Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковые особенности современной немецкой литературной сказки Кириллова Ольга Юрьевна

Языковые особенности современной немецкой литературной сказки
<
Языковые особенности современной немецкой литературной сказки Языковые особенности современной немецкой литературной сказки Языковые особенности современной немецкой литературной сказки Языковые особенности современной немецкой литературной сказки Языковые особенности современной немецкой литературной сказки Языковые особенности современной немецкой литературной сказки Языковые особенности современной немецкой литературной сказки Языковые особенности современной немецкой литературной сказки Языковые особенности современной немецкой литературной сказки
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кириллова Ольга Юрьевна. Языковые особенности современной немецкой литературной сказки : 10.02.04 Кириллова, Ольга Юрьевна Языковые особенности современной немецкой литературной сказки (Проблема дискурса) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Н. Новгород, 2005 218 с. РГБ ОД, 61:05-10/1092

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Общетеоретические предпосылки исследования современных немецких литературных сказок для взрослых 12

1.1. Когнитивный подход к исследованию текста 12

1.2. Соотношение понятий текст и дискурс 17

1.3. Дискурс современной немецкой литературной сказки для взрослых 25

1.3.1. Экстралингвистические факторы сказочного дискурса 25

1.3.2. Категории дискурс-анализа современной немецкой литературной сказки для взрослых 32

1.4. Жанровая характеристика современных немецких литературных сказок для взрослых 40

1.4.1. История развития жанра сказки и ее основные характеристики 40

1.4.2. Жанровые особенности современной немецкой литературной сказки для взрослых 45

1.4.2.1. Современные сказки, основанные на народных источниках 47

1.4.2.2. Современные сказки в народном стиле 50

1.4.2.3. Оригинальные литературные сказки 56

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 59

ГЛАВА II. Структура и семантика современного сказочного дискурса 61

2.1. Построение нарративной схемы и выделение макроструктуры сказочного дискурса 61

2.1.1. Особенности компонента КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ нарративной схемы современной немецкой литературной сказки для взрослых 63

2.1.2. Особенности компонента ЗАЧИН нарративной схемы современной немецкой литературной сказки для взрослых 64

2.1.3. Особенности компонента ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ нарративной схемы современной немецкой литературной сказки для взрослых 69

2.1.4. Особенности компонента РАЗВЯЗКА нарративной схемы современной немецкой литературной сказки для взрослых 73

2.1.5. Особенности компонентов ОЦЕНКА и КОДА нарративной схемы современной немецкой литературной сказки для взрослых 78

2.2. Когерентность современной немецкой литературной сказки для взрослых 80

2.3. Коммуникативно-синтаксическое структурирование современной немецкой литературной сказки для взрослых 88

2.4. Речевое структурирование современной немецкой литературной сказки для взрослых 92

2.5. Особенности лексики современной немецкой литературной сказки для взрослых 101

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 108

ГЛАВА III. Функции современного сказочного дискурса 111

3.1. Дидактическая функция современной немецкой литературной сказки для взрослых 111

3.1.1. Когнитивные основания изучения смысловой организации дискурса 111

3.1.2. Лексическая реализация фреймовой структуры современной сказки для взрослых 115

3.1.3. Когнитивные основы развертывания поучительного смысла современной сказки для взрослых 119

3.2. Развлекательная функция современной немецкой литературной сказки для взрослых 130

3.2.1. Понятие экспрессивности текста 130

3.2.2. Лингвостилистические средства реализации развлекательной функции современной сказки для взрослых 134

3.2.2.1. Смешение функциональных стилей 134

3.2.2.2. Особенности употребления стилистически маркированных лексических единиц 135

3.2.2.3. Стилистические фигуры 137

3.2.2.4. Окказионализмы 138

Выводы по главе iii 142

Заключение 144

Список использованной научной литературы 151

Список использованных словарей 174

Список иллюстративного материала 175

Приложение 187

Введение к работе

Предлагаемое диссертационное исследование посвящено изучению художественных текстов, а именно современных немецких литературных сказок для взрослых, в динамическом аспекте: как процесс порождения, восприятия, интерпретации, как одна из форм (сторон) дискурса. Современное научное исследование характеризуется широким использованием когнитивных подходов к изучению язвковых явлений. Лингвистов все больше интересуют процессы порождения и понимания естественного языка. Когнитивная лингвистика стремится дать языковым фактам и языковым категориям психологическое объяснение и так или иначе соотнести языковые формы с их ментальными репрезентациями и с тем опытом, который они в качестве структур знания отражают. Научные изыскания в когнитивном аспекте — это исследование связи знаний, заложенных в языке, с субъектом восприятия, познания, мышления; преломление реального мира - его видения, понимания и структурирования - в сознании субъекта и фиксирование его в языке в виде субъектно (и этнически) ориентированных понятий, представлений, образов, концептов, моделей. Главным результатом исследований общих закономерностей интеллектуальной деятельности человека ученые считают вывод о том, что в процессе производства и воспроизведения текста человек оперирует не только языковыми данными. Язык оказывается сложнейшим образом переплетенным со знаниями о мире, а в свою речетворческую деятельность человек привносит еще и мнения, верования, представления, свои личностные характеристики, свой жизненный опыт. В центре внимания лингвистов сейчас находятся не только вопросы, связанные со структурами представления знания и объективации этих структур в языковых единицах. Большое значение придается изучению того, как вся совокупность необходимых знаний используется в языковой коммуникации. Таким образом, на современном этапе развития лингвистики происходит выдвижение двух

5 главных парадигм научного знания — когнитивного и коммуникативного. Наличие последних ориентирует современных исследователей на выявление дискурсивных характеристик изучаемых явлений и единиц языка.

Дискурс рассматривается нами в широком смысле (в понимании ван Дейка) как сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста и несобственно-языковые факторы (экстралингвистические) — знания о мире, целях, установках адресата, необходимых для понимания и интерпретации текста. Когнитивная лингвистика обогатила анализ дискурса учетом ментальной сферы языковой личности. Дискурс для когнитивистов -совокупность мыслительных операций по обработке языковых данных и экстралингвистической ситуации при порождении речи.

Таким образом, объектом настоящего диссертационного исследования стал тот особый жанр, который возник в немецкой литературе 80-90 гг. XX века и был назван авторами современные сказки для взрослых. Деление некоторых анализируемых текстов на сказки, предназначенные для взрослых, условно, как условно само возрастное разграничение. В работе для обозначения объекта исследования принято сокращение СС д/в (современная сказка для взрослых).

Предметом данного диссертационного исследования стали языковые особенности современных немецких сказок для взрослых.

Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к дискурсивному анализу текста с позиций когнитивной лингвистики. Дискурс-анализ представляет собой сравнительно новую область науки о языке, в основу которой положен антропоцентризм, вопросы взаимодействия языка и человека, связь произведения с другими текстами — межтекстовые связи. Актуальность работы определяется также недостаточной изученностью современной литературной сказки XX века как жанра, отсутствием исследований современной сказки для взрослых на материале немецкого языка и необходимостью выделения присущих ей структурно-семантических,

когнитивно-прагматических и соотнесенных с ними лингвистических характеристик по сравнению с фольклорной сказкой.

В соответствии с избранным направлением исследования цель работы заключается в выявлении и описании языковых особенностей современной сказки для взрослых на материале немецкого языка, а также основных закономерностей ее структурно-композиционной и смысловой организации, описание когнитивно-прагматических процедур, используемых адресатом при понимании и обработке современных сказок и автором при их создании.

Реализация этой цели предполагает решения ряда задач:

  1. Определение понятия «современная сказка для взрослых», ее жанрового статуса и основных типов.

  2. Описание дискурса современной сказки для взрослых и основных понятий дискурс-анализа.

  3. Описание различных уровней структуры — суперструктуры, макроструктуры, микроструктуры, коммуникативно-синтаксического и речевого структурирования современной сказки для взрослых.

  4. Описание лексических особенностей и ведущих тематических полей современной сказки для взрослых.

  5. Рассмотрение фреймовой структуры и ее лексической реализации в тексте современной сказки для взрослых.

  6. Исследование текстовых функций современной сказки для взрослых:

когнитивных механизмов реализации дидактической функции;

лингвостилистических средств выражения развлекательной функции. Методы исследования. Исходя из поставленных задач, в

диссертационном исследовании был использован комплекс дополняющих друг друга методов, включающий метод сравнительно-сопоставительного, лингвостилистического, контекстуального, интерпретационного, фреймового анализов. В качестве вспомогательных в работе также используются элементы статистико-математических методов обработки и обобщения полученных данных.

Материалом исследования послужили тексты современных немецких литературных сказок для взрослых — 29 сказок Роланда Кюблера, 36 сказок Юргена Фукса, 5 сказок Хайнца Кернера, 4 сказки Юргена Вернера, 6 сказок Манфреда Писке, 4 сказки Мартина Баушке, по 2 сказки Норберта Зюча, Зигрид Фрю и многих других авторов, всего 116 сказок. Общий объем проанализированного материала составил 770 страниц.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Современная сказка для взрослых - это авторское, эпическое прозаическое произведение с установкой на вымысел, с системой образов, представленных фантастическими и нефантастическими персонажами и ориентированной на взрослого слушателя формой повествования, с различным характером связи с фольклором, определившим появление трех ее разновидностей - произведение, основанное на народных источниках, произведение в народном стиле, оригинальное литературное произведение.

  2. Суперструктура сказочного дискурса может быть представлена пятичастной нарративной схемой: 1) краткое содержание; 2) зачин; 3) основная часть; 4) развязка; 5) оценка и кода с некоторыми особенностями, определяемыми жанром современной сказки для взрослых. Макроструктура современного сказочного дискурса развертывается в зависимости от завязки сказки и есть последовательность ситуационных моделей, которые структурируются на основе инференций.

  3. Для текстов современных сказок для взрослых релевантны как прямая персонажная и авторская, так и несобственно-прямая речь, которая является следствием психологизации современной сказки и создает описательно-монологический стиль повествования.

  4. Отображение в сказках современной действительности и адресованность взрослому читателю определяют усложнение лексики современной сказки -употребление абстрактных существительных, терминов и слов иностранного происхождения, прилагательных и глаголов, описывающих сложную эмоциональную и интеллектуальную деятельность текстового субъекта.

  1. Темы СС д/в наиболее абстрактно группируются в следующие семантические оппозиции: добро/зло, мужчина/женщина, человек/окружающий мир. Глобальные темы подразделяются в свою очередь на ряд подтем: добро/зло: «вредные привычки», «борьба за власть», «пацифизм»; мужчина/женщина: «любовь», «страсть», «интимные отношения», «взаимное уважение», «феминизм»; человек/окружающий мир: «охрана природы», «смысл жизни», «космос», «наука и техника».

  2. Фреймовая структура современного сказочного дискурса может быть представлена в виде двух глобальных фреймов — фрейма «вымышленный мир» и фрейма «мир реальности», субфреймы которых, взаимодействуя, реализуют в тексте современной сказки для взрослых два основных фрейма - «устранение вредительства» и «поиск объекта недостачи».

  3. Лексическая реализация фреймовой структуры также детерминирована дискурсивными характеристиками рассматриваемого жанра и выражается как в усложнении лексики, так и в усложнении самих структурных компонентов фрейма.

  4. Поучительный смысл современных сказок для взрослых реализуется включением фрейма «эмоциональные реакции», т.е. на основе фреймового анализа.

Научная новизна диссертации обусловлена ее целью, задачами и самим выбором материала исследования. Новым является использование комплексного подхода к исследованию современной немецкой сказки для взрослых, сочетающего изучение не только в собственно стилистическом, но и в прагматическом и когнитивном плане. Благодаря этому удалось выделить основные черты структурно-композиционной организации, особенности лексического материала, свойственные жанру современной сказки для взрослых и представлена классификация ее модификаций. В работе разработано определение исследуемого объекта, согласно которому СС д/в -это эпическое прозаическое произведение с установкой на вымысел, с системой образов, представленных фантастическими и нефантастическими персонажами

9 и ориентированной на взрослого слушателя формой повествования, с различным характером связи с фольклором, определившим появление трех разновидностей современной сказки - произведение, основанное на народной сказке, произведение в народном стиле или сугубо оригинальное произведение. Новым является применение фреймового анализа для исследования семантической организации и реализации дидактической функции современной сказки для взрослых.

Теоретическая значимость исследования заключается в проведении дискурсивного анализа художественного текста, в уточнении места и роли когнитивных подходов в современном исследовании языка, в определении жанрового статуса современной литературной сказки по сравнению с жанром фольклорной сказки. Осуществляемый в диссертации подход к исследованию структурно-композиционной и смысловой организации текста на основе концептуальных структур и фреймового анализа доказывает необходимость и эффективность описания художественного текста в терминах когнитивной теории и служит еще одним шагом на пути дальнейшего изучения когнитивных аспектов языка и разработки теоретических проблем когнитивной лингвистики. Проведенное исследование может способствовать дальнейшему изучению жанровых и структурно-семантических особенностей современной литературной сказки на материале других языков и применению когнитивно-дискурсивного анализа для изучения произведений других жанров.

Практическая ценность работы заключается в том, что собранный в ходе исследования фактический материал, а также полученные наблюдения и выводы могут найти широкое применение в практике преподавания немецкого языка в вузах гуманитарного профиля и языковых вузах. Материал и результаты исследования могут быть использованы в лекциях и спецкурсах по стилистике и лингвистике текста, на практических занятиях по интерпретации текста.

Апробация исследования. Основные положения исследования изложены на международной научно-практической конференции (г. Чебоксары, 14-16

10 октября 2003 г.), научно-практической конференции преподавательского состава кафедры иностранных языков Чувашского госпедуниверситета (2004 г., 2005 г.). Результаты исследования обсуждались на кафедре немецкой филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова (2005 г.). Основные наблюдения и выводы по теме исследования изложены в 6 публикациях.

Структура и объем исследования. Содержание диссертации изложено на 150 страницах печатного текста и состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. Список литературы насчитывает 251 наименование.

Во введении обосновывается научная новизна и актуальность работы, формулируются цель и задачи исследования, его теоретическая и практическая значимость, описывается материал и методы анализа.

В первой главе анализируется суть когнитивного подхода к исследованию текста, проводится сравнение понятий «текст» и «дискурс» и описание дискурса современной сказки для взрослых, рассматриваются жанровые характеристики немецкой литературной сказки в сравнении с фольклорной сказкой.

Вторая глава посвящена анализу схематической суперструктуры (нарративной схемы) и тематической макроструктуры сказочного дискурса, его локальной и глобальной связности, коммуникативно-синтаксического и речевого структурирования, лексических особенностей и ведущих тематических полей современной сказки для взрослых.

В третьей главе исследуются когнитивные основы смысловой организации текста, фреймовая структура современной сказки для взрослых и ее лексическая реализация, когнитивные механизмы реализации дидактической функции с применением фреймового анализа и лингвостилистические средства выражения развлекательной функции.

В заключении обобщаются основные результаты исследования, подводятся итоги и намечается перспектива дальнейших научных исследований.

11 Приложение включает тексты некоторых сказок, которые служат для иллюстрации теоретических выводов, приводимых в главах и краткие сведения об авторах современных сказок для взрослых.

Категории дискурс-анализа современной немецкой литературной сказки для взрослых

Когнитивная процедура понимания текста основана на применении двух типов знания - знания о мире и лингвистического знания, которые, дополняя друг друга, обеспечивают понимание неявного смысла. Актуализация импликата в существеннейшей степени зависит от того, насколько общи импликационные объемы и направления импликационных ракурсов у партнеров по коммуникации. Совокупность общих для них импликационных объемов образует «возможный мир» участников коммуникации [Молчанова 1998, с.49]. Поэтому понимание, в этом плане, есть общность возможных миров.

Читатель при чтении текста встречает в его поверхностной структуре знаки, которые позволяют ему идентифицировать единицы внутреннего содержательно-смыслового поля текста. Он должен идентифицировать пропозиции текста, а также более крупные единицы, обеспечивающие глобальную связность текста: ментальную модель ситуации и ее причинно-следственную структуру [Рафикова 1997, с.51].

Пропозиция - термин с долгой историей, обозначавший в логике суждение, а в лингвистике - предложение. Ныне специфика его употребления определяется традицией, во многом обязанной идеям Готлоба Фреге [Фреге 1977], отделившего мысль от акта ее утверждения говорящим.

Эти идеи отвечали давней тенденции к расчленению предложения (или высказывания) на объективную семантическую константу (диктум, представление или интенсионал), способную получать истинное значение, и субъективную переменную, выражающую отношение значения предложения к действительности (модальность). Указанная дифференциация привела к тому, что объем понятия пропозиции был ограничен частью предложения, высказывания или речевого акта, которая реализует стабильное семантическое ядро, обозначающее действительное или возможное положение дел. К этому семантическому ядру и применяется собственно термин пропозиция, которая, таким образом, соответствует номинативному, или семантическому аспекту предложения.

В рамках когнитивистских подходов пропозиция признается особой формой репрезентации знаний, базовой когнитивной единицей хранения информации, играющей главную роль в порождении и интерпретации дискурса, в том числе когнитивных схем, фреймов, сценариев и ситуационных моделей [Кубрякова 1991; Кубрякова и др. 1996; Панкрац 1992].

Таким образом, рассматривая структуру дискурса, можно сказать, что основной единицей хранения мыслительной информации является пропозиция. Ментальная пропозиция кодирует некоторое осмысленное состояние или событие и считается основной единицей обработки дискурса. Пропозиция понимается как некое концептуальное объединение с определенными компонентами, не связанными напрямую с модусом его существования в голове человека. Вместе с тем пропозиции присуща не просто составленность из нескольких — двух или более элементов, но наличие определенной связи и отношения между ними. Все лингвистические единицы отражают определенные пропозициональные структуры, то есть пропозиция рассматривается в качестве ядра единиц разных уровней от предложения и даже текста до простого слова, и объектом исследования, в свою очередь, являются результаты разной степени свертки пропозиции. Пропозиция в процессе порождения речи формирует каркас будущего предложения и все возможные его трансформации определяются меняющимися формами объективации и вербализации одного и того же неизменного содержания, отраженного в самой пропозиции. Хотя когнитивное определение пропозиции и является более абстрагированным, чем семантико-синтаксическое, оно, по сути дела, соотносимо с пониманием пропозиции как лишенного модуса семантического ядра предложения. Но когнитивно ориентирование пропозиции акцентирует внимание на отношениях и связях между членами пропозиции, их выявление требует лингвистического анализа отношений и взаимосвязей между репрезентирующими их языковыми единицами на уровне предложения/высказывания.

Следующей важной категорией, применяемой для дискурс-анализа, является категория референции, которая традиционно рассматривается в лингвистической литературе как «отнесенность актуализованных (включенных в речь) имен, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам или денотатам)» [Арутюнова 1990, с.411].

На смену традиционному взгляду на природу референции как на отношение между словами и объектами для проведения дискурс-анализа пришел интенциональныи подход: не слово, а говорящий намеренно указывает на объект, употребляя нужное языковое выражение. Референтность не есть качество, присущее языковому выражению как таковому - это человек использует выражение, соотнося его с референтной ситуацией, реальным или возможным миром в соответствии со своей интенцией, опираясь на «общее знание» коммуникантов. Распознание этого намерения адресатом замыкает отношение интерсубъективности: адресат соотносит языковое выражение с теми же объектами и выражениями, что и говорящий.

Современное состояние теории референции характеризуется ее растущей прагматизацией: помимо категории общего фонда знаний сюда вошли коммуникативные установки говорящего, его интенции, отношения высказывания к контексту и т.д.

Особенности компонента КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ нарративной схемы современной немецкой литературной сказки для взрослых

В предложенной Лабовым и Туланом схеме краткое содержание текста выражается в заголовке текста и во вступлении, зачине, однако в нашем случае мы ограничим этот пункт схемы рамками только заголовка. Как правило, заглавие - доминанта смысла всего текста, подчиняющее себе все его построение, следовательно, и восприятие [Выготский 1968]. Заголовок современной сказки подчиняется этому правилу и соответствует прогнозам читателя, которые возникают при прочтении заголовка текста, относительно возможного развития событий:

Das Marchen vom Gnomen, der eine wunderschone Frau liebte

Das Marchen vom Mann, der sich eine Laube aufdem Mond wunschte

Selinas Fluch

Was den Frauen das Allerliebste ist. Некоторые заголовки называют главных персонажей сказки:

Der dumme Hansel

Der Henker

Elektro-liese im Land Physikalien

Das Marchen von der Null Заголовки СС д/в могут отсылать адресата к распространенным сказочным сюжетам. Так, встретив сказку с названием Das Marchen Rotkappchen aus der Sicht eines Chemikers и др. читатель уловит аллюзию на

известную сказку о Красной Шапочке. Стилистический прием аллюзии служит для ассоциативной связи текста современной литературной сказки с произведением народного фольклора, для привлечения внимания читателя.

Зачин сказки, представляющий собой «исходную ситуацию» [Пропп 1969, с.29] выполняет функции введения читателя в мир произведения, ознакомления с местом и временем действия, основными персонажами. Тем самым начало дискурса определяет тематическую, интенциональную направленность на предметную сферу. Начало дискурса вводит нас в определенный возможный мир, связанные с ним культурные смыслы, знания, общий пресуппозиционный фонд, стимулирует инференционное прогнозирование, активирует ожидание адресата относительно темы дискурса и его продолжения. Начало дискурса задает рамки его возможной интерпретации и определяет тональность. Опираясь на информацию начала дискурса, на изменившийся фонд знаний, адресат готовится интерпретировать последующий дискурс и строить свои коммуникативные стратегии.

Современные сказки первого направления, восходящие к известному народному сюжету, заимствуют традиционные для сказочного зачина клише с их ориентацией на неопределенное условное сказочное время и место действия:

Es lebte einmal... Es war einmal...

Используются также разнообразные его варианты, не соотносящие текст ни с каким конкретным временем: In denjungen Jahren dieser Welt...

Vor nicht allzu langer Zeit... Среди сугубо оригинальных CC д/в встретилось несколько сказок с определенным положением во времени и в пространстве:

Es lebte einmal ein Farmer auf seiner Plantage in Afrika (J. Fuchs. Organisches Wachstum. S.63).

Es tagten einmal die Personalchefs fuhrender deutscher Unternehmen in Koln (J. Fuchs. Die magische «7». S. 76).

Es gab einmal eine Zeit, so in den letzten zehn Jahren des zweiten Jahrtausends, da bluhte das Mdrchen von der Globaliesierung (J. Fuchs. Das Mdrchen von der Globalisierung. S. 165).

Зачины сказок второго направления, которые также следуют традициями народных сказок, включают в себя кроме инициальных формул и экспозицию произведения, для которой свойственна речевая форма «описание». Экспозиция дает характеристику обыденных действий главного действующего лица, необходимого для создания фона при описании событий, упоминаемых в основной части. Этот фон имеет особую функцию - он указывает, что события в основной части выступают диссонансом нормальному положению вещей, представленному в экспозиции, он контрастирует с поведением героя, изображенным далее в сказке.

Einst lebte ein Mann mutterseelenallein in einem Wald, und niemals geschah es, dass er sich tiber sein Schicksal beklagte. Um sich sein taglich Brot einhandeln zu konnen, hackte er jahrein, jahraus Bdume ab und schaffte das Holz zu den Leuten, die es brauchten. War diese Arbeit getan, legte er sich in die Sonne oder in den Schatten und sah hinaufin die griinen Baumkronen. Dort hauste ein Eichkater, dem er gem und lange zusah bei seiner Suche nach Nahrung. Nur selten wurde dem Mann das langweilig, ja so manches Mai gab es dabei zu lachen. Hatte der Eichkater ausser Sichtweite zu tun, horte der Mann den Vogeln zu, die sich zwitschernd, trdllernd undpfeifend ilber den schonen Tagfreuten... и т.д. (M. Pieske. Mdrchen vom kostlichen Polipatschka. S.31). Сугубо оригинальные сказки не отвергают традиционный зачин народной сказки, но выполняют несколько иную функцию, функцию введения читателя в мир сказки, задают определенную тональность. Использованием традиционных зачинов автор подчеркивает, что вниманию читателя предлагается именно сказка, хотя семантика самого зачина и всей сказки в целом в значительной степени отличаются от жанровых особенностей народного фольклора:

Es ging einmal ein Marchenerzahler zum Filialleiter einer grossen deutschen Bank in Wiesbaden, urn sich fur kurze Zeit die Liquiditdt zu erhohen (J. Fuchs. Das Marchen vom «KonigKunde». S.J46).

Es war einmal ein Jahrhundert, das war geprdgt von dem Wort Mobilitat (J. Fuchs. «Tischlein deck dich» oder: Das Marchen von der Mobilitat. S.189).

В зачинах CC д/в данного направления нарушается строгая последовательность введения действующих лиц: имя нарицательное -замещающее его местоимение — имя собственное, они могут открываться личным местоимением первого лица Ich, анафорическим местоимением ег, именем собственным:

An einem spa ten Abend кат ich in eine Stadt. Ich war viele Tage durch Taler und Walder gegangen und uber Berge gestiegen, bis ich von der Hohe eines Gipfels aus weit unter mir Lichter gesehen hatte (M. Pieske. Marchen vom Gnomen, der eine wunderschone Frau liebte. S. 122).

Коммуникативно-синтаксическое структурирование современной немецкой литературной сказки для взрослых

При анализе макроструктуры СС д/в была затронута такая категория лингвистики, как тема, получающая в многочисленных теоретических моделях разный статус и разную интерпретацию. Тема дискурса представляет собой макропропозицию или макроструктуру, в отличие от темы отдельного предложения или высказывания, как правило, представленной именной группой подлежащего, которая наряду с ремой является предметом исследования данного раздела. М.Л. Макаров выделяет две главные функции темы с точки зрения теории актуального членения — «з узком смысле темой можно назвать то, от чего говорящий отталкивается при порождении высказывания и чем он связывает данное высказывание с предыдущим дискурсом» [Макаров 2003, с. 143]. Тема и рема важны для производства и интерпретации дискурса, для способа представления информации в дискурсе, для обеспечения его линейного развития. Начало дискурса активирует коммуникативные стратегии адресата, поскольку оно открывает коммуникативную цепь последующего дискурса, то есть его тема-рематическую цепь, поэтому мы сконцентрируем наше внимание на коммуникативно-синтаксическом структурировании различных видов начал СС Д/в.

Анализ процесса текстообразования предполагает дискурсивный анализ с позиций коммуникативно-синтаксического подхода, когда построение текста как целого связано с языковой компетенцией введения нового и превращения его в известное. Через отношения данного и нового в текстах современных сказок для взрослых первых двух направлений - СС д/в, основанных на народных источниках и СС д/в в народном стиле - реализуется нечто заранее известное, входящее в тезаурус воспринимающего: это модель мира народной сказки и тот аспект ее языковой картины мира, который принято называть языковой (текстообразовательной) компетенцией. В них мы можем констатировать линейную и динамичную коммуникативно-синтаксическую организацию начал, которое обеспечивает максимально быстрое и легкое восприятие текста как представителя сказочного жанра».

Во избежание нагромождения мы не повторяем примеры экспозиций, проиллюстрированных в разделе 2.1.2, а лишь представим схему данных видов начал. Динамику когнитивного процесса превращения данного в известное можно объяснить посредством переосмысления темы и ремы с точки зрения когнитивной психологии, где выделяются два разных явления: внимание и активация [Кибрик 1995; Кубрякова и др. 1996, с. 11]. Между данными явлениями имеется каузальная связь: сосредоточив внимание на каком-то предмете, мы активируем его в сознании, иначе говоря, помещаем информацию о нем в рабочую память.

Es lebte einmal einMann Tj — R\

der sich uber sein Schicksal beklagte T2 - R2

Um sich sein taglich Brot einhandeln zu konnen,

hackte er jahrein, jahraus Baume ab T3 - R3

War diese Arbeit getan, legte er sich in die Sonne T4 - R4...

Внимание читателя захвачено текстовым субъектом и его действиями и фиксировано на быстрой смене тем экспозиции. Такой способ восприятия знаком и апробирован читателем на опыте народных сказок. Опыт читателя по восприятию сказочных текстов входит в его опыт языковой и культурной личности, составляет его общую читательскую и слушательскую компетенцию, на основе которой происходит адекватное восприятие современных сказочных смыслов. Ремы в приведенном примере сменяют друг друга последовательно, динамично, не задерживая на себе внимание читателя, так как оно должно, в соответствии с традициями сказочного повествования и восприятия, принадлежать следующей композиционной части текста, в котором, соответственно, реализуется следующая смысловая тема дискурса. В языках с фиксированным порядком слов, например в немецком, тема — это в большинстве случаев крайний левый элемент высказывания. Соответственно, все что остается, - рема. Употребление придаточных предложений в препозиции позволяет сохранить позицию темы и активировать в сознании адресата информацию о деятельности героя сказки.

Начало-действие структурируется по модели, которую исследователи коммуникативного синтаксиса называют тема-рематической цепочкой со сквозной темой [Данеш 1975, Москальская 1981].

An einem wunderschonen Morgen im Spatherbst

beschlossen die Ritter der Tafelrunde, gemeinsam

mit Konig Artus aufdie Jagdzugehen Tj -Ri

Schon bald stiirmter; sie T2 - R2

Die begeisterten Rufe der Manner zerrissen die Stille T2 - R3

Als Konig Artus eine Hirschkuh aufstauberte T2- R4

In rasender Jagd sturmrte er auf seinem Pferd T2 - R5

Поясним схему данной коммуникативной цепочки. Тема Ritter der Tafelrunde, Konig Artus проходит через все сверхфразовое единство, но ремы — действия героя, выраженные глаголами, - не тематизируются, нарушается неторопливое, поступательное сказочное повествование. Данная схема, как и любая схема, представляет картину коммуникативной преемственности между составляющими сверхфразового единства. Помимо них в каждом предложении происходит многократное переплетение известных из предыдущего контекста элементов, которые, накапливаясь, образуют так называемые «фоновые знания».

Когнитивные основы развертывания поучительного смысла современной сказки для взрослых

Целью написания СС д/в как литературного произведения и как одной из разновидностей жанра сказки является поучение, назидание. Имея представление об основных лингвостилистических особенностях жанра сказки и зная модель построения текстов сказок, принадлежности их к нравоучительным текстам, читатель пытается самостоятельно вывести некое нравоучение, мораль, ожидает от СС д/в соответствия моральным нормам общества, вознаграждения «морального» и осуждения «аморального». Этот сложный когнитивный процесс может быть исследован с помощью фреймового анализа.

Выбранные нами для иллюстрации развертывания дидактической функции сказки Р. Кюблера «Das besondere Rezept», «Das Erbe des Grossen Kriegers», К.-П Ликфельда «Tudameda», представляющие выделенные в данной работе жанровые модификации СС д/в, демонстрируют противопоставление двух тематических полей. В первой сказке противопоставлены мягкая и хрустящая часть лепешки, рагу обычного способа приготовления и чуть подгоревшее рагу, во второй - орудия труда и оружие, в третьей - верхняя и нижняя часть туловища русалки. В данных сказках первый компонент из перечисленного ряда является объектом, не обладающим тем или иным свойством или не тем предметом, который необходим герою сказки.

При кажущейся простоте и логичности смыслового построения текстов СС д/в, при анализе их в когнитивном аспекте мы можем различить компоненты, влияющие на реализацию дидактической функции сказочного дискурса.

В сказке «Das besondere Rezept» каждой части лепешки и рагу разного способа приготовления соответствуют определенные качества, представленные в тексте следующими лексическими единицами die knusprige Unterseite, die knusprige Halfte des Fladens, die weiche Halfte des Fladens, ein einfacher Eintopf aus Gemtise undKrautern, ein angebrannter Hauch des Eintopfs.

Данная оппозиция внутри микрофрейма «блюдо» детерминирована не только присущим ему свойствам, но и включением другого фрейма — микрофрейма «эмоциональные реакции». Микрофрейм лексической единицы в ее когнитивной базе отличается от фрейма ситуации. «Микрофрейм включает в себя все признаки обозначаемого: и те, которые необходимы для идентификации данного класса, и потенциальные признаки, логически выводимые из общего знания об обозначаемом, и ассоциативные признаки, отражающие взаимодействие обозначаемого с другими объектами предметного мира» [Мамонова, 2004].

В свою очередь микрофрейм «эмоциональные реакции» строится на основе противопоставления положительных и отрицательных эмоций.

В тексте сказки эмоциональные реакции и внешние эмоциональные проявления героя сказки после того, как он попробовал ту или иную часть лепешки или рагу того или иного способа приготовления, выражены различными лексическими и грамматическими средствами.

Недовольство, сожаление по поводу нехватки ингредиента в блюде выражено конъюнктивом в прямой речи героя: «... Wenn ich nur wtifite, welche». Здесь следует обратить внимание на глагол murmeln. При выражении отрицательных эмоций в тексте актуализируется значение «бормотать, произносить невнятно», значение глагола получает отрицательную коннотацию:

«Kostlich», murmelte der Mann manches Mai

...doch immer wieder murmelte der Kohler helm Loffeln: «Irgendeine Zutat fehlt. Wenn ich nur wtifite welche!»

При выражении радости, восхищения значение глагола получает положительную коннотацию - «произнести тихо, прошептать»: ...murmelte er ein urns andere Mai vor sich hin.

Внешние проявления героя представлены глаголами sich freuen, sich итагтеп, lachen, sich kussen. В описании момента радости автор концентрирует внимание читателя на глазах героя.

Mit strahlenden Augen, mit geschlossenen Augen (2 раза), er schlofi die Augen. Высшая точка эмоционального напряжения героя выражена употреблением maronaflustern в восклицательном предложении:

«Du hast das Gewtirz gefunden!»fliisterte er undsog die Luft langsam durch die Nase.

Актуализация фрейма «эмоциональные реакции» в структуре текста СС д/в играет решающую роль в реализации поучительного смысла. Знания общекультурного плана подсказывают читателю, что хрустящая часть лепешки - это общепризнанно наиболее вкусная часть и вовсе не подгоревшее рагунравится большинству людей, но именно эта часть вызывает отрицательные эмоции героя. Схематически взаимодействие фреймов «блюдо» и «эмоциональные реакции» можно представить следующим образом: