спектром отраженной в них информации, с одной стороны, включающей в себя обширный блок сленговой антропонимической лексики, а, с другой, указывающей на то, как современная материальная и духовная культура общества отражается в языке.

Объектом настоящего исследования являются функциональные особенности прецедентных антропонимов-сленгизмов, фигурирующих в одном из современных интерактивных словарей, а именно – Urban Dictionary.

Предметом исследования являются процессы, управляющие развитием их семантической структуры, ростом полисемии и её отражением в разнообразных словарных и текстовых фрагментах Интернет-коммуникации.

Материалом исследования послужили антропонимы-сленгизмы, представленные в интерактивном онлайн-словаре Urban Dictionary. В ходе исследования было рассмотрено более 400 словарных статей, заголовочными словами которых являются прецедентные антропонимы-сленгизмы.

Целью исследования является выявление особенностей функционирования прецедентных антропонимов-сленгизмов в континууме словника интерактивного онлайн-словаря англоязычного сленга Urban Dictionary и за его пределами, раскрытие причин их семантической мобильности, их способности соответствовать понятиям и представлениям современного социума.

В соответствии с поставленной целью в диссертации были сформулированы следующие задачи:

  1. Рассмотреть деривационную парадигму прецедентных антропонимов, входящих в словник Urban Dictionary, а также проанализировать сленговые словосочетания, в состав которых входят прецедентные антропонимы;

  2. Выявить на базе прецедентных антропонимов экстралингвистические факторы формирования словника Urban Dictionary;

  3. Создать лингвистический портрет пользователя словаря Urban Dictionary, просматривающийся в использовании им прецедентных антропонимов;

  4. Проследить источники происхождения англоязычных виртуальных антропонимов-сленгизмов, входящих в словник словаря Urban Dictionary;

  5. Рассмотреть текстовое функционирование антропонимических сленгизмов, возникших в рамках интерактивного словаря Urban Dictionary и за его пределами.

Для решения поставленных целей и задач в работе используются следующие методы исследования: описательный метод; метод сплошной выборки; метод обобщения и систематизации материала; метод лексикографического анализа; интерпретационный метод; метод контекстуального и лингвостилистического анализа; метод количественных подсчетов.

Научная новизна определяется тем, что прецедентные антропонимы, входящие в словник интерактивного онлайн-словаря Urban Dictionary, до настоящего времени не были объектом специального исследования в лингвистике. Помимо этого, научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые интерактивный онлайн-словарь был рассмотрен как лексикографический онлайн-ресурс, полностью создаваемый усилиями его пользователей. Новым является подход к рассмотрению прецедентных антропонимов-сленгизмов с учетом экстралингвистических факторов формирования словника онлайн-словаря англоязычного сленга Urban Dictionary. Новизна исследования заключается также и в составлении лингвистического портрета пользователя онлайн-словаря Urban Dictionary.

Разработанность темы. Теоретической базой диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов, выполненные в области лексикологии, стилистики, теории текста и теоретической лексикографии. Изучению тенденций современной лексикографии посвящены работы В.В. Дубчинского, О.М. Карповой, С.А.

Маник, А.В. Поминова, А.В. Русаковой, А. Савиной, В.П. Селигея. Все перечисленные исследователи считают основной тенденцией, характерной для развития современной лексикографии, компьютерный подход к описанию лексем. Изучению русскоязычных интерактивных онлайн-словарей сленга посвящены работы Е.Г. Лукашанец (2011; 2012) и Б.Л. Бойкова, которые соответственно называют такой вид лексикографии «народной лексикографией» и «самодеятельными словарями» (2010). Имеются работы, посвященные прецедентным антропонимам и специфике их функционирования в текстах различных жанров. В частности, учитывались исследования Т.В. Аникиной (2012), О.А. Ворожцовой (2006), Т.М. Власовой (2013), М.Б. Дюжевой (2013), Е.А. Нахимовой (2004, 2005, 2007), Б.Х. Псеуновой (2011), Р.Л. Смулаковской (2004).

Теоретическая значимость данного исследования определяется его вкладом в круг проблем, разрабатываемых современной лексикографией. Теоретически значимыми являются результаты анализа и систематизации языкового материала прецедентных антропонимов, функционирование которых в онлайн-словарях и текстовых фрагментах виртуальной коммуникации имеет непосредственное значение для лингвистической теории коммуникации. Теоретической значимостью отмечены выводы работы, имеющие значение для лексикологии и стилистики английского языка, теории текста, межкультурной коммуникации.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала диссертационного исследования в курсах стилистики английского языка и интерпретации текста, теории коммуникации и когнитивной лингвистики, а также в процессе преподавания практического курса английского языка с целью демонстрации современного речеупотребления.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. При создании новых антропонимических сленгизмов, авторы Urban Dictionary прибегают к деривационным средствам, характерным для литературного английского языка. Помимо этого, антропонимические сочетания, входящие в состав словаря, по своим характеристикам приближаются к идиоматическим конструкциям и коллокациям;

  2. Основными сферами-источниками прецедентности антропонимических сленгизмов, входящих в состав словаря Urban Dictionary являются литература, популярная культура, политика, музыка, изобразительное искусство, спорт;

  3. Часть антропонимических сленгизмов, включенных в Urban Dictionary, имеет источники происхождения вне данного словаря: лексемы такого плана заимствуются из традиционных словарей, разговорного языка, произведений литературы и кинематографа, текстов Интернет-коммуникации;

  4. Антропонимические сленгизмы, созданные пользователями Urban Dictionary, активно употребляются в виртуальной коммуникации за пределами словаря, фигурируя при этом в сильных позициях текста

разнообразной жанровой принадлежности - заголовках и текстах электронных газет и журналов (как «желтой прессы», так и серьезных изданий), текстах блогов, в качестве ников и названий Интернет-трендов, в переписке на форумах;

5. Антропонимические сленгизмы, включенные в словник Urban Dictionary, обладают заметной семантической мобильностью. Значения таких лексем, попадающих в тексты виртуальной коммуникации, зачастую претерпевают известные изменения, при этом можно говорить о тенденции к упрощению значения.

Апробация работы осуществлялась на научно-практических конференциях: «XV Невские чтения», Санкт-Петербург (2013); X международная научно-практическая конференция «Татищевские чтения: Актуальные проблемы науки и практики», Тольятти (2013); VI Международная заочная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Коммуникация», Ульяновск (2013); Всероссийская научно-практическая конференция «Интеграция науки и культуры в образовательное пространство: молодежный взгляд», Саранск (2013); Межвузовская научная конференция «Герценовские чтения», Санкт-Петербург (2014).

Основные результаты исследования отражены в 12 публикациях, 4 из которых опубликованы в научных изданиях из перечня ВАК.

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, включающего 400 источников.

Структура словарной статьи в интерактивных словарях

Современная лексикография находится под сильным воздействием новых методов и приемов обработки информации: изменение инструментальных средств исследования приводит к появлению новых словарных технологий [Авдеева 2013: 26]. По мнению лингвистов, основной тенденцией, характерной для развития современной лексикографии, становится компьютерный подход к описанию лексем [Березовская 2014; Горошко 2009; Дубчинский 1994; Карпова 2000; Маник 2010; Осипова 2011; Перванов; Поминов 2001; Русакова 2008; Савина 1999; Селегей; Чепик 2006; Boas 2009].

Центральным объектом компьютерной лексикографии является электронный словарь, под которым А.С. Герд понимает лексикографическое произведение, снабженное программами автоматической обработки и наполнения [Герд 1986:36]. Г.М. Мандрикова назвает электронным словарем «любое лексикографическое произведение на машинных носителях» [Мандрикова 1994: 14], а Х. Неси предлагает следующее определение: справочный материал, хранящийся в электронной форме и содержащий информацию о написании, значении и использовании слов («any reference material stored in electronic form that gives information about spelling, meaning, or use of words») [Nesi 2000:839]. В научной литературе имеется целый ряд вариантов названий такого типа словарей: автоматический [Беляева 2010; Герд 1986], компьютерный [Мандрикова 1994; Шмерлинг 1999], электронный [Карпова 2000, 2010; Селегей; Чумарина 2009; Шляхова 2008; Chen 2010], цифровой словарь [Кашеварова 2010]. Вслед за О. М. Карповой и В. П. Селегеем, мы будем придерживаться термина «электронный словарь», понимая под ним лексикографическое произведение, размещенное на компьютере или любом другом электронном устройстве и предназначенное для пользователей (в отличие от словарей, предназначенных для компьютерных программ, работающих с текстами на естественных языках).

Появление электронных словарей стало закономерной ступенью развития лексикографической практики. В частности, А. В. Русакова считает появление компьютерной лексикографии давно назревшей потребностью. По её мнению, еще около 20 лет назад многие лексикографы отмечали необходимость использования в лексикографии новейших систем. Сегодня же нет необходимости говорить об удобстве, связанном с автоматизированными словарями и базами данных, способными упростить работу как составителю словаря, так, в дальнейшем, и его пользователю [Русакова 2008:7]. А. В. Русакова не случайно упоминает пользователей словаря – сегодня особенно важно сделать лексикографическое произведение удобным для читателя. Развитие компьютерных технологий и – как следствие – популяризация общения с помощью сети Интернет привели к изменению характера взаимодействия человека с информацией, в связи с чем можно говорить о возникновении нового вида читателя - креативного пользователя, способного быстро находить и анализировать материал. Вот почему кажется справедливым замечание С. А. Маник о том, что массовая компьютеризация лексикографии и использование электронных каталогов и банков данных для обработки и хранения информации не только предоставляют новые возможности, но, прежде всего, отвечают требованиям современного пользователя [Маник 2010:223].

Предназначением словарей изначально было объяснение непонятных слов. Сегодня, благодаря возникновению и развитию новых каналов общения, в разговорную речь активно проникают ранее не известные слова, термины и устойчивые выражения. Особенно важной при этом кажется такая характеристика словаря, как его обновляемость. Электронные словари, являясь по своей сути программным приложением, отличаются от своих бумажных предшественников возможностью постоянного пополнения словарного состава и оперативностью его редактирования. Традиционные лексикографические издания, таким образом, уходят на второй план – новая лексика «не может быть адекватно отражена в «бумажных» словарях по той простой причине, что они слишком долго готовятся» [Савина, Типикина 1999]. Электронные словари призваны, по мнению В. П. Селегея, решить одну из основных антиномий традиционной лексикографии – «чем полнее и глубже описание лексических значений, тем в меньшей степени словарь соответствует текущей языковой и культурной ситуации» [Селегей 2001]. А. Савина и Т. Типикина говорят о существующих бумажных англо-русских словарях как о сильно устаревших. По мнению исследователей, это стало особенно очевидным в связи с развитием Интернета: «большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих словарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям» [Савина, Типикина 1999].

В. П. Селегей называет традиционные бумажные словари «лексикографическими музеями», имея в виду тот факт, что такие произведения имеют мало общего с реальностью - образ мира, который фиксируется в их статьях, устаревает к моменту выхода издания [Селегей 2001]. Того же мнения придерживается и А. В. Поминов, считая, что даже лучшие, «фундаментальные «бумажные» словари - словари устаревшие или устаревающие, так как они не обладают динамикой» [Поминов 2001]. Компьютерные словари являются, прежде всего, программным продуктом, для которого характерны такие признаки, как «частая смена версий, наличие постоянной обратной связи с пользователями, динамичность существования, актуальность и открытость относительно каждого временного среза», а также возможность сочетать «большой объем информации с удобством использования» [Беляева 2010:71]. Вот почему В.П. Селегей говорит о компьютерной лексикографии как о «неизбежно актуальной лексикографии» [Селегей 2001].

Необходимо при этом заметить, что не всем ученым такая «подвижность», «изменяемость» электронного словаря кажется абсолютно положительной характеристикой. И. С. Кашеварова, например, приводит следующий довод против постоянного пополнения словника: «каждый традиционный словарь, переиздаваемый с внесением в язык раз в 10–15 лет, фиксирует определенный исторический срез языка, в то время как электронные словари не позволяют этого сделать» [Кашеварова 2010:147].

Итак, дихотомия «словарь традиционный-словарь электронный» - это, прежде всего, противопоставление статики и динамики. Однако степень обновляемости электронного словаря не является одинаковой для всех подвидов таких лексикографических произведений. Рассмотрим сначала словари, требующие установки на различные электронные устройства.

Классификация таких электронных словарей совпадает с типологией словарей традиционных – можно найти толковые, энциклопедические, переводные словари, справочники, тезаурусы. В то же время, электронный словарь может объединять в себе несколько словарей. Например, установив на компьютер или другое электронное устройство словарь Abby Lingvo, пользователь сможет искать аналогии на 20 языках. Толковый словарь может одновременно быть словарем антонимов и синонимов. Таким образом, качественно составленный электронный словарь послужит достойной заменой нескольким бумажным изданиям. В подобном явлении находит отражение одна из актуальных тенденций сегодняшней лексикографии – на основе современных принципов и технологий создаются новые типы словарей, а уже известные типы словарей объединяются в новые словарные комплексы [Дубчинский 1994-1997].

Согласно А. Савиной, уже в 1999 году большая часть авторитетных словарей и тезаурусов имела свои компьютерные версии, а некоторые новые электронные словари по своему объему и актуальности даже опережали свои печатные аналоги. Однако подобное оцифровывание традиционных словарей нельзя считать «переливанием старого лексикографического вина в новые электронные мехи» [Савина 1999]. В электронных словарях устраняются многие недостатки «бумажной» лексикографии. Благодаря удобству поиска слова, формированию вида словарной статьи в соответствии с запросом, возможности «озвучивать» слова, такие словари демонстрируют более высокий уровень качества, нежели их печатные аналоги [Савина 1999].

Возможность постоянного пополнения словника электронного словаря делает его схожим с живым организмом: после его создания работа лексикографа не только не прекращается, но становится напряженнее. Каждое новое слово, словосочетание или фразеологический оборот, вошедшие в повсеместное употребление, а также новые значения привычных слов и понятий должны как можно скорее появиться в электронном словаре и занять подобающее им место в словарной статье [Савина 1999]. Таким образом, главное преимущество электронного словаря перед словарем традиционным – возможность оперативно вносить изменения в содержание такого издания, успевая за изменениями языка и событиями, происходящими в мире. Однако заметим, что для того, чтобы получить доступ к пополненной версии словаря, пользователям необходимо приобрести или скачать обновление на свое электронное устройство.

Экстралингвистические факторы комлектования словарного состава онлайн-словаря Urban Dictionary

Динамика существования и развития сленга в первую очередь проявляется в процессах словотворчества и создания окказионализмов. В молодежном сленге существует тенденция отмежевания от общепринятых языковых форм, их искажение и переиначивание. Однако сленг при образовании новых слов опирается на лексическую систему литературного языка, поэтому здесь в целом обнаруживаются те же способы словообразования, что и в стандартном языке [Джеус 2008:7] - аффиксальный способ, конверсия и словосложение, а также семантическая деривация [Бабина 2010:71]. Процессы словообразования внутри интерактивного словаря Urban Dictionary – яркий пример такого явления. Например, большая часть сленгизмов, основанных на базе прецедентных антропонимов, образована с помощью лексической деривации. Так, из антропонима «Shakespeare» образуются существительное «a Shakespeare» и глагол «to Shakespeare», не связанные друг с другом по значению. Существительному «shakespeare» посвящено множество словарных статей, в каждой из которых лексеме дается новое толкование. Рассмотрим некоторые из них: «Shakespeare - a method of torture used by English teachers on their students for their own sick amusment and the cause of a surge of sparknotes.com users». Словарная статья снабжена примером, который разъясняет использование лексемы следующим образом: «did the teacher give you shakespeare too?!». Автор статьи, таким образом, создает внутри примера словосочетание «give shakespeare», которое по форме и значению напоминает идиоматическое выражение «give a hard time», имеющее значение «to treat someone severely or to cause difficulties for them» [The Free Dictionary]. В толкованиях существительного «Shakespeare» зачастую крайне экспрессивно говорится о том, насколько сложным и ненужным кажется изучение произведений Уильяма Шекспира современным школьникам: «crap-load of plays», «over-analysized by english teachers», «the unfunniest comedian». Среди других определений существительного «shakespeare» - «an intellectual, deeper than the user of the word», «an actor, esp. one who does shakespearean plays», «a writer or a poet, esp. a particularly eloquent one», «someone who uses large words (obfiscates) or speaks in an old-fasioned manner».

Глагольное значение («to shakespeare») исключительно прозрачно: «to create a new word», и сопровождается примером «I shakespeared the word shakespeared».

Развитой лексемой оказывается антропоним «Kerouac», от которого образовано существительное «a Kerouac» и глагол «to Kerouac». Словарная статья, посвященная существительному, выглядит следующим образом: «Kerouac - An interpretation of the classic Martini drink thought to be popularized by the post-beat modernist movement». Глагол «to Kerouac» фактически существует в виде двух омонимов: «Kerouac – 1. To wander aimlessly for the giddy thrill. For background information read Jack Kerouac s "On The Road." Often done while singing "Four Dead in Ohio" by Crosby, Stills, Nash, & Young or "Proud Mary" by Creedence Clearwater Revival. I bored, so I went on a kerouac. We went keouacing last night. 2. To journal, sans self-censorship while traveling/ dayripping. I dreamt last night of pre-driver s license middle school, hitchhiking with my sister, mini-kerouacing all of 35 miles cross-county».

От прецедентного антропонима «Hemingway» в словаре Urban Dictionary с помощью конверсии образуются три лексемы – прилагательное и два глагола, разные по значению:

«Hemingway – 1. Adj. a synonym for drunk e.g. Larry: That s my fourth Slalom Lager tonight. I m getting pretty Hemingway here. 2. Verb. Writing a paper under the influence of alcohol, like noted author, Ernest Hemingway. E.g. It s due tomorrow. I totally have to hemingway that term paper tonight. 3. Verb, to blow one s brains out with a shotgun. Usually used in reference to suicide, but can be used to denote homicide as well. Named after American author Ernest Hemingway who died by hemingway. E.g. John: Did you hear? Kurt Cobain died!! Jane: Yeah, I heard he hemingwayed himself! John: I hate this office job! I might have to hemingway everybody in here!».

Итак, зачастую пользователи Urban Dictionary не меняют формы прецедентного антропонима, наделяя его грамматическими характеристиками существительного, глагола или прилагательного, прибегая, таким образом, к одному из наиболее популярных способов словообразования в английском языке – лексической деривации.

Другой распространенный способ образования сленгизмов – суффиксальный. В процессе анализа словника онлайн-словаря Urban Dictionary было выявлено, что пользователи ресурса исключительно избирательны в плане используемых суффиксов – большинство дериватов образуются от прецедентных антропонимов с помощью суффиксов -ing, -ed, -ish, -ism.

Используя суффикс –ing для образования сленгизмов, авторы словаря стремятся обратить внимание на длительность действия, важность процесса, а не результата. Например: «VirginiaWolfing – the process of mindlessly pondering about an idea/thought or daydreaming to a level in which the subject has temporarily entered a kind of trance where his/her surroundings are ignored. Eventhough I am speaking directly to Roman, he seems to be VirginiaWolfing and therefore not acknowledging my presence».

Автор сленгизма не только прибавляет суффикс -ing к имени британской писательницы Вирджинии Вулф, но и употребляет в определении слова «process», «daydreaming», «pondering», подчеркивая таким образом продолжительность действия. Суффикс – ing принимает в словаре Urban Dictionary также и прецедентный антропоним «Humphrey Bogart»: «humphrey bogarting - to idly possess a shared item/block or obstruct a goal/desire out of pretentiousness, perceived style/hipness, and occasionally plain stupidity. E.g. He doesn t care that he s Humphrey Bogarting the doorways, just standing there smoking his fucking cigarette».

Возможно, автор рассматриваемой словарной статьи прибавляет –ing для прояснения грамматической функции лексемы. Интересно, что в данном случае это не существительное и не герундий, а глагольная форма Continuous – об этом можно судить, ознакомившись с примером, в котором антропонимический сленгизм входит в состав выражения «to be Humphrey Bogarting»: «He doesn t care that he s Humphrey Bogarting the doorways, just standing there smoking his fucking cigarette».

Интересно словообразование сленгизма «Macaulay Culking», означающего «to be home alone, doing whatever, whenever, with whoever».

Заглавное слово является производным от прецедентного антропонима «Macaulay Culkin», то есть две первые буквы окончания – ing уже присутствуют в фамилии актера, поэтому автору словарной статьи остается только добавить букву «g», чтобы антропоним превратился в слово, обозначающее деятельность, процесс. Произношение антропонима при этом почти не меняется. Допустимо предположить, что звучание фамилии актера подтолкнуло авторов к созданию сленгизма «culking», то есть к прибавлению именно суффикса -ing, а не какого-либо другого. Таким образом, сначала возникла интересная по написанию словоформа «culking», впоследствии наполнившаяся содержанием.

Происхождение англоязычных виртуальных антропонимов

Таким образом, отнюдь не все слова в Urban Dictionary являются продуктами недавнего словотворчества, кроме того, не каждая лексема, попадая в словник этого интерактивного онлайн-словаря, меняет закрепившееся за ней значение. Часть словарных статей Urban Dictionarу представляют собой не что иное, как статьи традиционных толковых словарей, изложенные разговорным языком.

Однако тот факт, что Urban Dictionary является «неформальным» словарем, не может не влиять на то, как его пользователи воспринимают лексемы: благодаря их творческому подходу к языку, нейтральные слова и словосочетания, попадая в словарь, часто обрастают множеством новых, современных значений. Так, пользователи ресурса переосмысливают давно переставшее быть неологизмом существительное «leotard», изначально образованное от прецедентного антропонима «Jules Lotard» - фамилии французского воздушного гимнаста. Лексема уже более века используется со значением «a piece of clothing that fits tightly and covers the body except for the legs and sometimes the arms» и даже перекочевала в русский язык со значением «спортивный купальник». В словаре Urban Dictionary слово имеет три значения, одно из которых практически совпадает с традиционным определением: «garment that covers the midsection of a woman, very similar to a bathing suit. Often worn with tights. Used for dancing and exercise. Stacy wore her leotard and tights to aerobics class». Две другие словарные статьи, посвященные лексеме «leotard» написаны в характерном для словаря Urban Dictionary стиле: «leotard - a retard who wears only leopard skins. you ever watch tarzan, what a leotard»; «Leotard - A retarded dude named Leo. Leo, take off the football helmet, put your pants back on, stop trying to hump the throw pillows, and quit acting like a Leotard». И в первом, и во втором случае автор статьи «играет» на том факте, что лексема «leotard» по звучанию сходна со сленгизмом «retard», имеющим значение «слабоумный, умственно отсталый». Таким образом, первый сленгизм образован с помощью контаминации слов «leopard» и «retard», второй же – продукт сложения личного имени «Leo» и существительного «retard». Так пользователи Urban Dictionary наполняют привычную форму необычным, забавным значением.

Возникший в 1812 году термин «gerrymandering» является результатом слияния прецедентного антропонима «Gerry» - фамилии американского государственного деятеля – и «salamander». В реальной коммуникации слово прижилось со значением «practice of dividing voting districts to give unfair advantage to one party» («произвольная демаркация избирательных округов с целью искусственного изменения соотношения в них политических сил»).

Интересна история происхождения лексемы: в 1812 году в печати появилась карикатура, на которой один из избирательных округов штата Массачусетс был изображен в виде саламандры (salamander), автор рисунка назвал его «gerrymander», соединив таким образом «salamander» и фамилию губернатора Элбриджа Джерри, который изобрел и впервые применил такую систему разделения избирательных округов. В Urban Dictionary, наряду с традиционным определением термина, представлена следующая словарная статья: «gerrymandering - moving the books/notebooks of other students into different desks to influence where they sit during class. Used for political structure. Lookee me, I am gerrymandering John s stuff onto that other desk. I am usurping his throne!».

Автор словарной статьи не иронизирует над словом «gerrymandering», скорее приводит необычную ситуацию его использования, предлагая употреблять обычно политический термин в повседневной жизни.

Антропонимический неологизм «quisling» был образован в 1940 от имени норвежского политика и означает «a person who helps an enemy that has taken control of his or her country» [Merriam-Webster Dictionary] - Видкун Квислинг сотрудничал с нацистами во время Второй Мировой Войны. Лексема вошла в словник традиционных словарей и активно употребляется в реальной и виртуальной коммуникации: «The New Quislins» [Bawwer 2012], «Keep these quislings out» [Clark 2007], Quislings Everywhere [Macedonian Truth Forum]. В словаре Urban Dictionary слово появилось в 2009 году, значение его сильно сузилось, стало менее патетическим, «бытовым» - теперь это не «враг народа» или «изменник родины»: «Quisling - traitor,snitch,someone who gathers information for the admin». Пользователь Urban Dictionary, добавивший статью, определяет существительное «quisling» как «snitch», что на русский язык может быть переведено как «стукач» - лексема, таким образом, становится неформальной и даже несерьезной. Дополняющий статью пример, в котором говорится о «предательстве» в Интернете, также поддерживает «несерьезный» тон статьи: «kim (lastnamehere) is such a quisling that she ll get caught on the internet and blame it on other people». Интересно, что термин, обозначающий в традиционных словарях предательство в реальной жизни, в онлайн-словаре имеет значение «предательство в виртуальной реальности». Виртуальная коммуникация становится все более настоящей для ее участников, понятия, характерные для реальной жизни, постепенно перекочевывают в жизнь виртуальную.

Таким образом, часть слов с устоявшимся значением, попадая в словарь Urban Dictionary, изменяют свою смысловую наполненность. Значение их обычно сужается, редуцируется, иногда становится ироничным. Можно говорить о том, что одним из источников пополнения интерактивного онлайн-словаря являются традиционные словари – рассмотренные нами лексемы можно одновременно найти и на страницах словаря Уэбстера, и на сайте интерактивного словаря Urban Dictionary.

Обратим теперь внимание на слова, которые могут называться не только сленгизмами, но и неологизмами, и рассмотрим, из каких источников они проникают в Urban Dictionary.

Большая часть неологизмов попадает в виртуальное пространство словаря Urban Dictionary из разговорной речи – так, некоторые из антропонимов-неологизмов пришли в словарь из рифмованного сленга кокни, феномен которого заключается в том, что для общения используется код, заменяющий обычное слово целой или сокращенной формой хорошо известной фразы, выражения или имени известной личности, которая рифмуется с этим словом [Игнатов, Митчелл 2013:69]. Из кокни в Urban Dictionary неологизмы попадают, сохраняя свое значение, как например, в случае с лексемой «Pete Tong», которое в рифмованном сленге кокни означает «wrong». Нужно отметить, что эта лексема крайне популярна в виртуальной коммуникации – фразы «it s all gone Pete Tong» и «go a bit Pete Tong» приобрели в англоязычном Интернет-общении статус идиом. Слово стало еще более распространенным после выхода в 2004 году фильма под названием «It s all gone Pete Tong». В словаре Urban Dictionary «Pete Tong» имеет два значения: «1. Rhyming slang in the UK for «wrong» 2. Radio 1 DJ» и сопровождается популярным примером употребления: «It s all gone a bit Pete Tong». Словарная статья, таким образом, проясняет историю появления сленгизма, упоминая диджея Пита Тонга, имя которого послужило основой для образования нового слова.

Основное отличие лексем, пришедших из рифмованного сленга кокни, от других сленгизмов словаря Urban Dictionary заключается в том, что новое значение прецедентные антропонимы в кокни приобретают исключительно благодаря сходному звучанию. Так рождаются следующие неологизмы: «Ruby Murray» со значением «curry», «Ayrton Senna», означающий «tenner», «Chevy Chase» - «face», «Steffi Graf» - «laugh». Став популярными в разговорной речи, эти сленгизмы были добавлены и в словарь Urban Dictionary.

Антропонимические сленгизмы с точки зрения их локализации в тексте определенной жанрово-стилевой принадлежности

Словом «Brontelicious» в текстах блогов может быть названо что угодно, относящееся к жизни и творчеству сестер Бронте. Например, автор блога «Edie Harris. Romance Author» называет статью, посвященную фильму «Джен Эйр» «Tuesdays are Brontelicious» [Edie Harris], не используя неологизм «brontelicious» ни в одном из значений, указанных в статье словаря Urban Dictionary. В статье «Bronte-licious», опубликованной в блоге «The Familiar Studies of Girls and Books» [The Familiar Studies of Girls and Books 2011], говорится о романах сестер Бронте. В блоге «Bronte blog» [Bronte Blog] под заголовком «Brontelicious» автор рассказывает об Интернет-материалах, посвященных семье Бронте. В блоге «Nuclear Family» прилагательное «Bront-licious» используется в следующем контексте: «I understand from the row that one of the girls had refused the romantic advances of one of the boys (I made that sound very Bront-licious didn t I)» [Nuclear Family 2007]. Автор текста, таким образом, апеллирует к литературному стилю сестер Бронте, который, как ему кажется, он использует.

Следовательно, попадая в тексты виртуальной коммуникации, антропонимические неологизмы иногда изменяют свое значение, упрощают его, становясь понятными широкому кругу читателей, но сохраняя при этом интересную форму. Авторы Интернет-текстов постоянно ищут способы привлечения внимания, и имидж известных личностей, заключенный в форму прецедентных антропонимов, приходит им на помощь.

Глагол «tolstoy» употребляется в текстах виртуальной коммуникации во множестве разнообразных значений. Иногда эти значения совпадают с толкованием, которое дано глаголу пользователями Urban Dictionary: «Tolstoy - to make significantly longer than is necessary to convey the relevant message; derived from Leo Tolstoy whose classic literature is quite long and wordy». Так, в следующих примерах автор апеллирует именно к объемности произведений Л. Н. Толстого: «This Tolstoying with words can make for some syntactical tangles and repetitions, stop-and-go paragraphs wanting in fluidity» [Giraldi 2014]; «Don t Tolstoy on for too long» [Hoby 2012].

Однако в блоге «Retire 2 Thailand» антропонимический сленгизм употребляется в следующем контексте: «I am “Tolstoy-ing” it and I have retired from and live away from the hectic city life (I grew up on lower Manhattan in New York) so I live about 8K outside the town (towards Hang Dong)» [Retire 2 Thailand 2013]. Лексемой «tolstoying» автор называет жизнь за городом, отшельничество, апеллируя, вероятно, к жизни Л. Н. Толстого в Ясной Поляне.

Автор следующего отрывка предлагает использовать лексему «tolstoying» как результат слияния слов «tolstoy» и «toying»: «Don t be tolstoying with my heart» [Facebook]. Лексему «tolstoy» в данном случае можно считать идентичной по значению глаголам «play», «joke», как и в случае с выражением «I am just Tolstoying!» [Facebook], которое по форме и значению напоминает фразу «I am just kidding!».

Пользователи, создавшие следующие отрывки, тоже обыгрывают форму слова, наделяя его изменившимся значением: «BRICS is ice cream; all of it; all the time; all at once. Call me Mrs. Dalloway because I am Virginia Woolfing this chocolate almond fudge down as fast as Orlando changes genders» [Yelp]; « We were sitting there the day before Thanksgiving in Virginia wolfing down these huge deli sandwiches with cole slaw juice dripping all over the place and the phone rings» [Online-Sweepstakers]. Напомним, что в словаре лексема «Virginia Woolfing» появилась со значением «The process of mindlessly pondering about an idea/thought or daydreaming to a level in which the subject has temporarily entered a kind of trance where his/her surroundings are ignored» [Urban Dictionary], апепллируя к прозе Вирджинии Вулф. В свою очередь, лексема, появившаяся в текстах виртуальной коммуникации отсылает читателя к схожему по форме сленговому выражению «wolf down» - «есть с жадностью, пожирать». Интересно проследить, как апеллируя к этому словосочетанию, автор одного из отрывков напоминает читателю и о моментах, ассоциирующихся с творчеством Вирджинии Вулф – «call me Mrs. Dalloway», «as fast as Orlando changes genders» [Yelp]. Значение сленгизма «Virginia Woolfing» становится, таким образом, более доступным для широкого читателя, так как основано, прежде всего, на его схожести с прижившейся лексемой, а не на фактах из жизни писательницы. Другой «литературный» сленгизм – «faulknering» тоже упрощает свое значение. Если в Urban Dictionary эта лексема означает «go from being a nerd to getting all the hot girls» и, вероятно, апеллирует к личной жизни У. Фолкнера, то в текстах виртуальной коммуникации сленгизм «faulknering» наделяется более «прозрачным» значением – «писать в стиле Фолкнера»: «Faulknering on A Tuesday - Poetry By: Morgan Lee» [Booksie]; «condense that entire page into a sentence, and no faulkner-ing!» [GameFAQs]; «So I ve stumbled upon a piece of trivia, that William Faulkner had finished his novel As I Lay Dying by writing from midnight til 4am for six weeks I did try Faulkner-ing it last night but only wrote for an hour then dozed off» [Double Take]; «I thought it was a slavish attempt at out-Faulknering Faulkner» [An ad hoc life 2008].

Сленгизм, образованный от имени герцогини Кейт Миддлтон – «middletoning» в текстах Интернет-коммуникации не встречается в своем первоначальном значении – «the process of becoming princess-skinny in anticipation of a major life event». Сленгизм неоднократно меняет свою коннотацию в зависимости от желания автора текста. Например, автор следующего отрывка использует лексему «middletoning», рассказывая о внешнем виде своей сестры: «My sister is kate middleton-ing it. Bu she wore them first» [Twitter]. Таким образом, «middletoning» здесь – это «носить такую же одежду, как и Кейт Миддлтон». Рассмотрим фрагмент другой статьи: «Mango s vibrant orange "Glorieta" maxi, belted with spaghetti straps (69.90), is an attention grabber. Get out the fake tan before use, but beware of over Middletoning (you know what I m saying)» [Gaudoin 2011]. Автор текста не только изменяет форму слова, добавляя приставку «over-», но и наделяет его совершенно новым значением. Лексема теперь апеллирует к внешнему виду сестры Кейт Миддлтон – Филиппы, известной своим загаром. Следовательно «Over Middletonning» здесь, - «переборщить с искусственным загаром». В следующем отрывке «middletoning» означает «внимательно следить за жизнью Кейт Миддлтон»: «Unless she already did that and every magazine in the UK was too busy Middletoning to notice» [Go Fug Yourself 2012].