Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Туяков Валерий Николаевич

Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу)
<
Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу) Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Туяков Валерий Николаевич. Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности ее просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Туяков Валерий Николаевич;[Место защиты: ФГБОУ ВО Московский педагогический государственный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Общие теоретические предпосылки исследования 10-73

1.1. Теории иронии в современной науке 10-25

1.2. Контекстуальная обусловленность иронии 25-39

1.3. Национально-культурная специфика иронии 40-44

1.4. Роль интонации в выражении

эмоционально-модальных значений 44-51

1.5. Просодия как маркер иронии в звучащей речи 51-63

1.6. Ироническая тональность как коммуникативный феномен 63-70

Выводы по Главе 1 71-73

ГЛАВА 2. Методика проведения экспериментально-фонетического исследования 74

2.1. Отбор материала исследования 74-76

2.2. Дискурсивный анализ 76

2.4. Аудиторский анализ 78-79

2.5. Электроакустический анализ 80-81

2.6. Сопоставление результатов аудиторского и электроакустического анализа 81-82

ГЛАВА 3. Лингвистическая интерпретация результатов экспериментально-фонетического исследования 83-152

3.1. Виды иронии и особенности их просодической реализации 83-84

3.1.1. Ирония с негативной коннотацией и особенности её просодической реализации 84-114

3.1.2. Ирония с положительной коннотацией и особенности её просодической реализации 115-132

3.1.3. Ироническая тональность и просодические средства её реализации 133-149

Выводы по Главе 3 150-152

Список литературы 155

Введение к работе

Актуальность настоящего исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению проблемы интонационного выражения иронии в устном речевом дискурсе, а также необходимостью выявления просодических средств реализации иронии с учётом национально-культурной специфики речевого общения.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе
представлено описание просодических средств реализации иронии в
британском устном диалогическом дискурсе. Просодические маркеры
иронии рассматриваются с учётом непосредственной ситуации общения и
широкого социокультурного контекста. Показано, что частотное

использование иронии характерно для речевого общения представителей британской лингвокультуры. Выявлены и описаны прагматико-дискурсивные и просодические особенности диалогов, содержащих различные виды иронии: иронию с положительной коннотацией и иронию с негативной коннотацией. Установлены просодические маркеры иронической коммуникативной тональности.

Цель исследования состоит в выявлении и описании просодических средств реализации иронии в британском устном речевом дискурсе.

Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

рассмотреть теоретические основы проблемы интонационного выражения иронии;

установить национально-специфические особенности реализации иронии в устной речи в британской лингвокультуре;

установить прагматико-дискурсивные особенности диалогов, содержащих иронию;

выявить просодические маркеры иронии;

рассмотреть взаимодействие просодии и других средств (лексико-синтаксических, кинесических) в реализации иронии в звучащей речи. Методы исследования. В соответствии с поставленной целью и

задачами в работе использован комплексный метод исследования, включающий в себя теоретический анализ литературы по изучаемым проблемам, дискурсивный, аудиторский и электроакустический анализ, а также анализ взаимодействия просодических, лексико-грамматических и невербальных средств с последующей лингвистической интерпретацией результатов.

Материалом исследования послужили аудио- и видеофрагменты из современных британских телесериалов «Teachers» (2001 - 2004), «State of Play» (2003), «Absolute Power» (2003 - 2005) и ток-шоу «Graham Norton Show» (2007 - настоящее время), «Chelsea Lately» (2007 - 2014), «Chatty Man» (2009 - настоящее время), содержащие образцы иронически окрашенного диалогического дискурса. Отбор фрагментов проводился на основании данных опроса информантов (носителей английского языка, не являющихся профессиональными аудиторами), задача которых заключалась в том, чтобы определить, являются ли предложенные фрагменты ироническими, а также с учётом особого знака иронии - (!), используемого в субтитрах. В процессе анализа были отобраны видеозаписи 35 диалогов, вошедших в узкий корпус исследования (общее время звучания - 120 минут). Были составлены транскрипты звучащих текстов. В диалогах принимали участие мужчины и женщины разных возрастов.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём устанавливаются контекстуальная обусловленность иронии в диалогическим общении и национально-специфические особенности функционирования иронии в английской лингвокультуре. Выявлены и описаны наиболее

частотные просодические маркеры иронии в современном устном
диалогическом дискурсе. На базе анализа основных тенденций

просодического оформления иронии показано, что просодия может выступать в качестве средства реализации иронии как во взаимодействии с лексико-синтаксическими средствами, так и самостоятельно. Определено участие просодических средств в формировании иронической тональности общения.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования выводы и наблюдения могут быть использованы в курсах теоретической фонетики, лингвокультурологии, практической фонетики, а также для развития коммуникативной и социокультурной компетенций учащихся и овладения английским произношением.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Широкое использование иронии в диалогическом дискурсе
обусловлено национально-специфическими особенностями английского
речевого общения.

  1. В диалогическом общении ирония может выступать в качестве дискурсивной стратегии, передавая отношение коммуникантов к объекту оценочной деятельности. Ирония может приобретать отрицательную или положительную коннотацию.

  2. Просодия как во взаимодействии с лексико-грамматическими и невербальными средствами, так и самостоятельно играет значимую роль в реализации иронии в звучащей речи.

4. Просодия выступает как средство формирования иронической
коммуникативной тональности.

5. В современном британском диалогическом дискурсе ирония
выполняет следующие функции: оценочную, контактоустанавливающую,
идентифицирующую, творческую, эстетическую.

Апробация работы. Основные теоретические положения, а также результаты научного исследования были представлены на ежегодных научных чтениях МПГУ по итогам научно-исследовательской работы в 2013 и 2014 годах, а также на Международной научной конференции, посвящённой 90-летию профессора М.Я. Блоха в МПГУ (27-28 ноября 2014). По теме диссертационного исследования опубликовано 11 статей, в том числе 3 статьи в научных рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Российской Федерации.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и одного приложения.

Национально-культурная специфика иронии

Большинство исследователей дискурса признают диалогическую природу коммуникации и обращаются к традиционным определениям, данным, например, М.М. Бахтиным (1982, 1986); В.Н. Волошиновым (1973) или Ю. Кристевой (1986, 1989), в которых под значением подразумевается встреча (по крайней мере) двух умов и сознаний, совместно образующих данные, которые не могут быть обращены друг в друга. Люди обладают множеством областей и сфер контекстуализаций: совокупностью лингвистических, когнитивных, культурных, исходных и т.д. навыков и знаний, которыми они пользуются с целью контекстуализации тех или иных утверждений, при этом человеческое взаимодействие предполагает столкновение этих сфер. М.М. Бахтин называет данный процесс «responsive understanding» («ответное понимание»): значение «контекстуально», т.е. является «всеобъемлющим значением, относящимся к таким человеческим ценностям, как правда, красота и т.п., и требующим ответного понимания, которое заключает в себе оценку» (Bakhtin M.M., 1986: 125).

Важно, что «ответное понимание» является активным и способно к преобразованию, оно представляет собой не просто «принятие» значения, но процесс, который предполагает изменение значения в ходе взаимодействия, причём значение становится диалогическим, т.е. продуктом двух (или более) умов.

Так, говоря о роли участников дискурса в порождении и декодировании иронии, заметим, что обычно именно говорящий ответственен за результат коммуникации: в лингвистической прагматике особую значимость приобретают такие понятия, как интенция говорящего и иллокутивные силы высказывания. Данные понятия достаточно чётко описывают ситуации «прямой» коммуникации, т.е. те случаи, когда говорящий сознательно не маскирует свои истинные намерения. Однако сложность представляют те акты коммуникации, в которых значение высказывания (sentence meaning) не совпадает со значением говорящего (speaker meaning) (по Г.П. Грайсу), т.е. ситуации, в которых говорящий скрывает свои намерения, как, например, использование в речи иронии.

Ведущую роль в процессе иронической коммуникации отводит говорящему и Т. Рахту, который убеждён в том, что многое зависит именно от ироника и его интенций (Rahtu T., 2006: 48). Несмотря на то, что именно адресат – в конечном счёте – декодирует высказывание как ироническое, он, тем не менее, руководствуется интенцией ироника в ходе интерпретации высказывания, содержащего иронию (Там же).

Однако существуют взгляды, согласно которым именно адресат является ключевой фигурой в ходе иронического общения. В поддержку данной точки зрения приводится ряд доводов.

Так, понимание являет собой комплексный процесс сопоставления нового и имеющегося знания. При этом новое всегда рассматривается человеком как относительно новое, то есть в той или иной мере соответствующее подсознательному или осознанному ожиданию. Подобного рода ожидание получило название установки и было достаточно тщательно изучено в сфере психологии и психолингвистики.

Интересно, что между готовностью участников акта коммуникации гибко адаптироваться в процессе общения и их предваряющей настроенностью на восприятие той или иной информации не наличествует противоречия. По этой причине обоснованной представляется мысль о том, что процесс общения есть «динамическое смысловое пространство, которое можно смоделировать с помощью шкалы интерпретативной свободы» (Карасик В.И., 2009).

Однако существуют не только те ситуации, которые воспринимаются нами однозначно (например, крик о помощи), но и те, которые допускают различные толкования (мягкие структуры, по В.В. Налимову (Налимов В.В., 1979). Соответственно, диапазон интерпретативной свободы может сужаться или расширяться в зависимости от условий данной коммуникативной ситуации.

Следовательно, именно адресату отводится особая роль в осмыслении и интерпретации полученной в процессе общения информации, именно им выводится конечный смысл высказывания.

Тем не менее, в последнее время появляется всё больше научных трудов, авторы которых устраняют существующие разногласия относительно роли партнёров в рамках иронического общения за счёт наделения как говорящего, так и слушающего равной степенью значимости.

По мнению Т. Рахту, ироничность высказывания может быть намеренной или случайной (Rahtu T., 2006: 48), по причине чего следует признать, что реципиент, как и говорящий, играет немаловажную роль в декодировании иронии.

Так, на равную степень значимости говорящего и адресата указывает К.М. Шилихина, которая полагает, что в процессе иронического взаимодействия от обеих сторон требуется проявление высокой степени языкового творчества. Как отмечает автор, сбой в коммуникации может произойти в том случае, если реципиент не сумеет распознать заложенную в порождаемом говорящим высказывании иронию (Шилихина К.М., 2008).

Соответственно, согласно мнению К.М. Шилихиной, с целью интерпретации иронии адресату необходимо, во-первых, оценить интенцию говорящего как ироническую, а во-вторых, определить коммуникативную цель говорящего. При этом адекватная интерпретация адресатом интенции говорящего зависит от содержания в высказывании определённых вербальных сигналов. Вербальную составляющую целесообразно было бы назвать внутренним (вербальным) контекстом. Дальнейшее осмысление высказывания возможно в том случае, если в поле рассмотрения включается внешний (экстралингвистический) контекст – та ситуация, которая предполагает участие говорящего, адресата и объекта иронии (Шилихина К.М., 2008).

Ироническая тональность как коммуникативный феномен

В свете специфики нашего исследования на начальном этапе нами был проведён дискурсивный анализ, цель которого заключалась в выявлении как непосредственного (узкого), так и социального (широкого) контекста.

Как отмечалось ранее, необходимость выявления контекста общения обусловлена сложной природой иронии, понимание которой возможно обычно лишь в том случае, если известно, при каких условиях было реализовано то или иное сообщение.

В ходе дискурсивного анализа в зависимости от степени релевантности нами были установлены и проанализированы данные об: - участниках коммуникации (их возрасте, гендерной принадлежности, виде деятельности, взглядах, особенностях и т.д.); отношениях между коммуникативными партнёрами (формальные – неформальные, налаженные – трудные, межличностные – деловые и т.п.); условиях общения (месте, времени и т.п.); особенностях процесса коммуникации (дистанции между коммуникантами, мимики, жестикуляции и т.п.); особенностях речи коммуникантов (степени вовлечённости, эмоциональности – неэмоциональности и т.п.) и т.д.

Цель визуального анализа заключалась в выявлении и описании особенностей невербального поведения участников отобранных фрагментов диалогического взаимодействия.

Данный этап исследования включал анализ кинесических средств, используемых коммуникантами как в ходе порождения, так и на стадии декодирования иронически окрашенных реплик.

Кинесические средства сопровождения речи, представленные в данной работе, исследовались согласно способу их реализации: - движение головы (наклон вперёд/назад; поворот вправо/влево); мимика (выражение лица: брови (нахмуренные, поднятые и т.д.), рот (губы: сжатые, надутые и т.д.; улыбка); направление взгляда (вверх/вниз; налево/направо и т.д.); прищуренный взгляд, широко распахнутые глаза и т.д.) (миремы); мануальные жесты (совершаемое руками движение). Для проведения визуального анализа использовался проигрыватель Windows Media (версия 12). Возможности данного медиаплеера предусматривают: поиск и воспроизведение мультимедийных файлов, находящихся на компьютере или в сети; воспроизведение компакт-дисков и DVD-дисков, а также потоковое воспроизведение мультимедиа из Интернета; запись аудио-/видеофайлов на компьютер; регулировку скорости воспроизведения мультимедийных файлов. Интуитивно понятный и простой в использовании интерфейс данной программы позволил провести адекватную и корректную фиксацию кинесических средств, используемых информантами в ходе диалогического взаимодействия.

В процессе анализа фрагментов, составивших широкий корпус исследования, были зафиксированы разнообразные жесты, изменения в мимике коммуникантов, смены поз и т.д. В связи с тем, что отобранные фрагменты (продолжительность - 4 часа) исследовались нами не только с точки зрения просодических, но и невербальных характеристик, общая продолжительность материала, подвергнутого визуальному анализу, также составила 4 часа.

Цель перцептивного анализа состояла в слуховой интерпретации просодических характеристик исследуемых фрагментов текста. В качестве аудиторов выступили 3 специалиста в области фонетики английского языка, имеющие большой опыт аудирования. В задачи аудиторов входило: 1. декодирование отобранных фрагментов как иронических; 2. выделение просодических средств, используемых при реализации иронии в речи.

В процессе проведения аудиторского анализа использовались следующие перцептивные дискретные градации по каждому признаку: - тональный уровень: низкий, средний, высокий; - тональный диапазон: узкий, средний, широкий; - тип терминального тона: нисходящий (низкий, средний, высокий), восходящий (низкий, средний, высокий), ровный, нисходяще-восходящий; - громкость: пониженная, средняя, повышенная; - скорость произнесения: медленная, средняя, быстрая; - тип воспринимаемой паузы: сверхкраткая, краткая, средняя, длительная, сверхдлительная.

В ходе перцептивного анализа была проведена интонационная разметка фрагментов звучащей речи с использованием традиционной нотации, принятой в рамках британской фонетической школы. Нотация позволяет отобразить паузы, типы терминальных тонов, типы шкал (направления движения тона в предъядерной части интонационной группы), ударения в пределах интонационной группы. Кроме того, в зависимости от целей исследования в тексте отмечаются темпоральные особенности, громкость, качество голоса и другие паралингвистические признаки (Шевченко Т.И., 2012).

На основании результатов перцептивного анализа был составлен узкий корпус исследования продолжительностью звучания 120 мин. Узкий корпус составили фрагменты диалогического общения, в которых наиболее ярко проявлялись просодические средства, использованные при реализации иронии.

Дискурсивный анализ

Как отмечают аудиторы, голос говорящего звучит сурово, мрачно, при этом декодируется некое осуждение, которое также проявляется в мимике героя. Соответственно, очевиден контраст между лексическим наполнением и просодическим оформлением высказывания, что предотвращает декодирование фрагмента в буквальном смысле.

Примечательно, что реплика «yeah, sure» всё чаще используется носителями английского языка. Согласно некоторым данным, общество XXI века настолько пронизано иронией и сарказмом, что после изучения базы данных телефонных разговоров исследователи пришли к выводу, что в 23% случаев фраза «yeah, right» произносилась саркастически (ИР 4).

Считается, что высказывания подобного типа почти полностью утеряли своё буквальное значение ввиду частотности использования презрительной усмешки, с которой они произносятся. К таким клишированным репликам могут относиться «big deal», «my heart bleeds for you» (значение приведённого высказывания практически всегда приравнивается к значению фразы «tell it to someone who cares») или «aren t you special» (которое указывает на совершенно обратное). Некоторые учёные, как, например, американский лингвист Дж. Хайман, заявляют, что сарказм является «фактически основным языком» современного общества (Там же). По его мнению, использование сарказма зачастую является неотъемлемой частью поисков путей к созданию невозмутимого, равнодушного образа. Как отмечает учёный, «You re distancing yourself, you re making yourself superior» (Там же).

Чаще всего сарказм обнаруживается за счёт диссонанса между положительно окрашенным лексическим наполнением высказывания и презрительным тоном в звучащей речи. Образующееся при наличии в высказывании сарказма несовпадение (между лексико-синтаксическим наполнением и истинной мыслью, которая передаётся при помощи интонации) зачастую возникает в результате использования эмоционально неуместной интонации, тона, который можно охарактеризовать как «intonational misfit» (Haiman J., 1998: 33). Искренняя или подходящая, соответствующая интонация усиливает, подкрепляет лексико-синтаксическое наполнение некого сообщения, в то время как несовместимая, неподходящая, неуместная интонация решительно лишает высказывание буквального смысла, разрушает прямой лексико-синтаксический посыл, заложенный в высказывании. При этом именно интонация играет решающую роль в определении истинного смысла, закладываемого в ту или иную реплику, что подтверждает широко распространённое мнение, согласно которому лексические или синтаксические структуры уступают просодии главенствующее положение в передаче так называемых attitudinal meanings. Некоторые учёные склонны причислять просодию к таким паралингвистическим средствам, как презрительная усмешка, громкий, грубый смех, притворная или глупая улыбка, закатывание глаз и надутые губы. Интонация не столь уловима, как слова, но она более искренна и правдоподобна в качестве естественного и спонтанного выражения истинных чувств говорящего.

Итак, анализ фрагментов, содержащих иронию с негативной коннотацией, позволил нам выявить некоторые закономерности в их просодическом оформлении.

Было обнаружено, что иронический эффект создавался за счёт контрастивного просодического оформления нейтральных и иронически окрашенных реплик. Так, в репликах, содержащих отрицательную иронию, отмечается либо сужение тонального диапазона в сочетании с контрастным – ускоренным или замедленным – темпом, либо расширение тонального диапазона в комбинации с замедленной скоростью речи. В большинстве случаев уровень громкости понижался.

Также нами были сделаны выводы о том, какими просодическими параметрами может обеспечиваться ирония с негативной коннотацией безотносительно к просодическому оформлению нейтрального окружения (результаты проведённого анализа представлены в таблице 11).

Тембральная окраска суровая отрывистая ехидная наигранно искренняя Кинесическое сопровождение дистанцированность смена выражения лица (серьёзный, обеспокоенный вид сменяется печально-ласковым, сочувствующим и сопереживающим) покачивание головой обеспокоенно-удивлённый взгляд, сменяющийся скрытым негодованием и лёгким презрением; поднятые брови; ухмылка

С одной стороны, ирония характеризуется использованием среднего нисходящего тона в сочетании с узким диапазоном, высокой или сверхвысокой скоростью произнесения, пологим углом падения ядерного тона и пониженной громкостью. Подобное просодическое оформление может сопровождаться мрачной, угрюмой, суровой, тусклой, тихой и неодобрительной или ехидной тембральной окраской. На кинесическом уровне отмечается серьёзное выражение лица.

С другой стороны, для иронии с негативной коннотацией свойственно использование низкого нисходящего или восходяще-нисходящего терминального тона в сочетании со скользящей шкалой, широким тональным диапазоном, медленной скоростью произнесения и пологим углом падения ядерного тона (угол падения/восхождения не учитывается в случае использования восходяще-нисходяще-восходящего тона). Подобному интонационному оформлению может сопутствовать смена серьёзного и тревожного тона голоса наигранно искренним, что создаёт впечатление сочувствия и сострадания. Помимо этого, часто отмечается обеспокоенная, встревоженная, неодобрительная, укоризненная, болезненная тембральная окраска голоса.

Ирония с негативной коннотацией и особенности её просодической реализации

Интонограмма, представленная на рис. 19, отображает просодическую реализацию представленного выше фрагмента диалога. Первая реплика состоит из двух синтагм, где первая реализуется за счёт высокого нисходящего тона, а вторая – нисходяще-восходящего тона. Ширина диапазона ЧОТ составляет 19,62 пт, что соответствует сверхширокому тональному диапазону. Скорость произнесения медленная – 334 мс. Реплика характеризуется отрывистостью произнесения.

Второе высказывание в рамках данного фрагмента состоит из пяти синтагм, между которыми делаются паузы – от сверхкратких (149 мс) до средних (588 мс). Среди основных тональных тонов следует выделить низкий нисходящий тон, средний нисходящий тон и высокий нисходящий тон. Реплика реализована преимущественно в узком диапазоне (1,2 пт – 5,6 пт). Однако наблюдается расширение тонального диапазона во время реализации последней синтагмы (8,58 пт). Скорость произнесения варьируется от медленной (238 мс) до сверхвысокой (104 мс). Высказывание отличается пословным акцентированием, которое сопровождается межсловными паузами. Аудиторами отмечается маркированное увеличение длительности гласного в словах «anywhere» и «really». Отмечается перенос фразового ударения: просодически выделенной является единица «can».

Следующее высказывание состоит из двух синтагм. Первая интонационная группа реализована на высоком тональном уровне в широком диапазоне (14,4 пт) с помощью высокой постепенно нисходящей шкалы в сочетании с низким нисходящим тоном. Скорость произнесения средняя – 213,5 пт. В ходе реализации второй синтагмы отмечается сужение тонального диапазона (14,4 пт 7,3 пт), а также уменьшение скорости произнесения – 354,6 мс. Аудиторами отмечается пословное акцентирование, сопровождаемое межсловными паузами.

Заключительная реплика состоит из четырёх интонационных групп. Ядерные тоны представлены нисходяще-восходящим, средним ровным, высоким нисходящим и низким нисходящим соответственно. Ширина диапазона варьируется от узкого (0,6 пт) до среднего (8,2 пт). Скорость произнесения первой синтагмы высокая (175 мс), однако замедляется при произнесении второй синтагмы (389 мс), после чего значительно увеличивается до 143 мс одновременно с резким сужением тонального диапазона (0,6 пт) и понижением уровня громкости. Характерными просодическими чертами реплики являются пословное акцентирование, межсловные паузы.

Таким образом, в ходе комплексного дискурсивного, аудиторского и электроакустического анализа, направленного на выявление особенностей просодического оформления иронически окрашенного звучащего текста, были получены следующие наблюдения.

Наиболее часто используемым терминальным тоном, способствующим созданию иронической тональности, является нисходящий тон. Интересно, что превалирует низкий нисходящий тон, в то время как средний нисходящий и высокий нисходящий тоны используется несколько реже.

Аудиторами отмечается, что ироническая тональность может создаваться за счёт частотного использования низкого нисходящего тона в сочетании с узким диапазоном и высокой скоростью произнесения. Подобным образом реализованы следующие высказывания: - No,Pnever \had. - \No, neither did J. - And \«Harrods», I don t ,go in there. Однако было обнаружено, что в ряде случаев низкий нисходящий тон может сопровождаться широким тональным диапазоном и медленной скоростью речи. Например: - Just Vll yourself tOxgether. По наблюдениям аудиторов, средний нисходящий и высокий нисходящий тоны могу быть использованы в сочетании со следующими тональными и темпоральными показателями: 1) широким тональным диапазоном и высокой скоростью речи: 146 - So it was Weepy. There were so Wany of them. 11 2) сверхшироким тональным диапазоном и сверхвысокой скоростью речи: - 0HowWuld I0be?» 3) средним тональным диапазоном и средней скоростью речи: - But I "don t go \anywhere Yeal/ly 0where they Wn 0get 0at me.

Стоит также упомянуть, что, помимо выше упомянутых терминальных тонов, в некоторых случаях использовались средний ровный тон, нисходяще-восходящий тон и восходяще-нисходяще-восходящий тон.

Аудиторы отмечают, что просодической особенностью реплик, реализованных в иронической тональности, является нефинальность звучания терминальных тонов.

В ходе исследования было установлено, что высказывания, реализованные в иронической тональности, контрастировали по отношению к лишённому иронической окраски окружению за счёт ряда «интонационных техник». Так, в проанализированных фрагментах контраст создавался посредством: 1) расширения тонального диапазона в сочетании с увеличением скорости речи: - I kinda didn t notice. I was just...11 was in the -van.11 - It was a "whole different lot of \people. 2) расширения тонального диапазона в сочетании с уменьшением скорости речи: - Не \said, «Were you "really a xcat?» 3) сужения тонального диапазона в сочетании с увеличением скорости: - I heard myself say, Just "pull yourself together. 4) сужения тонального диапазона в сочетании с уменьшением скорости речи: - But I "don t go \anywhere Veal/ly 0where they Wn 0get 0at me. 147 В ходе исследования были выявлены наиболее часто используемые просодические средства реализации иронической тональности, среди них: - ядерный тон: в большинстве случаев (29,4%) был использован низкий нисходящий, реже средний и высокий нисходящий тоны (20,5%) и средний ровный тон (17,6%); - громкость: в большинстве случае средняя, реже пониженная; - диапазон: в 45% случаев узкий, в 29% случаев средний, в 16% случаев широкий, реже сверхширокий (10%); - крутизна угла ядерного тона: в подавляющем большинстве случаев угол падения пологий, реже наблюдается угол средней крутизны; - скорость речи: превалирует медленная скорость речи (42%), часто отмечается высокая скорость речи (29%), значительно реже скорость речи медленная (19%) и сверхвысокая (10%); - тембр: добродушный, притворно-искренний, добродушно-ехидный, шутливый; отмечается «улыбка в голосе». Важно, что аудиторами отмечается преобладание коротких и средних интонационных групп, наличие средних, длительных и сверхдлительных синтаксических пауз и кратких пауз хезитации. Помимо прочего, в ходе исследования было установлено, что особую роль в реализации иронической тональности играет тон голоса. Во многих случаях коммуникант прибегал к использованию чрезмерно серьёзного тона, говоря о несерьёзных вещах, что создавало шутливо-иронический эффект