Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Экспликация понятийного компонента лингвокультурного концепта "искренность" в английском языке Багронов Эрадж Давронович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Багронов Эрадж Давронович. Экспликация понятийного компонента лингвокультурного концепта "искренность" в английском языке: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Багронов Эрадж Давронович;[Место защиты: ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретическое обоснование подходов к изучению вербализации лингвокультурного концепта «искренность» в английском языке 10

1.1 Лингвокультурный концепт как объект изучения в языкознании 10

1.2 Изученность лингвокультурного концепта «искренность» в современном языкознании 19

1.3 О подходах к изучению вербализации понятийной части концептов в языке 30

1.4 Репрезентация понятийной части лингвокультурного концепта «искренность» в английском языке 35

Выводы по Главе 1 55

Глава 2. Представленность понятийной части лингвокультурного концепта «искренность» в английских публицистических текстах 57

2.1 Публицистический текст как объект лингвистического исследования 57

2.2 Лексико-семантическая экспликация понятийного компонента концепта «искренность» в английских публицистических текстах 62

2.3 Окказиональная репрезентация изучаемого концепта в американских и британских публицистических текстах 143

Выводы по Главе 2 146

Заключение 150

Список использованной литературы 156

1. Теоретические работы 156

2. Список словарей, использованных для исследовательской работы 180

3. Список публицистических текстов, использованных для исследовательской работы 181

Лингвокультурный концепт как объект изучения в языкознании

Одной из определяющих характеристик науки XXI века является тенденция к взаимопроникновению различных отраслей научного знания. В сфере гуманитарных дисциплин выражением этого стремления стала активизация культурологических исследований. В наши дни наблюдается стремительное развитие лингвокультурологии - науки, занимающейся изучением корреспонденции культуры и языка в их взаимодействии [Образцова, Электронный ресурс]. Лингвокультурология - это молодое, перспективное лингвистическое направление, оформившееся в конце XX века в результате интегрирования языкознания с культурологией, этнологией и этнографией. Термин «лингвокультурология» появился в связи с работами Н.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, В.А.Масловой, Ю.С.Степанова, В.Н.Телия и других языковедов [Арутюнова, 1999; Воробьев, 1997; Карасик, 1996; Маслова, 2001, 2004; Степанов, 1997; Телия, 1996]. Эта новообразованная отрасль знания разрабатывает собственный понятийно - терминологический аппарат. Основой для такого аппарата призвано служить активно разрабатывающееся в последнее время понятие концепта.

В лингвистическом концептуализме при рассмотрении статуса концепта имеют место два основных направления - когнитивное и лингвокультурологическое. Но как подчеркивает В.И. Карасик, эти направления не являются взаимоисключающими: концепт в сознании человека выходит на концептосферу социума, т.е. на культуру, а концепт, будучи единицей культуры, представляет собой фиксацию коллективного опыта, который становится и достоянием индивида. Перечисленные подходы различаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концепт - это направление от сознания индивида к культуре, а лингвокультурный концепт - это направление от культуры к сознанию индивида [Карасик, 2001]. Различия связаны с отношением концепта и языкового знака:

1) для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт может реализовываться при помощи целого ряда единиц языка и речи;

2) для когнитивиста любому слову соответствует свой концепт, для лингвокультуролога именами концептов является ограниченное число культурнозначимых единиц [Карасик, 2001].

В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин дают следующую характеристику лингвокультурных концептов:

1. Комплексность бытования. Лингвокультурный концепт изучается в комплексе языка, сознания и культуры.

2. Ментальная природа. Лингвокультурный концепт отличается от других единиц, используемых в лингвокультурологии, своей ментальной природой. Если предлагаемая Е. М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым логоэпистема является элементом значения слова и локализуется в языке [Верещагин, Костомаров 2005], а введенная В.В. Воробьевым лингвокультурема определяется как единица межуровневая, т.е. не имеющая определенной локализации, то концепт находится в сознании [Воробьев 1997]. Именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, отсюда лингвокультурологическое исследование есть и когнитивное исследование.

3. Ценностность. Центром концепта всегда является ценность, так как концепт служит исследованию культуры, а культура базируется на ценностном принципе.

4. Условность и размытость. Лингвокультурный концепт – это условная единица, потому что сознание синкретично, и его членение производится в исследовательских целях. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые – периферию. Четких границ концепт не имеет.

5. Изменчивость. В ходе жизни языкового коллектива оценка может меняться. Концепт может менять оценочный знак с отрицательного на положительный или наоборот.

6. Ограниченность сознанием носителя. Лингвокультурный концепт существует в индивидуальном или коллективном сознании, отсутствующие в сознании данного индивида / группы элементы в структуру концепта данного индивида / группы включаться не могут. Активный слой («основной актуальный признак, известный каждому носителю культуры и значимый для него») входит в общенациональные концепты, пассивные слои («дополнительные признаки, актуальные для отдельных групп носителей культуры») принадлежат концептосферам отдельных субкультур, внутренняя форма концепта («не осознаваемая в повседневной жизни, известная лишь специалистам, но определяющая внешнюю, знаковую форму выражения концептов») для большинства носителей культуры является не частью концепта, а одним из детерминирующих его культурных элементов. Индивидуальные концепты богаче и разнообразнее, чем любые коллективные концепты, так как коллективное сознание и коллективный опыт есть не что иное, как условная производная от сознаний и опыта отдельных индивидов, входящих в состав коллектива.

7. Трехкомпонентность. В составе концепта могут быть выделены фактуальный (понятийный), ценностный и образный элементы. Понятийный и ценностный элементы концепта хранятся в сознании в вербальной форме и поэтому могут воспроизводиться в речи непосредственно, образный же элемент невербален и поддается лишь описанию.

8. Полиапеллируемость. Существует много способов языковой апелляции к лингвокультурному концепту. К одному и тому же концепту можно апеллировать при помощи языковых единиц различных уровней: лексем, фразеологизмов, свободных словосочетаний, предложений. Способы апелляции к одному и тому же концепту в различных культурах различны.

9. Многомерность. Лингвокультурный концепт многомерен.

Традиционные единицы когнитивистики могут использоваться исследователями для моделирования концепта.

10. Методологическая открытость. В рамках лингвокультурологии используются как лингвистические, так и не лингвистические методы.

11. Поликлассифицируемость. Лингвокультурные концепты могут классифицироваться по различным основаниям, создавая разные классификации. [Карасик, Слышкин, 2001].

Понимание концепта как ментального образования, отмеченного лингвокультурной спецификой, по замечанию С.Г. Воркачева, - это закономерный шаг в становлении антропоцентрической парадигмы лингвистического знания [Воркачев, 2005]. Воссоздание образа человека по данным языка, осуществляемое через этнокультурную авторизацию понятия, сопоставимо с авторизацией высказывания и пропозиции относительно субъекта речи и мысли в теории модальной рамки высказывания и в оценочных модальных логиках [Апресян, 1995, с. 348].

В текстах по лингвокультурологии концепт получает самые различные названия. С.Г. Воркачев считает, что он в дихотомии значение - смысл соотносим со значением, и остается только найти его имя - определить языковую единицу/единицы, чей план содержания он представляет [Воркачев, 2005]. В.А. Маслова соотносит культурные концепты с именами абстрактных понятий, в которых культурная информация прикрепляется к понятийному ядру [Маслова, 2001, с. 48].

В лингвокультурологических исследованиях концепты «опредмечиваются», «объективируются», «распредмечиваются», «вбирают в себя обобщенное содержание множества форм выражения», «заполняются смыслами» и пр. [Карасик, 1996, c. 6; Панченко, 1999, c. 20; Лукин, 1993, c. 6З]. В лингвокультурологии, как отмечает С.Г. Воркачев, существуют две взаимодополняющие модели, описывающие отношение концепта - формы и его языкового представления. Это архетипная и инвариантная модели. В архетипной модели концепт рассматривается как нечто обобщенное, воплощающееся в понятии, представлении, значении слова [Воркачев, 2005]. В инвариантной модели концепт представляет собой предел обобщения плана содержания языковых единиц, покрывающих определенную семантическую область [Лукин, 1993]. И если архетипная модель формирования концептов предполагает существование их врожденности, [Вежбицкая, 1997], то инвариантная - их формирование в процессе усвоения языка и освоения окружающей действительности самим человеком [Воркачев, 2005].

Синтезируя определения, данные Г.Г. Слышкиным и В.И.Карасиком, представительница казанской лингвистической школы, М.А.Солдатова описывает лингвокультурные концепты как базовые единицы картины мира, в которых фиксируются ценности как отдельной языковой личности, так и лингвокультурного общества в целом [Солдатова, 2003]. Концепт в этом случае приобретает статус лингвокультурного элемента при его культурной или национальной окрашенности, а также при наличии ярко выраженной ценностной составляющей в его структуре.

Репрезентация понятийной части лингвокультурного концепта «искренность» в английском языке

Понятийная часть лингвокультурного концепта «искренность» может быть в английском языке вербализована лексемами sincerity, frankness, truth, openness, candour/ candor, honesty, wholeheartedness, seriousness, earnestness, candidness, faith, probity, rectitude, genuineness, integrity, transparency, directness, truthfulness, trustworthiness [Англо-русский словарь Мюллера, Электронный ресурс; Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус, 2005; Литвинов, 2007; Cловарь синонимов английского языка, Электронный ресурс; Longman dictionary of contemporary English, Электронный ресурс; Longman dictionary of contemporary English, 2007; Macmillan English Dictionary, Электронный ресурс; Roget, 1964]. Предлагаемый список лексем был создан, исходя из того, что ядерной лексемой репрезентации понятийного компонента изучаемого компонента была выбрана лексема sincerity, которая в большей мере своей семантикой соответствует философскому толкованию искренности. Дальнейший список был составлен по данным идеографических словарей и словарей синонимов английского языка. Рассмотрим подробнее семантическое наполнение каждой из перечисленных лексем с целью определения языковой представленности понятийного компонента изучаемого концепта в английском языке.

Согласно данным словарей, лексема sincerity обладает следующими значениями:

Sincerity when someone is sincere and really means what they are saying:

I don t doubt her sincerity, but I think she s got her facts wrong.

May I say in all sincerity that we could not have achieved this much without your help and support.

(Когда кто-то искренен и действительно имеет в виду то, что говорит

Я не сомневаюсь в её искренности, но думаю, она ошибается в фактах.

Могу сказать со всей искренностью, что мы не смогли бы достичь столь многого без Вашей помощи и поддержки) - [Longman, Электронный ресурс].

«sincerity»

There seems no reason to doubt the sincerity of her apology honesty, genuineness, truthfulness, good faith, lack of deceit, integrity, probity, trustworthiness; wholeheartedness, seriousness, earnestness; straightforwardness, openness, candour, candidness, guilelessness, ingenuousness.

(Искренность Кажется, нет причин сомневаться в искренности ее извинений.

Честность, подлинность, правдивость, верность, отсутствие лживости, прямота, неподкупность, верность, искренность, серьезность, искренность, откровенность, открытость, беспристрастие, чистосердечие, простодушие, бесхитростность) - [Oxford, Электронный ресурс]

Sincerity The quality or state of being sincere; honesty of mind or intention; freedom from simulation, hypocrisy, disguise, or false pretense; sincereness.

(Искренность Качества кого-то или чего-то искреннего; честность мыслей и намерений; свобода от симуляции, лицемерия, обмана или притворства; искренность) [Webster, Электронный ресурс].

Другими словами, это:

1. искренность в высказываниях,

2. искренность в извинениях,

3. честность мыслей и намерений,

4. свобода от симуляции, лицемерия, обмана или притворства. Лексема faith, обладает следующими значениями:

1. A strong feeling of trust or confidence in someone or something. have faith (in somebody/something)

(Вера, доверие, честность, верность- сильное чувство веры или уверенности в ком-либо или чем-либо. Верить в кого-либо / что-либо) -[Longman, 2007, p. 564].

1 Belief; the assent of the mind to the truth of what is declared by another, and implicitly on his authority and veracity; reliance on testimony.

The assent of the mind to the statement or proposition of another, on the ground of the manifest truth of what he utters; firm and earnest belief, on probable evidence of any kind, especially in regard to important moral truth.

(Вера, доверие, честность, верность;

- вера; принятие разумом истины, провозглашенной кем-либо; слепая вера в чей-либо авторитет и правдивость; уверенность в свидетельских показаниях, уверениях, заявлениях;

- принятие разумом чьих-либо заявлений или предложений, основанное на очевидной правде этих слов; твердое и горячее убеждение, базирующееся на правдоподобных фактах любого рода, особенно в вопросах моральной истины) - [Webster, Электронный ресурс].

1 Complete trust or confidence in someone or something: This restores one s faith in politicians

2 Strong belief in the doctrines of a religion, based on spiritual conviction rather than proof: raved people who have shown supreme faith (Вера, доверие, честность, верность;

- полное доверие или уверенность в ком-то или чем-то,

- сильная вера в догмы церкви, базирующаяся в большей мере на духовном убеждении, чем на фактах) - [Oxford, Электронный ресурс].

Следовательно, лексема faith репрезентирует понятийную часть концепта «искренность» в виде значений:

- принятие разумом чьих-либо заявлений или предложений, основанное на очевидной правде этих слов,

- честность,

- твердое и горячее убеждение, базирующееся на правдоподобных фактах любого рода, особенно в вопросах моральной истины,

- полное доверие или уверенность в ком-то или чём-то.

Лексема frankness является производной от прилагательного “frank”. У этого прилагательного отмечается следующий список значений:

1. honest and truthful, honest about the situation or your opinions, even if this offends people.

(Честный в ситуациях или мнениях, даже если это обижает людей) -[Longman, Электронный ресурс; Longman 2007, p. 639].

The quality of being open, honest, and direct in speech or writing.

(Искренность, откровенность

- качества человека, открытого, честного и прямого как в своей речи, так и в письме) - [Oxford, Электронный ресурс].

The quality of being frank.

(Искренность, откровенность, прямодушие, прямота - качества кого-то или чего-то искреннего и открытого) - [Webster, Электронный ресурс].

Следовательно, лексема frankness отображает понятийный компонент изучаемого концепта путем значений:

- честность в ситуациях или мнениях, правдивость;

- искренность, откровенность, открытость, прямота как в своей речи, так и в письме.

Английская лексема truth обладает такими значениями, как: the true facts about something, rather than what is untrue, imagined, or guessed [ lie, falsehood, untruth]. (Правда.

- правдивые факты о чем-либо, противостоящие неверной, выдуманной или предположительной информации ( ложь, фальшь, лживость, неправда) [Longman, Электронный ресурс; Longman 2007, p. 1782] . The quality or state of being true: he had to accept the truth of her accusation

1.1 (also the truth) that which is true or in accordance with fact or reality:

1.2 A fact or belief that is accepted as true: (Правда

- качества кого-то или чего-то правдивого, искреннего

- соответствие фактов и реальности

- факты или убеждения, принятые за правду) - [Oxford, Электронный ресурс].

The quality or being true; as: - (a) Conformity to fact or reality; exact accordance with that which is, or has been; or shall be. (Правда

- качества кого-то или чего-то правдивого

- соответствие фактов действительности; точная согласованность с настоящим, прошлым и будущим) - [Webster, Электронный ресурс].

Лексико-семантическая экспликация понятийного компонента концепта «искренность» в английских публицистических текстах

Для выяснения репрезентации понятийного компонента изучаемого концепта в английских публицистических текстах, прежде всего, был установлен состав предложенных в первой главе лексем, используемых в данных текстах. Далее посредством контекстуального анализа примеров из подобных текстов был определен круг значений данных лексем с целью выяснения словарных и дополнительных значений. Эти значения помогли установить ядерные, центральные и периферийные контекстуальные признаки искренности в публицистических текстах Великобритании и США. В качестве языкового материала были взяты примеры из британских и американских газет, представленные в Интернете онлайн. Целесообразно обратиться к установлению частотности использования лексем, репрезентирующих понятийный компонент изучаемого концепта, в английских публицистических текстах. Полученные результаты можно представить в виде таблицы.

Как показывает таблица, самыми частотными являются из данного списка лексемы: sincerity (13, 9%), candour (13%). Весьма редко отмечается функционирование лексем candor (1%), directness (1%), wholeheartedness (1%), genuineness (2%). Остальные из данного списка лексемы имеют средний уровень частотности использования в публицистических текстах на английском языке.

Рассмотрим вербализацию концепта «искренность» на примере каждой из перечисленных выше лексем. Ядерная лексема sincerity может в публицистических текстах на английском языке выражать понятийную часть данного концепта с помощью следующих значений:

- показательная искренность в поведении, часто произнесенная вслух.

The most powerful part of any pitch: sincerity …Then I knew I wasn t going to buy anything from him. The compliment didn t come from the heart - it was one of a list of compliments from the “How to Sell” manual. He couldn t have been more blatant. Of course, sincerity can t be taught but it can be shown. If you are sincere with your sales force, they will know how valuable it is to them and may start to be sincere with the people they are selling to [The Times, 03.04.2012].

В этом примере демонстрируется ложная искренность поведения продавцов по отношению к покупателям, подчеркивается, что искреннее поведение от сердца получает положительную оценку и вызывает желаемую реакцию;

- искренность совместно с открытостью в поведении, оказывающее неприятное воздействие.

There is no word as yet for this kind of art, but it is commonly associated with the Turner Prize. The pressure to conform he describes is already well understood, though never spelt out with Gompertz s openness and sincerity Sir, Will Gompertz (Opinion, Oct 27) does a service by exposing the shaky, or perhaps we may think toxic, basis of the hegemony of a certain sort of contemporary art [The Times, 03.11.2012].

В этом случае речь идет о книге Уилла Гомперца «Непонятное искусство. От Моне до Бэнкси», где дается с откровенной и одновременно шокирующей искренностью критика в адрес современного искусства;

- произнесенная вслух искренность, соседствующая с теплотой.

As the Los Angeles celebrity media bade passionate farewells to the “soccer stud”, the Los Angeles Galaxy fans said goodbye to David Beckham the player with a warmth and sincerity that was inconceivable only three years ago. The Beckham banners in the Home Depot Center s stands during Saturday s MLS Cup final win over Houston Dynamo said “thanks” and “good luck”. In 2009, one declared “Go Home, Fraud” as anger peaked among supporters at his perceived lack of commitment to MLS. Since, the Galaxy have won a pair of titles and Beckham has been effective on the pitch as well as off it “Because of Beckham people know what the MLS is, they know who the Galaxy are — that this is something worth paying attention to…”[The Times, 03.12. 2012].

Как показывает пример, фанаты искренне и с теплотой произносили слова, прощаясь с футболистом команды Лос Анжелеса «Гэлакси» Дэвидом Бекхэмом;

- незначительная искренность, создающая опасность.

It was Oscar Wilde, typically, who said that “A little sincerity is a dangerous thing”. And he hadn t even seen The Age of Stupid, An Inconvenient Truth or The End of the Line. For the latter movies, all campaigning documentaries designed to save the world from impending apocalypse, have become touchstone works for a new breed of activist film-making that aspires to tangible goals and is fuelled, above all else, by breast-beating sincerity. Their worldview is summed up best by the kindly folk [The Times, 09.04.2011].

В этом примере приводятся слова Оскара Уайльда, который считал, что искренность должна быть полной, иначе она воспринимается как ложь, которая создает опасность;

- вкрадчивая искренность.

Also showing, August 5

It s foolery and soft-spoken sincerity that make this Richard unstoppable. We quickly understand that he s an emotional cripple: some vital connection is missing in him and a diffidence and stammer rather reminiscent of Derek Jacobi s Claudius. He has a sneaky sense of fun, signaling the audience to keep schtum about his plots with a whispered “shhhh.” If other people have consciences, all the better to outsmart them with [The Sunday Times, 05.08. 2012].

В этом случае вкрадчивая искренность воспринимается отрицательно, создает неприятное впечатление о человеке, которого невозможно остановить, и который имеет явные признаки психической неадекватности поведения. Именно так играет роль Клавдия актер Дерек Джейкоби;

- совмещенная с добротой искренность. HOLLYWOOD actress is such a fan of the royal couple that she put their photo on her wall Angelina Jolie is such a fan of Prince William and Kate Middleton that she has their photo on her wall.

The star put up the framed pic at her 35million chateau in Brignolle, France, after being bowled over by the couple s “kindness and sincerity”.

Ange, 36, and partner Brad Pitt, 48, are now even considering making a movie about Kate s life. A source said: “Angelina s fascinated by her and says she has a wonderful aura. She loves her look and common touch and says she and William radiate kindness and sincerity”…[The Sun, 25.03.2012].

Как демонстрирует пример, искренность может соотноситься с добротой внешнего облика людей на фотографии.

Следовательно, анализ примеров, извлеченных из публицистических текстов на английском языке, показал, что ядерная лексема sincerity при использовании в текстах обладает рядом значений, которых детализируют представление понятийной части изучаемого концепта следующим образом:

1. Искренность – это честность, проявляемая в речи показательно.

2. Искренность открыто проявляется в поведении, создавая порой опасные ситуации и неприятное воздействие на окружающих.

3. Искренность может соседствовать с теплотой и добротой.

Первая из перечисленных репрезентаций совпадает с данными, полученными при анализе словарных статей.

Окказиональная репрезентация изучаемого концепта в американских и британских публицистических текстах

Целесообразно обратиться к рассмотрению окказиональных возможностей репрезентации понятийного концепта «искренность» в американских и британских газетах. В публицистических текстах США можно констатировать активное употребление следующих лексем: sincerity, credibility, truthfulness. Рассмотрим каждый случай отдельно.

Ядерная лексема sincerity дополнительно способна отразить понятийный компонент исследуемого концепта с помощью значения «задушевность». Например:

Highly anticipated novel The Girls riffs on Manson-like cult Amy Gentry

Describing her Brooklyn writer s shack for T: The New York Times Style Magazine, debut novelist Emma Cline called a drawing of Tom Cruise that hangs on her wall "a tawdry subject executed with a lot of sincerity." Whether she winked when she wrote it, this reviewer does not know, but the words could just as easily describe Cline s fiction debut"The Girls," a coming-of-age novel in which a 14-year-old girl spends a summer in the orbit of a Manson-like cult. ... Even her crush on her friend Connie s older brother is queasily augmented by her sexual ignorance: "Peter never wore underwear, Connie had complained, and the fact grew in my mind, making me nauseous in a not unpleasant way." [Chicago Tribune 19.06.2016].

Как показывает пример, ядерная лексема дополнительно в тексте раскрывает искренность как задушевность в рисунке не профессионального художника, а киноактера Тома Круза, который он оставил начинающей романисту-писательнице Эмме Клайн.

А лексема credibility при своем функционировании в американских текстах отражает исследуемый концепт посредством значения «доверительные отношения, правдоподобие в бизнесе».

7 ways small companies build credibility with customers Business Collective

Q: Our company is very small and new, but we want to appear larger. What is one thing we can do to build credibility with customers? A: Take on a few pro-bono clients. “If you re a service driven business, you can try and get a few shorterm pro-bono client projects so that you can put their logos...[Chicago Tribune 24.09. 2015].

8 данном контексте указанная лексема отражает понимание искренности в бизнесе как доверительные, правдоподобные отношения с клиентами, в которых нуждается каждая малая компания. Эта лексема вынесена в заголовок газетной статьи с целью указать на искусственность создаваемых отношений.

В американских газетах встретилась дополнительная экспликация понятийного компонента исследуемого концепта посредством лексемы truthfulness посредством значения «правдивость как черта характера». Например:

WISDOM

January 28, 2006

... Jain. Truthfulness indeed is tapa (penance). In truthfulness do reside self-restraint and all other virtues. Just as the fish can live only in the sea, so can all other virtues reside in truthfulness alone [The Chronicle 28.01.2006].

В этом случае анализируемая лексема показывает искренность как правдивость в виде других добродетелей, подчеркивая ее важность для них, и все другие добродетели могут жить только в правдивости.

В британских газетах отмечаются единичные случаи репрезентации изучаемого концепта посредством лексемы genuineness, которая может в британских газетах отобразить понятийный компонент изучаемого концепта с помощью значения «неподдельность, подлинность».

The truth according to Kissinger From the Observer The Guardian

Jul 4, 1999 ... Years of Renewal shows that his advice was always crafty while the scope of his knowledge and the genuineness of his dedication to work for... [The Guardian 04.07.1999].

Как демонстрирует пример, данная лексема раскрывает искренность как неподдельность, подлинность преданности своим взглядам и своей работе американского государственного деятеля, дипломата и эксперта в области международных отношений Г. Киссинжера, который высказался о своих разочарованиях в идеях капитализма.

Таким образом, среди окказиональных возможностей репрезентации понятийного компонента изучаемого концепта выступает экспликация таких концептуальных признаков, которые присутствует только в американских публицистических текстах. Искренность – это:

- задушевность,

- доверительность, правдоподобие в отношениях бизнеса,

- правдивость как важная составная часть добродетелей.

Соответственно в британских публицистических текстах дополнительно единично могут выступать такие концептуальные признаки искренности, как:

- неподдельность, подлинность. Специфика единичного отображения понятийного компонента концепта «искренность» выступает в нашей работе лишь в виде частной проблемы, которая требует самостоятельной разработки и представляет собой перспективу дальнейшего исследования по обозначенной теме.