Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Экспрессивная перспектива англоязычного новостного дискурса (на материале газетных текстов о природных катастрофах) Пантина Ольга Анатольевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пантина Ольга Анатольевна. Экспрессивная перспектива англоязычного новостного дискурса (на материале газетных текстов о природных катастрофах): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Пантина Ольга Анатольевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет»], 2018.- 159 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования .13

1.1. Современные направления развития лингвистики текста .13

1.2. Соотношение понятий текст и дискурс 17

1.3. Медиадискурс и новостной дискурс 22

1.3.1. Универсальные характеристики дискурса СМИ 23

1.3.2. Событие и информационная цепочка .25

1.3.3. Функционально-стилистические характеристики медийных текстов 28

1.3.4. Отличительные черты новостных текстов 30

1.3.5. Когнитивно-дискурсивные характеристики новостных текстов 32

1.4. Лингвистическая интерпретация дискурс катастроф .36

1.5. Категория воздействия как элемент медийного дискурса 40

1.5.1 Речевое воздействие 40

1.5.2 Экпрессивность 45

1.5.3 Интертекстуальность 54

Выводы по главе 1 61

Глава 2. Информационно-семантический потенциал британской новостной статьи: текстология и средства воздействия 62

2.1. Современные тенденции развития британского новостного дискурса 62

2.2. Обзор материала исследования 66

2.3. Макроструктура британской новостной статьи .68

2.4. Информационная цепочка и гиперструктура новостного сообщения о событии Natural Disaster 74

2.4.1. Этап 1. Прогноз стихийного бедствия 75

2.4.1.1. Информационно-семантические особенности НС этапа 1 «Прогноз стихийного бедствия» 76

2.4.1.2. Текстологические особенности НС этапа 1 «Прогноз стихийного бедствия» 83

2.4.1.3. Средства воздействия в НС 1 этапа «Прогноз стихийного бедствия» 89

2.4.2. Этап 2 «Непосредственно протекание стихийного бедствия» 94

2.4.2.1. Информационно-семантические особенности НС 2 этапа «Непосредственно протекание стихийного бедствия» .95

2.4.2.2. Текстологические особенности НС этапа 2 «Непосредственное протекание стихийного бедствия» 98

2.4.2.3. Средства воздействия НС этапа 2 «Непосредственное протекание стихийного бедствия» 102

2.4.3. Этап 3: Краткосрочные последствия стихийного бедствия .106

2.4.3.1. Информационно-семантические особенности 3 этапа «Краткосрочный последствия стихийного бедствия» .106

2.4.3.2. Текстологические особенности НС на Этапе 3 .113

2.4.3.3. Комментарий очевидцев как средство достижения “эффекта присутствия” 118

2.4.3.4. Комплексные мультимедиальные средства воздействия 124

2.5. Этап 4. «Последствия в долгосрочной перспективе 126

Выводы по главе 2 .130

Заключение 135

Список использованной литературы 139

Приложения 141

Введение к работе

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что оно лежит
в двух активно развивающихся направлениях лингвистики: когнитивно-
дискурсивной парадигме лингвистических исследований и медиалингвистике, и
обусловлена растущим интересом исследователей к проблеме выявления
лингвистических механизмов воздействия новостного дискурса на

адресата/читателя и изучения способности СМИ отражать и моделировать события окружающей действительности в том или ином медиаформате, что является ключевым фактором в создании современной картины мира.

Степень разработанности проблемы. Интерпретация события в новостном дискурсе неоднократно привлекала внимание исследователей [Демьянков 2017; Резникова 2006; Позднякова 2017; Гробицкая 2013], однако не проводился анализ английского новостного сообщения о событии как континуума, представленного гиперструктурой. Несмотря на то, что категория экспрессивности всесторонне изучается на протяжении долгого времени [Балли 2003, Арнольд 2002, Шаховский 2008, Баскакова 2009, Куралёва 2013], наблюдается отсутствие работ, в которых она рассматривается как элемент модели воздействия как на структурно-синтаксическом, так и на текстологическом уровне.

Цель работы - определить экспрессивный потенциал британского новостного дискурса через континуум реализации текстовой информационной

цепочки о событии катастрофы/стихийного бедствия как особого вида медиатекстовой деятельности.

Задачи исследования:

  1. дать определение медиатексту и медиадискурсу;

  2. определить роль новостных текстов как эффективного средства воздействия;

  3. выявить основные характерные черты текстологии современного британского новостного дискурса;

  4. определить роль событийного дискурса как основы создания новостного текста информационной экспрессивной перспективы воздействия, включающей информационно-семантические, текстологические, функционально-стилистические и когнитивно-дискурсивные особенности;

  5. определить структурно-функциональную специфику построения английского новостного дискурса в рамках микро-, макро- и гиперструктуры;

  6. выявить этапы событийного новостного дискyрса, объединённого темой катастрофа /стихийное бедствие.

Объектом исследования является современный новостной британский дискурс, объединённый темой катастрофы/стихийного бедствия.

Предметом исследования является определение комплекса

функционально-семантических средств воздействия в мультимедиальном информационном поле новостного текста.

Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и
зарубежных ученых, посвященные лингвистике текста и теории дискурса
(Н.Д.Арутюнова, Г.А.Вейхман, И.Р.Гальперин, В.Дресслер, В.И.Карасик, М.Л.
Макаров, О.А.Москальская, Т.П.Третьякова, К.А.Филиппов, Т. ван Дейк,
П.Серио, Н.Ферклаф, Д. Шиффрин и др.), лингвостилистике и речевым жанрам
(О.В.Александрова, И.В.Арнольд, Т.Г.Винокур, М.Риффатер. М.Свон и др.),
медиалингвистике и новостному дискурсу (Т.Г. Добросклонская, В.З.Демьянков,
Л.Р.Дускаева, А.А.Кибрик, В.Е.Чернявская, А.П. Чудинов, Е.И.Шейгал,

П.Чилтон и др.), теории риторики и проблемам убеждающей речи (А.Н. Баранов, Ю.М.Лотман, П.Б.Паршин, Т.П.Третьякова, Г.Кресс, Р.Сколлон, Р.Водак и др.), когнитивной лингвистике (А.Вежбицкая, И.И.Заботкина, В.З.Демьянков, Е.С.Кубрякова, О.К.Ирисханова и др.).

Методология и методы диссертационного исследования. В ходе работы
над материалом исследования использованы такие методы, как

текстологический, функционально-синтаксический, коммуникативно-

семантического моделирования.

Материалом исследования послужили новостные сообщения о трёх значимых природных катастрофах (тайфун Хайян, ураган Сэнди и ураган Катрина), появившиеся в течение 15 месяцев после катастрофы в газете The Guardian. Всего для анализа было отобрано 290 новостных сообщений общим объёмом 1064 страницы текста. Обращение к газете The Guardian обусловлено тем, что в ней представлена хронология новостных сообщений (2011- 2017 гг.).

Степень обоснованности и достоверности результатов проведенного исследования подтверждается корректно выбранными методами исследования,

проработкой источников научной литературы по теме диссертационного исследования, достаточным количеством проанализированного материала.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности.

Полученные научные результаты соответствуют следующим областям
исследований, указанным в паспорте специальности 10.02.04 («Германские
языки»): синтаксический строй германских языков; особенности

стилистического воздействия и экспрессивных средств германских языков. В
рамках исследования синтаксического строя германских языков изучаются
синтаксические особенности англоязычных новостных газетных текстов, в
частности, описываются синтаксические типы предложений в исследуемых
текстах; выявляются синтаксические и лексические средства реализации
стратегии убеждения и воздействия. В аспекте изучения экспрессивных средств
германских языков рассматривается функционирование различных

синтаксических конструкций в исследуемых текстах. Моделирование события в
формате гиперструктуры, состоящей из четырёх этапов, вносит вклад в
проблематику изучения репрезентации внеязыковой действительности

средствами языка.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в следующем:

- впервые новостной дискурс представлен через реализацию функций
сообщения и воздействия в рамках когнитивно-семантической интерпретации,
позволяющей формировать знание о событии через новостной текст;

- впервые категория экспрессивности рассматривается как элемент модели
воздействия, реализация которого проявляется как на структурно-
синтаксическом, так и на текстологическом уровне;

- впервые осуществлен анализ английского новостного сообщения о событии
природной катастрофы как континуума, представленного гиперструктурой
новостного сообщения, состоящего из определённых этапов представления
знаний о событии: I - прогноз стихийного бедствия; II - протекание стихийного
бедствия; III - краткосрочные последствия; IV - последствия в долгосрочной
перспективе;

- впервые воздействующая сила высказываний новостных текстов определяется
в совокупности с мультимедиальными средствами воздействия.

Наиболее существенные результаты исследования, обладающие научной новизной и полученные лично соискателем:

1. Новостной дискурс – вид медиадискурса, целью которого является информирование и осведомление. Дискретной единицей новостного дискурса является новостной текст, отражающий процесс и результат речевой деятельности. Медиатекстовая деятельность определяется созданием новостных текстов, каузатором которых являются события. Кодификация события в новостном дискурсе осуществляется в поликодовом и мультимодальном режиме для создания возможности наиболее эффективного воздействия на получателя информации. Для британского газетного медиадискурса характерно сближение качественных форматов и таблоидов. Событие определяется как референтное и как собственно текстовое с сетевым расширением в микроблогах.

  1. Современная модель представления онлайн-новостных текстов является эффективным средством воздействия, в основе которой лежат информационно-семантические, текстологические, интертекстуальные и риторические составляющие. Основной функцией новостных сообщений является информирование на стадии осведомления, а далее реализуются функция убеждения и сопутствующие ей функции суггестии и провоцирования.

  2. Новостной текст британской газеты The Guardian обладает структурными, функционально-семантическими и когнитивно-дискурсивными характеристиками.

Структурные характеристики реализуются на трёх уровнях

текстологического структурного анализа новостного медиатекста -

микроуровень, связывающий Заголовок и Лид новостной статьи, а также
современные сетевые форматы новостных текстов; макроуровень - Заголовок,
Лид, Основное содержание, Заключение и гиперуровень, базирующийся на
событийно-информационной связности информационных текстов,

(информационных цепочек) представляемого референта-события.

К функционально-семантическим характеристикам новостного текста
относятся коммуникативно-семантические составляющие, определяющие
текстовую цельность новостного текста, его связность, жанровые и
функционально-стилистические особенности высказываний, которые

детерминированы авторской интенцией и требованиями аудитории.

Когнитивно-дискурсивные характеристики новостного текста

определяются способом интерпретации события как идеи, события как референта и текстового события. Информационные цепочки актуализируют событийную ситуацию в ином кодовом пространстве и иными интерпретациями. Совокупность новостных текстов формирует новостной дискурс как предмет нового знания.

4. Экспрессивность представлена в новостном тексте на двух
функциональных уровнях: во-первых, как одна из функций языка, выражающая
изъявление говорящего, направленное на формирование интенциональных
реакций, и, во-вторых, как функционально-стилистическая категория,
отражающая эмоционально экспрессивные средства выражения. Оба уровня
находятся во взаимодействии, способствуя реализации интенциональных
значений высказываний и созданию экспрессивной перспективы новостного
дискурса.

5. Текстологические особенности новостного текста формируются семантическими свойствами события, которое обеспечивает целостность медиадискурса в формате «гиперструктуры». Под «гиперструктурой» понимается представленный во времени континуум новостных сообщений, объединённых одной темой. Гиперструктура новостного дискурса позволяет выделить четыре «фокусных» этапа развития события. Эти этапы реконструируются в четырёх концептуальных событийных моделях: 1.Прогноз стихийного бедствия 2. Непосредственно протекание стихийного бедствия. 3. Краткосрочные последствия. 4. Последствия в долгосрочной

перспективе. У каждого из этапов новостного дискурса есть свои интегральные и дифференциальные особенности. Они выявляются на информационно-семантическом, текстологическом и прагматическом уровнях.

6. В качестве эффективного средства воздействия исследуемого новостного дискурса является «эффект присутствия», под которым понимается включение прямой речи-нарратива в сообщение. В нарративе от первого или третьего лица передаётся внутреннее состояние очевидца события, а также в тех цитатных включениях, которые ему принадлежат. Адресат/читатель воспринимает событие как наблюдатель события. «Эффект присутствия» следует понимать как возникновение у читателя после прочтения статьи впечатления, что он присутствовал на месте событий, был свидетелем происходящего.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что работа вносит вклад в развитие теории дискурса, медиалингвистики, когнитивной лингвистики. Полученные результаты способствуют выделению набора лингвистических средств для изучения воздействия языковых механизмов английского новостного медиадискурса

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в вузах при разработке рабочих программ по изучению лингвистики текста, коммуникативной лингвистики, риторики, лингвокультурологии, социолингвистики, медиалингвистике, спецкурсов по медийной коммуникации и профессионально ориентированной риторике, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Апробация результатов исследования. Основные положения

диссертационного исследования были изложены автором на следующих научных семинарах и практических конференциях: аспирантские семинары Кафедры английской филологии и перевода СПбГУ (Санкт-Петербург, 2011-2014); XLI Международная филологическая конференция СПбГУ (Санкт-Петербург, март 2012); Международная конференция «Globe 2015. Еast—West European Forum on Discourse» (Варшава, Польша, май 2015); Первая международная конференция ADDA (Approaches to Digital Discourse Analysis) (Валенсия, Испания, ноябрь 2015); XLIII Международная филологическая конференция СПбГУ (Санкт-Петербург, март 2018). Результаты исследования изложены в пяти публикациях, три из которых в рецензированных сборниках ВАК.

Публикации. По теме исследования опубликовано 5 работ общим объемом 2,75 п. л., включая 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав,
заключения, библиографического списка, который содержит 184 наименования
на русском и иностранных языках и приложений, в которых представлена
модель гиперструктуры новостного дискурса ,

иллюстративный визуальный материал, сопровождающий новостной дискурс,

таблицы с информацией о видах современного британской прессы, а также пример форматирования современной британской новостной статьи.

Соотношение понятий текст и дискурс

На основе анализа современных концепций можно выделить ряд подходов к разграничению понятий текст и дискурс, которые являются взаимосвязанными. Во-первых, категорию дискурса относят к области лингвосоциального, а текст – к области лингвостилистического (Kress 1985). Другими словами, текст – это вербальное представление коммуникативного события (Brown, Yule 1983; Михальская 1998), в то время как дискурс – «текст в событийном аспекте» (Арутюнова 1990:137), «функционирование языка в живом общении» (Бенвенист 1974: 296). При рассмотрении дискурса как текста в совокупности с его лингвистическим и экстралингвистическим контекстом, последний понимается максимально широко и включает следующие параметры: физический носитель текста, музыку и графику, параязык, ситуацию, со-текст, интертекст, участников общения, функцию (Cook 1992). Во-вторых, дискурс и текст противопоставляются некоторыми учёными как процесс и результат (Brown, Yule 1983; Кубрякова, Александрова 1997; Дымарский 1998). Дискурс представляется процессуальным явлением, связанным с реальным речепроизводством, а текст – продуктом речепроизводства, имеющим определённую законченную и зафиксированную форму.

В третьих, дискурс рассматривается как реальное речевое событие, в то время как текст представляет собой абстрактный ментальный конструкт, реализующийся в дискурсе (Дымарский 1998; van Dijk 1980; Schiffrin 1994). И, наконец, в некоторых случаях дискурс ассоциируется со звучащей речью, а текст с письменной формой (Coulthard 1977; Тураева 1986). Е.И. Шейгал считает такой подход ограниченным и говорит, что дискурс объединяет все параметры, свойственные и речи, и тексту (Шейгал 2004). Кроме того, Е.И. Шейгал указывает на недискретность дискурса, под которой она понимает «несводимость дискурса к отдельным коммуникативным событиям», т.е. принципиально континуален, он не имеет временных границ начала и конца (Шейгал 2004: 12).

Дискурс понимается как сложное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах и устной речи, осуществляемое «в неразрывной связи с ситуативным контекстом: с социальными, культурно-историческими, идеологическими, психологическими и другими факторами, с системой коммуникативно-прагматических и когнитивных установок автора, взаимодействующего с адресатом, обуславливающим особую упорядоченность языковых единиц разного уровня при воплощении в тексте» (Чернявская 2013: 114, 117). Кроме того, нужно учитывать, что тексты, объединяемые в дискурс, тематически обусловлены, но один дискурс может конституироваться текстами различных типов и, с другой стороны, тексты одного типа могут выступать элементами различных специальных дискурсов. Е.И. Шейгал отмечает, что язык реально существует в виде дискурсов, общение протекает в определённом социальном пространстве. Поэтому в лингвистической литературе анализируется конкретный дискурс, для термина «дискурс» характерно сочетание с агентивным или генетивным определением: публичный дискурс, политический дискурс, советский дискурс, дискурс власти, предвыборный дискурс, дискурс террора, дискурс претендентов на власть, дискурс об иностранцах, дискурс Жириновского и т.д. (Шейгал 2004: 15). Анализируя понятие дискурс П. Б. Паршин отмечает, что специфицирующее определение указывает на физическое лицо, на группового агента социального действия или на социально значимую категорию, которая может выступать как предмет обсуждения или как метафорический агенс, передающий некое сообщение своим партнёрам по коммуникации (Паршин 1999). Кроме того, можно отметить тенденцию выделять более частные дискурсы в рамках более общих, например, в рамках политического дискурса в последнее время широко исследуется дискурс расизма (Dijk 2002; Wodak, Reisigl 2015) или конфликтный дискурс (Сейранян 2012), а в рамках рекламного дискурса – туристический или элитарный дискурсы (Thurlow, Jaworski, 2010; Thurlow 2015).

Идея о бесконечном множестве дискурсов, на которые может подразделяться дискурс, относящийся к той или иной сфере коммуникации, находит своё отражение в таком понятии как «событийный макродискурс», под которым понимается совокупность текстов, «освещающих определённое событие в динамики его причинно-следственного и пространственно-временного развития» (Гробицкая 2013: 5). Референтом макродискурса является событийная ситуация, которую образуют события, непосредственно или опосредованно связанные с событием-ядром, в качестве которого, как например в исследовании А.М. Гробицкой, выступает разлив нефти в Мексиканском заливе. Внутри событийного макродискурса можно выделить ряд жанровых микродискурсов, с одной стороны, и собственно событийный микродискурс и ряд событийно тематических микродискурсов, с другой (Гробицкая 2013). Приведённая точка зрения на проблему дискурса вообще и такой его референциально обусловленной разновидности как событийный макродискурс представляется применимой к анализу дискурса катастроф. В.Д. Шевченко выделяет следующие дискурсивные типы: художественный, публицистический, поэтический, мифологический, песенный дискурсы и кинодискурс (Шевченко 2011). В.Д. Шевченко ставит перед собой задачу исследовать интерференцию публицистического и каждого из остальных перечисленных типов дискурса. В результате включения интертекстуального фрагмента в принимающий текст происходит интерференция дискурсов. При этом, как отмечает В.Д. Шевченко, изучение процесса интерференции дискурсов отличается от интертекстуальных исследований. «Интерференция дискурсов представляет собой более обширный процесс, включающий взаимодействие не только между текстами, но и между когнитивными и коммуникативными структурами дискурсов, к которым относятся включённый и принимающий тексты» (Шевченко 2011: 12). В процессе интерференции дискурсов в памяти реципиента актуализируются когнитивные модели ситуаций, отражённых во взаимодействующих текстах.

Следует также отметить, что необходимо разграничивать не только понятия «текст» и «дискурс», но и подходы к их анализу. Во-первых, анализ дискурса отличается от анализа текста, а во-вторых, термин «дискурс-анализ» также понимается неоднозначно. М.Л. Макаров выделяет три трактовки понятия «дискурс-анализ»: как интегральная сфера изучения языкового общения с точки зрения его формы, функции и ситуативной, социально-культурной обусловленности; как наименование традиции анализа Бирмингемской исследовательской группы; третье понятие «грамматика дискурса», близкое, но не тождественное лингвистике текста направление (Макаров 2003).

В настоящем исследовании отдаётся предпочтение первому, наиболее широкому пониманию дискурс-анализа, т. е. такого анализа, который ближе к пониманию «дискурсивный» (Демьянков 2005).

Кроме того, необходимость учитывать лингвистические особенности дискурса на разных уровнях обуславливает применение интегрированного разноуровнего подхода. Следует особенно упомянуть уровень глубинного макросемантического анализа, при котором выявляется то, какие языковые и композиционные единицы являются прагматически сфокусированными, играют центральную роль раскрытия смыслового замысла (Чернявская 2013: 144).

Представляется также необходимым отметить, что важным параметром для дискурса становится временной фактор. В этом отношении дискурс — это такая форма текста, которая может быть связана с использованием языка в реальном времени. Эта форма связана с активной деятельностью человека, т. е. она отражает определенную социальную активность человека. Человек становится частью деятельностного конструирования особого мира – коммуникации между людьми, характеризуемого, «как и каждый акт коммуникации, условиями ее осуществления и, конечно же, ее целями» (Кубрякова, 2004:525).

Таким образом, дискурс как объект исследования в лингвистике представляет собой сложное и многозначное понятие. В настоящем исследовании основными характеристиками дискурса признаются его принципиальная континуальность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и фактором адресата.

Интертекстуальность

Понятие интетекстуальности, введённое Ю.Кристевой, в настоящее время рассматривается как одно из эффективных способов воздействия через маркеры текста, Которые позволяют расширить интерпретативный потенциал текста и . следовательно его воздействующую силу.

Ю. Кристева различает две оси интертекстуальности – горизонтальную и вертикальную – которые охватывают взаимодействие между автором текста, реципиентом и другими текстами (Кристева 1980).

Понятие горизонтальной интертекстуальности охватывает отношения между автором и реципиентом, т.е. слово в тексте принадлежит как автору, так и реципиенту. Такое понимание получило развитие в теории диалогизма (Bakhtin 1986, Du Bois 2014) и при анализе политического дискурса (Tannen 2006). Вертикальная ось соотносит письменный текст с другими текстами и культурным контекстом, т.е. это – ось текст-контекст. Проблема взаимодействия текста с другими текстами связана с понятием (ре)контекстуализации, т.е. исконное высказывание помещается в иной контекст. Поэтому косвенная речь, которая является одним из проявлений интертекстуальности, это не только речь в речи или высказывание внутри высказывания, но и речь о речи или высказывание о высказывании (Hodges 2015).

Современные исследования позволяют выявить несколько моделей интертекстуальности как правило связанных с изучением поливалентности текста, основанной на анализе любого высказывания как текста, обладающего характером диалогичности (Бахтин 1975). Данная концепция отражена также в работах Ю.М. Лотмана, И.П. Смирнова, Б.М. Гаспарова (Лотман 2010, Смирнов 1995, Гаспаров 1996).

Интертекстуальность можно рассматривать с трёх точек зрения: во-первых, как типологическую интертекстуальность, т.е. один из признаков текста; во-вторых, разграничиваются референциальная и прототипическая интертекстуальность, референциальная интертекстуальность предполагает межтекстовое взаимодействие за счет присутствия в тексте элементов другого текста, в то время как прототипическая (текстотипологическая) исходит из существования в памяти человека неких прототипов текстов, которые становятся моделями в дискурсивном развитии отдельных видов текста (Гончарова, Шишкина 2005: 23); в третьих, как намеренно маркированную интертекстуальность, т.е. автор намеренно и осознанно включает в свой текст фрагменты иных предтекстов, а адресат способен верно определить авторскую интенцию и воспринять текст в его диалогической соотнесённости. Следует также отметить и когнитивный аспект изучения интертекстуальности, который предполагает связь с теорией памяти, способами хранения знаний, в том числе единиц межтекстового взаимодействия в семантической памяти автора и читателя (Аникина 2006: 29).

Интертекстуальность при трактовке событийного дискурса определяется рассмотрением вопроса о том, каким образом происходит интеграция информации в уже существующее знание. В.И.Заботкина отмечает, что реакция на новую инфомацию ( знание) интегрируется в существующие ассимилирующие схемы. Происходит аккомодация, приспособление существующей схемы к новому знанию. При этом репрезентация знания в ментальных моделях может быть личностной, социальной и общекультурной (Заботкина 2017:33-34)

Различные формы чужой речи, цитаты, аллюзии, реминисценции как включения в чужой текст являются предметом лингвистов изучения в рамках узкой концепции интертекстуальности (Арнольд 2002: 71-72). Следует добавить, что традиционно интертекстуальные включения рассматривались на примере художественной литературы, однако в последнее время они стали играть значимую роль в текстах СМИ разных функционально-жанровых типов (от информационных текстов до рекламы), особенно это касается использования цитат. Также и в политическом дискурсе цитатная речь встречается довольно часто, поскольку карьера политического деятеля подразумевает практически каждодневное выступление перед большой аудиторией. В силу того, что политический дискурс и дискурс СМИ является актуальным объектом исследования последних лет, интертекстуальность вообще и интертекстуальные включения, в частности, снова находятся в круге интересов лингвистов (Варченко 2007, Аникина 2006). Текстология интертекстуальности строится на отдельных включениях в виде цитатных высказываний. Ряд исследователей отмечают, что цитатные включения воспринимаются реципиентом как не требующие доказательств, заведомо правдивые (Hodges 2015, Andrus 2011, Matoesian 2000).

В тех случаях, когда цитата появляется в медийном тексте, модель представления интертекстуальности может быть описана следующим образом: журналист или репортёр создают собственное новостное сообщение, используя высказывания другого автора.

Ссылки на это сообщение осуществляются с помощью так называемых глаголов, вводящих цитаты (термин Баумана и Сильверстайна -«quotation framing verb” Bauman 1986, Silverstein 1976). В некоторых случаях журналисты и репортеры добавляют оценочные компоненты, относящиеся к авторам первоначальных высказываний (Hodges 2015, 51).

Рассматривая семантику конструкций с чужой речью в газетном дискурсе, А.В. Смирнова указывает на значительную вариативность в подробности, с которой может номинироваться цитируемый источник, и определяет схему введения цитаты в рамках семантического синтаксиса: предикат+агенс+аппозитивный компонент. (Смирнова 2006, 43-44).

Процесс представления источника цитирования можно рассмотреть с точки зрения неокаузальной теории референции, согласно которой, прежде чем использовать имя собственное для референции к объекту, говорящий должен представить носителя имени адресату, т.е. дать инструкцию открыть сознании новое «досье» (Шмелёв 2002, 47). По мнению автора, представление осуществляется посредством интродуктивного акта. В качестве примера А.Д. Шмелёв рассматривает два предложения: (1) Поскольку мне сказал об этом врач, я склонна отнестись к этому серьёзно. (2) Поскольку мне сказал об этом сосед сверху, я склонна отнестись к этому серьёзно. Эти предложения имеют разный смысл, даже если номинации врач и сосед сверху обозначают одно и то же лицо. Ситуации, в которых могли бы быть произнесены (1) и (2), различны. При рассмотрении третьего предложения (3) Поскольку мне сказал об этом Джон, я склонна отнестись к этому серьёзно. А.Д. Шмелёв приходит к выводу, что данное высказывание может быть произнесено, когда уместно (1), так и когда уместно (2). Есть ситуации, когда имени Джон уместно приписать смысл «врач», и есть ситуации, когда оно выражает смысл «сосед сверху» (там же).

Продолжая такого рода рассуждения, можно отметить, что во время интродуктивного акта Джон может быть представлен как врач или как сосед сверху в зависимости от ситуации и от прагматической интенции говорящего. Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что пополняя «мыслительное досье» адресата о носителе имени, говорящий выбирает ту или иную его характеристику.

Таким образом, способ введения чужой речи в принимающий текст имеет исключительное значение, т.к. журналист реконтекстуализирует слова говорящего, и в зависимости от выбранного им способа эти слова могут по-разному восприниматься реципиентом текста.

Возвращаясь к собственно цитатному включению, отметим, что журналист может с различной степенью точности воспроизводить первоначальное высказывание, т.е. он также выбирает и синтаксическую конструкцию для передачи чужой речи. Следует отметить, что большинство классификаций способов передачи чужой речи разрабатывались для художественного и научного стиля, и они не отражают в полной мере специфики рассматриваемого в настоящей работе газетно публицистического стиля. (Г.М.Чумаков (Чумаков 1975), Е.А. Земская (Земская 1996), Г.А. Сопочкина (Сопочкина 1998).

Текстологические особенности НС этапа 1 «Прогноз стихийного бедствия»

Текстологические особенности информационной гиперструктуры соотносимы с макроструктурными компонентами, описанными в п. 2.2. В данном случае остановимся на лингвистических способах реализации новостной статьи.

Основываясь на описанном в Главе 1 подходе ван Дейка к понятию макроструктуры новостного сообщения и принципах выделения категорий, мы выделяем три основных структурных компонента НС: Заголовок (Headline), Лид (Lead) и Основное содержание (Story).

Заголовок (Headline) является основной категорией любого НС, он выделяется графически (жирным и более крупным шрифтом) и выражает макротему новостного сообщения, позволяя читателю определить наиболее важную информацию новостного сообщения. Основными структурно-синтаксическими характеристиками Заголовков являются использование неполных предложений, опущение артиклей и вспомогательных глаголов, использование простых времён и инфинитивов, включение чужой речи в заголовок с помощью кавычек (Swan 2005; Dijk 1985, 1986; Гальперин 1958). Кроме общих структурно-синтаксических характеристик, анализ НС, относящихся к этапу «Прогноз стихийного бедствия» позволяет выделить информационный фокус Заголовков и отличительные характеристики, обусловленные принадлежностью НС к дискурсу катастроф.

Рассмотрим следующий пример:

(16) Hurricane Sandy crawls towards US as fears mount of a super storm . (27 Oct 2012)

Характерной чертой данного заголовка являются имена собственные и топонимы: название урагана (Hurricane Sandy) и название страны, на которую он обрушился (US). В данном примере можно выделить два информационных фокуса: ураган Сэнди приближается к США; растут опасения, что ураган превратится в супершторм. Понятие super storm не используется в качестве термина в шкале тропических циклонов, однако согласно информации, приведённой далее в статье, так назвали этот ураган метеорологи.

Из 15 НС, относящихся к этапу «Прогноз стихийного бедствия», названия урагана/тайфуна присутствуют во всех НС, освещающих Хайян и Сэнди (2 и 9 соответственно), и только в одном НС, освещающем Катрину (1 из 5). Что касается топонимов, то их употребление распределилось следующим образом: в Заголовках двух НС, освещающих тайфун Хайян, упоминается страна (the Philippines), в Заголовках шести из восьми НС, освещающих ураган Сэнди, упоминается страна или более мелкая территориально-административная единица (Jamaica, US, New York City, Washington DC, east coast, US east coast), в Заголовке одного из пяти НС, освещающих ураган Катрину, присутствует топоним (New Orleans).

Информационным фокусом Заголовков 11 НС из 16 является приближение урагана/тайфуна и принимаемые в связи с этим меры, что соответствует семантическим составляющим данного этапа в целом.

Если в примере (16) приближение урагана семантически связывалось с растущими опасениями, то в следующем примере оно является причиной эвакуации жителей Нового Орлеана:

(17) New Orleans orders 3m to flee as hurricane nears. (29 Aug 2005)

В данном примере глагол orders показывает, что эвакуация людей является вынужденно мерой, предпринятой властями из-за приближения урагана (as hurricane nears). В отличие от большинства Заголовков ураган здесь является именем нарицательным и его название отсутствует, однако, можно предположить, что т.к. НС образуют единой новостное пространство, читатель уже может знать из предыдущих НС, о каком урагане идёт речь. Если это не так, то он узнаёт об этом в самом начале статьи. В 4 НС (все они освещают Катрину) информационным фокусом является рост цен на нефть. Например:

(18) Oil prices close to record as Katrina shuts down production (30 Aug 2005).

Экономическими последствиями закрытия нефтяных вышек (shuts down production) в Мексиканском заливе с целью обезопасить людей является рос цен на нефть (Oil prices close to record), что характерно только для урагана Катрина в силу специфики траектории его движения. В целом, характерными чертами Заголовка этапа «Прогноз стихийного бедствия» является использование имён собственных и топонимов, информационным фокусом, как правило, является приближение урагана и рост опасений, а также предпринимаемые меры.

Вторым структурным компонентов является Лид (Lead). Анализ новостных сообщений за разные временные отрезки показал, что в более поздних сообщениях, освещающих ураган Сэнди (2012 год) и тайфун Хайян (2013 год), Лид имеет закреплённое местоположение в тексте – после Заголовка, и более того, отделяется от текста новостного сообщения фотографией или видеороликом, а также выделяется особым шрифтом. В случае с ураганом Катрина (2005 год), формальные признаки выделения Лида отсутствуют во всех пяти НС, относящихся к этапу «Прогноз стихийного бедствия», что подтверждает наблюдение ван Дейка, который отмечал, что в британской и английской прессе Лид не всегда имеет специальное выделение шрифтом, поэтому в качестве Лида им признавалось первое предложение или первый абзац новостного сообщения (Dijk 1986: 161-162). В Лиде, с одной стороны, повторяется информация, содержащаяся в Заголовке, с другой стороны, эта информация развивает и конкретизирует заданную тему.

(19) Gale force winds expected to reach portions of the US east coast by late Sunday, potentially causing billions in damage. (27 Oct 2012) Данный Лид следует после Заголовка (16) и сообщает дополнительную информацию. Во-первых, уточняется время (late Sunday), место (portions of the US east coast) и сила (Gale force winds) ожидаемого урагана, во-вторых, конкретизируется, что предполагаемый ущерб составит миллиарды долларов. Т.к. мы рассматриваем новостное сообщение этапа «Прогноз стихийного бедствия», то использование наречия potentially является характерным, потому что речь пока может идти только о прогнозируемом ущербе, оценка которого основывается на ожидаемой силе урагана и ущербе от аналогичных ураганов в прошлом.

Современные тенденции (на примере новостных сообщений об урагане Сэнди и тайфуне Хайян) свидетельствуют о том, что Лид оформился в самостоятельную категорию, его основная функция – раскрывать и конкретизировать тему, обозначенную Заголовком.

Что касается Основного содержания (Story), принцип построения НС, репрезентующих дискурс катастроф в британском издании The Guardian, отвечает принципу построения НС, известному как «перевёрнутая пирамида»: главная информация приводится в начале новостного сообщения, постепенно информационная нагрузка ослабевает, в конце статьи может приводиться предыстория основного события или уже известные факты (Добросклонская 2005).

Семантические составляющие, описанные в разделе 2.4.1.1, представлены в Основном содержании статьи в последовательности, которая зависит от главной темы конкретного НС, степени новизны и важности. В качестве примера рассмотрим текст НС об урагане Сэнди (см. Приложение 2).

Основная тема НС раскрывается в первом предложении текста: Сэнди приблизился к побережью США, в связи с чем ожидаются проливные дожди, сильные ветра и наводнение, а также сбои в электроснабжении, и это происходит за неделю до выборов президента. Далее в НС приводятся сведения о силе урагана и областях, которые он затронет, а также об угрозах для населения по прогнозам метеорологов; о мерах, принятых губернаторами различных штатов; о влиянии урагана на предвыборные кампании кандидатов в президенты; более точные сведения о мерах, принятых в Нью Йорке; об истории продвижения урагана; о сравнении Сэнди с ураганом прошлого года Ирен, в том числе с точки зрения метеорологов и местных жителей.

Такой принцип подачи информации отвечает принципу «перевёрнутой пирамиды» и является характерным для НС этапа «Прогноз стихийного бедствия» в дискурсе катастроф.

Комментарий очевидцев как средство достижения “эффекта присутствия”

Если на Этапе 1 и 2 было отмечено преобладание цитатных включений, представляющих собой заявления официальных лиц и властей, то на Этапе 3 на ряду с такого рода включениями особого внимания заслуживают рассказы очевидцев о том, что им пришлось пережить во время стихийного бедствия и как их жизнь проходит на момент беседы с журналистом.

Проанализируем несколько наиболее репрезентативных примеров.

(64) One Tacloban resident said he and others took refuge inside a parked Jeep to protect themselves from the storm, but the vehicle was swept away by a surging wall of water. "The water was as high as a coconut tree," said 44-year-old Sandy Torotoro, a bicycle taxi driver who lives near the airport with his wife and eight-year-old daughter. "I got out of the Jeep and I was swept away by the rampaging water with logs, trees and our house, which was ripped off from its mooring. When we were being swept by the water, many people were floating and raising their hands and yelling for help. But what can we do? We also needed to be helped," Torotoro said.(10 Nov 2013)

В данном примере автор описывает, что происходило в городе Таклобан во время тайфуна Хайян. Он начинает описание, вводя слова очевидца конструкцией с косвенной речью. Вначале имя рассказчика не упоминается, автор его называет One Tacloban resident. Далее следует коммуникативная структура, основанная на процессе противопоставления (but): они нашли убежище в припаркованном джипе – транспортное средство смыло водой. Для описания силы и объёма воды автор использует словосочетание surging wall of water, которое можно считать экспрессивных за счёт использования прилагательного surging и добавления существительного wall. Высказывание очевидца начинается с того же слова, которым закончилось предыдущее (water), этот стилистический приём известен как анадиплозис («подхват»). Далее высоту водного потока описывает уже свидетель, используя сравнение, его слова вводятся конструкцией с прямой речью и интродуктивным актом: 44-year-old Sandy Torotoro, a bicycle taxi driver who lives near the airport with his wife and eight-year-old daughter. Характерным для интродуктивного акта является упоминание имени говорящего, его возраста, а также уникальной характеристики, которую выбирает автор новостного текста. Следующая часть высказывания также представляет собой конструкцию с прямой речью, в которой можно отметить расширенный повтор (I was swept away by the rampaging water) – как только очевидец вылез из машины, его смыло водой также, как до этого смыло машину. Завершается высказывание риторическим вопросом: But what can we do?, который указывает на полную беспомощность людей, оказавшихся в воде.

Рассмотрим ещё один пример:

(65) Rupert Ambil of Rappler, who grew up around the storm-destroyed neighbourhoods, wrote on Sunday that he could barely recognise the once-serene city. "It s like the city had been bulldozed and I was in a different time and place. I saw devastation. I smelled death. I fear anarchy," he wrote. "For now, amid the chaos and grief, it s every man for himself." (11 Nov 2013)

В данном примере описание разрушенных районов приводится со слов очевидца, который вырос в этой местности, что является уникальной характеристикой говорящего, вероятно автор выбирает именно этот способ представления говорящего, так как если человек вырос в данной местности, он может судить о масштабах разрушейний, а именно это и является темой его сообщения. В первой части высказывания сообщается, что он не смог узнать город, а во второй – причину этого. Степень неузнаваемости говорящий описывает с помощью выражений city had been bulldozed/in a different time and place.

Далее следует тройной повтор синтаксической конструкции, который реализует экспрессивную функцию. Завершается высказывание устойчивым выражением every man for himself, которое в то же время подытоживает вышесказанное.

Таким образом, когда очевидец описывает детали происходящего, то читатель имеет возможность представить картину того, что произошло за многие тысячи километров от него и чему он никогда в жизни не был свидетелем, другими словами, создаётся «эффект присутствия».

Чем ярче и достовернее участники опишут свой опыт, тем более эффективное воздействие он окажет на читателя. Автор имеет возможность включать в текст своей статьи только те цитаты, в которых он видит наибольший экспрессивный потенциал. Обычно слова очевидцев, составляющие представленные цитатные включения, приводятся во второй части статьи после изложения основных фактов и заявлений авторитетных лиц, подтверждающих правдивость этих фактов. Однако если автор считает, что экспрессивный потенциал газетного новостного текста больше информационного, то в качестве исключения он может вынести цитату в Заголовок или Лид статьи.

«Характерно также описание внутреннего (ментального) состояния некоторого персонажа в третьем лице (т. е. от лица рассказчика — явного или «скрытого»), когда рассказчик наблюдает различные события как бы «его глазами» (Дейк 1978, 333). Описание внутреннего состояния наблюдается в цитатных включениях, принадлежащих очевидцу событий. То, в каком лице будут передаваться эти описания, зависит от структурной разновидности конструкции с чужой речью. Наблюдает различные события «его глазами» реципиент статьи, в этом и заключается реализация «эффекта присутствия». «Эффект присутствия» следует понимать как возникновение у читателя после прочтения статьи впечатления, что он присутствовал на месте событий, был свидетелем происходящего, видел все происходящее своими глазами, слышал голоса других участников, возможно даже пережил те чувства, испытал то волнение, которые пережили другие участники события и, наконец, сопереживал им. Детализация ситуации способствует усилению экспрессивного воздействия, оказываемого на читателя.

Отметим, что в цитатных включениях можно выделить различные экспрессивно-синтаксические конструкции на ряду с теми, которые были рассмотрены выше:

(66) "I don t believe there is a single structure that is not destroyed or severely damaged in some way. Every single building, every single house."(11 Nov 2013)

В данном примере можно отметить номинативное предложение, представляющее собой компрессию синтаксической структуры, с одной стороны, и контактный повтор, с другой стороны.

Другой экспрессивно-синтаксической конструкцией являются различные типы расщеплённых предложений:

(67)"The only reason why we have no reports of casualties up to now is that communications systems are down" (11 Nov 2013)

Используя более сложную расщеплённую структуру, говорящий привлекает внимание адресата к релевантной информации. Согласно Т.В. Куралёвой, такие высказывания требуют больше усилий на когнитивную обработку, адресат задерживает внимание на данном высказывании, в результате оно становится выделенным в данном фрагменте дискурса, и повышается его прагматический потенциал (Куралёва 2013).

Одним из видов компрессии синтаксической структуры является парцелляция:

(68) Thank God we all survived, but we have to get out of here now. Immediately. We have only three cans of water left to drink and people have started roaming the streets, going into houses to steal things (11 Nov 2013).

Наречие Immediately выделено в пунктуационно самостоятельный отрезок, за счёт чего именно на него падает логическое ударение в этом высказывании.

(69) "Pls. help Lola and Lolo … We are safe. We really nid ur help...we nid food to survive..." read one note pressed into my hand by Michelle Salva (11 Nov 2013).

В данном примере автор намеренно сохраняет исходную орфографию и пунктуацию для привлечения внимания читателя и для создания прагматического эффекта.

(70) "Unless someone had come up into the mountains to tell me this aid delivery was going on, I wouldn t have known about it," says Jean Rowsen, 37, as she picks up a bag of privately donated goods in Calape town hall. "This is the only aid I ve received and it might be the last – unless someone comes up to help us in the mountains." (12 Nov 2013)