Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Петина Светлана Сергеевна

Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка
<
Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка
>

Работа не может быть доставлена, но Вы можете
отправить сообщение автору



Петина Светлана Сергеевна. Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Петина Светлана Сергеевна;[Место защиты: Южный федеральный университет].- Ростов-на-Дону, 2016.- 190 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 Оппозиционное замещение как объект научного исследования 11

1.1. Разработка теории оппозиций в отечественной и зарубежной лингвистике 11

1.2. Коммуникативно-парадигматический аспект оппозиционного замещения в морфологии 19

1.3. Коммуникативно-парадигматический и прагмалингвистический аспекты оппозиционного замещения в синтаксисе 32

Выводы по первой главе 42

ГЛАВА 2 Оппозиционное замещение в морфологии английского языка 46

2.1. Понятие интенциональных функций 46

2.2. Интенциональные функции оппозиционного замещения по категориям существительного 49

2.3. Интенциональные функции оппозиционного замещения по категориям прилагательного 72

2.4. Интенциональные функции оппозиционного замещения по категориям глагола 73

Выводы по второй главе 108

ГЛАВА 3 Оппозиционное замещение в синтаксисе ангийского языка 113

3.1. Интенциональные функции оппозиционного замещения по синтаксическим категориям повествовательности, вопросительности и побудительности 113

3.2. Диктема как сфера реализации оппозиционного замещения 140

Выводы по третьей главе 154

Заключение 159

Библиография

Коммуникативно-парадигматический и прагмалингвистический аспекты оппозиционного замещения в синтаксисе

Учение о смыслоразличении составляет ядро фонологической концепции. В нём представлены два основных понятия: фонологическая (смыс-лоразличительная) оппозиция и фонологическая (смыслоразличительная) единица, из которых выводятся понятия фонемы и варианта фонемы.

Понятие различия предполагает понятие противоположения или оппозиции (Трубецкой, 2000, 36). Выполнение звуком смыслоразличительной функции возможно только в том случае, если он противостоит другому звуку, т.е. образует с ним звуковую оппозицию (Трубецкой, 2000, 37). Как мы видим, данное положение полностью совпадает с мнением Ф. де Соссюра о значимости противопоставлений (оппозиций) для идентификации единицы, в данном случае фонемы.

Например, в английском языке краткий звук [i] и долгий звук [i:] образуют оппозицию и способствуют различению значений слов (смыслораз-личению): ship – sheep, pit – Pete, bitch – beach и под.

Члены фонологической оппозиции должны иметь не только дис-тинктивные (дифференциальные) признаки, но и общие, создающие «базу сравнения». Два элемента, не имеющие ничего общего, не могут образовать оппозицию. Дистинктивные признаки позволяют определить функцию, выполняемую той или иной оппозицией. Это свойство дистинктивного признака подчёркивается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, где данный признак определяется как «элемент или элементы звука речи, на которых основывается его фонологическая функция. Фонема предстаёт при этом как пучок различительных признаков и определяется на основе ряда их бинарных противопоставлений» (Ахманова, 1969, 355-356). Так, например, фонема б противопоставляется фонемам п, в, м звонкостью, взрывно-стью, ротовостью, которые и являются дифференциальными признаками фонемы б (Там же).

На основании типа отношений между членами оппозиций Н.С. Трубецкой подразделил последние на бинарные или привативные, градуальные и равнозначные или эквиполентные. Самыми важными для фонологии он считал привативные оппозиции, в которых один элемент (его можно назвать маркированным) имеет некий признак, отсутствующий у второго (немаркированного) элемента (звонкий -незвонкий, лабиализованный - нелабиализованный звуки и под.) (Трубецкой, 2000, 82-83).

Если члены оппозиции характеризуются градацией какого-либо признака, то речь идёт о градуальных оппозициях. Например, немецкие гласные и - о, и - о, і - е, отличаются степенями раствора. Члены оппозиции с максимальной степенью признака называются крайними, а прочие - средними (Трубецкой, 2000, 80).

В том случае, если оба члена оппозиции логически равноправны, мы имеем дело с эквиполентной оппозицией. Примерами могут служить немецкий/? - t, f - k и т.д. Данные оппозиции, согласно Н.С. Трубецкому, являются наиболее частыми в любом языке (Трубецкой, 2000, 80).

Рассмотренные типы оппозиций выделяются в системе языка. Однако возможна и классификация оппозиций с учётом их речевого функционирования, т.е. с учётом «их участия в образовании слов и их форм» (Трубецкой, 2000, 83). В этом случае оппозиции можно классифицировать по их различительной силе и разделить их на постоянные и нейтрализуемые.

По определению Н.С. Трубецкого, постоянными называются «оппозиции обозначаемых, которые тем или иным образом всегда сохраняют различие обозначающих». Нейтрализуемыми называются «оппозиции обозначаемых, которые не всегда имеют разные обозначающие, так что два члена могут иногда совпадать по форме» (Трубецкой, 2000, 83). Так, Н.С. Трубецкой отмечает, что постоянную оппозицию образуют, например, в датском языке звуки се и е, являющиеся самостоятельными фонемами и встречающиеся в любых позициях. Примером нейтрализуемой оппозиции, по мнению Н.С. Трубецкого, может служить оппозиция звуков е и є во французском языке, где данные звуки служат смыслоразличению только находясь в открытом исходе слова (les - lait, allez - allaii). В остальных случаях употреб 14 ление е или в подчиняется правилу, согласно которому в употребляется в закрытом слоге, а е - в открытом. Это позволяет рассматривать их как варианты одной фонемы и говорить о нейтрализации фонологического противоположения и о положении (позиции) нейтрализации (Там же).

В случаях нейтрализации «специфические признаки членов такого противоположения теряют свою фонологическую значимость; в качестве действительных (релевантных) остаются только признаки, являющиеся общими для обоих членов оппозиции (иными словами, основание для сравнения в данной оппозиции)» (Трубецкой, 2000, 87) (выделено нами - СП.).

Данные положения научного труда Н.С. Трубецкого о сути процесса нейтрализации особенно значимы для нашего исследования.

Н.С. Трубецкой, подчёркивая всеобщий характер своей классификации оппозиций, писал: «Эти способы рассмотрения принципов классификации имеют силу для любой, а не только для фонологической системы оппозиций. Они не заключают в себе ничего специфически фонологического» (Трубецкой, 2000, 41) (выделено нами - СП.). Таким образом, естественно предположить, что аналогичные виды оппозиций существуют в морфологии, синтаксисе и лексике.

Из самого понятия оппозиций непосредственно вытекает их бинарный характер, и это дихотомическое отношение с особенной ясностью проявляется в языковой системе, как фонологической, так и грамматической (Иванов, 1985, 15).

Необходимо отметить, что уже в работе Ф. де Соссюра, предшествующей работе Н.С. Трубецкого, речь шла об оппозициях в грамматике. Швейцарский лингвист пишет, что, говоря о таком феномене, как «грамматический факт», учёные, в конечном счёте, говорят об определении единицы, включающей противопоставление членов системы.

Интенциональные функции оппозиционного замещения по категориям существительного

При нисходящем замещении слабый член оппозиции (неличностное существительное) замещается сильным (личностным существительным). Основными функциями такого замещения являются следующие: 1) гендеризации, заключающаяся в экспликации пола референта, обо значенного неличностным существительным или животного. Так, слово figure обычно коррелирует с местоимением it, если речь идёт о фигуре человека, пол которого неизвестен или скрывается и, наоборот, с местоимениями he/she, если пол известен. Например: (27) The riding figure sat quite still with its head bowed, as if listening (J.R.R. Tolkien. The Lord of the Rings, 367). (28) Но: The figure who stood beside it was wooden too. His face was a mask, his smile was not his own (D. Du Maurier. Rebecca, 87). Названия животных и птиц коррелируют с местоимением she, если подчёркивается материнский инстинкт самки. Например: (29) The cat tried to guard her young (Ганшина, Василевская, 1964, 41); 2) персонификации, заключающаяся в перенесении человеческих свойств на неодушевлённые предметы и явления. Иными словами, они рас сматриваются как существа высшего порядка (higher organisms) (Quirk, 1982, 88). В частности, это относится к названиям стран, если они высту пают в качестве политических и экономических (а не географических) единиц. Например: (30) “Europe needs waking up. She s half asleep” (A. Christie. Murder on the Orient Express, 35). К классу «higher organisms» относятся, по мнению Р. Квирка и его соавторов, те неодушевленные объекты, к которым говорящий испытывает ласковое, нежное отношение (Quirk, 1982, 89).

Например, о транспортных средствах мужчины говорят, употребляя местоимение she, женщины – местоимение he (Вейхман, 2002, 5). Кроме того, мужчины используют местоимение she применительно к объектам и средствам трудовой деятельности, а также к объектам, воспринимаемых ими как противодействующие. Например, лесоруб говорит о дереве She doesn t fall (Вейхман, 2002, 5), a герой фильма «Falling Down» употребляет местоимение she применительно к двери: «She won t open». Исключением является только компьютер, о котором говорят he. Возможны также случаи, когда объекту трудовой деятельности даётся имя и он начинает соотноситься с местоимением he или she в зависимости от этого имени. Так, происходит в фильме «The Imitation Game», где имя получает станок: (31) Can we find a clue here that we can build into Christopher? Who is Christopher? He s my machine. You named him? Is it a bad name? (фильм The Imitation Game). Показателем нежного, ласкового отношения и домашним любимцам является корреляция их названий с местоимениями he/she. Например: (32) Then we looked round and saw that Jasper had disappeared. We called whistled but he didn t come (D. Du Maurier. Rebecca, 120) (Jasper – собака). Особым случаем персонификации выступает родовое олицет ворение – троп или грамматическая метафора, при котором неодушевлённые объекты или животные становятся героями произведений наряду с людьми и обладают даром речи, способностью мыслить и чувствовать (Барменкова, 2004, 8). Например: (33) The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and scurried away into the darkness as hard as he could go (L. Carroll. Alice in Wonderland, 101). (34) The Catherine Wheel shook her head. Romance is dead. Romance is dead she murmured (O. Wilde. Fairy Tales, 71); 3) эмотивная – функция выражения эмоций, реализующаяся в эмо циональных высказываниях говорящих. Например: (35) Let us drink. Thanks to Fortune, and may she ever pick out her favou rites with equal judgement! (Ch. Dickens. Great Expectations, 189); 4) характеризующая, реализуемая при отнесении к мужскому роду существительных, с которыми связано представление о мужестве, силе, раз рушении, страхе и др., к женскому – существительных вызывающих пред ставление о мягкости, красоте, милосердии и др. (Ганшина, Василевская, 1964, 42). Так, к мужскому роду относятся, в частности, существительные an ger, death, fear, war, к женскому – spring, peace, kindness, dawn. Например: (36) Death is the only freedom I will know. I hear his black wings beating about me! (G. Iles. Spandau Phoenix, URL:http://www.natcorp.ox.ac.uk/). (37) The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the giant s garden she gave none (O. Wilde. Fairy Tales, 112).

Кроме того, существительные, обозначающие более крупных или более хищных животных и птиц, обычно относятся к мужскому роду, а существительные, обозначающие более мелких и слабых животных и птиц – к женскому (Ганшина, Василевская, 1964, 42). Так, к мужскому роду относятся существительные elephant, horse, dog, eagle, к женскому – cat, hare, parrot. исключение составляют слова canary – he, fly – he; 5) мифолого- и историкоассоциативная, реализующаяся при соот несении названий референтов с героями мифов (мифологические ассоциа ции). М.В. Барменкова называет такие случаи омертвевшей, традиционной персонификацией и отмечает, что, например, «в основе местоимённой соот несённости луны (moon) с местоимением женского рода (she), a солнца (sun) с местоимением he лежит мифологическое противопоставление богини Селены и бога Гелиоса, а мускулинизация океана и моря связана с тем, что хозяин моря, Посейдон, имел мужское обличие» (Барменкова, 2004, 8-9). Приведём примеры такой традиционной персонофикации:

Интенциональные функции оппозиционного замещения по категориям глагола

Категория вида принадлежит к так называемым субъективно-объективным категориям, позволяющим говорящему показать событие под определённым углом зрения (Бондарко, 1999, 47). Категория вида является более субъективной, чем категория времени. Её реализация в речи зависит от говорящего и именно «поэтому формы категории вида обладают большим экспрессивно-стилистическим потенциалом, чем формы категории времени, тем самым способны сильнее воздействовать на эмоциональное состояние говорящего, взгляды, оценки и действия» (Блох, 2000, 150).

Категория вида в английском языке представлена двумя оппозициями. Первая категория вида развития (category of development) представлена оппозицией континуум :: индефинитум. Вторая категория вида «ретроспекта» или «ретроспективной координации» (category of retrospective coordination) представлена оппозицией перфект :: имперфект. Оба вида могут сочетаться в одной лексеме (Например: He has been reading). Оппозиционное замещение происходит в рамках категории вида развития.

При восходящем замещении по категории вида формы неопределённого вида (слабый член оппозиции) замещают формы длительного вида (сильный член оппозиции). В этом случае реализуются следующие функции: 1) выражения значения фактуальности. В этом случае формы неоп ределённого вида используются для обозначения действия, происходящего в момент речи, для того чтобы показать не развитие действия, а лишь факт его совершения. В данном случае важна роль контекста (Ганшина, Василевская, 1964, 128). Например: (196) I ask the questions here (P. Kearney. The Way to Babylon, URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/). (197) You work harder than I do, and you deserve a good supper (R.D. Fuller. Colorado, URL: http://corpus.byu.edu/coca/); (198) “Good. You work too hard, Casey. I don t know how you do it. All day at the shop, nights here. Ease my worry, honey, and tell me you ve got a hot date planned” (E. Naughton. Marked, URL: http://corpus.byu.edu/coca/); 2) выражения краткости, мгновенности действия. Формы дли тельного разряда непригодны для передачи этого значения. Например: (199) Look out, here comes the doctor (R. Kee. A Crowd is Not Company, URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/). (200) Now, lads, there goes a mad bastard if ever there was one (B. Mil-lin. Invasion, URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/).

Именно поэтому формы неопределённого вида получили распространения при комментировании соревнований, так как они позволяют экономить время, если действия происходят быстро. Для произнесения форм Continuous бывает физически недостаточно времени. (Вейхман, 2002, 197). Например: (201) Narrator 1: Lauren scores to tie the game, 1-1. Then with time run ning out, Vida steals the ball. She passes to Alexa. Freddie and Alexa go on a two on-one break. Narrator 2: Ignoring their differences off the field, the two girls pass and move in perfect harmony. Photograph The entire team works together to beat their opponent. Narrator 1: Alexa makes one last pass to Freddie. She kicks-and scores! (Scholastic Action. Just for Kicks, URL: http://corpus.byu.edu/coca/). (202) Dickinson, making the only start of his one-year NFL career, completes his first four passes, including an 18-yard touchdown to wideout Morris Owens to give Tampa the early lead. After Dickinson goes down with a knee injury, Spurrier comes on and throws two second-half touchdown passes to tie the game at 20. It is Spurrier s best game of the season, as he completes 13 of 21 passes for 143 yards and two touchdowns (L. Anderson. Loss Leaders, URL: http://corpus.byu.edu/coca/). (203) Marino takes the snap, Finkle kicks and the ball sails wide (фильм Ace Ventura); 3) стилистической дифференциации. Форма неопределённого вида используется вместо формы длительного вида во время публичных высказываний, которые оповещают об изменении чего-либо. Семы постоянности и неизменности форм Simple придают событию более серьёзный и торжественный тон. В этом случае часто употребляются глаголы arrest, baptise, declare, pronounce (Parrott, 2010, 156). Например: (204) “I declare you are as impossible as ever,” she accused (L.L. Miller. The Women of Primrose Creek, URL: http://corpus.byu.edu/coca/). (205) I proclaim that you are husband and wife (фильм Love Actually). При нисходящем замещении по категории вида формы Continuous, т.е. формы вида развития (сильный член оппозиции) замещают формы неопределённого вида (слабый член оппозиции) При этом происходит взаимодействие двух значений: привычности, повторяемости, характерного для форм неопределённого вида, и действия в развитии, присущего формам длительного разряда.

Диктема как сфера реализации оппозиционного замещения

Рассматривая функции оппозиционного замещения в синтаксисе, мы будем исходить из теоретических положений, изложенных в разделе 1.3., в частности, тех, которые соотносят случаи транспозиции и нейтрализации в синтаксисе с косвенными речевыми актами. Вместе с тем, как подчёркивалось в 2.1., выявление интенциональных функций лежит за пределами теории речевых актов. Как отмечает А.В. Бондарко, данный анализ «может включать коммуникативные цели, которые анализируются в рамках теории речевых актов, например (при рассмотрении функций форм повелительного наклонения), приказ, совет, предостережение и т.п., однако рассматриваемые актуальные смысловые элементы выходят далеко за пределы подобных коммуникативных целей» (Бондарко, 1994, 31) (выделено нами – С.П.). Таким образом, он допускает сочетание коммуникативно-функционального и праг-малингвистического подходов.

Согласно М.Я. Блоху, каждый коммуникативный тип предложения, репрезентирующий прямой речевой акт, имеет тенденцию к функциональному переходу в сферу двух других противостоящих ему коммуникативных типов. Это означает, что внутри каждой из трёх базовых коммуникативных оппозиций повествовательное-вопросительное-побудительное предложение можно выделить две разные коммуникативные модели предложений, а именно модели со значением повествовательности (оппозиции вопросительное/повествовательное, побудительное/повествовательное предложение), модели со значением вопросительности (оппозиции повествовательное/вопросительное, побудительное/вопросительное предложение и модели со значением побудительности (оппозиции повествовательное/побудительное, вопросительное/побудительное предложение) (Блох, 2000, 261). Данная

114 классификация расширяет представление о коммуникативных типах предложений и создаёт основу для анализа функций оппозиционного замещения по категориям повествовательности, вопросительности и побудительности.

Говоря о категории повествовательности (точка отсчёта – повествовательное предложение), мы исходим из следующего определения повествовательного предложения: «повествовательное предложение – это предложение, сообщающее о каком-то событии (Брусенская и др., 2005, 169). Монофункциональное повествовательное предложение непосредственно выражает какую-либо пропозицию. Рема данного предложения образует центр сообщения (Блох, 2000, 249). Такое предложение репрезентирует прямой речевой акт – констатив, «коммуникативно-интенциональное содержание которого заключается в утверждении» (Иванова и др., 1981, 272). С учётом промежуточных коммуникативных типов предложений, отмеченных в 3.1., можно предположить, что в процессе оппозиционного замещения по категории по-вествовательности повествовательное предложение может замещаться вопросительным или побудительным предложением (модели повествовательности) или, наоборот, выполнять функции, типичные для этих предложений (модели вопросительности и побудительности).

При восходящем замещении по категории повествовательности слабый член оппозиции (повествовательное предложение) замещает сильные члены оппозиции (вопрос и побуждение). Функциями данного замещения являются следующие: 1) вежливого дистанцирования, реализуемую косвенными вопросами, которые менее категорично побуждают к ответу, чем прямые вопросы. Например: (273) “I wonder what Brandon wants,” Bernie said as she reached for it (I. Crawford. A Catered St. Patrick s Day, URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/). (274) “I wonder how his meeting with the archbishop went” (M. Truman. Muder at the National Cathedral, URL: http://corpus.byu.edu/coca/). 115 (275) I wonder whether you have any vacancies for tonight (M. Ockenden. Situational Dialogues, 30). (276) I wonder whether the dentist could fill me in early tomorrow (M. Ockenden. Situational Dialogues, 34). Функцию вежливого дистанцирования при запросе информации могут выполнять и повествовательные предложения с имплицитным вопросом, воспринимаемые как таковые в условиях конкретного контекста. Так, повествовательные предложения в следующих примерах по семантике эквивалентны вопросам и предполагают ответ да/нет со стороны адресата: (277) “I believe you have all received my invitation” “Oh dear, yes,” Lady Welles said (G. Morris. Sonnet to a Dead Contessa, URL: http://corpus.byu.edu/coca/). (278) “I ve been told you ve been asking about me,” she said. “Oh, no,” she says (C. Oberndorf. Another Life, URL: http://corpus.byu.edu/coca/). (279) I believe you take in foreign students. Yes, if you don t mind sharing (M. Ockenden. Situational Dialogues, 32). (280) A friend told me I might find some accommodation here. Yes, I ll have a room free after the weekend (M. Ockenden. Situa tional Dialogues, 32); 2) фатическая (налаживание или упрочение контакта между собеседниками (Боева, 2004, 48)).

В реализации данной функции участвуют вопросы-переспросы с прямым порядком слов, не предполагающие ответа. При этом фатическая функция часто (хотя не всегда) сочетается с эмотивной. Например: (281) SUSAN: I put bread on the list two days ago, Daddy. RINI: You did? Susan nods, exasperated with her father. She moves into the living room (Фильм Guy Sky). (282) JIMMY: I m gonna see him tomorrow. Buddy says he wants to talk to me. Maybe he wants to talk to you too. JUDY: He does? (Фильм Jimmy and Judy). 116 (283) VOICE-OVER: And I just liked you so much. CLEMENTINE: You did? You liked me? (Фильм Eternal Sunshine of the Spotless Mind). (284) I did it. I bought that house. You did? When did you do that? (D. Steel. The House, 213). Подобные вопросы-переспросы, обеспечивающие обратную связь с собеседником, демонстрирующие внимание к нему, могут быть заменены повествовательными предложениями, выражающими удивление, оценку, одобрение и т.д.: Nice. Great. How surprising. You don t say и под; 3) уточняющая, реализуемая с помощью так называемых «удостове рительных» вопросов (повествовательных предложений, произносимых с по вышающейся интонацией, когда кто-либо удостоверяется в правильности своего предложения (Вейхман, 2002, 69)) или недоговоренных до конца пове ствовательных предложений, выполняющих функцию специального вопроса, содержащего запрос о чём-либо непонятном говорящему (Вейхман, 2002, 72). Например: