Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов Трошина Александра Валерьевна

Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов
<
Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Трошина Александра Валерьевна. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20 / Трошина Александра Валерьевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2008. - 156 с. : ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования ЭММ в английском ирусском языках ...10

1.1. Модальность в логике ...10

1.2. Модальность в лингвистике ..'. 12

1.3. Эпистемическая модальность и смежные категории . ...20

1.3.1. Эпистемическая модальность иэвиденциальность 20

1.3:2. Истина, знание и достоверность ...23

1.4. Виды эпистемической модальности.. ...25

1.5. Прагматические функции ЭММ.. 32

1.5.1. ЭММ как маркеры ремы и интенсификаторы .32

1.5.2. ЭММв функции средств,смягчения категоричности высказывания ... 34'

1.53; Функции ЭММ в І художественных текстах... ..36

1.6; Состав ЭММ в английском и русском языках.. ...41

1.6Л. Модальные слова 42

1.6.2. . Модальные частицы. 44

1.6.3. Конструкции,с модальными глаголами и предикатами 46

1.6.4. Модальные фразы,с предикатами пропозиционального отношения типа I think /я думаю. ...53

1.6.5. Фразы с модальными прилагательными типа it is possible I возможно, что и другие модальные фразы в английском и русском языках 55

1.6.6. Субъектные инфинитивные обороты (Subjective Infinitive Constructions) ..57

1.6.7. Другие средства выражения эпистемической модальности. ...58

Выводы по Главе 1 61

Глава 2. Сопоставительный анализ ЭММ в английском и русском языках на основе исследования перевода ЭММ с русского на английский и с английского на русский 64

2.1. ЭММ в английском языке: форма, семантика, прагматические функции 64

2.1.1. Состав ЭММ'английского языка с точки зрения формы и сопоставление с русскими ЭММ 64

2.1.2. Состав ЭММ английского языка с точки зрения семантики. Логическое значение. Сопоставление с русскими ЭММ 66

2.1.2.1. Сравнение значений, выделяемых в данном исследовании у ЭММ, с данными английских толковых словарей 78

2.1.3. Состав ЭММ английского языка с точки зрения семантики. Коннотации. Сопоставление с русскими ЭММ 82

2.1.4. Прагматические функции ЭММ 83

2.2. Передача ЭММ в переводе 87

2.2.1 Передача логического значения и синтаксической структуры ЭММ 87

2.2.1.1. Передача ЭММ наиболее близким вариантом с точки зрения формы и вида модальности 88

2.2.1.2. Замена ЭММ на ЭММ с другой формой 89

2.2.1.3. Изменение вида модальности 91

2.2.1.4. Передача ЭММ при помощи неэпистемических лексических средств, порядка слов и других средств, не принадлежащих к сфере модальности 98

2.2.1.5. Опущение семы<модальности 101

2.2.2. Передача коннотативного значения 108

2.2.3. Передача ЭММ в функции маркера голоса повествователя 110

2.2.4. Передача ЭММ в функции маркера свободного косвенного дискурса (СКД) 111

2.2.5. Передача ЭММ в функции «загородки» для прагматически мотивированного повествователя 113

2.2.6. Передача ЭММ, выполняющих стилистическую функцию, для создания комического эффекта 114

2.2.7. Передача ЭММ в функции маркера ремы и интенсификатора.. 115

2.2.8. Передача ЭММ как средства когезии 118

2.2.9. Передача ЭММ, подчеркивающих субъективность мнения говорящего 119

2.2.10. Передача ЭММ, используемых для выражения смягчения категоричности 121

2.3. Зависимость переводческих решений от форм в языке оригинала и языке перевода 124

2.4. Влияние переводческой установки на перевод ЭММ 127

Выводы по Главе 2 130

Заключение 135

Библиографический список 139

Список словарей с сокращениями 151

Список источников примеров с сокращениями 152

Приложение 156

Введение к работе

Категория модальности является одной из наиболее сложных в лингвистике. Описанию различных аспектов модальности посвящено большое количество исследований, существует множество подходов к пониманию данной категории.

Предметом настоящей диссертации являются эпистемические модальные модификаторы (ЭММ). Объектом — сопоставление эпистемических модальных модификаторов в английском и русском языках с точки зрения их семантических и формальных параметров. Методом исследования является анализ их перевода с русского на английский и с английского на русский.

Исследование выполняется на основе переводов художественных текстов с английского на русский и с русского на английский. В теории перевода существует положение, что переводной текст является полноценным представителем оригинального текста в принимающей культуре, что дает нам право рассматривать каждый отдельный фрагмент перевода как эквивалент оригинала. Иными словами, мы рассматриваем переводы как вариант семантической интерпретации оригинального примера. Как покажет дальнейшее исследование, в большинстве случаев мы видим именно такое соотношение текста перевода с текстом оригинала. Случаи неоправданного расхождения семантики перевода с семантикой оригинала, обнаруженные нами, оказываются скорее исключениями.

Актуальность настоящей диссертации определяется обращением к такой сложной и актуальной для современной науки теме, как модальность. Начиная с 50-х годов XX века интерес исследователей к данной теме только усиливался. Только в Санкт-Петербургском государственном университете за последние десять лет появилось большое количество работ, посвященных этой проблеме (Зеленщиков 1997, Сабанеева 1999, Цвинариа 2003, Нефедов 2006, 2007 и др.)

Теоретической основой исследования послужили работы по теории модальности (Виноградов 1950, Балли 1955, Беляева 1985, Бондаренко 1977,

Буглак 1987, Зеленщиков 1997, Ламбарджян 1981, Панфилов 1977, Сабанеева 1999, Яковлева 1988, 1989, Palmer 1984,1979, Quirk et al 1972), труды по лингвистике текста и лингвопрагматике (Гальперин 1981, Падучева 1996, Поспелова 2000, 2001). Учитывались также работы по сопоставительному анализу (Гак 1977, 1979, 2006).

Целью данной работы является комплексное описание логических значений и синтаксических форм ЭММ, а также функций, выполняемых ЭММ в художественных текстах, и сопоставление английских и русских ЭММ по данным параметрам.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

  1. Определить нашу позицию в вопросе об эпистемической модальности и ограничить круг исследуемых ЭММ.

  2. Составить классификацию логических значений эпистемической модальности.

  3. Описать прагматические функции ЭММ, встречающиеся в-художественных текстах.

  4. Сравнить состав ЭММ в английском и русском языках с формальной, семантической точки зрения, а также с точки зрения функций, которыми обладают ЭММ.

  5. Сравнить значения, выделяемые нами, со значениями, представленными в толковых словарях английского языка.

  6. Исходя из свойств ЭММ, а также установленного сходства и различий ЭММ в русском и английском^ языках, проследить за решениями, принимаемыми переводчиками при передаче высказываний с ЭММ с английского на русский и с русского на английский.

  7. Сравнить оригинальные и переводные тексты, как английские, так и русские, в плане выражения эпистемической модальности.

  8. Сравнить различные переводы одного текста в плане выражения эпистемической модальности.

7 На защиту выносятся следующие положения:

1. В плане семантического анализа переводческо-сопоставительный анализ может установить стержневые значения ЭММ, выявить среди них доминирующее значение, а также выявить у отдельных конкретных ЭММ значения, не зафиксированные словарями. Анализ переводов может помочь составить более точную картину распределения ЭММ по видам модальности, нежели это делают исследования, опирающиеся на словарные статьи или материал только одного отдельного языка.

2.ЭММ, помимо логического значения, могут обладать коннотативным значением, а также выполнять целый ряд дополнительных функций, которые в тексте могут играть большую роль, чем логическое значение. Возможность изменения вида модальности или опущения семы модальности в переводе зависит от любого из аспектов ЭММ — как от логического значения, так и от наличия у ЭММ коннотативного значения и различных функций в конкретном фрагменте текста.

З.При переводе учитывается различная частотность конкретных синтаксических форм ЭММ в русском и английском, а также наличие специфических предпочтений у носителей языка оригинала и перевода в плане вида эпистемической модальности.

4. Сопоставление оригинальных и переводных текстов одного языка должно
выявить влияние на переводческие решения форм как оригинального языка,
так и переводного.

5. Сопоставление нескольких переводов одного текста должно выявить
влияние на переводческие решения ориентации переводчика на автора или
читателя, а также его личные предпочтения в сфере ЭММ.

Материалом для исследования послужили примеры из художественных произведений английских, американских и русских авторов, а также переводы данных произведений на русский или английский языки соответственно. Методом сплошной выборки было выделено более 2000 примеров с переводами. Кроме того, нами были проанализированы

8 дополнительные тексты с целью выявления значений, не зафиксированных нами при использовании метода сплошной выборки.

Научная новизна исследования состоит в том, что настоящая работа— это первое комплексное сопоставительное исследование ЭММ на основе сопоставительного анализа переводов. Такой тип исследования позволил нам наиболее полно описать все аспекты ЭММ и различия в семантическом и синтаксическом составе ЭММ в русском и английском языках.

В качестве основного метода исследования применяется анализ перевода как интерпретации смысла оригинала. Также используются контекстный и количественный анализы.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что проведенное исследование вносит свой вклад в сопоставительную семантику (поскольку выявляет универсальное и этноспецифическое в структуре значений эпистемической модальности в сравниваемых языках) и общую лингвистику текста (поскольку выявляет стохастические различия между оригинальными и переводными текстами одного и того же языка в плане использования средств эпистемической модальности).

Практическая ценность исследования определяется тем, что ее основные положения и выводы могут быть использованы в теоретических грамматиках при описании ЭММ английского языка, на практических занятиях по переводу, а также при составлении словарей.

Апробация работы проходила на XXXV Международной филологической конференции (март 2006), XXXVI Международной филологической конференции (март 2007), на VIII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (октябрь 2006) и на аспирантском семинаре в Санкт-Петербургском государственном университете(на период 2004-2006 гг.), где докладывались результаты исследования. Основные положения диссертации отражены в 3 публикациях.

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование общим объемом 156 страниц состоит из Введения, двух Глав, Заключения и

9 Приложения. В первой главе мы проводим анализ существующих подходов к понятию модальности, а также рассматриваем состав ЭММ в английском и русском языках. Вопросы теории перевода здесь не затрагиваются, поскольку перевод используется как экспериментальный материал для анализа интерпретации смысла оригинала. Задачи теоретического переводческого плана в работе не ставятся. Вторая глава посвящена описанию семантики и прагматических функций ЭММ и сравнению английских и русских ЭММ по данным параметрам. Работа содержит библиографический список из 165 наименований, список словарей с сокращениями и список источников примеров с сокращениями.

Эпистемическая модальность и смежные категории

Из логики термин модальность перешел в лингвистику. В лингвистике диктум (аналог пропозиции в логике) и модус были впервые выделены Ш. Балли. Согласно этому лингвисту, диктум и модус являются, двумя обязательными составляющими предложения. Ш. Балли определяет предложение как наиболее простую возможную форму сообщения мысли. Мыслить же — значит реагировать на представление, констатируя его наличие, оценивая его или желая. Таким образом, согласно Ш. Балли, мысль нельзя свести к простому предложению, исключающему всякое активное участие со стороны мыслящего субъекта. Следовательно, предложение состоит из двух частей: одна коррелятивна процессу, образующему представление (диктум), а вторая — выражение модальности, кореллятивной операции, производимой мыслящим субъектом(модус). Так, в предложении «Мы не думаем, что пойдет дождь», «мы не думаем» — это модус, а «пойдет дождь» -это диктум (Балли 1955).

Трактовка модальности в современной лингвистике необычайно широка. Существует много определений понятия модальность, а также много классификаций модальности.

В отечественной лингвистике модальностью впервые начал серьезно заниматься В. В. Виноградов. Ему принадлежит определение модальности, использующееся в традиционном подходе русской лингвистики: Модальность — это синтаксическая категория предложения, присущая каждому предложению, независимо от его структуры, и выражающая установленное говорящим отношение содержания предложения к действительности: желательное, предположительное, возможное, реальное, нереальное (Виноградов 1950). Модальность в лингвистике традиционно делится на объективную и субъективную (Виноградов 1950, Грамматика-80, Бондаренко 1977, Панфилов 1977 и др.).

Объективная модальность отражает характер объективных связей, наличных в той или иной ситуации, на которую направлен познавательный акт, а именно связи возможные, действительные, необходимые (Панфилов 1977:39). Объективная модальность — обязательный признак любого высказывания, одна из категорий, формирующих предикативную единицу -предложение. Объективная модальность выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности (осуществляемости или-осуществленности) и нереальности (неосуществленности).

Главным средством оформления объективной модальности является категория глагольного наклонения. Изъявительное наклонение выражает реальную модальность. Сослагательное наклонение (передающее условно-желательную модальность) выражают нереальную модальность. Насчет повелительного наклонения единого мнения нет, но большинство лингвистов относят ее к нереальной модальности.

Субъективная модальность не меняет основного объективного модального значения предложения а взаимодействует с ней. Насчет субъективной модальности, у лингвистов нет единой точки зрения. В.В. Виноградов, заложивший основу понимания модальности в отечественной лингвистике, не сформулировал четко свою позицию в отношении того, относятся ли экспрессивно окрашенные элементы к модальности. С одной стороны, он считал, что «необходимо проводить принципиально четкую грань между разными эмоциональными формами выражения реакций на действительность и модальной оценкой отношения высказывания к действительности» (Виноградов 1950: 49). С другой стороны, В.В. Виноградов признает, что «с категорией модальности соприкасаются и даже частично переплетаются с нею разные виды и типы эмоциональной экспрессии (например, возмущения, восхищения, угрозы и т.п.)» (Виноградов 1950: 49). Так, он, например, включает в группу модальных слов (он их называет вводными синтагмами ) вводные слова, выражающие «оценку сообщаемого факта с точки зрения общих категорий счастья, несчастья, беды и т.п.» (Виноградов 1950:59).

Такая неопределенность позиции В.В. Виноградова позволяет ссылаться на него как сторонникам относить к субъективной модальности только логическую квалификацию сообщаемого, так и тем, кто, помимо логической квалификации сообщаемого, относит к субъективной модальности разные лексико-грамматические способы выражения эмоциональной реакции.

Итак, мы можем выделить два подхода к трактовке субъективной модальности.

В логико-понятийном подходе субъективная модальность отражает степень познанности (достоверности) объективных связей действительности (Панфилов: 1977). Главный способ передачи этого вида модальности— модальные слова. Такую трактовку субъективной модальности мы находим в (Агаева 1990, Беляева 1985, Болотнина 1993, Бондаренко 1977, Бордович 1956, Ермолаева 1987, Зверева 1983, Золотова 1973, Ломтев 1972, Панфилов 1977, Федорова 2000, Joos 1986, Kleider 1998, Palmer 1979, 1984, Papafragou 2006, Thompson 2002, Zaefferer 2005 и др.). B.H. Бондаренко полагает, что субъективная модальность отражает «степень достоверности содержания предложения с точки зрения говорящего в плане соответствия его действительности» (Бондаренко 1977:7). Е.И. Беляева считает, что, хотя «такие категории, как коммуникативная целеустановка высказывания, выражение экспрессивно-эмоциональных, стилистических значений, тесно соприкасаются с категорией модальности», «могут иметь с нею общие точки пересечения и зоны пересечения», «нет необходимости объединять под одним названием столь различные по своему характеру значения, каждое из которых имеет свои средства выражения и свою коммуникативную функцию» (Беляева 1985 :17).

ЭММ как маркеры ремы и интенсификаторы

Тема, или отправная точка сообщения, и рема, сообщаемая часть, являются главными понятиями актуального членения предложения, проблематика которого начала разрабатываться в 1930-е годы в трудах Пражского лингвистического кружка и исследуется и в настоящее время в рамках различных теорий лингвистической прагматики. Главными средствами членения предложения на тему/рему признаются порядок слов и интонация.

Лексические средства обычно характеризуются как дополнительное средство актуального членения. Однако, как замечает Ю.Д. Апресян, «если же ранжировать средства по их относительной силе, то в этой иерархии доминирующее положение займут лексические средства, потому что именно они являются главным содержательным средством языка» (Апресян 1988:12). Т.Ф. Дацко, рассматривая коммуникативную структуру простого предложения в английском и русском языках выделяет следующие маркеры темы/ремы в английском языке: I Синтаксический потенциал: 1. Интонация (предикативное или синтагматическое ударение, зачастую не обозначенное в письменной речи каким-либо способом). 2. Графические способы. К графическим способам Т.Ф. Дацко относит использование курсива, крупный или редкий шрифт (разрядка). 3. Обособление. 4. Инверсия сказуемого. II Лексико-синтаксические обороты типа there is/are, it is/was...that/who и другие. III Лексические маркеры. 1 .Частицы. 2.Усилительные наречия. 3.Ударные местоимения по, none, any, neither (Дацко 2006).

Т.Ф. Дацко относит такие модальные слова, как really, indeed в группу лексических маркеров ремы. Надо заметить, что она не выделяет их как модальные слова, а относит их к наречиям, наряду с actually, awfully, rather и др. Т.Ф. Дацко замечает, что данные наречия предикативно выделяют всего два члена предложения: определение и обстоятельство степени и меры. Instead has come a really furious war for lower wages in every line (Th. Dreiser. Essays and Articles).

Напротив, война, яростная, свирепая война за снижение зарплаты во всех отраслях хозяйства! (Пер. Е. Калашникова и О. Холмская).

В.В. Бузаров относит к интенсификаторам не только модальные слова подтверждения достоверности, такие как really, indeed, certainly, sure, но и модальные слова проблематической модальности perhaps, maybe, possibly (Бузаров 1998).

Р. Квирк, С. Гринбаум и др., рассматривая обстоятельства (adverbials) в английском языке, выделяют три класса: адъюнкты (adjuncts), дизъюнкты (disjuncts) и конъюнкты (conjuncts) (Quirk, Greenbaum et al 1972 ). Адъюнкты интернированы в высказывание, они относятся к одному из членов предложения, дизъюнкты и конъюнкты относятся ко всему высказыванию.

В работе «A Grammar of Contemporary English» приводится классификация адъюнктов. Одним из классов являются интенсификаторы, к которым Р. Квирк, С. Гринбаум и др. причисляют в том числе certainly, clearly, indeed, obviously, really, surely, for sure, for certain, of course и др. Это в основном модальные слова и словосочетания, обладающие значением подтверждения действительности (Quirk, Greenbaum et al 1972).

Итак, ряд лингвистов указывает на способность ЭММ, а в особенности ЭММ, выражающих значение подтверждения действительности, выполнять функцию маркера ремы, а также служить интенсификаторами.

Лингвисты обращают внимание на функцию смягчения категоричности высказывания, которой обладают ЭММ проблематической достоверности (Нужнова 2003, Beeching 2002, Coates 1998 и др.). Смягчение категоричности высказывания в целях вежливости, как знак уважения к точке зрения собеседника часто называется-зарубежными исследователями tentativeness (Beeching 2002). В логическом анализе языка используется термин "фигура скромности" (Т.В. Булыгина, А. Д. Шмелев, 1993). Для смягчения категоричности высказывания используются определенные средства: hedges/disclaimers (Lakoff 1972, Whorf 1972), к которым и относятся ЭММ

проблематической модальности. Подробнее всего данная функция ЭММ исследована на примере конструкций с английскими глаголами to seem, to appear, to look (Клепикова 1999, Поспелова 2001, Поспелова, Александрова 1985, Сахарный 1989, Третьякова 1995, Perkins 1983 и др.).

Т.А. Клепикова указывает, что употребление показателей неуверенности детерминировано прагматическими и коммуникативными факторами: нежеланием прямо высказать свое мнение или оценку, стремлением дистанцироваться от происходящего события и отражаемой ситуации действием этикетных ограничений (Клепикова 1999). Кроме вышеперечисленных прагматических задач, средства снижения категоричности высказывания могут использоваться и как элементы "кода сдержанности", более характерного для английского языка (Александрова 2002, Поспелова, Александрова 1985).

В работе «Семантические универсалии и описание языков» А. Вежбицкая пишет о разнице в проявлении эмоций в русской и английской культуре. Англичанам свойственно большая сдержанность в проявлении эмоций (Вежбицкая 1999:688). В связи с этим культурным различием Ю. О. Александрова пишет о прагматической адаптации, используемой переводчиками. Так, при переводе с русского на английский переводчики часто смягчают директивные высказывания, эмоцию раздражения и т.п. В следующем примере при переводе опущена восклицательная интонация (Александрова 2002).

ЭММ в английском языке: форма, семантика, прагматические функции

Материалом исследования служат более 1000 примеров перевода высказываний с ЭММ с английского на русский и более 1000 примеров перевода высказываний с ЭММ с русского на английский. В различных разделах исследовательской главы мы будем брать в качестве примеров переводы с русского на английский, либо с английского на русский, либо и те, и другие в зависимости от показательности, ясности примеров, иллюстрирующих ту или иную тенденцию. Часть источников исследуемого материала мы берем из интернет-ресурсов, поэтому страницы в наших примерах не указываются.

При цитировании оригинального материала мы указываем фамилию автора и, в случае если мы в настоящем исследовании используем несколько произведений данного автора — сокращение, указывающее на произведение, из которого взят пример. Расшифровка сокращений приводится в приложении. При цитировании переводов мы указываем фамилию переводчика.

С точки зрения формы, при анализе материала мы зафиксировали все типы ЭММ, описанных лингвистами, в частности Е. И. Беляевой, классификацию которой, описанную в первой главе, мы используем в настоящем исследовании (Беляева: 1985). Ниже следуют статистические данные анализа оригинальных текстов. Переводные тексты мы также исследовали на предмет частотности тех или иных формальных типов ЭММ отдельно, так как нам представляется, что на результат анализа должен влиять язык оригинала.

Статистические данные анализа переводных текстов приводятся в разделе «Зависимость переводческих решений от форм в языке оригинала и языке перевода».

На первом месте среди английских ЭММ по частотности употребления— модальные слова (47 %), затем идут различные модальные фразы (23%), среди которых фразы типа / think/Гт sure занимают 21% от общего количества ЭММ, далее конструкции с модальными глаголами (15%) и субъектные инфинитивные обороты (14%), очень редко в английском языке встречаются частицы ( 1%).

В русских текстах модальные слова занимают 71% от общего количества ЭММ, модальные частицы — 16%, модальные фразы — 8%, среди которых фразы типа я думаю/я уверен — 4%, конструкции с модальными глаголами— 5%.

Как следует из полученных нами данных, модальные слова занимают первое место по частотности употребления как в русском, так и английском языках. Следует признать, однако, что в русском языке процент модальных слов гораздо выше по сравнению с английским. Модальные частицы также более характерны для русского, чем для английского языка. И наоборот, конструкции с модальными глаголами и модальные фразы типа / think/я думаю чаще встречаются в английском, чем в русском. Субъектные инфинитивные обороты присутствуют только в английском языке.

Итак, как мы видим, и в русском, и в английском модальные слова стоят на первом месте по частотности выражения эпистемической модальности. Это неудивительно, ведь именно модальные слова являются ядром ЭММ. Вместе с тем, частотность типов ЭММ в русском и в английском в основном разнится, более того, разряд субъектных инфинитивных конструкций, довольно частотных в английском языке, отсутствует в русском. Такое различие, несомненно, должно повлиять на решения переводчиков. Ниже мы рассмотрим стратегии, которые используют переводчики при передаче ЭММ с одного языка на другой в случае различной частотности аналогов в разных языках.

Состав ЭММ английского языка с точки зрения семантики. Логическое значение. Сопоставление с русскими ЭММ

С точки зрения семантической классификации, анализ переводов показал, что, как мы и говорили в первой главе настоящего исследования, эпистемическую модальность действительно можно делить на виды, так как существуют тенденции перевода ЭММ языка оригинала с одним значением с помощью ЭММ языка перевода с тем же значением. Однако, как мы увидим, это правило соблюдается далеко не всегда.

Некоторые ЭММ обладают только одним значением. Это, например, ЭММ соответствия ожидаемому naturally, ЭММ логической необходимости с облигаторной инференциальностью evidently. Однако большинство имеют несколько значений.

Так, модальная фраза / think обладает двумя значениями: 1. Модальность предположения без привлечения логического вывода: (1) "It s a mineral, I THINK, " said Alice. (Carroll) «Кажется, горчица — минерал», — продолжала Алиса задумчиво. (Демурова) 2. Модальность логической вероятности с однозначной трактовкой ситуации: (2) "I think he is very clever " (Galsworthy) «Наверное, он очень умный» (Райт) Чаще всего у ЭММ встречается основное, доминирующее значение, и в большинстве вариантов перевода мы встретим русское ЭММ, передающее это значение. У ЭММ по doubt — это модальность сильной степени уверенности: (3)She was still dressed—poor child, sitting up for him, no doubt! (Galsworthy) Она все еще была одета—бедняжка не спала, несомненно, ожидая его. (Райт) Некоторые ЭММ обладают двумя доминирующими значениями (seem, appear, apparently). Так, конструкции с to seem обладают следующими двумя основными значениями: 1. Модальность предположения без привлечения логического вывода (кажется, похоже): (4) The blossom on a level with his eyes seemed to grow more living every moment... (Galsworthy) Цветы у самого его лица, казалось, оживали с каждым моментом... (Райт) 2. Модальность логической необходимости с облигаторной высокой степенью очевидности посылок (явно, очевидно, видимо, по всей видимости): (5) At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out... (Carroll)

В конце концов Мышь - по-видимому, в этой компании она пользовалась большим уважением — закричала... (Заходер)

Представляется невозможным говорить о процентном соотношении распределения значений того или иного ЭММ, так как часто аналоги этого ЭММ в другом языке также выражают два вида и более (иногда совпадающих, а иногда нет с английским аналогом). Так, в случае, когда of course переводится русским конечно, мы можем говорить, что данное модальное слово выражает либо модальность собственно уверенности, либо модальность соответствия ожидаемому, либо модальность сильной степени уверенности, либо модальность подтверждения достоверности.

Иногда анализ контекста позволяет нам сказать, какое именно значение имел в виду автор оригинала(б), а иногда контекст допускает несколько значений данного ЭММ(7). (6) "Not bad for a woman of forty six...Of course I never have photographed well." (Maugham) «Неплохо для сорока шести лет...Конечно, я никогда не была особенно фотогенична»(Островскзя Г.) (модальность собственно уверенности). (7) "I always design the sets myself for our plays. Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are mine. (Maugham) «Я всегда сам придумываю интерьеры для наших пьес. Конечно, у нас есть человек для черновой работы, но идеи мои» (Островская Г.)(модальность собственно уверенности, модальность соответствия ожидаемому).

Таким образом, в настоящем исследовании, мы можем лишь предположить наличие у ЭММ доминирующего (основного) значения, но не можем дать точного указания на количественное распределение ЭММ- по видам эпистемической модальности.

Ниже мы приводим зафиксированные нами значения некоторых частотных английских ЭММ. В скобках даны основные встретившиеся нам варианты перевода с помощью ЭММ, а также эпистемические модальные моддификаторы, в переводе которых встретился рассматриваемый нами ЭММ. Мы отметили также доминирующие значения для каждого ЭММ, т.е. те значения, которые чаще всего показывают переводы в нашем материале. Значения ЭММ, у которых пометка о доминирующем значении отсутствует, обладают приблизительно одинаковой частотностью. Для большего удобства в приложении нами приводится таблица распределения значений данных ЭММ по видам эпистемической модальности.

Apparently: 1. модальность логической необходимости с облигаторной высокой степенью очевидности посылок (видно, очевидно); 2. модальность предположения без привлечения логического вывода (кажется). To be certain / sure + инфинитив: 1. модальность сильной степени уверенности {наверняка) (доминирующее значение); 2. модальность собственно уверенности {конечно). Certainly: 1. модальность сильной степени уверенности (я уверен, я ручаюсь, несомненно, без сомнений, бесспорно); 2. модальность собственно уверенности {конечно); 3. модальность соответствия ожидаемому {само собой разумеется, естественно); 4. модальность подтверждения достоверности {действительно, в самом деле, правда). I daresay: 1. модальность логической вероятности с однозначной трактовкой информации {наверное, небось, пожалуй) (доминирующее значение); 2. модальность логической вероятности с неоднозначной трактовкой информации {может быть). No doubt: 1. модальность сильной степени уверенности {я уверен, я ручаюсь, несомненно, без сомнений) (доминирующее значение); 2. модальность собственно уверенности {конечно); 3. модальность подтверждения достоверности(в«равду).

Похожие диссертации на Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов