Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Гибридные жанры презентационного искусства Букеева Мария Евгеньевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Букеева Мария Евгеньевна. Гибридные жанры презентационного искусства: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Букеева Мария Евгеньевна;[Место защиты: Московский государственный лингвистический университет].- Москва, 2014.- 196 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретическое обоснование жанроведческого подхода к немецкоязычному презентационному дискурсу 10

1.1 Термины «дискурс», «жанр», «текст» в современной предметно-специальной литературе 10

1.2 Жанровая реализация презентационного дискурса 24

1.3 Коммуникативные и прагматические аспекты жанров презентационного дискурса 40

Выводы к главе I 50

Глава II. Моделирование системы гибридных жанров немецкоязычного презентационного дискурса 53

2.1. Информационно-структурная характеристика гибридных жанров 53

2.2. Моделирование гибридных жанров презентационного дискурса 70

2.3. Гибридные жанры и специфика их реализации в немецкоязычной профессиональной среде 80

Выводы к главе II 93

Глава III. Гибридность и способы ее проявления в немецкоязычном презентационном дискурсе 96

3.1. Виды гибридизации: языковое и неязыковое оформление в презентационном дискурсе 96

3.2. Способы вербализации и визуализации гибридности в презентационном дискурсе 109

3.3. Текст-репрезентант как результат гибридизации жанров презентационного дискурса 120

Выводы к главе III 133

Заключение 135

Библиография 139

Приложение 156

Введение к работе

Актуальность исследования заключается в необходимости разработки разновидностей институционального дискурса, в том числе немецкоязычного презентационного дискурса; в уточнении термина «жанр» применительно к теории институциональности; в систематизации жанров презентационного дискурса, последовательность использования которых способствует осуществлению практических задач на всех этапах коммуникативного взаимодействия адресанта и адресата в немецкоязычной профессиональной среде. Недостаточно изученными представляются гибридные жанры немецкоязычного презентационного дискурса, которые могут быть представлены различными текстовыми моделями, обеспечивающими реализацию прагматических установок адресанта и коммуникативно-прагматических потребностей адресата. Назревшим является вопрос разработки гибридных жанров немецкоязычного презентационного дискурса, способных при соответствующем лексико-семантическом наполнении, представлять отраслевое знание в разновидностях институционального дискурса, ориентированных на внутреннюю и внешнюю презентацию производимых в Германии товаров и услуг. Подлежат дальнейшему изучению гибридные жанры, порождаемые в условиях полидискурсивности и в процессе синтеза знаний сложного формата.

Цель исследования заключается в описании и систематизации гибридных жанров немецкоязычного презентационного дискурса, а также в изучении способов гибридизации разновидностей институционального дискурса в процессе реализации социокультурного взаимодействия в профессиональной среде.

Для решения поставленной цели определены следующие задачи:

- обобщить и систематизировать современные подходы к изучению понятий дискурса и жанра для разработки методологической исследовательской базы, релевантной для анализа немецкоязычного презентационного дискурса;

- выделить и описать жанры немецкоязычного презентационного дискурса с учетом их макроструктурной характеристики, социокультурных параметров коммуникантов, прагматических установок адресанта и коммуникативно-прагматических потребностей адресата;

- проанализировать языковые и неязыковые особенности гибридных жанров на примере корпуса немецкоязычных текстов презентационного дискурса, с целью выявления путей гибридизации жанров и описания специфических черт жанровой системы данной разновидности институционального дискурса;

- выделить текст-репрезентант, объективирующий текстовую модель гибридного характера, используемый в процессе разворачивания презентационного дискурса, варьируемый в рамках его жанровой системы с учетом конкретных коммуникативно-прагматических условий взаимодействия адресанта и адресата.

Объектом исследования выступает немецкоязычный презентационный дискурс как один из видов институционального дискурса, широко используемый в профессиональной среде.

Предметом исследования является жанровая система немецкоязычного ПД, объективируемая в корпусе текстов-репрезентантов, используемых в процессе разворачивания коммуникации в профессиональной среде.

Методологической основой исследования служат труды отечественных и зарубежных лингвистов – специалистов в области теорий дискурса, коммуникации и жанроведения. Сложный характер объекта и предмета исследования обусловили необходимость обратиться к философским трудам
М. Фуко, Ю. Хабермаса, теоретическим работам Н. С. Бабенко,
М. М. Бахтина, В. Г. Борботько, И. А. Гусейновой, Т. А. ван Дейка,
В. В. Дементьева, О. К. Ирисхановой, В. В. Карасика, Е. С. Кубряковой,
А. В. Олянича, К. Ф. Седова, П. Серио, Ю. С. Степанова, Н. Н. Трошиной,
И. И. Халеевой, а также трудам таких исследователей, как K. Brinker, U. Fix, Th. Luckmann, M. Stubbs и др.

В диссертации использовалась комплексная методика, основанная на применении следующих методов лингвистического исследования: элементов дискурс-анализа при формировании теоретической исследовательской базы, описательного метода, включающего приемы сопоставления и обобщения эмпирического материала, аналитического метода, необходимого для разработки жанровых систем, контекстуального анализа, а также методов моделирования и прогнозирования.

Научная новизна состоит: 1) в детальном исследовании жанровой системы немецкоязычного презентационного дискурса; 2) в выделении гибридных жанров немецкоязычного презентационного дискурса; 3) в описании макроструктур текстов, репрезентирующих гибридные жанры презентационного дискурса с учетом специфики их внешнего оформления;
4) в систематизации репертуара языковых и неязыковых средств, формирующих жанровую систему немецкоязычного презентационного дискурса;
5) в комплексном анализе проспекта – текста-репрезентанта, иллюстрирующего гибридную специфику жанров немецкоязычного презентационного дискурса.

Гипотеза заключается в том, что немецкоязычный презентационный дискурс имеет жанровую организацию, обеспечивающую полноценное социокультурное взаимодействие адресанта с адресатом в профессиональной среде. При этом данная жанровая система, объективируемая в корпусе текстов, носит гибридный характер, который обеспечивает одновременное использование сценарного отраслевого знания, свойственного для разновидностей институционального дискурса.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в теорию институциональности, разрабатывающую разновидности дискурса, в современное германское жанроведение, ориентированное на выявление и описание гибридных жанров; в теорию коммуникации, нуждающуюся в расширении репертуара языковых и неязыковых средств, обеспечивающих социокультурное взаимодействие в интернациональной профессиональной среде.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что полученные данные могут быть применены при составлении проспектов, брошюр, технических паспортов и других презентационных материалов на немецком языке. Помимо этого, данные о гибридных жанрах немецкоязычного презентационного дискурса могут быть использованы при изучении разновидностей институционального дискурса, а также на занятиях по практике немецкого языка, в теоретических курсах по лексикологии, стилистике и межкультурной коммуникации; при создании учебных пособий модульного типа на немецком языке; при проведении специализированных тренингов для сотрудников различных предприятий компаний.

Материалом исследования служат презентационные немецкоязычные тексты – проспекты, технические паспорта, буклеты, брошюры и др., а также электронные презентационные материалы, размещенные на официальных сайтах предприятий и компаний.

Достоверность результатов и обоснованность выводов обеспечивается анализом репрезентативного материала. В ходе практического исследования проанализировано 40 проспектов (примерный объем около 80 000 печатных знаков), 5 презентаций (около 10 000 печатных знаков), 15 технических паспортов (около 22 500 печатных знаков), 1 каталог (около 30 000 печатных знаков) международной компании Schenck Process GmbH, а также другие презентационные материалы.

Диссертационная работа прошла апробацию на 4 международных конференциях и 3 всероссийских межвузовских научно-практических конференциях (III Международно-практическая конференция «Коммуникативные технологии в системе современных экономических отношений», Минск, 28-29 января 2010 г., БГЭУ (Белорусский Государственный Экономический Университет); VII Межвузовская научно-практическая конференция «Язык и межкультурные коммуникации», Санкт-Петербург, 22-23 апреля 2010 г., Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов; Вторая международная научная конференция «Культура в зеркале языка и литературы», Тамбов, 14-15 апреля 2010 г, Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина; Международная научная конференция к 100-летию проф. И. И. Чернышевой «Актуальные проблемы современной лексикологии и фразеологии», Москва, 14-15 марта 2011 г. МГЛУ; Всероссийская науч.-практическая конференция, посвященная 75-летию со дня рождения и 50-летию преподавательской деятельности доктора филологических наук, профессора, заслуженного деятеля науки РФ Николая Абрамовича Шехтмана, Оренбург, 17-18 февраля, 2011 г., Оренбургский государственный институт менеджмента; Международная научная конференция «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика», Москва, 27-28 октября, 2011 г., МГЛУ; II Международная научно-практическая конференция «Судьбы национальных культур в условиях глобализации», Челябинск, 4-5 апреля, 2013 г., Челябинский Государственный Университет).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Немецкоязычный ПД является разновидностью институционального дискурса, включает его основные свойства и одновременно обладает рядом специфических черт, в т. ч. дуалистичностью, многомерностью, гибридностью. Последняя проявляется на различных уровнях слияния (поглощения, диффузии) разных видов дискурса.

  2. Процесс гибридизации жанров является результатом полидискурсивности ПД. При разработке жанровой системы синтезируются отраслевые знания и опыт специалистов различного профиля. Гибридизация осуществляется в результате сценарного слияния разновидностей институционального дискурса.

  3. Жанры немецкоязычного ПД носят гибридный характер и формируют впоследствии жанровую систему; они аккумулируют и сохраняют основные параметры разновидностей институционального дискурса, которые моделируются адресантом с учетом его прагматических установок, социокультурных характеристик адресата и информационно-структурной специфики объекта презентации.

  4. Жанровая система немецкоязычного ПД имеет параметры, характерные для жанровых систем других разновидностей институционального дискурса – рекламного, маркетингового, научного, технического и других, используемых для создания презентации.

  5. Жанровая система немецкоязычного ПД характеризуется наличием ядра специальной лексики, объединяющего как жанры презентационного дискурса, так и тексты их репрезентирующие. В основе жанров ПД лежит научно-техническая информация, облекаемая в различные тексты с учетом коммуникативно-прагматических особенностей адресанта и адресата, а также макроструктурной характеристики объекта / предмета презентации.

  6. Гибридные жанры немецкоязычного ПД позволяют, сохраняя основные технические параметры объекта презентации, менять формы подачи научно-технической информации путем варьирования текстовых моделей и смешения вербального и авербального кодов, что наблюдается на нескольких уровнях жанровой организации немецкоязычного ПД – лексическом, коммуникативном, прагматическом и др. Разнообразие кодов позволяет моделировать коммуникацию с учетом потребностей коммуникантов, а также прогнозировать ответные реакции адресата.

Структура работы определяется спецификой цели и задач исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Жанровая реализация презентационного дискурса

Обращение к термину «дискурс» требует некоторых дальнейших уточнений. Применительно к нашему исследованию необходимо подчеркнуть, что он может рассматриваться в качестве институционального образования. Напомним, что институты представляют собой «долговечные системы сложившихся и укорененных правил, которые придают структуру социальным взаимодействиям» (Ходжсон, 2003, с. 11 цит. по: Иншаков, Фролов, 2005, с. 13). Каждый институт предписывает определенные нормы общения и социального поведения для своих представителей. Человек, являющийся агентом многих институтов, в процессе социализации усваивает их нормы, ценности и формы коммуникации. Разграничение правил коммуникации помогает ориентироваться в разнообразии видов дискурса, соответствовать выработанной и установленной практике взаимодействия.

«Институциональный дискурс есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми» (Карасик, 2002, с. 195), которые участвуют в коммуникации, придерживаясь общепринятых социальных норм, выполняют вербальные и невербальные правила.

В пределах каждого института формируется собственный дискурс, данный тезис подтверждается существованием соответствующего юридического, педагогического, рекламного, научного, экономического, маркетингового и др. видов дискурса. Выделение различных типов дискурса возможно, во-первых, «на основании социального признака» (политический, педагогический, медицинский, экономический и т. д.), во-вторых, «на основании коммуникативной тональности», в-третьих, «на основании канала сообщения», в-четвертых, «на основании коммуникативной тематики», в-пятых, «на основании способов воздействия и информирования» (Карасик, 2010, с. 356). Существование дискурса, в рамках которого выстраивается коммуникация, свидетельствует о наличии опыта, который может быть передан только этим видом дискурса и только теми средствами, которые способствуют его реализации.

Институциональный дискурс можно выделить по двум «системообразующим признакам: цели и участники общения» (Карасик, 2000, с. 10). Цели общения, как правило, согласуются с авторскими интенциями, при этом представители институционального дискурса и их заказчики являются партнерами по коммуникации.

Разновидностью институционального дискурса является презентационный дискурс, который формируется в процессе профессионального взаимодействия партнеров. В данном виде дискурса личностный компонент выражен недостаточно, что типично для любой разновидности институционального дискурса, главная задача которого заключается в формировании максимально достоверной и объективной картины в сознании адресата.

Й. Маркс разделяет институциональность на две плоскости: микро- и макроуровень и отмечает две тенденции развития институционального дискурса - «стремление к управлению (воля к власти) и стремление к интеграции (глобализации, стиранию различий) (Marx 2006, 174-183, цит. по: Гусейнова, 2011, с. 165).

Отметим, что процессы глобализации и доступность информации для ее пользователей способствуют расширению межкультурных контактов и стимулируют использование всех типов знаний. Следует напомнить, что И. А. Бодуэн де Куртенэ выделял три типа знания: 1) «интуитивное, созерцательное, непосредственное, 2) научное, теоретическое и 3) языковое» (Бодуэн де Куртенэ, 1963, с. 79), которые в современной лингвистике трактуются как знания о мире, языке и пользовании языком.

Принято считать, что использование разных видов знания и обеспечение понимания является возможным благодаря трем системам: лексической, грамматической и модусной - «они дают возможность необходимого перехода от аналоговой (лексической) к собственно языковой (грамматической) и далее к интерпретирующей (модусной) категоризации, т. е. перехода от когнитивно-номинативной к когнитивно-дискурсивной функции языковых единиц и языка в целом» (Болдырев, 2007, с. 99).

На наш взгляд, жанровое оформление дискурса является результатом освоения языкового инструментария участниками социокультурного взаимодействия. Знание о языке является результатом концептуализации и категоризации окружающего мира посредством языка, являющегося его интегративной частью. Данный тип знания позволяет человеку выстраивать из разноструктурных знаков собственный ментальный лексикон, содержащий как коллективное, разделяемое всеми членами данного лингвосоциума, так и индивидуальное знание.

Для познания сущностных характеристик ПД обратимся ниже к классификации языкового знания, разработанной Н. Н. Болдыревым (2007). Ученый выделяет: 1) «вербализованное знание об объектах окружающего мира, отраженное в лексических значениях языковых единиц»; 2) «знание собственно языковых единиц форм, их значений и категорий, отражающих специфику языковой организации, а также специфику представления знания о мире в языке»; 3) «знание языковых единиц и категорий, имеющих внутриязыковую природу и служащих целям интерпретации и реинтерпритации любого концептуального содержания в языке» (Болдырев, 2007, с. 95). Подобная классификация языкового знания позволяет рассматривать его в качестве основы для формирования ментальных структур сетевого характера - сценариев, вербализуемых при помощи сложных комплексных языковых знаков.

Напомним, что процесс познания осуществляется поэтапно, по мере развития ментальных структур индивидуума. Полученный опыт фиксируется в сознании, что приводит к развитию ментальных структур, обеспечивающих в дальнейшем овладение сложными комплексными знаниями, пригодными к мгновенному использованию в различных ситуациях коммуникативного общения. Единицы, накапливающиеся и хранящиеся в памяти человека, «вырастают» в систему правил и норм, которая реализуется в речемыслительной деятельности человека. При этом знания могут структурироваться в виде разветвленных ментальных структур, т. е. приобретать сложный формат (ср. Н. Н. Болдырев 2007). К знаниям сложного формата относятся сценарии. Сценарии выполняют двоякую функцию: с одной стороны, они представляют собой образец, который содержит основной выделяемый признак, закрепленный в общественном сознании, и на основании которого осуществляется наименование объекта, и, с другой стороны, они формируют основания для передачи вербальными и невербальными средствами языка устойчивых смыслов, разделяемых членами различных социумов.

Сценарии вербализуются зачастую в виде текстов определенных жанров, их совокупности и даже систем. При этом каждый вид дискурса характеризуется совокупностью жанров, отвечающих коммуникативным и прагматическим задачам, значимым для участников социокультурного, в т. ч. профессионального взаимодействия. Мы полагаем, что появление новых жанров во многом обусловлено необходимостью репрезентации уже существующих знаний в новой форме, для более эффективного восприятия и стимулирования реакции адресата. Существующие жанры, соответствующие специфике того или иного вида дискурса, с течением времени претерпевают изменения, вызванные преобразованиями, инновациями в обществе. Видоизменяется способ подачи информации, канал распространения, а также семантическая составляющая. В процессе коммуникации адресант анализирует обратную реакцию адресата и в зависимости от нее варьирует жанры и тексты, репрезентирующие их.

Компании заинтересованы в расширении групп потребителей и в выходе на мировой рынок продаж, что предполагает привлечение новых клиентов. Эти факторы существенно влияют на разработку жанровых систем в разновидностях институционального дискурса. Например, при разработке жанров ПД создается некий «каркас» - композиционная структура, суперструктура, которая может наполняться любыми языковыми средствами независимо от специфики конкретного языка. Для реализации поставленных задач необходимо определить типы знаний, обеспечивающих взаимодействие в ПД в условиях расширения межкультурного сотрудничества.

В контексте вышесказанного остановимся кратко на понятии межкультурная коммуникация, которая понимается как «процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или иначе - совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам» (Халеева, 1999, с. 5).

Адресантом в данном организованном процессе в ПД выступает международная компания - производитель оборудования в отраслях тяжелой, легкой и пищевой промышленности, в состав которой входят филиалы по всему миру, а штат сотрудников состоит из специалистов разного профиля - представителей различных культур. Адресатом является международная аудитория, потенциальные покупатели на мировом рынке. Этническая гетерогенность аудитории обуславливает размещение презентационных материалов в Интернете, что позволяет получить доступ к информации всем желающим.

Моделирование гибридных жанров презентационного дискурса

Актуальным методом / способом исследования разновидностей институционального дискурса служит теоретическое моделирование, которое заключается в выявлении механизмов формирования и использования жанров, а также в «изучении вербальных и риторических стратегий в деятельности любого институционального образования, анализе концептуальных метафор как способа осмыслить мир» (Ширяева, 2008, с. 20), отметим также, что оно применимо к анализу характеристик участников дискурса.

Как пишет Ю. С. Степанов, в основе всех употреблений языковых знаков любого языка лежат три элементарные функции: 1) назвать предметы реального мира (номинация), 2) привести названное в связь друг с другом (предикация), 3) локализовать названное в пространстве и времени (локация). Используя перечисленные функции, адресант получает возможность выстроить высказывание, принимая во внимание особенности лексического и синтаксического оформления (ср. Степанов, 1975, с. 230).

У. Фикс выделяет три важнейших компонента текста: пропозицию «die den Text dominierende Textreferenz und Textpradikation», иллокуцию «die den Text dominierende Sprachhandlung» и локуцию «fur die Textsorte typische(n) Elemente des Formulierungsakte» (Fix, 2008, c. 68 - 72).

Структурирование вышеперечисленных компонентов показывает, что главным и внешним критерием при составлении текстов является иллокуция, которая упорядочивает способ использования остальных компонентов, а именно содержание текста, способ построения текста / предъявления информации, референцию и предикацию.

Использование вышеперечисленных критериев применительно к гибридным жанрам ПД позволяет выделить совокупность их сходств и отличий. В корпусе текстов, включающем брошюру, буклет, каталог, технический паспорт, проспект, пропозиция, как правило, совпадает.

Обратимся к следующим примерам: Dosierbandwaagen werden zum kontinuierlichen Dosieren von Schuttgutern eingesetzt (отрывок из проспекта, см. Приложение, текст №1). Durch umfangreiche Kommunikationsmoglichkeiten fiigt sich das Gerat leicht in Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme ein, egal ob PC, SPS oder andere ubergeordnete Systeme (брошюра). Bandwaagen sind wichtige Messmittel zur Massenbilanzierung in der Rohstoffanlieferung von Kokereien, Sinter- und Direktreduktionsanlagen (отрывок из технического паспорта компании Schenck Process). Для всех иллюстративных примеров характерна единая организация информации: фиксация названия, характеристик оборудования и основных возможностей его использования, ср.: 1) Die grofien Krone zum Transport der Pfannen fur Roheisen und Stahl stellen das wichtigste Transportmittel des Stahlwerks dor. 2) Unsere volumetrischen und gravimetrischen Dosierer dosieren routinemafiig Materialien fur die Einbringung in StrahlmUhlen, die zur Feinmahlung verwendet werden (отрывок из информационно-рекламного проспекта компании Schenck Process).

Тексты, репрезентирующие гибридные жанры ПД, нацелены на решение одних и тех же задач — создание эффективных условий коммуникации, передачу релевантных знаний и стимулирование ответной реакции адресата с целью успешной продажи товаров и услуг. При порождении текста необходимо учитывать тот факт, что любой текст является полиинтерпретируемым, поэтому фигура интерпретатора имеет наибольшее значение. «В рамках различных культур между аспектами прецедентности одного и того же текста» (Карасик, 2010, с.48), как правило, существуют несовпадения, поэтому при организации коммуникации адресант должен учитывать не только особенности смыслового, стилистического и синтаксического оформления, но также принимать во внимание культурные особенности. Для решения поставленной задачи при разработке материалов адресанту необходимо создать такую модель текста, которая могла бы транслироваться и быть воспринята представителям различных культур.

Компания, продвигающая себя и свои товары на мировом рынке, охватывает несколько стран-потребителей. В таком случае применение единой универсальной формы построения текста, адаптируемого в зависимости от специфики гибридных жанров ПД, позволит эффективное и рациональное использование имеющихся лингвистических и экстралингвистических ресурсов. Мы полагаем, что моделирование способствует пониманию текста «как результата естественной обработки языковых данных» (ср: Демьянков, Кубрякова, 1996, с. 56) и воспроизведению коммуникативной ситуации, в которой данная модель может быть использована. «Тогда говорят о построении ментальных моделей текста (Джонсон-Лэрд), когнитивных моделях понимания (Дейк, Кинч, 1988) или когнитивных моделях обработки текста (Караулов, Петров 1989; Дейк 1989), которые, в свою очередь, требуют построения когнитивных моделей отдельных ситуаций» (цит. по: Демьянков, Кубрякова, 1996, с. 57).

Создание унифицированной модели текста, применимой для гибридных жанров ПД, обеспечит их дальнейшее практическое применение, а также понимание внутренних механизмов воздействия текста на адресата, способов формирования и предъявления информации, организацию эффективных коммуникативно-прагматических условий для реализации коммуникативного процесса. Гибридные жанры ПД мы рассматриваем как систему, моделирующую институциональную коммуникацию в профессиональной среде. В этом контексте модель представляет собой образец для составления текста, в которой соблюдается и сохраняется жанровая специфика на всем протяжении / разворачивании ПД.

Моделирование процесса коммуникации заключается в «конструировании прообраза (проекта) информационного пространства коммуникативной ситуации с учетом интерпретационной составляющей». «Языковая модель дискурсивного процесса - это схема конструирования языковых элементов как аналог реально существующего объекта (= дискурса)» (Олешков, 2007, с. 14). Таким образом, моделирование служит своеобразным исследованием лучшего способа организации коммуникации. Принимая во внимание полидискурсивность ПД и, как следствие, гибридность его жанров, представляется необходимым создать ту модель текста, которая наиболее репрезентативно включала бы в себя черты гибридных жанров ПД.

М. Ю. Олешков, вслед за Дж. Лемке, рассматривает три различных типа текстов в зависимости от их культурной значимости. Наиболее важным для нашего исследования представляется третий тип текста, возникший «в условиях глобализации» и развития сети Интернет. Его отличительная особенность - «наличие гипертекста, возможность моментального переключения в любой другой текст, жанр, способ передачи и хранения информации. На первый план здесь выходит гибридизация типов дискурса и отдельных жанров» (Олешков, 2006, с. 106). Это положение существенно, так как позволяет предположить, что в рамках одного текста возможно сосуществование нескольких текстов-репрезентантов различных жанров. Подобный текст характеризуется возможностью перехода от одного типа информации к другому типу. Однако, для работы с таким сообщением адресанту необходимо наличие трех типов текстовой компетенции: «1) умение точно запомнить и многократно воспроизвести заданный текст, 2) умение осознавать жанровый канон и 3) умение соединять тексты (и текстообразующие институты)» (Олешков, 2006, с. 107). Наличие соответствующих компетенций при работе с текстом является важным условием для успешной реализации прагматических установок адресанта.

В ходе анализа нами было установлено, что основным предметом описания в ПД является: а) оборудование и б) сервисные услуги. То есть текст сообщения строится преимущественно вокруг двух макроструктур. Специфика темы обуславливает выбор характерного лексического, грамматического и стилистического материала. Форма описания в ПД может варьировать. По нашим наблюдениям, наиболее частотными в употреблении являются формы изложения, утверждения, описания, рекомендации, констатации, ср.: Typische Einsatzfdlle ergeben sich in alien Industrien, vorwiegend in der Kunststoff-, Chemie-, Nahrungsmittel-, Waschmittel- und Pharmaindustrie (констатация). Die Wagemodule des gravimetrischen Dosierers bestehen aus hermetisch gekapselten Prazisionswagezellen in Dehnmessstreifentechnik mit integrierter Uberlast-, Abhebe- und Verdrehsicherung (описание).

Виды гибридизации: языковое и неязыковое оформление в презентационном дискурсе

Теоретико-практический анализ, проведенный нами в рамках предыдущих глав настоящего исследования, позволяет утверждать, что гибридизация представляется оптимальным способом создания новых жанров в немецкоязычном ПД. Данный процесс отражается как в языке, так и в других семиотических кодах, например, в средствах визуализации информации.

Напомним, что под гибридизацией мы понимаем процесс создания новой более совершенной многокомпонентной формы путем соединения нескольких элементов из одной или различных областей знания. При этом смешение жанровых форм обуславливает совершенствование текстовых моделей. Как упоминалось ранее, гибридизация в лингвистике является «естественным процессом преобразования мира, который, хотя и реализуется в творческой деятельности говорящего, но происходит по законам, не зависящим от индивида или не всегда им осознаваемым» (Ирисханова, Ивашко, 2011, с. 57). Современные зарубежные лингвисты опираются на данные естественных наук, в т. ч. и биологии, ср. нем.: «Hybridisierung - allg. bezeichnet der aus der Biologie entlehnte Begriff die Vermischung zweier oder mehrerer deutlich verschiedener Elemente, die zusammen ein Neues ergeben. Im kulturwissenschafflichen Zusammenhang wird der Begriff Hybridisierung insbes. fur die Vermischung von Kulturen, Geschlechtsidentitaten oder Diskursen bzw. Medien oder Gattungen verwendet ebenso fur die Mischformen und Mehrfachzugehorigkeit» (Lauterbach, 2009, S. 141). Применительно к ПД нам представляется важным вывод, вытекающий из приведенных выше высказываний, так как они содержат в себе суть гибридизации, а именно:

- смешение двух и более различных элементов;

- возникновение в результате смешения (слияния, диффузии) синергетического эффекта;

- возможность реализации гибридизации в различных видах дискурса.

Таким образом, исследуемые нами жанры немецкоязычного ПД, могут быть причислены к гибридным, поскольку соответствуют сути гибридизации, не только как языковому явлению, но и как коммуникативному, дискурсивному и культурно обусловленному.

Конкуренция в профессиональной среде стимулирует непрерывное совершенствование форм общения, изобретение новых более эффективных способов коммуникации. За счет технического прогресса появилась возможность вовлекать в коммуникацию новейшие технологичные средства, которые в свою очередь способствуют внедрению опосредованного общения с использованием различных компьютерных технологий. Развитие коммуникационных технологий поддерживает процесс гибридизации существующих форм общения. Апробация гибридных жанров на практике свидетельствует об эффективности их использования в реализации замысла адресанта.

Мы полагаем, что гибридизация осуществляется в нескольких плоскостях, однако для нашего исследования релевантно изучение вербальных и невербальных способов гибридизации, широко используемых в немецкоязычном ПД.

Для выполнения поставленной задачи нам необходимо описать алгоритм действий, предваряющих собственно анализ путей гибридизации: 1) необходимо определить доминирующий гибридный жанр ПД; 2) выделить текст-репрезентант доминирующего гибридного жанра ПД; 3) провести анализ вербальных и невербальных способов реализации гибридизации в ПД.

ПД представлен комплексом гибридных жанров, которые предъявляются в ходе общения в определенной последовательности, однако задачи жанра презентации - доминирующего жанра в ПД - заключаются в том, чтобы: 1) инициировать процесс взаимодействия с адресатом; 2) поддерживать общение на следующих этапах разворачивания ПД; 3) служить многоаспектному представлению объекта презентации с учетом социокультурных характеристик адресата. В жанре презентации аккумулированы свойства других гибридных жанров ПД, выполняющих функции информирования, рекламы и обучения. На этом основании в качестве объекта анализа нами был выбран жанр презентации.

Из предыдущего теоретико-практического анализа нами был сделан вывод о том, что проспект является текстом, построенным на основе смешанной текстовой модели. Кроме того, он содержит признаки других текстов-репрезентантов (каталога, брошюры, буклета, технического паспорта).

Таким образом, собственно анализ способов реализации гибридизации в ПД мы предлагаем провести на примере жанра презентации, рассматривая вербальные и невербальные особенности проспекта, присущие всем текстам-репрезентантам ПД.

Гибридизация немецкоязычного ПД происходит в нескольких плоскостях и начинается на стадии выбора сценариев развития социокультурного взаимодействия. Слияние нескольких сценариев в смешанный обеспечивает большие возможности для информативного наполнения текстов. «Сценарий как гибридная форма представления знания сложного формата, является разновидностью плана, носит более стереотипный характер, что проявляется в высокой степени конвенционализированности жанрового взаимодействия» (Гусейнова, 2011, с. 168).

Прагматические установки адресанта обуславливают необходимость использования жанра презентации на всех этапах разворачивания ПД для обеспечения непрерывности в процессе коммуникации и поддержания обратной связи с адресатом. Жанр презентации отвечает практическим требованиям, предъявляемым адресантом. Прежде всего, в нем осуществляется синтез знаний различного формата и отраслевого знания, что позволяет одновременную реализацию различных функций, т. е. он является полифункциональным. Жанр презентации может выступать в качестве части целого и в качестве автономного образования в коммуникативно-дискурсивном пространстве, т. е. является дуалистическим. Жанр презентации обеспечивает охват большого спектра задач и одновременную реализацию нескольких интенций адресанта, т. е. является многоаспектным.

Существующая практика работы в жанре презентации свидетельствует о том, что в разработке материалов принимают участие специалисты различного профиля. Внешнее оформление, содержание и специфика продвижения материалов относятся к задачам маркетологов, техническое наполнение осуществляется инженерами, план распространения материалов входит в задачи менеджеров и руководства компаний. На наш взгляд, следующий пример из проспекта наглядно демонстрирует процесс внутрикорпоративного взаимодействия специалистов, ср. нем.:

Schenck Process — ein Name, der seit Jahrzehnten fur erfolgreiche Produkte zum Wagen und Dosieren steht. Die Mehrfachdosierstation MULTIGRA V wird zur kontinuierlichen Dosierung von freifliefienden Granulaten eingesetzt.

Данный отрывок содержит элементы жанра рекламы (ср. напр.: Schenck Process - ein Name, der seit Jahrzehnten fur erfolgreiche Produkte) и научно-технического жанра (ср. нем.: Die Mehrfachdosierstation MULTIGRAV wird zur kontinuierlichen Dosierung von freifliefienden Granulaten eingesetzt), реализуемые в жанре презентации, а именно в его тексте-репрезентанте - в проспекте.

Важным аспектом исследования гибридизации является вопрос о когнитивных механизмах, задействованных в создании речевых актов (действий) и языковых единиц. В процессе текстопорождения человек обращается к существующей в его сознании языковой картине и знаниям о мире. При этом комплекс языковых единиц, содержащихся в тексте, отражается в сознании адресата и стимулирует возникновение у него соответствующих представлений. Остановимся ниже на отдельных видах / способах гибридизации.

Для немецкоязычного ПД характерна сценарная гибридизация, которая заключается в соединении нескольких сфер в единое пространство, отличающееся большей информативностью. Гибридизация дискурса на уровне его жанровой организации способствует созданию новых форм коммуникативного воздействия, запускает творческие процессы адресанта, а также адресата. Жанровое многообразие прослеживается в существующих формах презентации, которые могут использоваться в зависимости от коммуникативно-прагматической ситуации. Все жанры ПД включают совокупность признаков жанров рекламного, научного, маркетингового, технического и других видов дискурса. Смешение характеристик различных жанров ПД позволяет сформировать наиболее эффективную модель построения текста, в которой сочетаются информативность, презентационность, объективность, новизна. Текст строится на основании прагматической интенции адресанта и духовно-материальных потребностей адресата, что проявляется, прежде всего, в языковом оформлении. В процессе диалогического взаимодействия возникает импликативная связь, которая приводит адресата к логическому умозаключению о необходимости приобретения объекта презентации, то есть к результату, задуманному адресантом. Так, последовательное изложение информации о товаре и реклама, которая может выражаться в форме отзывов клиентов или выделении преимуществ продукта, способствуют появлению заинтересованности у потенциального покупателя и желания приобрести соответствующий товар.

Текст-репрезентант как результат гибридизации жанров презентационного дискурса

Исследование гибридных жанров немецкоязычного ПД позволяет выделить совокупность характеристик, свойственную всему корпусу текстов, проанализированному нами. Среди характеристик, присущих всем жанрам ПД, а также текстам-репрезентантам, можно выделить следующие:

- способность к функционированию в качестве автономного образования, а также как части целого;

- наличие единства композиционного построения, наблюдаемого в супер- и макроструктурах;

- использование специальной лексики и терминологии при представлении объекта / предмета презентации;

- обращение к риторическим средствам выразительности в зачине, применение которых способствует установлению контактов с целевыми группами адресата;

- сохранение «ключевых слов» на всех этапах разворачивания немецкоязычного ПД;

- комбинирование вербальных средств со средствами визуализации на всех уровнях реализации немецкоязычного ПД.

Рассмотрим ниже проспект в качестве текста-репрезентанта ПД и проследим осуществление установленных нами закономерностей в его оформлении, отметив способы гибридизации, характерные для данной разновидности институционального дискурса.

Выбор в качестве объекта анализа проспекта обусловлен следующими обстоятельствами:

1. Проспект является одним из наиболее востребованных текстов ПД, так как он применяется всеми предприятиями, издания которых рассматриваются нами в качестве эмпирического материала. В корпусе исследуемых нами текстов он представлен наиболее широко и составляет более 50 % от общего числа проанализированных материалов.

2. Проспект обладает рядом признаков, характерных для гибридных жанров и их текстов-репрезентантов в ПД. Он характеризуется конвенционализированностью, гибридностью, способностью к трансформации, полифункциональностью, интертекстуальностью, полидискурсивностью, дуалистичностью, многомерностью и пр.

3. Социокультурное взаимодействие в профессиональной среде требует эффективного использования репертуара языковых и неязыковых средств. Эмпирическим путем нами установлено, что проспект может быть представлен на печатных и электронных носителях, трансформирован в устную презентацию, а также интегрирован в другие частотные жанры ПД и тексты-репрезентанты - брошюру, каталог и др., т. к. данное издание характеризуется кратким изложением содержания о готовящемся к прдаже или выпускаемом продукте и одновременно является «справочным торговым изданием рекламного характера, содержащим систематизированный перечень предметов, предназначенных к выпуску и продаже» (см. Крысин, 2005, с. 143; цит. по: Гусейнова, 2009, с. 254).

4. Свойства проспекта позволяют распространять его посредством различных коммуникационных каналов, что свидетельствует о его универсальности.

5. Проспект ориентирован на различные целевые группы адресата, т. е. его можно применять при работе: 1) со специалистами узкого профиля; 2) со специалистами другой предметно-практической сферы; 3) с сотрудниками предприятия в процессе их обучения; 4) с заинтересованными лицами, в отличие, например, от технического паспорта, который ориентирован на работу с техническим персоналом, инженерами и технологами.

6. Уникальность проспекта достигается за счет комбинирования общеупотребительной и специализированной лексики при одновременном применении риторических средств выразительности и визуализации технической информации. Подобное сочетание позволяет избежать навязчивости, присущей жанру рекламы, с одной стороны, и «сухой» объективности, характерной для научно-технических жанров, с другой.

7. Одновременно лексическое своеобразие проспекта в определенной мере ограничивает его распространение среди незаинтересованной аудитории, что позволяет формировать и очерчивать целевые группы адресата.

8. Проспект как доминирующий текст ПД может использоваться на различных стадиях коммуникации: при инициировании общения, в качестве рекламы в процессе сотрудничества, в рамках более тесного взаимодействия для обсуждения деталей, а также в качестве информационного материала внутри предприятия.

Мы полагаем, что лексические средства являются основополагающими для построения любого вида дискурса. Выбор способа повествования и формы презентации материала предопределяют использование определенного набора лексических средств. Принимая во внимание тот факт, что ПД полидискурсивен и включает черты технического, рекламного и маркетингового и других видов дискурса, именно специальная лексика играет существенную роль в ПД, которая вводится на фоне общеупотребительной, ср. нем.: Ein Regler vergleicht die Ist-Forderstarke mit der eingestellten Soll-Forderstarke und regelt das Dosierelement. Die spezielle Geometrie des flexiblen Dosiertroges garantiert eine sichere und genaue Dosierung ohne Bruckenbildung und Ablagerungen (см. Приложение, текст № 4).

Отметим, что в приведенном выше примере технические характеристики оборудования являются существенными для специалистов. Специальная лексика {Ist-Forderstarke, Soll-Forderstarke, Dosiertrog, Ablagerung} отличается четкостью и однозначностью, а стремление к объективности выражается в усиленном употреблении сокращений мер веса, длины, объема, ср. нем.: Die Baureihen umfassen Dosierer von 0,2 dm3/h — 32 тЗ/h; Betriebsdruck: -5 bis 95 mbar; Antriebe: AC-Antriebe fur Dosierelemente und Walkelemente; Schtittgutberuhrte Metallteile: Edelstahl 1.4404 (316L) (см. Приложение, текст № 4).

Терминологическая насыщенность проспектов отличает их от рекламно-информационных материалов, размещаемых в средствах массовой информации, в которых в похожей ситуации социокультурного взаимодействия в профессиональной среде предпочтение отдается полутерминам, в то время как в анализируемых нами текстах преобладают терминологические единицы {Steuerelektronik, Waagemodule, Dehnmessstreifentechnik, Uberlast-, Abhebe- und Verdrehsicherung), например, ср. нем.: Die Steuerelektronik ist speziell abgestimmt auf die Aufgaben zum volumetrischen Dosieren von Schuttgtitern mit einem MechaTron Dosierer. Die Waagemodule des gravimetrischen Dosierers bestehen aus hermetisch gekapselten Prazisios-Waagezellen in Dehnmessstreifentechnik mit integrierter Uberlast-, Abhebe- und Verdrehsicherung.

Отличительная особенность текстов-репрезентантов гибридных жанров ПД заключается в уникальности представляемой в них информации. Небольшое по формату издание содержит важнейшие сведения, получить которые адресат может только от адресанта, ср. нем.: MechaTron Тур Coni-Steel Vibrationsdosierer besteht aus der Dosierrinne mit Vibrationsantrieb, dem Dosierbehalter, dem Aufsatzbehalter und einer Stutzkonstruktion. Der neue Coni-Steel Vibrationsdosierer ist mit einer wartungsfreien Dosierrinne ausgestattet (см. Приложение, текст № 4).

Для проспекта типично также стремление к языковой экономии, которая проявляется в интенсивном использовании большого количества двусоставных слов, способствующих сокращению числа описательных конструкций разъяснительного характера, а также сложных предложений, например, Schutzkonstruktion, Dosierbandwaage, Vibrationsantrieb, Einwellenausftthrung; вместо нем.: Konstruktion, die den Schutz besorgt; die Waage mit dem Band sowohl wdgen als auch dosieren кбппеп и т. п.

Прагматическая установка адресанта состоит в том, чтобы в максимально доступной форме проинформировать адресата о технических преимуществах объекта презентации.