Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ Отт Кристина Александровна

Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ
<
Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Отт Кристина Александровна. Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Отт Кристина Александровна; [Место защиты: Иркутский государственный лингвистический университет].- Иркутск, 2010.- 282 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1: Перифраза как объект лингвистического исследования 11

1.1. СМИ в свете современных исследований 11

1.2. К специфике коммуникации в печатных СМИ 19

1.3. Перифраза в специальной литературе 24

1.4. Типология перифраз в немецкой периодической печати 36

1.4.1. Тематические группы перифраз 36

1.4.2. Структурно-семантические типы перифраз 50

1.4.2.1. Информативные перифразы 50

1.4.2.2. Информативно-экспрессивные перифразы 58

1.4.2.3. Оценочные перифразы 69

1.5. Выводы по первой главе 76

ГЛАВА 2: Особенности функционирования перифразы в тексте 78

2.1. Вводные замечания 78

2.2. Перифразы, ориентированные на адекватное обеспечение коммуникативного процесса 80

2.2.1. Перифразы, используемые в интродуктивной функции 80

2.2.2. Перифразы, используемые в характеризующей функции 87

2.2.3. Перифразы, использеумые в экспрессивной функции 92

2.2.4. Перифразы, используемые в оценочной функции 99

2.2.5. Перифразы, используемые в рекламно-вербующей функции 105

2.3. Перифразы, используемые в текстообразующей функции 112

2.3.1. Перифразы, обеспечивающие семантическую связность отдельных высказываний и фрагментов текста *. 112

2.3.2. Перифразы, обеспечивающие семантическую связность типовых текстов 120

2.3.2.1. Перифразы в типовом новостном тексте 122

2.3.2.2. Перифразы в типовом информационно-аналитическом тексте .127

2.3.2.3. Перифразы в типовом тексте группы «features» 139

2.4. Выводы по второй главе 154

Заключение 156

Библиография 158

Источники фактического материала 173

Приложение 174

Введение к работе

Современная лингвистика обнаруживает устойчивый интерес к изучению языка говорящих субъектов, к функционально-коммуникативному аспекту языка, предполагающему исследование особенностей реализации и функционирования языковых единиц разного уровня.

Предлагаемое диссертационное исследование выполнено на материале немецкого языка и посвящено комплексному анализу перифрастических выражений, функционирующих в современных немецких печатных СМИ.

Перифраза вызывает интерес отечественных и зарубежных лингвистов уже на протяжении многих десятилетий [Ильина, 1954; Уткина, 1959; Шанский, 1969; Григорьева, Иванова, 1969; Иванова, 1970; Матвеенко, 1970; Розанова, 1971; Вовчок, 1978; Бельчиков, 1997; Новиков, 1988, 2000; Бытева, 2002; Есменская, 2005; Herberg, 1970; Jager, 1986; Sommerfeldt, Spiewok, 1988; Heusinger, 2004].

Несмотря на большое количество работ в данной области, семантика и функционирование перифрастических выражений в разных типах текстов, в особенности в печатных СМИ, остаются не до конца изученными и продолжают исследоваться с позиции разных научных парадигм.

Между тем, наблюдаемые сегодня процессы вовлечения перифрастических выражений в печатные СМИ, многообразны и протекают достаточно активно. Они выливаются в накопление однопорядковых фактов, которые нуждаются в лингвистическом описании и осмыслении. В этом состоит актуальность темы данного исследования. Кроме того, развитие коммуникативно ориентированной лингвистики поставило на повестку дня вопрос не только о смысловой и стилистической специфике перифрастических выражений в печатных СМИ, но и о характере их вхождения в структуру текста, их участие в его структурно-содержательной организации.

* Здесь и далее термины перифраза и перифрастическое выражение следует рассматривать как синонимы.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются перифрастические выражения печатной публицистической речи.

Предмет исследования составляют семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики перифраз в указанном типе текста.

Целью данной работы является интерпретация фактического материала и получение функциональной характеристики перифрастических выражений в современной немецкой публицистической печати.

В соответствии с целью исследования в работе необходимо было решить следующие конкретные задачи:

осмыслить понятие перифразы в отечественном и германском языкознании;

выявить специфику печатных СМИ как особой сферы коммуникации;

максимально определить фактический состав перифраз в текстах печатных СМИ;

определить особенности структурной и семантической организации перифрастических выражений в немецкой прессе;

установить их наиболее продуктивные семантические типы;

представить типологию текстовых функций перифрастических выражений.

Источником фактического материала послужили три наиболее популярных в ФРГ, а также известных за ее пределами еженедельника „Focus", „Der Spiegel" и „Die Zeit". В общей сложности для анализа было привлечено 80 изданий, которые обрабатывались методом сплошной выборки. Выбор указанных изданий в качестве исходных для сбора корпуса фактов объясняется следующими причинами:

их общим, неспециализированным характером;

пристальным вниманием к различным областям общественной жизни, включая политику, науку, культуру, искусство, спорт;

- лидирующим положением среди аналогичных журналов как изданий,
отличающихся серьезной репутацией;

- их влиянием на создание и формирование общественного мнения
[Меуп, 1994].

Кроме указанных источников использовались также

лексикографические издания с целью выявления узуальности отдельных типов перифраз в современном немецком языке. Исходной лексикографической базой при этом послужило новейшее издание словаря серии Дуден — Duden Deutsches Universalworterbuch, herausgegeben vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion & F.A. Brockhaus AG, Mannheim 2007. В дальнейшем в тексте диссертации словарные экспликации, извлеченные из этого лексикографического источника, приводятся без словарной пометы и указания страницы.

Материалом для исследования послужили единицы в виде слов, словосочетаний и предложений, которые могут быть употреблены по отношению к другим референтам, выступая в качестве их непрямых номинаций. На основании данного критерия к анализу было привлечено 1800 примеров, безусловно относящихся к перифрастическим выражениям.

Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика, которая включает словообразовательный анализ, элементы компонентного и дистрибутивного анализа, прием классификации лексики по тематическим группам, элементы статистики, свидетельствующие о типичности или нетипичности функционирования перифрастических выражений в какой-либо одной из выявленных функций. Кроме того используются методы контекстуального анализа, замены языковых единиц, опущение перифрастических выражений. При этом основным подходом к изучению корпуса фактов в данном исследовании выступает коммуникативно-стилистический.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Перифраза образует особый разряд единиц, служащих для обозначения других языковых знаков в речи. В немецкой периодической печати перифрастические выражения представляют собой непрямые обозначения различных референтов, центральное место среди которых занимают реалии — имена собственные, что обусловлено самой спецификой данной сферы коммуникации, , ее тесной связью с явлениями и фактами экстралингвистической действительности.

  2. Перифразирование реалий носит в прессе регулярный, а в ряде случаев, даже обязательный характер, что позволяет выделить следующие тематические группы перифраз: а) обозначения лиц; б) обозначения географических реалий; в) обозначения реалий из сферы политики, науки и техники; г) обозначения товарных знаков (брендов). Самую многочисленную группу перифраз образуют обозначения лиц.

  3. С точки зрения позиции перифрастического выражения по отношению к исходной номинации выделяются контактные и дистантные типы этих единиц. По характеру передаваемого значения они подразделяются на информативные, информативно-экспрессивные и оценочные, представленные следующими структурными типами: а) однословными выражениями; б) словосочетаниями и в) предложениями.

  4. Вариативность позиционных условий, а также значительный семантический потенциал перифрастических выражений определяют их функционирование в тексте. Как текстовая единица перифраза полифункциональна. Вместе с тем ее ведущими речевыми задачами являются коммуникативно-стилистическая и текстообразующая функции, которые во многих случаях пересекаются и совмещаются.

  5. Коммуникативно-стилистическая функция перифрастических выражений заключается в адекватном обеспечении коммуникативного процесса и охватывает такие частные функции, как интродуктивную, характеризующую, экспрессивную и оценочную. Наряду с этим важную роль играют также функция обеспечения автоматизма восприятия речи,

просветительская (распространение знаний) и рекламно-вербующая функции.

  1. Текстообразующая функция перифразы состоит в том, что она выступает в качестве средства внутритекстовой связи, объединяя части предложений в высказывания, отдельные высказывания в сверхфразовые единства и целые тексты, обеспечивая тем самым их когерентность.

  2. Единство структуры текста и его содержания реализуется перифразами в том случае, когда исходная реалия выступает в качестве объекта (темы) публикации. Ее перифразирование приводит к созданию в тексте цепочек перифрастических выражений (тематических повторов) с разным коммуникативно-стилистическим назначением.

  3. Наиболее комплексно функциональный спектр перифразы реализуется на уровне объемного связного текста. Рассредоточиваясь по всему тексту, перифразы объединяют его части не только в структурно-содержательное, но и коммуникативно-стилистическое единство. Последнее достигается с помощью разных, типов перифрастических выражений, ведущая роль среди которых принадлежит характеризующей перифразе.

Научная новизна работы состоит в том, что изучение функционального потенциала перифраз, в том числе их текстообразующих свойств в немецких печатных СМИ осуществляется впервые. Впервые выявляются основные типы перифрастических выражений в данной сфере коммуникации, устанавливается их текстовый статус. В исследовании показано, что функциональные свойства перифрастического выражения часто находятся в отношениях взаимозависимости и взаимообусловленности.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно обращено к дальнейшей разработке проблем, связанных с соотношением языка и речи, языковых единиц и текста. Наряду с этим материалы данной работы могут служить опорой для сравнительного анализа, универсального и национально специфического в разных языках.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения ее материалов и выводов при разработке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, при подготовке спецкурсов по проблемам лексической и фразеологической семантики, теории текста, при разработке тематики дипломных и курсовых работ. Представленный в диссертации актуальный материал может также быть привлечен в качестве учебного на занятиях по практике языка и переводу в высшей школе.

Апробация работы. Основные идеи, полученные в ходе
диссертационного исследования, обсуждались на научно-практических
конференциях молодых ученых (2007 - 2008 гг.), на II Международной
научно-практической конференции: Проблемы межкультурной

коммуникации в теории языка и лингводидактике (2006), а также на заседаниях кафедры германской филологии Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии. Результаты исследования отражены в пяти опубликованных статьях.

Объем и структура работы. В соответствии с поставленными задачами и характером полученных результатов, работа членится на две главы, а именно; глава первая - «Перифраза как объект лингвистического исследования», глава вторая - «Особенности функционирования перифразы в тексте». В первой главе определяется сущность понятия «перифраза» и смежных с ней явлений, проводится анализ разработанности проблемы, рассматриваются характерные особенности печатных СМИ, в том числе специфика условий коммуникации в данной сфере речевого общения. Поскольку в немецкой периодической печати использование перифрастических выражений носит регулярный характер, в первой главе презентируются и комментируются их наиболее распространенные тематические группы и рассматривается также их структурно-семантическая типология.

Вторая глава целиком посвящена описанию функционального аспекта исследуемого фактического материала.

Диссертация завершается приложением, в котором представлен весь корпус фактического материала.

Типология перифраз в немецкой периодической печати

Функционирующие в немецкой периодической печати перифрастические выражения представляют собой непрямые обозначения различных референтов, среди которых центральное место занимают имена собственные, называемые также индивидуализирующими знаками [Уфимцева, 1974, с. 156].

Это обстоятельство объясняется использованием в прессе большого процента имен собственных [Арнольд, 1990, с. 266], что, в свою очередь, обусловлено тесной связью печатных СМИ с реалиями экстралингвистической действительности. Ср.: „Gegenstand der journalistischen Sprache ist vorwiegend gegenwartige Realitat, sind gegenwartige Ereignisse, Ablaufe, Situationen» [von Hoffmann, 1989, с 55].

На распространенность в печатных СМИ перифраз как субститутов ономастической лексики указывается также в немецкой специальной литературе [см.: Fleischer, Michel, 1979; Heusinger, 2004].

Анализ фактического материала позволяет заключить, что в немецкой прессе перифразирование носит регулярный, а в ряде случаев, обязательный характер. Это позволяет выделить наиболее распространенные тематические группы перифраз.

Под тематическими группами обычно понимают «объединения слов, основывающиеся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений» [Филин, 1982, с. 231]. Как показывает фактический материал, перифразы образуют с именами собственными разнородные по своей денотативной соотнесенности тематические группы, отличающиеся также своей формальной организацией.

Схема последовательного членения перифрастических выражений на отдельные тематические группы состоит из нескольких уровней: а) выделение самих тематических групп, объединяющих лексику по наиболее общим семантическим параметрам на основе общности значения, т.к. в совокупности эти слова покрывают определенный отрезок действительности благодаря наличию общего семантического компонента и б) выделение тематических подгрупп в рамках одной тематической группы, объединяющих лексику по общности частных семантических параметров.

Такая репрезентация перифраз обусловлена своеобразием плана содержания данных лексических единиц, поскольку они обнаруживают в своей семантической структуре, главным образом, дифференцирующие признаки, указывающие на те или иные свойства реалий.

По описанной выше процедуре в рамках почти каждой тематической группы перифраз выделяется несколько подгрупп, обнаруживающих сходную мотивированность.

Отметим, что тематическая классификация лексики позволяет решить следующие задачи:

а) системно представить семантическую организацию исследуемого пласта лексики;

б) выявить удельный вес различных тематических классов перифраз. Анализ семантики всей совокупности перифрастических выражений позволил выделить четыре основные тематические группы, представленные наибольшим числом перифраз, восходящих к именам собственным: I. Обозначения лиц. П. Обозначения географических объектов. III. Обозначения реалий (из мира моды, политической сферы, области науки и техники). IV. Обозначения товарных знаков.

I. Обозначения лиц

Данная тематическая группа по своему составу образует в фактическом материале самый обширный разряд перифраз и насчитывает 1360 выражений. В зависимости от семантического признака, лежащего в основе наименования человека, данная группа перифрастических выражений распадается на две основные подгруппы: А) Обозначения лиц по профессиональному признаку и Б) Обозначения лиц по частному признаку. А. Обозначения лиц по профессиональному признаку

Перифразы, относящиеся к данной группе, характеризуются тем, что они указывают на некоторый отличительный признак лица, связанный с его профессиональной деятельностью: Ср.:

(1) der Modekonig; (2) der Konzernchef; (3) der Box-Champion; (4) der grofite Meister der Form; (5) der Burgermeister Moskaus; (6) der Innenminister; (7) der Prasidentschaftskandidat; (8) der Favorit fur den Parteithron; (9) der Staatsgrunder; (10) der Begrunder der legendaren «Gaia - Hypothese» и др.

На основании отличительного признака было выделено далее 5 основных подгрупп:

1. Ведущее профессиональное положение лица. Ср.: der popularste Kreml-Herr (W.Putin); der Modekonig (K. Lagerfeld); der Generaldirektor der involvierten Firma A WK (R. Abramowitsch); der Fuhrer der rechtsradikalen Liberaldemokraten (Wladimir Schirinowskij); Software-Kaiser (& Gates); Kuba-Herrscher (F. Castro);

2. Отличительные профессиональные качества лица. Ср.: die Kraulspezialistin (К. Konis); der Goldfinger der Popmusik (B± Bacharach); der grofite Meister der Form (M. Lanfang); eine Maschine, die Entwurfe pausenlos fur Chanel, Fendi, H&M auspuckt (K Lagerfeld); der Grofimeister des sogenannten Easy Listening (B. Bacharach); der Uberzeugungstater, der die rote Linie zwischen Freiheit und Sicherheit Stuck um Stuck verschieben will (W. Schauble);

Информативно-экспрессивные перифразы

Перифрастические выражения являются единицами, которые обращены не только к интеллекту, но и к чувствам получателя речи, к его эстетическому восприятию окружающей действительности. Как и информативные, информативно-экспрессивные перифразы указывают на некоторые отличительные особенности других референтов, но не в эксплицитной, а скрытой форме. Они обладают внутренней формой с немоделированной семантикой, что позволяет отнести их к категории информативно-экспрессивных. При этом их экспрессивный эффект основывается на использовании нерегулярной сочетаемости компонентов, «которые требуют домысливания» [Девкин, 1979, с. 166].

С точки зрения своей формальной организации информативно-экспрессивные перифрастические выражения также распадаются на три структурных типа:

а) перифрастические композиты (Geldhafen, Ex-Schlapphut, Auto Hochburg);

б) перифрастические словосочетания (der Goldfinger der Popmusik, Vater des deutschen Wirtschaftswunders, Harry Potter des Recks);

в) перифразы-предложения (eine Maschine, die Enrwurfe pausenlos fur Chanel, Fendi, H&M auspuckt; Menschen, die sich ducken, wo es moglich ist und zuschlagen, wo notig ist; ein Politiker, der - anstatt wodkaselig von der Atommacht zu phantasieren wie seine Vorganger — das Tor zur G-8 entschlossen aufschliefi).

При этом в количественном отношении в составе информативно-экспрессивных перифрастических выражений доминируют однословные единицы, а также перифрастические словосочетания.

Подчеркнем также, что экспрессивность данного вида перифраз реализуется или их внутренним контекстом, или взаимодействием внутреннего и внешнего контекстов (перифрастические композиты и перифрастические словосочетания), или только элементами внешнего контекста (однословные перифрастические выражения и перифрастические словосочетания).

Самую многочисленную группу информативно-экспрессивных перифрастических выражений в фактическом материале образуют структуры с непрозрачной внутренней формой, т.е. с различными семантическими аномалиями. Их основу образуют перифрастические выражения, созданные с нарушением семантической валентности, под которой принято понимать закономерности сочетаемости НС, определяемые семантической совместимостью смысловых структур, предполагающая наличие в них корреспондирующих сем [Степанова, Фляйшер, 1984, с. 174].

Среди них обращают на себя внимание в первую очередь перифразы с семантически контрастивными компонентами, в структуре которых отсутствуют дополнительные мотивировочные признаки, что создает помехи для свободного декодирования таких выражений. Ср.:

die Kaferwaffe, das 24-Stunden-Phantom, die Babygrenze, Saurier-Supermacht, die entleibte Bibliothek, Flieger aus dem Netz и др.

Объясним их специфику на примере композиты Saurier-Supermacht. По отдельности эти компоненты обозначают «ящер» и «сверхдержава», в сумме же получается некая бессмыслица. Однако в публикации речь идет о палеонтологии, об исследованиях китайских ученых в данной области. Как отмечается в тексте, на территории Китая были обнаружены многочисленные захоронения древних ящер, что послужило основанием для некоторых китайских ученых назвать свою страну «сверхдержавой». Реализация такого смысла поддерживается следующим контекстом: „In der Forschung mag ja China noch Nachholbedarf haben", sagt Dong. „Aber was die Vielfalt von Fundstatten und die Ftille der Fossilien betrifft, ist unser Land eine Saurier-Supermacht" (Sp. 1/99: 148). Тем самым китайский ученый испытывает своего рода гордость за свою страну, которая, по его мнению, является лидером в данной области.

Максимально прикрепленными к контексту являются также перифрастические выражения, у которых несовместимость компонентов невозможна по чисто логическим соображениям. Это - преимущественно словосочетания, функционирующие, как правило, в качестве заголовочных слов. Ср.: Zimmer ohne Ausgang, Primaten der Okonomie, Denkmal unter Damp/, Zoo all unserer Angste, Kindheit der Welt и др.

Следующую разновидность информативно-экспрессивных перифраз образуют единицы метафорического типа, т.е. структуры, компоненты которых претерпевают переосмысление.

Основываясь на анализе специальной литературы можно выделить следующие особенности реализации метафорического значения в речи:

1) лексическое «рассогласование»;

2) особый характер контекста.

Для рассмотрения вопроса о лексическом «рассогласовании» при реализации метафорического значения особенно заслуживает внимания концепция Э. Косериу. Различая лексические солидарности, не имеющие материального выражения (лексема не имплицирует возможность сочетания с другой лексемой), и лексические солидарности, имеющие материальные выражения (лексема имплицирует сочетающуюся с ней лексему, даже если она и не дана в контексте). Э. Косериу отмечает, что в первом случае, если повторяется противоречие между парадигматикой и синтагматикой, автоматически возникает языковая метафора. Так, глагол „beifien" всегда содержит признак „mit den Zahnen", и если говорят: die Kalte beifit, то в данном случае обнаруживается «рассогласование» (Nichtsolidaritai) синтагматически связанных лексем. Такое использование является метафорическим [Coseriu, 1967, с. 293 - 303].

Перифразы, используемые в характеризующей функции

Если интродуктивные перифразы способствуют в большей степени актуализации (идентификации) соответствующих реалий, то примеры (1-23) указывают на их некоторые отличительныхе качества, свойства, выполняя роль характеризующих выражений. Такие структуры могут характеризовать разные реалии, в том числе и антропонимы. Ср.:

(1) Stavros Niarchos, 86. Kriege und Krisen machten den Sohn eines Selfmade-Amerika-Griechen zu einem reichsten Manner der Welt (Sp. 17/96 : 253).

(2) Jean-Paul Belmondo, der Draufganger von einst, bringt im Jacques-Deray-Reifier „Der Aufienseiter" als unkonventioneller Kommissar seine Vorgesetzten zur Verzweiflung (Sp. 17/96 : 258).

(3) Der 75-jahrige Timothy Leary LSD-Guru, der Cyber-Professor und Geschdftsmann, kann es offenbar kaum noch erwarten (F. 17/96 : 210).

Однако в большинстве таких случаев характеризующим перифразам в пределах одного высказывания предшествуют интродуктивные. Ср.:

(4) Massimo DAlena, 49, erster italienischer Regierungschef mit kommunistischer Vergangenheit und heute hohem Ansehen als „beinahe Sozialdemokrat", wurde von seiner Ehefrau Linda Giura als heimlicher Tyrann geoutet. (Sp. 2/99: 188).

(5) Der Vprstandsvorsitzende der Dilsseldorfer Grofibank West LB AGL Thomas Fischer, liebt den inszenierten Auftritt. Der 59-jahrige Banker, der seine gestarkten Manschetten zurechtzupft und den uppigen goldenen Ring, sowie die klobige Uhr ins Blitzlicht der Fotographen halt, beeindruckt die bodenstandigen Abgeordneten des Finanzausschusses jedoch nicht (F. 17/07: 156).

Чаще всего характеризующие перифразы к антропонимам используются в связных текстах, где они образуют целые цепочки номинаций. Данные случаи подробно рассматриваются нами в разделах 2.3.2.1 -2.3.2.3. настоящей главы. Характеризующие перифразы употребляются и по отношению к другим реалиям, отражая их авторское видение, которое не совпадает с традиционными представлениями о них. Ср.:

(6) Liechtenstein am Rande der Alpen, umringt von der Schweiz und Osterreich, ist das yerschwiegenste Steuerparadies in Europa (Sp. 51/99: 71).

(7) Beratungsunternehmen und ahnliche Firmen mussten schriftlich garantieren nichts mit der Psycho-Sekte Scientology zu tun zu haben (F. 41/99: 15).

(8) Monika kommt mit ihrem jiingeren Bruder Michael im Reichen-Ghetto Beverly Hills zur Welt (Sp. 19/99: 222).

К данным перифразам примыкают структуры, которые позволяют автору не только охарактеризовать соответствующие реалии, но и приблизить их к описываемой ситуации. Такие ситуативно обусловленные перифрастические выражения особенно широко представлены в корпусе фактов. Ср.:

(9) „Die Leute in Amerika wollen kaufen, kaufen, kaufen", meint Verbraucherexperte Mark Tarpey. Das ist nirgendwo verfuhrerischer als im Land der unbegrenzten Offnungszeiten (F. 28/99: 196).

(10) Liegt doch Pisa-Sieger Finnland in der Tabelle ebenfalls im unteren Drittel nur zwei Platze vor Deutschland (Z. 39/04: 42).

(11) Berlin, ganz ehrgeizige Hauptstadt, will zum deutschen Golf-Dorado des dritten Millenniums aufsteigen. Uber 100 Antrage aufBau neuer Platze liegen vor, 27 haben bereits das Raumordnungsverfahren. des Landes Brandenburg passiert(F. 18/03: 118).

Данные примеры демонстрируют разные ситуации, которые уже частично отражены в представленных контекстах. В примере (9) - это пристрастие американцев к покупкам, которому способствует неограниченный режим работы торговых учреждений в этой стране. В примере (10) речь идет о сравнительном исследовании успеваемости школьников разных стран, среди которых «победителем» оказалась Финляндия. А строительство значительного числа новых площадок для игры в гольф в столице Германии (пример 11) способно превратить Берлин в гольфовое эльдорадо. С помощью данных перифраз читателю одновременно сообщаются новые сведения, что позволяет говорить о просветительской функции этих знаков.

В ситуативных обозначениях могут, актуализироваться и достаточно специфические признаки, как это имеет место в следующих примерах (12-14). В них речь идет о состоянии преступности в Германии, а также о городах, которые особенно «преуспели» в этом отношении. Ср.:

(12) Uber 670000 Ladendiebstahle registrierte die Polizei im vergangenen Jahr bundesweit. Die schlimmsten Klauburgen waren Hamburg, gefolgt von Rostock, Hannover, Kiel undBremen (F. 9/98: 87).

(13) Ob Wohnungseinbriiche oder Diebstahle aus Kraftfahrzeugen: In der nach unten offenen Skala menschlicher Verfehlungen stellt Bremen selbst Deutschlands heimliche Hauptstadt des Verbrechens - Frankfurt am Main, noch in den Halbweltschatten (Sp. 17/99: 98).

(14) Gemessen an der Zahl aller Delikte ubertraf die Stadt die Krack-Metropole Berlin, das unter der sogenannten Vereinigungs-Kriminalitat nach der Wende besonders zn leiden hatte (F. 31/99: 12).

Характеризующие перифразы обладают способностью идти «в ногу со временем», так как реалии экстралингвистической действительности, на которые они указывают, постоянно меняются. Так, после распада социалистической системы Венгрия, как и другие страны восточной Европы, вступила в НАТО (15). Военные действия США в Ираке поддержали некоторые страны такие, как Испания и Италия (16). Япония - страна не только восходящего солнца, но и самых на сегодняшний день высоких технологий (17). Ср.:

Перифразы, обеспечивающие семантическую связность типовых текстов

Как уже было показано выше, перифрастические выражения в печатных СМИ могут связывать не только отдельные высказывания или части текста между собой, но и реализовывать как минимальные текстообразуїощие единицы единство структуры и содержания на уровне целого текста, выступая в качестве его связующих элементов. Это имеет место в тех случаях, когда лицо, предмет или другое явление экстралингвистической действительности выступает в качестве объекта или темы текста. В результате его перифразирования могут появляться однообъектные перифразы, обозначаемые в специальных исследованиях «топиками» или «номинационными цепочками» [Домашнев, Шишкина, Гончарова, 1989, с. 36]. Такие цепочки способствуют созданию семантической и структурной организации текста, служа красной нитью и ориентиром для читателя. Ср.: «Referenzketten konnen als roter Faden im Text Orientierungspunkte fur den Leser I Horer sein. Sie zeigen, wie ausfuhrlich ein Teilthema erlautert" wird» [Kessel, Reimann, 2005, с 205].

При этом, как и в других случаях, перифразы в виде номинационных цепочек несут дополнительную стилистическую нагрузку, отражая разные интенции автора текста. Ср.: «Решающее значение в развертывании информационной цепочки имеет интерпретация событий, к важнейшим компонентам которой относятся предмет интерпретации, коммуникативная интенция автора, оценка, а также культуроспецифичные и идеологические факторы» [Добросклонская, 2005, с. 11].

Это обстоятельство нельзя не учитывать, так как текст представляет собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (функционального стиля, его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками [Гальперин, 2004, с. 20]. Применительно к медиатекстам это проявляется в особом типе автора, специфической текстовой модальности, открытой речи, многообразном проявлении авторского «я», рассчитанном на массовую аудиторию (Засурский, 2007, с. 8].

Ученые до сих пор непримиримы в вопросе типологии медиа текстов. Сложность заключается в недостаточном теоретическом осмыслении тех изменений, которые претерпевают в последнее время современные СМИ, а также в отсутствии единой классификации публицистических жанров.

Так, немецкоязычные лингвисты О. Вернер и Ф. Хундснуршер выделяют следующие типы медиа текстов: 1) kontaktorientierte Texte;

2) informationsbetonte Texte;

3) Meldung;

4) Nachricht;

5) Bericht;

6) Reportage;

7) Problemdarstellung;

8) Kommentar (meinungsbetonte Texte);

9) Glosse [Werner, Hundsnurscher, 1995, c. 77-152]. Отечественные лингвисты различают по сути те же типы медиа текстов с той лишь разницей, что репортаж, комментарий, рецензию, сообщение и т.д. они объединяют в одну группу «features». Ср.:

1) новостные тексты;

2) информационно-аналитические тексты;

3) тексты группы «features» (репортаж, сообщение, освещение проблемы, комментарий, рецензия и др.);

4) рекламные тексты [Добросклонская, 2005].

Говоря о регулярном характере употребления перифразы в печатных СМИ, попытаемся далее представить развернутый анализ функционирования перифрастических выражений во всех выделяемых типах медиа текстов за исключением рекламных текстов, поскольку последние создаются не журналистами, а специальными рекламными агенствами.

Таким образом, в центре внимания будут находиться новостные, информационно-аналитические тексты и тексты группы «features», которые можно рассматривать в качестве типовых текстов. При этом при анализе фактического материала мы учитывали: а) количественный состав номинационных цепочек, б) их функциональные задачи и в) структурно-семантические типы перифраз.

Новостные тексты в силу высокой степени повторяемости и многократной воспроизводимости являются базовыми текстами массовой информации [Добросклонская, 2005, с. 57] и реализуют информативную функцию в печатных СМИ.

В новостном тексте, как правило, используются, исходя их нашей терминологии, информативные перифрастические выражения, реализующие функции актуализации (идентификации), характеризации и связности текста. Из анализа фактического материала следует также, что номинационная цепочка новостного текста насчитывает в среднем от трех до пяти перифрастических выражений.

Обратимся теперь к конкретным примерам.

Публикация относится к новостным текстам и информирует о недавно освободившемся из заключения Кристиане Кларе.