Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Этносоциолексикография английского афросубъязыка Заграевская, Татьяна Борисовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Заграевская, Татьяна Борисовна. Этносоциолексикография английского афросубъязыка : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04 / Заграевская Татьяна Борисовна; [Место защиты: Пятигорский государственный лингвистический университет].- Пятигорск, 2013.- 469 с.: ил. РГБ ОД, 71 14-10/65

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретическая платформа этносоциолексикографии как новой междисциплинарной отрасли языкознания 28

1.1. Вводная проблематика вопроса 28

1.2. Пролегомены этносоциолексикографии 30

1.2.1. Междисциплинарная научная матрица этносоциолексикографии 31

1.2.2. Лексикография как научная база дискретизации этносоциолексикографии 37

1.2.3. Социолексикография как непосредственная научная основа этносоциолексикографии 58

1.3. Базовые атрибуты этносоциолексикографии как нового направления в лингвистике 79

1.3.1. Термин и дефиниция этносоциолексикографии 80

1.3.2. Объектно-предметная область и целевая установка этносоциолексикографии 84

1.3.3. Внутридисциплинарная структура и научный статус этносоциолексикографии 91

1.4. Выводы по Главе 1 95

Глава II. Междисциплинарная понятийно-терминологическая система этносоциолексикографии 103

2.1. Вводная проблематика вопроса 103

2.2. Общелексикографический и социолексикографический компоненты в понятийно-терминологической системе этносоциолексикографии 107

2.2.1. Основные принципы типологизации лексикографических справочников применительно к монолингвальному толковому словарю лексического субстандарта 108

2.2.2. Основные типологические признаки монолингвального толкового словаря лексического субстандарта как особого типа лексикографического справочника 128

2.2.3. Основные понятия и термины типовой структурной организации толкового словаря и ее социолексикографическое отражение 131

2.3. Социологический, этносоциологический и этнолингвистический компоненты в понятийно-терминологической системе этносоциолексикографии 134

2.3.1. Исходные социологические понятия и термины 134

2.3.2. Исходные этносоциологические и этнолингвистические понятия и термины 137

2.4. Социолингвистический компонент в понятийно-терминологической системе этносоциолексикографии 139

2.4.1. Социально-лингвистические понятия и термины этносоциолексикографии 140

2.4.2. Лингво-социальные понятия и термины этносоциолексикографии 151

2.5. Социолектологический компонент в понятийно-терминологической системе этносоциолексикографии 167

2.5.1. Субъязык / подъязык 167

2.5.2. Социолект 169

2.6. Социолексикологический компонент в понятийнотерминологической системе этносоциолексикографии 173

2.6.1. Языковой субстандарт / языковое просторечие 173

2.6.2. Лексический субстандарт / лексическое просторечие 176

2.6.3. Этнический субстандарт / этническое просторечие 183

2.7. Выводы по главе 2 184

Глава III. Проблема дискретизации и идентификации афроэтноформ как объекта теоретической и прикладной этносоциолексикографии 188

3.1. Вводная проблематика вопроса 188

3.1.1. Проблема континуума дискретных англоязычных афроэтноформ и афроэтносоциоформ и их терминонаименований 188

3.1.2. Проблема статуса и кодовых функций афроэтноформ и афроэтносоциоформ в английском языке 193

3.1.3. Общая исходная проблематика описания субстандартной лексической системы англоязычного афроэтносубъязыка 196

3.2. Социолингвистические, социолектологические и социолексикологи- ческие аспекты дискретизации афроэтноформ и афроэтносоциоформ в полинациональном английском языке 197

3.2.1. Этносубъязык и этносоциолект в социолингвистической и социолектологической категориально-понятийной парадигме и терминосистеме этносоциолексикографии 198

3.2.2. Афроэтносубъязык и афроэтносоциолект в социолингвисти ческой, социолектологической и социолексикологической категориально-понятийной парадигме и терминосистеме этносоциолексикографии 206

3.3. Социолексикографическая идентификация этно- и афроэтносоцио форм в толковых словарях англоязычного лексического субстандарта 210

3.3.1. Социолексикографическая идентификация этносоциолектизмов в толковых словарях англоязычного лексического субстандарта 210

3.3.2. Социолексикографическая идентификация афроэтносоцио лектизмов в толковых словарях англоязычного лексического субстандарта 211

3.4. Основные трактовки генезиса и бытия афроамериканского этно субъязыка и этносоциолекта в современной лингвистике 213

3.4.1. Основные трактовки генезиса и бытия афроамериканских этноформ английского языка в зарубежной лингвистике 214

3.4.2. Основные трактовки генезиса и бытия афроамериканских этноформ английского языка в отечественном языкознании 241

3.5. Афроамериканский этносоциум, этносубъязык, этносоциолект: определение понятий в форматах социолингвистики, социолектологии и социолексикологии 251

3.5.1. Афроамериканский этносоциум: уточнение понятия 251

3.5.2. Афроамериканский этносубъязык и его лексическая система: дефиниции концептуальных понятий 253

3.5.3. Афроамериканский этносоциолект и его лексическая система: дефиниции концептуальных понятий 255

3.6. Выводы по главе 3 258

Глава IV. Отражение генезиса и бытия английского афросубъязыка в толковых словарях британского и американского субстандарта 268

4.1. Вводная проблематика вопроса 268

4.1.1. Периодизация истории англоязычной субстандартной лексикографии и афроэтносоциолексикографии 269

4.1.2. Типологизация толковых словарей англоязычного этносубстандарта 272

4.1.3. Процедура этносоциолексикографического. анализа монолингвальных толковых словарей афроэтносубстандарта 275

4.1.4. Предыстория этносоциолексикографической регистрации «негритянского английского» 277

4.2. Раскрытие генезиса и бытия английского афроэтносубъязыка в словаре британского лексического субстандарта Э. Партриджа «The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English» в издании T. Дэлзелла и Т. Виктора 281

4.2.1. Общая социолексикографическая характеристика словаря Э. Партриджа «The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English» в издании Т. Дэлзелла и Т. Виктора 281

4.2.2. Этносоциолексикографический анализ словаря Э. Партриджа «The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English» в издании Т. Дэлзелла и Т. Виктора 290

4.3. Раскрытие генезиса и бытия английского афроэтносубъязыка в словаре американского афроэтнического субстандарта К. Мэйджера «Juba to Jive» 343

4.3.1. Общая социолексикографическая характеристика словаря К. Мэйджера «Juba to Jive» 343

4.3.2. Этносоциолексикографический анализ словаря К. Мэйджера «Juba to Jive» 346

4.4. Выводы по главе 4 356

Глава V. Эвристическая модель организации этносоциолексикографического инструментария для адекватной параметризации генезиса и бытия английского афроэтно-субъязыка в тожовом субстандартном словаре 380

5.1. Вводная проблематика вопроса 380

5.2. Систематизация этносоциолексикографического инструментария параметризации генезиса и бытия афроэтносубъязыка в толковых словарях английского лексического субстандарта 381

5.2.1. Оценка этносоциолексикографической значимости исследуемых толковых субстандартных словарей для отражения экзистенциальной сущности английского афроэтносубъязыка 381

5.2.2. Типологизация и ранжировка этносоциолексикографических инструментов по их параметрической активности при отражении экзистенциальной сущности английского афроэтносубъязыка в толковых субстандартных словарях 383

5.3. Эвристическая модель организации монолингвального толкового словаря английского лексического субстандарта для адекватной этносоциолексикографической параметризации генезиса и бытия афроэтносубъязыка 398

5.3.1. Общее построение эвристической модели словаря английского лексического афроэтносубстандарта 398

5.3.2. Эвристическая микроструктура словарной статьи в толковом субстандартном словаре английского афроэтносубъязыка 399

5.4. Опыт интертекстуальной вербализации эвристической микроструктуры статьи в толковом субстандартном словаре английского афроэтносубъязыка 403

5.4.1. Интертекстуальный подход к этносоциолексикографической, вербализации эвристической схемы типовой статьи в толковом субстандартном словаре для адекватной параметризации генезиса и бытия английского афроэтносубъязыка 403

5.4.2. Образец сводной интертекстуально-вербализованной статьи на афроэтносоциолектизм «Buck» (негр) для адекватной параметризации его генезиса и бытия в английском афроэтносубъязыке 408

5.4.3. Образец сводной интертекстуально-вербализованной статьи на афроэтносоциолектизм «Вискга» (белый) для адекватной параметризации его генезиса и бытия в английском афроэтносубъязыке 410

5.5. Выводы по главе 5 412

Заключение 416

Список цитированной научной литературы 425

Список цитированных словарей, энциклопедий и глоссариев 457

Введение к работе

В современном языкознании многими поколениями ученых заложена фундаментальная общелингвистическая база для разработки новых научных направлений, особенно в междисциплинарных сферах знания, включая ту пограничную область современной науки о языке, где сочетаются такие дисциплины, как этнолингвистика, социолексикография, социолингвистика, социолектология, социолексикология. Это способствовало дальнейшему плодотворному развитию лингвистической мысли, что привело к возрастанию интереса ученых к изучению взаимодействия общества, языка и мышления – научных и бытийных феноменов создания этноязыковой картины мира и этнолингвокреативной личности, в том числе их афроцентрических этносоциальных и этносубкультурных языковых проявлений.

Эти этносоциоязыковые феномены призваны обрести свою вербальную манифестацию в соответствующих для каждого языкового сообщества языковых формах, в частности, афроэтносоциоформах.

В современной социолексикографии, как новом лингвистическом направлении, словари англоязычного лексического субстандарта уже получили достаточно детальное научное описание в трудах ряда лингвистов – О.В. Диановской, В.П. Коровушкина, Дж. Коулман, Г.В. Рябичкиной. О.В. Смирновой, В.А. Хомякова, С.А. Цириховой, и др.

Вместе с тем, никакие лексикографические справочники (от простых глоссариев до самых фундаментальных толковых словарей), регистрирующие этноформы английского языка, не получили до настоящего времени сколько-нибудь значимой теоретической интерпретации ни с позиций литературной, или стандартной, лексикографии, ни с позиций субстандартной, или просторечной, лексикографии, или, объединенно, социолексикографии.

Британский и американский афроэтносубъязыки и афроэтносоциолекты и, шире, любые англоязычные афроэтносубъязыки и афроэтносоциолекты разнообразных этнодиаспор в тех странах, где английский – один из государственных языков, как и регистрирующие эти этноформы и афроэтноформы толковые словари англоязычного субстандарта, еще не вошли в объектно-предметные области ни одного специального комплексного этносоциолексикографического исследования в современной науке о языке не только на уровне монографии или диссертации, но даже и в форме более или менее значимой научной статьи по этносоциолексикографическо-(афро)этносоциолектной тематике.

Этот факт очевидной научно-социолексикографической неизученности афроэтноформ, в особенности их нестандартных лексических компонентов как в теоретическом, так и в прикладном аспектах, становится еще более явным, если учесть, что просторечный, социально-этнизированный вокабуляр уже более четырех веков существует и активно развивается в полинациональном английским языке, преимущественно на североамериканской, но также и на британской почве, включая многие страны Британского Содружества Наций и за его пределами, а также находит свое отражение в практике составления монолингвальных толковых, переводных и идеографических словарей-тезаурусов англоязычного субстандарта.

Таким образом, можно утверждать, что в настоящее время в сложившейся в англоязычном мире социально-языковой ситуации вполне сформировалось адекватное ей общественное понимание и созрела этносоциальная установка, на основе которых выкристаллизировалась очевидная и насущная научно-этнолингвистическая потребность в разработке если не новой отрасли лингвистики, то, по крайней мере, ее нового направления – этнической социальной лексикографии, или этносоциолексикографии.

Осуществляемое в нашей работе оформление этносоциолексикографии в самостоятельное направление, позволит заполнить эту объективно сложившуюся обширную теоретическую и прикладную лакуну новыми научными данными, полученными на основе проводимого нами детального прикладного анализа специфики этносоциолексикографической репрезентации в монолингвальных толковых субстандартных словарях генезиса и бытия афроэтносоциолектной (субстандартной, просторечной, нелитературной, неконвенциональной) лексико-фразеологической макросистемы афроэтносубъязыка в мегасистеме полинационального английского языка, преимущественно в Великобритании и США, а также в тех англоязычных странах, где афроэтносубъязык бытует.

Предпринимаемое в нашем исследовании теоретическое обоснование этносоциолексикографии как автономной отрасли языкознания, а также опыт ее прикладного использования для выявления, типологизации и систематизации этносоциолексикографического инструментария, используемого в толковых словарях англоязычного субстандарта для раскрытия наиболее существенных особенностей генезиса и бытия этносоциолектной лексической системы английского афроэтносубъязыка, могут оказать существенное значение для дальнейшего развития языкознания и смежных с этносоциолексикографией наук.

Англоязычные афроэтносубъязык и афроэтносоциолект существуют как на британской, так и, главным образом, на американской почве, а также, в разной степени, и во многих других англоязычных странах. Однако социально-исторически сложилось так, что именно афроамериканский этносубъязык стал возникать, формироваться и восприниматься носителями английского и других языков в северо-американских, вест-индийских и других колониях Великобритании, а также, что особенно важно, и в Метрополии, в качестве особых англоязычных форм. Это происходило в течение почти 5 столетий с момента первых языковых контактов негров-рабов, привезенных европейцами со своими англофонными хозяевами и аборигенами-индейцами в начале 1500-х гг. в регионе «Индейских лесов» на территории современного штата Северная Каролина.

В дальнейшем своем бытие и развитии афроамериканский этносубъязык и его некодифицированный компонент – афроэтносоциолект, благодаря весьма большому числу своих носителей-негров-рабов, явили собою естественную языковую реализацию целого комплекса факторов – политических, расовых, национально-этнических, социально-культурных, этносоциопсихологических, социолингвистических и этнолингвистических, сложившихся в США в XVII-XVIII вв. к принятию Декларации независимости в 1776 г. и затем в большинстве заморских колоний Великобритании и других европейских стран, куда в XVI-XVIII вв. завозились сотни тысяч африканских рабов. Наиболее активно эти процессы происходили в период до и после отмены рабства. Все эти факторы, а также явления афроэтноидентификации, афроэтнического возрождения, афроэмансипации и афроэтноцентризма обусловили и обусловливают сейчас функционирование языковых афроэтноформ в США, Великобритании и других англоязычных странах. Эти же факторы, опосредованно, детерминируют актуальность, а также, в известном смысле, теоретическую и прикладную проблематику описания англоязычных афроэтносоциоформ, очерчиваемые нами ниже, с учетом диапазона и степени их изученности, с акцентом на этносоциолексикографический подход к их теоретико-прикладному анализу.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

очевидной антрополого-этнографической важностью, объективной социальной насущностью, научной востребованностью и своевременностью изучения сущности британо-американского и, шире, многонационального английского афроэтносубъязыка и афроэтносоциолекта с позиции этносоциолексикографии в теоретическом и прикладном аспектах. Это обусловлено тем, что данные афроэтноформы являются одними из ведущих современных языковых этноформ, обслуживающих в качестве социально-коммуникативной системы (СКС) речевое общение демографически весьма значительного и социально очень активного в различных сферах общественной жизни, профессионально-корпоративной и этносубкультурной деятельности афроэтносоциумов в США и Великобритании, а также и в других странах, в которых английский язык является одним из государственных, так как этот афроэтносоциум и его языковой код, в силу их особого социально-исторического происхождения и этнокультурного бытия, благотворно воздействуют на СКС полинационального английского языка, обогащая его номинативно и расширяя сферы его функционирования;

необходимостью постоянного, своевременного и скрупулезного этносоциолексикографического отслеживания, оперативного, полного и детального отражения, адекватного закрепления и точной репрезентации в монолингвальных толковых словарях английского лексического субстандарта всех этносоциолектологических черт инновационной неконвенциальной лексико-фразеологической системы английского афроэтносубъязыка, что является логичным этносоциолексикографическим ответом на перечисленные выше экстралингвистические вызовы;

научной потребностью в теоретическом обобщении разнородной лексикографической практики словарной регистрации британо-американского и, шире, полинационального английского мега-афроэтносубъязыка и его субстандартного компонента – афроэтносоциолекта, а также любого другого этносоциолекта, и в разработке комплексного этносоциолексикографического инструментария для выявления и описания специфики генезиса и бытия этносоциолектной лексической системы афроэтносубъязыка в социолингвистическом, социолектологическом и социолексикологическом форматах.

Объектом исследования являются монолингвальные толковые словари английского субстандарта и зафиксированная в них социолектная лексическая система афроэтносубъязыка, преимущественно британского и американского ареалов, а также других национально-ареальных афроэтносоциолектов в полинациональном английском языке конца XVII – начала XXI вв.

Предметом исследования выступают этносоциолексикографические инструменты репрезентации в толковых словарях англоязычного субстандарта социолингвистических, социолектологических и социолексикологических черт генезиса и бытия афроэтносоциолектной лексической системы английского афроэтносубъязыка в очерченных национальных ареалах и временных рамках.

Цель исследования – теоретическая разработка и прикладная апробация научных основ этносоциолексикографии, сфокусированных на выявление, типологизацию и систематизацию этносоциолексикографического инструментария репрезентации особенностей генезиса и бытия социолектного вокабуляра английского афроэтносубъязыка конца XVII – начала XX вв.

Исходя из поставленной цели, ставятся следующие комплексные задачи:

  1. разработать концепцию этносоциолексикографии как автономной отрасли языкознания, обладающей целостным комплексом своих научных атрибутов, включая терминообозначение, определение, историю становления, междисциплинарную научную матрицу, объектно-предметную область, методологию, внутридисциплинарную структуру, категориально-понятийный аппарат и соответствующую ему терминологическую систему;

  2. очертить проблематику идентификации и дискретизации афроэтноформ в понятийно-терминологическом и статусно-кодовом аспектах и установить место афроэтносубъязыка и афроэтносоциолекта в континууме англоязычных, преимущественно афроамериканских этноформ в социально-коммуникативной мегасистеме полинационального английского языка;

  3. проанализировать основные научные концепции, подходы и взгляды на суть генезиса и бытия афроэтносоциума, афроэтносубъязыка и афроэтносоциолекта и соответствующих им субстандартных лексико-фразеологических систем, премущественно на американской, а также, при возможности, на британской и другой национально-англоязычной почве в социолингвистическом, социолектологическом и социолексикологическом форматах и на этой основе дать концептуальные определения этих понятий;

  4. установить, типологизировать и систематизировать реестр и информативность (I) социолингвистических, (II) социолектологических и (III) социолексикологических инструментов, используемых в толковых словарях англоязычного субстандарта для этносоциолексикографической репрезентации генезиса и бытия социолектной лексико-фразеологической системы английского афроэтносубъязыка в (1) темпорально-историческом, (2) ареально-локальном, (3) корпоративно-субкультурном, (4) социально-стилистическом, (5) этико-стилистическом, (6) структурном, (7) семантическом и (8) историко-этимологическом аспектах;

  5. выявить на этой основе наиболее этносоциолексикографически инструментально разработанные и информативные монолингвальные толковые словари англоязычного лексического субстандарта, репрезентирующие все возможные аспекты генезиса и бытия социолектной лексико-фразеологической системы английского мега-афроэтносубъязыка конца XVII – начала XXI веков;

  6. разработать комплексную эвристическую схему статьи в толковом субстандартном словаре в плане организации этносоциолексикографического инструментария для репрезентации генезиса и бытия мега-афроэтносубъязыка в полинациональном английском языке конца XVII – начала XXI вв. в указанных выше форматах и аспектах;

  7. раскрыть возможности метода деривационно-интертекстуального свертывания исходного художественного афроэтнодискурса в производный этносоциолексикографический текст эвристической статьи в монолингвальном толковом словаре английского лексического субстандарта для ее вербализации в прикладном аспекте на исследуемом афроэтносоциолектном корпусе.

Материал исследования представлен 250 монолингвальными толковыми словарями, глоссариями и списками англоязычного лексического субстандарта, в которых зарегистрировано ок. 350 тыс. нестандартных элементов австралийского, американского, британского, восточноафриканского, западноафриканского, индийского, канадского, карибского, нигерийского, новозеландского, южноамериканского и южноафриканского ареалов, относящихся к соответствующему периоду функционирования данного варианта полинационального английского языка или его ареального геолекта. Из этих лексикографических трудов было отобрано 15 наиболее информативных словарей, из которых методом сплошной выборки извлечено 12578 статей, содержащих 13932 афроэтносоциолектизма, составляющих субстандартный компонент лексико-фразеологической системы английского мега-афроэтносубъязыка конца XVI – начала XXI веков. Эти 15 словарей и 13932 афроэтнолексемы представляют непосредственный материал этносоциолексикографического анализа репрезентации генезиса и бытия данного афроэтносубъязыка.

Методы исследования. В диссертации применяется комплексная методика исследования, логически соответствующая обозначенным выше задачам и непротиворечиво объединяющая следующие частные методы и приемы этносоциолексикографического анализа толковых словарей английского лексического субстандарта и зафиксированных в них афроэтносоциолектизмов:

  1. метод теоретического анализа научных концепций и взглядов, известных в историографии лингвистики и смежных наук, для разработки атрибутов этносоциолексикографии как автономной отрасли, для выяснения проблематики идентификации и дискретизации континуума английских этноформ, уточнения генезиса и бытия афроэтносоциума, афроэтносубъязыка, афроэтносоциолекта и их этнолексических систем с целью формулирования на этой основе концептуальных определений этих понятий;

  2. метод теоретического лексикографического анализа мега-, макро- и микроструктуры толковых словарей англоязычного лексического субстандарта, для выявления принципов организации словника и типологизации этносоциолексикографического инструментария, включая комплектацию структуры словарных статей, способы семантизации вокабул, типы дефиниций, системы помет, знаков и символов, справок, примеров и отсылок;

  3. метод этносоциолексикографического анализа репрезентации в указанных словарях особенностей генезиса и бытия социолектной лексической системы афроэтносубъязыка, для установления используемого инструментария в социолингвистическом социолектологическом и социолексикологическом форматах в темпорально-историческом, ареально-локальном, корпоративно-субкультурном, социально-стилистическом, этико-стилистическом, структурном, семантическом и историко-этимологическом аспектах;

  4. метод сопоставительного этносоциолексикографического анализа выявленных и систематизированных словарных средств с целью определения самых фундаментальных по инструментарию и его применению в толковых словарях англоязычного лексического субстандарта, наиболее полно и адекватно отражающих экзистенциальную сущность генезиса и бытия этносоциолектной лексической системы английского мега-афроэтносубъязыка конца XVII – начала XXI вв. в указанных выше форматах и аспектах;

  5. метод этносоциолексикографического проектирования для теоретической разработки комплексной наиболее этносоциолексикографически инструментально-информативной схемы мега-, макро- и микроструктурной организации толкового словаря англоязычного лексического субстандарта с целью адекватной репрезентации генезиса и бытия этносоциолектной лексической системы афроэтносубъязыка в указанных форматах и аспектах;

  6. метод интертекстуально-дискурсивного анализа для определения возможности использования интертекстуального свертывания художественного афроэтнодискурса в этносоциолексикографический текст словарной статьи и ее вербализации на исследуемом афроэтносоциолектном материале.

Степень разработанности проблемы. Изучение афроамериканских языковых форм началось в первой трети XX века, хотя отдельные упоминания о негритянском английском и даже его стилистическое употребление в литературных произведениях встречаются с конца XVII века.

К настоящему времени в зарубежной лингвистике имеется более 1500 исследований, преимущественно в форме статей, в которых затрагиваются различные этноформы английского языка в США с участием афроэтнического компонента. Однако для нашего специального этносоциолексикографического анализа афроамериканского этносубъязыка можно лишь косвенно соотнести по отдельным позициям в планах названной тематики по определенным аспектам ряд исследований следующих авторов: 1) в аспектах происхождения, развития, социально-исторической и лингвистической эволюции англоязычных этноформ: Dillard [1992], L. Green [2002], S. Poplack [2000], J.R. Rickford [2006], G. Smitherman [2001]; 2) фонологии, ненормативного произношения и грамматики англоязычных этноформ: G. Bailey, E. Thomas [1998], W.F. Edwards [1990], P. Cukor-Avila [2003], E. Richardson, [2003], W. Wolfram [1989]; 3) (ненормативной) лексики и семантики англоязычных этноформ: J. Dillard [1976, 1977], J.E. Holloway, W.K. Vass [1993], W. Labov [1968], K. Sakoda, J. Siegel [2003], G. Smitherman [1994, 1997, 2000, 2006]; 4) этносоциолингвистических, этносоциопсихологических и лингвокультурных свойств англоязычных этноформ: H.S. Alim [2006], F. Belgrave, K. Allison [2006]; T.L. Lott, J.P. Pittman [2006], G. Smitherman [2006]; 5) диалектных, региональных и национальных вариантов англоязычных этноформ: J. Carpenter [2005], G.D. German [2006], S. Poplack, S. Tagliamonte [2001], L. Willis [2002], W. Wolfram, E. Thomas, E. Green [2000]; 6) гендерной, возрастной и субкультурной вариативности англоязычных этноформ: M. Bucholtz [2006], C.A. Cutler [2003], L.J. Green [2003], J.G. Nguyen [2006], A. Reyes [2005], E.B. Richardson [2006]; 7) коммуникации, регистров общения и дискурса с участием англоязычных этноформ: D. Holmes [2004], M. Morgan [1996, 2002]; 8) компаративного изучения этноформ: M. Alleyn [1980], J.A. Robinson [1996], L.S. Tagliamonte [1991], E. Thomas, G. Bailey [1998].

В итоге, можно вполне объективно утверждать, что в современной зарубежной лингвистике нет ни одной значительной социолектологической работы, посвященной афроамериканскому этносубъязыку или этносоциолекту, где бы они получили адекватное терминообозначение, определение и если не социолексикографический анализ, то хотя бы обычное лексикографическое описание, не говоря уже об этносоциолексикографическом анализе в социолингвистическом и социолексикологическом форматах, который проводится в нашей диссертации в рамках этой новой междисциплинарной области, оформляемой нами, с привлечением уже существующих в зарубежной лингвистике «лексикологии лексикографии» и в отечественном языкознании «социолексикологии и социолектологии социолексикографии» [о взаимосвязи этих новых лингвистических наук см., напр.: Коровушкин, 1993, 1996, 2009, 2010] в собственно этносоциолексикографическое направление.

В отечественном языкознании имеется всего лишь 24 исследования, в которых затрагиваются 4 основные формы английского языка c африканским социоэтническим компонентом: 1) афроамериканский вариант английского языка (негритянский английский, Black English), 2) афроамериканский диалект / социально-этнический диалект и 3) афроамериканский сленг. Из них – 1 докторская диссертация, 11 кандидатских диссертаций и 8 отдельных статей (здесь мы не учитываем статьи, вошедшие в защищенные диссертации).

1. В докторской диссертации Е.В. Шустровой, а также в четырех монографиях по этой и кандидатской диссертациям автора, афроамериканский английский анализируется по 5 аспектам: 1) семантическая деривация [2004], 2) изменения семантики слова [2005], 3) лексика и текст [2007], 4) семантические переносы и сдвиги [2008], 5) когнитивно-дискурсивная концептуальная метафора в афроамериканской художественной картине мира [2008].

2. В кандидатских диссертациях рассматриваются следующие частные вопросы, относящиеся к афроамериканским этноязыковым формам: 1) способы формирования лексики в негритянском английском США [Шлихт, 1984]; 2) общие особенности языка афроамериканцев [Караваева, 1987]; 3) лексико-семантические особенности Black English [Жапов, 2002]; 4) английский язык как средство межкультурного общения в Африке [Сиака, 2004]; 5) морфолого-синтаксические черты афроамериканского диалекта [Максимова, 2004]; 6) синтаксические структуры в афроамериканском и британском английском [Богуславская, 2005]; 7) лингвокультурологические черты афроамериканского английского в тексте [Коппард, 2005]; 8) оценочные значения в афроамериканском социально-этническом диалекте [Александрова, 2007]; 9) лингвокультурные характеристики афроамериканского рэп-дискурса [Богданов, 2007]; 10) семантическое поле определенности / неопределенности в афроамериканском и британском вариантах английского языка [Овешкова, 2007]; 11) афроамериканская языковая картина мира на семантическом уровне [Рубцов, 2009].

Подводя итог краткому обзору характера и степени исследованности афроамериканского этносубъязыка и соответствующего этносоциолекта, можно утверждать, что в современном отечественном языкознании формы бытия английского языка с афроамериканским этнокомпонентом наиболее детально исследованы в лингвокультурологическом и семантическом аспектах. Частично затронуты вопросы их статуса. При этом остаются практически незатронутыми и совершенно нерешенными такие важные проблемы, как терминообозначение, понятийная дефиниция, место субстандартных компонентов афроамериканских форм в структуре лексической системы английского языка, социо-номинативные и социолингвистические черты субстандартных лексиконов этих этноформ, что должно, естественным образом, входить в предлагаемое нами специальное комплексное и детальное этносоциолексикографическое описание этого этносубъязыка и его неконвенциального ингредиента – этносоциолекта.

Итак, ни в зарубежной, ни в отечественной англистике нет ни одного упоминания о специальных исследованиях, посвященных насущным вопросам лексикографического описания афроамериканского этносубъязыка и его субстандартного компонента – афроамериканского этносоциолекта, не говоря уже об этносоциолексикографическом анализе их репрезентации в толковых, идеографических и переводных словарях английского лексического субстандарта. Это еще раз свидетельствует о том, что на лингвистической карте современной науки о языке образовалось «белое пятно», которое необходимо заполнить в теоретическом и прикладном аспектах.

На защиту выносятся следующие наиболее важные теоретические положения, обладающие научной новизной и полученные лично соискателем:

  1. Основные научные атрибуты этносоциолексикографии как нового междисциплинарного направления, находящегося на этапе приобретения им статуса автономной отрасли языкознания, представлены следующими особыми данными: наименованием, дефиницией, объектно-предметной областью, методологией, категориально-понятийной и терминологической системами. Последние формируются на базе ведущих донорских наук, составляющих ее междисциплинарную матрицу, и включают в себя следующий ряд сущностей: 1) из социологии – социальная страта, социальная стратификация, социальная структура, общество, социальная группа, социум, культура и субкультура; 2) из этносоциологии и этнолингвистики – этнос, субэтнос, этнический признак и этноцентризм; 3) из социолингвистики – языковое сообщество, социально-коммуникативная система, социально-языковая ситуация, билингвизм, диглоссия, социолингвистическая норма, форма существования языка, национальный язык, литературный язык и национальный вариант языка; 4) из социолектологии – субъязык, социолект; 5) из социолексикологии – языковой субстандарт, внелитературное, территориальное, этническое и лексическое просторечие, включая низкие коллоквиализмы, общий сленг, вульгаризмы, профессионально-корпоративные жаргоны и эзотерические арго / кэнт; 6) из общей лексикографии – мега-, макро- и микроструктуры словаря, включая все компоненты корпуса словаря, словника и словарной статьи, все типы вокабул, дефиниций, помет, символов, примеров, справок, дополнений, ссылок.

  2. Афроэтносоциум, первоначально и преимущественно афроамериканский, но также афробританский (и других англоязычных стран) рассматривается как генетически неоднородная совокупность граждан США, Великобритании и других государств с афроэтносом, ощущающих свое отдаленное общее расовое этноафриканское происхождение и современное афроэтноцентрическое культурное и языковое единство, проявляющееся в качестве своеобразной проекции функциональной стороны общества на социально-речевое взаимодействие его членов, социализированных в данной субкультуре, обладающей специфическим афроэтносубъязыком как средством этнолингвистической самоидентификации и диглоссной коммуникации.

  3. Афроэтносубъязык, исконно и преимущественно американский, но также британский (и других стран с английским языком) определяется как исторически сложившаяся в процессах пиджинизации креолизации декреолизации, первоначально на американской, а затем на британской почве контактно-смешанная достаточно устойчивая автономная или полуавтономная гетерогенная экзистенциальная форма полинационального английского языка с заметным африканским субстратом. Она обладает комплексной системой взаимодействующих норм литературного стандарта и субстандарта, специфическими лексико-фразеологическими средствами общенародного английского языка и лексическими рефлексами ряда (западно)африканских аборигенных языков, а также известными фонетическими и грамматическими чертами с некоторыми африканскими реликтами и обслуживает речевое общение представленных в обществе и языковом сообществе США, Великобритании и других англоязычных стран афроэтносоциумов и афроэтносубкультур, единых в данном государстве по своей социально-корпоративной деятельности, отраженной особыми литературными и просторечными этнолексико-фразеологическими и семантическими средствами в системе специальных для конкретного англоязычного афроэтносоциума и афросубкультуры понятий.

  4. Лексико-фразеологическая система англоязычного мега-афроэтносубъязыка – это исконно-исторически сложившаяся на североамериканской почве, национально- и ареально-вариативная, генетически неоднородная, достаточно устойчивая, иерархически структурированная языковая макросистема, составляющая речевые репертуары англоязычных афроэтносоциумов и афрэтносубкультур, лексические элементы которой организованы в два обширных комплексных компонента – литературно-нормативный и субстандартно-социолектный. Последние различаются своим отношением к двум видам варьирования социолингвистической нормы – стандартной и субстандартной, характеризуются разнообразной по качеству стилистической коннотацией (возвышенной и нейтральной – для первого компонента и сниженной – для второго) и функционально-понятийной закрепленностью за корпоративной областью деятельности афроаэтносоциума или афроэтносубкультуры в конкретных государствах. Указанные компоненты служат основой выполнения комплексной коммуникативно-эмотивной функции в этнизированной сфере бытия американского, британского и других национальных вариантов английского языка, создавая ситуацию неполной субъязыковой диглоссии.

  5. Афроэтносоциолект – это гетерогенная исторически сложившаяся за пять столетий, относительно устойчивая для каждого этапа своего генезиса и бытия полуавтономная или неавтономная микроформа существования, первоначально американского, а затем британского и других национальных вариантов английского языка. Она имеет свою систему субстандартных социолингвистических норм, коммуникативно, функционально и понятийно закрепленную за афроэтносоциумом и афроэтносубкультурой. Афроэтносоциолект обладает специфичной неконвенциальной лексико-фразеологической системой, элементы которой могут носить субкультурный и локализованный характер, и варьирующим инвентарем нестандартных фоно-грамматических черт, обусловленных этно- и социолингвистическими особенностями речевого поведения носителей этого афроэтносоциолекта. Данная микроформа выполняет комплексную эмотивно-коммуникативную функцию, создавая при этом ситуацию частичной социолектной диглоссии.

  6. Лексико-фразеологическая система афроэтносоциолекта бытует как исконно-исторически сложившаяся на североамериканской почве и распространившаяся в англоязычных странах с афроэтносом. Это вполне устойчивая, генетически неоднородная, комплексная микросистема лексического субстандарта, составляющая известный компонент речевого репертуара афроэтносоциума и афроэтносубкультуры, языковые элементы которой – афроэтносоциолектизмы (слова и фразеологизмы, представленные афроэтнизированными коллоквиализмами, сленгизмами, жаргонизмами, арготизмами / кэнтизмами и вульгаризмами) – характеризуются экспрессивной коннотацией различного качества (от шутливо-иронической и фамильярно-насмешливой до уничижительной и вульгарной), создавая при этом ситуацию частичной лексической диглоссии.

  7. Из 15 проанализированных лексикографических справочников самыми фундаментальными по максимальному информативному применению выявленного этносоциолексикографического инструментария можно признать следующие монолингвальные толковые словари англоязычного лексического субстандарта, наиболее полно отражающие, адекватно и развернуто раскрывающие экзистенциальную суть генезиса и бытия этносоциолектной лексико-фразеологической системы английского мега-афроэтносубъязыка: (1) Э. Партриджа «The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English» в изд. Т. Дэлзелла и Т. Виктора [2008], (2) Э. Партриджа «A Dictionary of Slang and Unconventional English» в ред. П. Била [1984], (3) Г. Уэнтворта и С.Б. Флекснера «Dictionary of American Slang» [1960-1975], (4) К. Мэйджера «Dictionary of Afro-American Slang» [1970-1994] и (5) Дж. Смитерман «Black Talk» [1994-2000]. Они послужили материальной, инструментальной и структурно-организационной базой для создания нами эвристической схемы статьи.

  8. Этносоциолексикографический инструментарий репрезентации генезиса и бытия этносоциолектной лексико-фразеологической макросистемы английского мега-афроэтносубъязыка в аспектах ее темпорально-исторической, ареально-локальной, социально-стилистической и этико-стилистической вариативности, структурных, семантических и историко-этимологических особенностей субстандартной лексико-фразеологической номинации представлен инвентарем из 167 этносоциолексикографических (1) мега- и макроструктурных (13 средств) и (2) микроструктурных (154 средств) инструментов, различающихся степенью своей информативности, которые могут реализоваться в создании эвристической микроструктуры типовой словарной статьи.

  9. «Эвристическая схема» словарной статьи в монолингвальном толковом словаре английского мега-афроэтносубъязыка для наиболее полного отражения и адекватного раскрытия экзистенциальной сути генезиса и бытия его этносоциолектной лексико-фразеологической макросистемы представлена в модели, использующей весь набор выявленных социолексикографических инструментов в ее следующих 16 обязательных компонентах, элементы которых параметризируются микроструктурными инструментами: 1) вокабула-афроэтносоциолектизм и следующие ее характеристики: 2) орфографические, 3) орфоэпические, 4) грамматические, 5) функционально-стилистические, 6) этико-стилистические; 7) дефиниция, 8) указание на словарный источник и следующие характеристики вокабулы: 9) (этно)социолингвистические: (1) национально-ареальные, (2) национально-ареально-геолектные, (3) национально-ареально-региолектные, (4) национально-ареально-диалектные, (5) национально-ареально-локалектные, (6) межареально-мобильные; 10) этносубкультурные профессионально-корпоративные: (1) профессионально-этносубкультурные, (2) корпоративно-этносубкультурные; 11) этносубкультурные социально-демографические: (1) возрастные, (2) гендерные, (3) гендерно-возрастные; 12) темпорально-исторические: (1) временные, (2) социально-исторические; 13) дериватологическая справка трех типов с соответствующими пометами и символами производности: (1) словообразовательная, (2) семантико-дериватологическая, (3) историко-этимологическая; 14) иллюстративный пример: (1) паспортизированный, (2) авторская цитация; 15) лингвокультурологическая, лингвострановедческая и 16) лингвоэкологическая и юрислингвистическая информация о бытовании афроэтносоциолектизмов.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:

      1. разработана концепция этносоциолексикографии как автономной отрасли языкознания, обладающей целостным комплексом своих научных атрибутов, включая терминообозначение, определение, историю становления, междисциплинарную матрицу, объектно-предметную область, методологию, внутридисциплинарную структуру, категориально-понятийный аппарат и соответствующую ему терминологическую систему;

      2. на разработанной концептуальной этносоциолексикографи-ческой основе дискретизирован континуум английских афроэтноформ, уточнены генезис и бытие афроаэтносоциума, афроэтносубъязыка, афроэтносоциолекта и их лексических систем. На этой теоретической базе сформулированы определения соответствующих лингвистических сущностей и установлено их место в социально-коммуникативной мегасистеме полинационального английского языка;

      3. выявлен, систематизирован, типологизирован и ранжирован по степени этносоциолексикографической информативности лексикографический инструментарий из 167 средств, используемых в 15 монолингвальных толковых словарях англоязычного лексического субстандарта для репрезентации генезиса и бытия этносоциолектной лексико-фразеологической макросистемы английского мега-афроэтносубъязыка конца XVI – начала XXI веков: а) в социолингвистическом и социолектологическом форматах – при описании ее темпорально-исторической, ареально-локальной, социально-стилистической и этико-стилистической вариативности; б) в социолексикологическом формате – при характеристике структурных, семантических и историко-этимологических особенностей этносубстандартной лексико-фразеологической номинации;

      4. спроектирована и вербализована на основе интертекстуального свертывания англоязычного художественного и лексикографического афроэтносоциодискурсов этносоциолексикографическая эвристическая схема организации словарной статьи в монолингвальном толковом словаре английского афроэтносубъязыка для наиболее полного и адекватного отражения всех экзистенциальных черт генезиса и бытия его этносоциолектной субстандартной лексико-фразеологической системы.

      Теоретическая ценность исследования состоит в том, что в нем:

      1. сформированы целостные комплексные категориально-понятийный и терминологический аппараты этносоциолексикографии как новой отрасли языкознания, логически структурированные по ее междисциплинарной матрице различных социолексикографических компонентов, что заложило теоретическую базу для этносоциолексикографического анализа репрезентации генезиса и бытия этносоциолектной лексико-фразеологической системы английского афроэтносубъязыка и на этой новой методологии – любых других субстандартных лексических систем подобных ему этносубъязыков и этносоциолектов;

      2. идентифицированы, дискретизированы и определены в категориально-понятийной и терминологической парадигмах этносоциолексикографии, как нового лингвистического направления, понятия этносоциума, этносубъязыка, этносоциолекта и их лексико-фразеологических систем, на основе чего даны концептуальные теоретические дефиниции афроэтносоциума, афроэтносубъязыка, афроэтносоциолекта и их лексико-фразеологических систем с учетом их экзистенциальных характеристик и места в мегаструктуре форм существования полинационального английского языка;

      3. систематизирован этносоциолексикографический инструментарий и установлена его информативность для репрезентации генезиса и бытия этносоциолектной лексико-фразеологической макросистемы английского мега-афроэтносубъязыка конца XVI – начала XXI вв. в монолингвальных толковых словарях англоязычного лексического субстандарта в социолингвистическом, социолектологическом и социолексикологическом форматах;

      4. теоретически сформулирована и вербализована в прикладном аспекте на основе интертекстуального свертывания афроэтносоциодискурса художественного и лексикографического произведений эвристическая схема организации статьи в толковом субстандартном словаре английского афроэтносубъязыка для полной и адекватной этносоциолексикографической репрезентации экзистенциальной сущности его этносоциолектной лексико-фразеологической системы, что может быть применено к этносоциолексикографическому описанию всех возможных этносоциоформ в полинациональном английском и в других языках.

      Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее материалов, результатов и выводов при составлении толковых, культуроведческих и переводных словарей конкретных этносубъязыков, при разработке алгоритмов автоматической диагностики коммуниканта по его речи, в лингвокриминологии, в лекционных курсах по общему языкознанию, семиотике, социолингвистике, лексикологии и лексикографии английского языка, а также в спецкурсах по этнолингвистике, этнолингвокультурологии, афроэтносоциодискурсу и др.

      Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списков научной литературы, художественной литературы, словарей, энциклопедий и глоссариев, источников Интернета и Приложения. Во Введении раскрываются причины выбора темы и специфика исследования, его актуальность, объект, предмет, цель, задачи, материал и методы, степень разработанности проблемы, научная база, защищаемые положения, научная новизна, теоретическая и практическая ценность, структура и объем работы. В Главе 1 излагаются теоретические основы этносоциолексикографии. В Главе 2 формируется междисциплинарная понятийно-терминологическая система этносоциолексикографии. В Главе 3 решаются проблемы дискретизации и идентификации афроэтноформ как объекта этносоциолексикографии. В Главе 4 проводится теоретико-прикладной анализ этносоциолексикографирования генезиса и бытия социолектной лексической системы афроэтносубъязыка в двух наиболее показательных для достижения этой цели толковых словарях британского и американского лексического субстандарта. В Главе 5 разрабатывается и вербализуется этносоциолексикографическая эвристическая модель организации толкового словаря и его статьи для адекватной параметризации генезиса и бытия английского мега-афроэтносубъязыка. В Приложении, помещенном в отдельном томе, вынесен дополнительный теоретический и прикладной материал, включающий в себя полный анализ 13 (из 15) словарей, а также вся избранная библиография, не вошедшие в основной текст диссертации.

      Апробация работы. Материалы исследования обсуждались на 2 международных конгрессах, 30 международных, 9 всероссийских и 6 внутривузовких конференциях.

      Междисциплинарная научная матрица этносоциолексикографии

      Непосредственную базовую междисциплинарную научную матрицу этносоциолексикографии составляют следующие шесть лингвистических донорских наук, обладающих разной степенью автономности: этнолингвистика, социолингвистика, социолектология, социолексикология, лексикография и социолексикография. Все они характеризуются разной степенью приближения и своего научного «донорства» по отношению к этносоциолексикографии.

      Опосредованно через эти науки базовая междисциплинарная матрица дополнительно расширяется следующими смежными нелингвистическими науками, также характеризующимися разными степенями самостоятельности - социологией, этносоциологией и этнографией. Каждая из этих матричных и также междисциплинарных наук имеет свою собственную матрицу, которая опосредует соотношение этносоциолексикографии с составляющими эту матрицу науками, что позволяет говорить еще о более отдаленное и широком междисциплинарном «поле» этносоциолексикографии. Все задействованные в этих матрицах науки предоставляют этносоциолексикографии известную часть своих категорий, понятий, терминов и, частично, материала исследования, но отличаются от нее объектом, предметом, целью и методикой следования, что, в свою очередь, позволяет по этим же специфическим атрибутам «отпочковать» этносоциолексикографию от всех донорских наук в самостоятельную отрасль.

      Все это обусловливает целесообразность и необходимость уточнения того общего межматричного компонента, который можно правомерно отнести к расширенной междисциплинарной матрице этносоциолексикографии. Это позволит установить не только ее междисциплинарные научные связи, но и ее категориально-понятийные и терминологические соотношения с очерченными выше социальными, социально-лингвистическими, а также и с собственно лингвистическими науками, и с учетом этого раскрыть сущность и специфику терминонаименования, дефиниции, объектно-предметной области, целевой установки и внутридисциплинарной структуры этносоциолексикографии, и на этом фундаменте установить ее современный научный статус.

      Перейдем теперь к установлению широкой междисциплинарной матрицы этносоциолексикографии через раскрытие соответствующих научных матриц и извлечения из них близких и отдаленных для нашего направления донорских наук, в следующем логическом порядке: 1) этнография, 2) этнолингвистика, 3) социология, 4) этносоциология, 5) социолингвистика, 6) социолектология, 7) социолексикология, 8) лексикография, 9) социолексикография, выделив две последние в особый раздел, поскольку они непосредственно с участием других наук «порождают» свое новое научное ответвление - этносоциолексикографию.

      1. Этнография - это автономная отрасль этнологии, исследующая различия между народами в культурно-бытовом и социальном аспектах; где этнология - наука, которая изучает процессы образования, развития и идентичности различных этнических групп, а также формы и закономерности их культурной самоорганизации, коллективного поведения и взаимодействия, включая, взаимосвязи этнической личности и социальной среды. Этнография также входит в антропологию, представляющую собой, в самом широком плане, совокупность наук о человеке, включая, наряду с этнографией, культурную и социальную антропологию, а также, в более узком плане, это биологическая наука, исследующая происхождение и эволюцию физических черт человека и его рас; где раса - это “исторически сложившаяся группа людей, объединенная общностью происхождения, выражающейся в общности наследственных, передаваемых потомству второстепенных внешних физических особенностей” [Садохин].

      Здесь связь этнографии с этнологией, в частности, при сравнительно- историческом изучении обеими науками народов и культур в среде их обитания, может быть опосредована через британскую социальную антропологию и американскую культурную антропологию; где социальная антропология - это исследование «мелкомасштабных» культур и обществ [Джерри, Джерри, 20016: 225, 495-496]. Через изучение глоттогенеза - процессов происхождения и становления естественного звукового человеческого языка - антропология связана с лингвистикой и производной от них наукой - антрополингвистикой [ЛЭС, 2002: 108, 309, 362, 483].

      Итак, принимая во внимание тот факт, что язык является средством социализации человека в обществе и окружающей его среде обитания, можно утверждать, что этносоциолексикография, регистрирующая этноязыковые формы, используемые этническими группами в качестве средства общения, через этнографию, исследующие такие группы людей, соотносится далее с этнологией и антропологией, как культурной, так и социальной, и вместе с ними, будучи лингвистической дисциплиной, - также и с антрополингвистикой, или лингвоантропологией. Здесь последняя наука (в двух ее терминологических обозначениях) находится ближе к этносоциолексикографии, чем другие науки.

      2. Этнолингвистика представляет собой автономную отрасль языкознания, зародившуюся в «недрах этнографии» в последней четверти XIX в. в США и получившую первоначальное языковедческое оформление в первой четверти XX в. в работах американских лингвистов в терминах этносемантики и этноантропологии. Это комплексная наука, которая исследует посредством лингвистических методов содержание народной культуры, мифологии и психологии во всех способах их формальной материализации (слова, предметы, обряды). Она изучает функционирование и эволюцию языка по отношению к культуре, обусловленные взаимодействием, как собственно языковых, так и этнокультурных и этнопсихологических факторов [ЛЭС, 2002: 597]. Хотя этнолингвистика и зародилась на стыке этнографии и языкознания, она граничит также с социологией, исторической этнографией, диалектологией, лингвистической географией, сравнительно- историческим и типологическим языкознанием, функциональной стилистикой, теорией речевых актов, лексикологией и грамматикой современных языков, а также выступает совместно с социолингвистикой, в качестве одной из частных дисциплин единой науки - этносоциолингвистики [Герд, 1995: 3-5]. Итак, в очерченном выше плане, этносоциолексикография связана через этнолингвистику еще раз с этнографией и лингвоантропологией, с социологией, социолингвистикой и этносоциолингвистикой, со сравнительно-историческим и типологическим языкознанием, с лингвистической географией, ареальной лингвистикой, диалектологией и грамматикой, с функциональной стилистикой и теорией речевых актов, с культурологией, лингвокультурологией и билингвологией.

      3. Социология - это самостоятельная дисциплина, относящаяся к совокупности социальных наук, системно изучающая организацию, типологию, функционирование и развитие человеческих обществ, связанная с историей, философией, политэкономией и социальной психологией, реализующаяся в более частных социологических дисциплинах - социологии познания, науки, образования, искусства, спорта, религии, семьи, права, девиации, массовых коммуникаций и связанная, через этнометодологию, с другими этнонауками - этнографией, этноэкологией, этноисторией [Джерри, Джерри, 20016: 233-234, 260, 262, 265, 267, 270, 496-498], а также теоретически исследующая, на основе эмпирически подтвержденных данных, такую деятельность людей и мотивов их поведения, которая осуществляется в конкретном социальном и культурном контексте жизни этого общества, включая его институты и организации, с учетом противоречивого развития общественного сознания [УСС, 1999: 266].

      Итак, через общую социологию и ее частные внутридисциплинарные разновидности этносоциолексикография взаимодействует с целым рядом вышеназванных разнообразных социальных, политических и этнических наук.

      4. Этносоциология является автономной отраслью социологической науки. В ее объектно-предметную область входят национально-этнические общности с их функциями и бытием. Ее междисциплинарное исследовательское поле затрагивают такие науки, как этнология, этнография, этнопсихология, антропология, этнополитология и политконфликтология [УСС, 1999: 331]. Итак, через этносоциологию этносоциолексикография взаимодействует еще с целым рядом названных выше наук, поскольку она через язык также изучает генезис и бытие этно-национальных общностей.

      5. Социолингвистика - это автономная междисциплинарная наука, которая развилась на границах языкознания и социологии с последующим подключением социопсихологии, психолингвистики, этнографии, демографии, диалектологии и социолектологии. В ее объектно-предметную область входит изучение социальной природы и дифференциации языка, его социальные функции, его взаимодействие с обществом, включая языковую ситуацию, языковую политику и языковое планирование, соотношение языка и нации, взаимодействие языка и культуры, билингвизм и диглоссию, социально-языковую коммуникацию, социально-языковую и социальноречевую ситуацию, языковые контакты и смешения языков, язык в социальном контексте [Беликов, Крысин, 2001: 9-18; Бондалетов, 19876: 10- 19; Вахтин, Головко, 2004: 15-19; Дешериев, 1977: 364-374; ЛЭС, 2002: 481 - 482; Швейцер, 19766: 57-69;]. Итак, через свой объект исследования этносоциолексикография связана с названными выше науками, многие из которых постоянно входят в междисциплинарные матрицы как социальных, так и лингвистических наук.

      Социально-лингвистические понятия и термины этносоциолексикографии

      Социально-лингвистические понятия и термины, составляющие наиболее общую категориальную систему этносоциолексикографии и лингвистическое содержание которых опосредуется через их социальную сторону, представлены следующим рядом научных сущностей: 1) языковое сообщество, или, реже, в других синонимичных терминообозначениях, «языковое общество» (linguistic community), «языковая общность», 2) социально-коммуникативная система (СКС) и 3) социально-языковая ситуация. Уточним их ниже в данном порядке.

      Языковое сообщество

      Уточняя понятие «языковое сообщество / общество / общность», которое логически и содержательно связано с рассмотренными выше социальными и этносоциальными объединениями индивидов, необходимо учесть следующие важные для теории этносоциолексикографии мысли: (1) между определенными расовыми и языковыми группами людей, а также культурными зонами не существует обязательного прямого соответствия, так как разные языки могут накладываться на различные расовые и культурные области, хотя (2) здесь все-таки наблюдается действие известной тенденции к определенному совпадению границ распространения языков с расовыми и культурными зонами, поскольку (3) в своей лексической системе язык вполне адекватно отражает вербализуемую им культуру [Сепир, (1921) 1993: 186- 194].

      В этой связи, для раскрытия наиболее существенных дифференциальных признаков социолингвистического понятия «языковое сообщество / общество» целесообразно принять во внимание следующий ряд теоретических положений.

      1. Языковое сообщество никогда не является полностью однородным по своему составу и вряд ли когда-либо функционирует в качестве общества, абсолютно закрытого для других групп населения [Мартине, (1953) 1979: 18].

      2. Языковое общество может рассматриваться как одноязычная или многоязычная социальная группа, отграниченная от других групп слабыми связями с ними, но обладающая своим внутригрупповым единством, которое поддерживается различными типами частого социального взаимодействия и вследствие этого языковое общество характеризуется особой «матрицей общений», представляющей собой определенную совокупность свойственных данному обществу индивидуальных социально-функциональных ролей, имеющих в качестве своей «языковой диакритики» соответствующий каждой роли нормативный для этого общества языковой код или субкод, совокупность, или общее множество которых составляет «кодовую матрицу», функционально связанную с матрицей общения [Гамперц, (1968) 1975а: 186- 188].

      3. Языковая общность - это, преимущественно, этнический коллектив (нация, народность, племя) людей, говорящих на одном языке; при этом, если в этническом коллективе используются два или более языков, один из них является средством межэтнического и межнационального общения, не будучи, однако, абсолютно единым на всей территории своего функционирования и во всех сферах своего применения [Маслов, (1975) 2005: 19-20].

      4. Языковое общество может быть очерчено в терминах совокупности людей, которые объединяются общими политическими, экономическими, социальными и культурными связями и осуществляют между собой непосредственные и опосредованные контакты в повседневной жизни, а также и с различными социальными институтами, используя для этого один или несколько языков, которые распространены в этой совокупности, которая может быть представлена такими единицами, которые различаются по числу входящих в них индивидов и занимаемых ими территорий от малых групп людей до целых стран, выделяющихся на основе общности социальной жизни и регулярных коммуникативных контактов [Крысин, 1977: 7].

      5. Языковое общество может представляться в качестве некоей совокупности людей, которые формируют определенную общность в пределах территории известной административно-политической единицы и общаются между собой на одном или нескольких самостоятельных этнических языках или экзистенциальных формах (существования) этих языков в ситуациях, соответственно, билингвизма и диглоссии [Туманян, 1985: 12].

      6. Языковое сообщество может также рассматриваться в качестве совокупности людей, которые объединены общими экономическими, политическими, социальными и культурными связями и осуществляют в своей ежедневной жизнедеятельности непосредственные и опосредованные межличностные контакты и контакты с различными созданными ими социальными институтами с использованием единого языка или на разных языков, обслуживающих эту общность людей [Беликов, Крысин, 2001: 20].

      7. Языковое сообщество - это достаточно открытая и постоянная совокупность людей, которая характеризуются известной неоднородностью не только в социальном и профессионально-корпоративном аспектах, но также и в демографическом, расовом, национальном и (суб)культурном планах, однако проявляют определенное единство в политико-экономическом и социально-культурном отношениях, используя в качестве кода (и субкода) для общения между собой и с социальными органами один, два или несколько языков (соответственно, при монолингвизме, билингвизме и полилингвизме), а также формы существования этих языков (при диглоссии), в имеющихся в данной стране административно-территориальных областях [Коровушкин, 20056: 62].

      Суммируя содержащиеся в изложенных выше позициях основные характеристики данного понятия, языковое сообщество можно представить в качестве весьма устойчивой и вполне открытой части общества, как совокупности людей, которая неоднородны в расовом, национальном, культурном, социальном, демографическом и профессиональнокорпоративном аспектах, но объединены общими политико-экономическими и социально-культурными связями, и которые совершают акты интеракции- коммуникации, как между собой, так и с различными социальными институтами, используя, в качестве кода, один (при монолингвизме), два (при билингвизме) или несколько национальных языков и этноязыков (при полилингвизме) и / или, в качестве субкода, различные экзистенциальные формы, а также и этноформы этих языков (при диглоссии / полиглоссии), в пределах определенных национально-и административно-территориальных образований конкретного государства или его этноизолированной географической части.

      Здесь в качестве языковых сообществ могут выступать различные по численности совокупности людей: 1) мегасоциумы целых государств, какими являются, например, англоязычные страны - Великобритания, США, Канада, Южноафриканская республика (ЮАР), и другие страны Британского Содружества Наций; 2) макросоциумы, в качестве которых могут выступать в пределах названных мегасоциумов, афроэтнические макросоциумы, например, находящиеся в фокусе нашего внимания афроамериканский макросоциум в США, афробританский макросоциум в Великобритании и соответствующие афромакросоциумы в других странах Британского Содружества Наций; 3) и микросоциумы, в качестве которых могут выступать, но уже в пределах названных макросоциумов, средние и малые социальные группы индивидов, ограниченные какими-либо географическими, социальными или культурными рамками, например, в сфере афроамериканского этнического макросоциума - локализованный афромикросоциум негритянского гетто в Нью-Йорке со свои этносубкодом - афроэтносоциолокалектом Гарлема.

      Социально-коммуникативная система

      Понятие «социально-коммуникативная система», введенное в научный обиход вместе с соответствующим термином А.Д. Швейцером, в узком смысле может рассматриваться в качестве совокупности систем и подсистем различных языков при двуязычии, или систем определенных диалектов и литературного языка при билингвизме [Швейцер, 17966: 75], или, в немного расширенном значении, в качестве совокупности языковых систем и подсистем, которые обслуживают определенный языковой или речевой коллектив [Швейцер, Никольский, 1978: 72]. В значительно более широком содержании это - совокупность всех используемых данном государстве или административно-политической единице языков [Туманян, 1985: 12]. Еще шире - это любое средство общения, представленное любым языковым образованием, или кодом - национальным и литературным языками, территориальным или социальным диалектами, смешанными формами типа койне или пиджина [Беликов, Крысин, 2001: 25]. Еще в более широком понимании, этот термин охватывает совокупность всех языковых подсистем (диалектов, функциональных стилей) одного или нескольких языков как средств коммуникации в конкретном языковом коллективе [Дьячков, 2002: 10], или всю совокупность системно организованных языковых средств, обладающих структурой и обеспечивающих все виды общения данного социума для построения социально-корректного речевого высказывания согласно социолингвистическим нормам и параметрам интеракции- коммуникации, которые приняты в нем [Коровушкин, 2007а: 51].

      Общая социолексикографическая характеристика словаря Э. Партриджа «The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English» в издании Т. Дэлзелла и Т. Виктора

      Однотомный Э. Партриджа «The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English» в издании Т. Дэлзелла и Т. Виктора от 2008 г. [здесь и далее цит. по: Partridge, 2008], сохраняет структурную организация своего предшественника - словаря Э. Партриджа в редакции П. Била от 1984 г.

      Мегаструктура словаря содержит также три четко обозначенные части:

      1) предваряющий текст, 2) корпус словаря и 3) заключающий текст. Предваряющий текст включает в себя четыре дискретных компонента под следующими наименованиями: 1) «List of contributors», 2) «Preface», 3) «Acknowledgments» и 4) «Observations on slang and unconventional English». В разделе «List of contributors» [Partridge, 2008: VII], который можно было бы перевести как «Список сотрудников», представлены шесть лингвистов, являющихся известными и авторитетными специалистами в своих областях лексикографии, что придает данному словарю дополнительную солидность как весьма надежному источнику сведений о зарегистрированной в нем субстандартной лексике и, особенно, об интересующих нас этносубъязыках и этносоциолектах, включая афроэтнические разновидности. Приведем ниже список этих ученых, сохранив их представление, сделанное авторами словаря.

      1. Dr Richard Ailsopp, a native of Guyana, is Director of the Caribbean Lexicography Project and former Reader in English Language and Linguistics, University of the West Indies, Cave Hill, Barbados. He edited the Dictionary of Caribbean English Usage. 2. Dr Dianne Bardsley is Manager of the New Zealand Dictionary Centre at Victoria University of Wellington. Her PhD involved the compilation and analysis of a rural New Zealand English lexicon from the years 1842-2002. She was contributing editor for the New Zealand Oxford Dictionary and is currently leading several New Zealand lexicography research projects. 3. Janies Lambert has worked primarily in Australian English, specialising in slang in general and Australian slang in particular. He was assistant editor of The Macquarie Dictionary of New Words and general editor of The Macquarie Book of Slang and The Macquarie Slang Dictionary. 4. John Loftus manages the online archive at www.hibernoenglish.com. He was a senior research assistant on A Dictionary of Hiberno-English. 5. Lewis Poteet is a leading Canadian authority on slang and dialect. He has written extensively about language in Canada s maritime provinces and edited Car & Motorcycle Slang, Hockey Talk, Plane Talk, Car Talk and Cop Talk. 6. John Williams served as a consulting lexicographer on this project. He has been contributing to general language dictionaries, both monolingual and bilingual, for more than 20 years. He is the author of three children s dictionaries, as well as several articles on the practice of lexicography. В разделе «Preface» (Предисловие) [Partridge, 2008: IX-XI] раскрыта, в наших терминах, следующая макроструктура и микроструктура словаря.

      Макроструктура словаря представлена его корпусом слов - словником, основные особенности организации которого изложены в Предисловии в следующих важных для нашего этносоциолексикографического анализа этого словаря позициях и разъяснениях, которые мы подаем в авторском алгоритме.

      1. Оценка лексикографической деятельности Э. Партриджа и созданных им предшествующих словарей, отраженных в названии данного словаря; это целесообразно прямо процитировать, сохранив авторский формат: «Eric Partridge made a deep and enduring contribution to the study and understanding of slang. In the eight editions of The Dictionary of Slang and Unconventional English published between 1937 and 1984, Partridge recorded and defined the slang and unconventional English of Great Britain, and to a lesser extent her dominions, from the 1600s to the 1970s. For the years up to 1890, Partridge was by his own admission quite reliant on Farmer and Flenley s Slang and its Analogues, which he used as an expansible framework . When it came to the slang for the years 1890 to 1945, Partridge was original and brilliant, especially in his treatment of underworld and military slang. His attitude towards language was scholarly and fun-loving, scientific and idiosyncratic. His body of work, scholarship and dignity of approach led the way and set the standard for every other English- language slang lexicographer of the twentieth century. Our respect for Partridge has not blinded us to the features of his work that have drawn criticism over the years. His protocol for alphabetising was quirky. His dating was often problematic. His etymologies at times strayed from the plausible to the fanciful. His classification by register (slang, cant, jocular, vulgar, coarse, high, low, etc.) was intensely subjective and not particularly useful. Furthermore, his early decision to exclude American slang created increasingly difficult problems for him as the years passed and the influence of American slang grew. Lastly, Partridge grew to lose the ability to relate to the vocabulary he was recording. In 1937, Partridge was a man of his time, but the same could no longer be said in 1960. There is a profound relationship between language and culture, and neither Partridge nor Paul Beale, editor of the 8th edition, seem to have assimilated the cultural changes that began at the end of World War 2. This left them without the cultural knowledge needed to understand the language that they were recording. Their lack of cultural understanding accelerated with time, and this is sadly reflected in the later entries. Beatniks and drug addicts, and their slang, baffled Partridge and Beale, who lacked either the personal experience or historical perspective needed to understand underlying countercultures».

      2. Целевая установка составителей-издателей анализируемого словаря (хотя такую позицию и такое ее терминообозначение авторы не используют):

      1) авторы предприняли попытку пересмотреть все предыдущие словари Э. Партриджа на предмет их соответствия современному состоянию языка и обновить, или осовременить, его словник в своем новом словаре; здесь они постарались «подобрать» все то, что Э. Партридж не заметил, опустил или исключил, и зарегистрировать сленг и субстандарт всего англоязычного мира со времен второй мировой войны; при этом они продолжили традицию Э. Партриджа в лексикографическом описании субстандартной лексики; 2) данный словарь содержит все словарные статьи, включенные в 8-е издание словаря под редакцией П. Била; к этому словнику добавлено несколько сотен новых субстандартных слов и выражений, вошедших в обиход и сленговый лексикон после 2005 г.; при этом авторы исключили те сотни тысяч цитат, которые содержатся в словаре от 1984 г., что предоставило им место для модернизации предыдущего словаря от 1984 г., оставаясь в его объеме; кроме того, Т. Дэлзелл и Т. Виктор уточнили датировку Э. Партриджа в сотнях статей.

      3. Критерии включения материала в словник: дополнительно к словнику Э. Партриджа включается (1) сленг и неконвенциальный английский («slang and unconventional English»), (2) бытующий во всем англоговорящем мире («used anywhere in the English-speaking world») (3) после 1945 г. («after 1945»). Авторы избрали здесь 1945 г. в качестве отправной исторической точки включения в свой словарь нового материала, главным образом, потому, что окончание второй мировой войны явилось началом кардинальных культурных изменений в мире, вызвавшим к жизни множество сленговых инноваций, сформировавших современную систему англоязычного неконвенциального лексикона, включая такие сферы жизни, как телевидение, компьютеры, наркотики, поп-музыку, новые непопулярные войны, молодежные движения, секс и сексуальность, межэтнические и межрасовые отношения, религию; при этом, какими бы крайне оскорбительными («offensive») ни были бы соответствующий сленгизм, «сленговый жаргонизм», коллоквиализм, сокращение (аббревиатура/акроним), вульгаризм или крылатое выражение (фразеологизм, паремия) («slang, slangy jargon, a colloquialism, an acronym, an initialism, a vulgarism or a catchphrase»), все они включались в словник. Однако в их дефинициях составители старались избежать оскорбительности, присущей их содержанию; во всех случаях вокабула, включенная в корпус словаря, передает такую информацию, которая выходит за рамки буквального смысла, что позволило лексикографам включить в словарь не только сленг и неконвенциональный английский Великобритании и ее доминионов, что зарегистрировано в словаре Э. Партриджа под ред. П. Била, но и нестандартный английский США, Карибского региона, а также пиджинизированные и креолизированные формы английского языка по всему миру. При этом авторы исключили из словника или количественно сократили в нем многочисленные жаргонные прозвища и клички людей, неофициальные наименования воинских частей, которые давно стали историзмами. В словарь также не включены различные, часто, вульгарные жесты и формы приветствий и стандартный компьютерный язык, хотя некоторые элементы и символы языка Интернета все же зарегистрированы в данном словаре.

      Микроструктура словаря, также раскрытая авторами в Предисловии в разделе «Using The Concise New Partridge», представлена в следующих важных для нашего этносоциолексикографического анализа позициях, и разъяснениях, которые мы излагаем ниже в авторском алгоритме. 1. Авторы- составители подчеркивают, что презентация материала в их словаре «самоочевидна» и поэтому не нуждается в детальном объяснении. 2. Заголовочное слово («headword»), или, в наших терминах, вокабула, подается в «исконном» написании («indigenous spelling»), т. е. в орфографии, принятой в стандартных словарях, или в наиболее общепринятых формах; при этом малораспространенные варианты написания опускаются или подаются в кавычках, как цитации (но не иллюстративные, в нашем понимании, примеры) («citations may show variant spellings not found in the headword»). 3. Фразеологизмы помещаются под первым знаменательным словом из их состава, за исключением устойчивых неизменных по структуре фраз, которые сами подаются как вокабулы.

      Типологизация и ранжировка этносоциолексикографических инструментов по их параметрической активности при отражении экзистенциальной сущности английского афроэтносубъязыка в толковых субстандартных словарях

      Количественные результаты проведенного выше анализа словарей позволяют типологизировать и ранжировать этносоциолексикографические инструменты по их параметрической активности при отражении экзистенциальной сущности английского афроэтносубъязыка. Для решения этой задачи целесообразно предварительно систематизировать суммарную инструментальную обеспеченность этносоциолексикографических параметров генезиса и бытия английского афроэтносубъязыка по соответствующим 8 аспектам в трех форматах, которые сведены нами в две комплексные группы: I) социолингвистический и социолектологический форматы: 1) темпорально-исторические, 2) ареально-локальные и 3) корпоративно-субкультурные черты англоязычных афроэтносоциолектизмов; II) социолексикологический формат: 4) социально-стилистические, 5) этикостилистические, 6) структурные, 7) семантические и 8) историкоэтимологические особенности субстандартной номинации в социолектной лексической макросистеме мега-афроэтносубъязыка в мега-СКС английского языка (см. таблицу 6 в Приложении).

      Итак, аспекты описания афроэтносоциолектизмов в 15 исследованных словарях в пределах соответствующих форматов ранжируются в следующем регрессивном порядке своих рангов, указанных полужироной арабской цифрой: (в скобках - суммарные данные инструментальной обеспеченности этого аспекта): 1) корпоративно субкультурные черты афроэтносоциолектизмов - социолектологический формат (50159), 2) ареально-локальные черты афроэтносоциолектизмов - социолингвистический формат (46793), 3) социально-стилистические черты афроэтносоциолектизмов - социолексикологический формат (41658), 4) темпорально-исторические черты афроэтносоциолектизмов — социолингвистический формат (39121), 5) семантические особенности субстандартной номинации в афроэтносубъязыке - социолексикологический формат (22220), 6) этико-стилистические черты афроэтносоциолектизмов - социолексикологический формат (6138), 7) структурные особенности субстандартной номинации в афроэтносубъязыке — социолексикологический формат (4826), 8) историко-этимологические особенности субстандартной номинации в афроэтносубъязыке - социолексикологический формат (4606).

      Из этого следует, что наибольшую афроэтносоциолексикографическую инструментальную обеспеченность имеют (1) корпоративно-субкультурные, (2) ареально-локальные, (3) социально-стилистические, (4) темпоральноисторические и (5) семантические черты, или параметры, афроэтносоциолектизмов. Намного менее (порядка от 5 до 11 раз меньше) обеспечены (6) этико-стилистические, (7) структурные и (8) историкоэтимологические параметры генезиса и бытия афроэтносоциолектизмов.

      По параметрической активности всех инструментов в данном еловаре, суммарно по 3 форматам и 8 аспектам этносоциолексикографического описания афроэтносоциолектизмов все 15 словарей ранжируются в следующем регрессивном порядке (в скобках: 1-я цифра - ранг, 2-я - параметрическая активность всех инструментов суммарно по 8 аспектам в 3 форматах): 1) К. Мэйджер «Dictionary of Afro-American Slang» (1/107395), 2) Э. Партридж «The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English» в изд. T. Дэлзелла и Т Виктора (2/55103), 3) Дж. Смитерман «Black Talk» (3/24254), 4) Г. Уэнтворт и С.Б. Флекснер «Dictionary of American Slang» (4/8467), 5) Э. Партридж «А Dictionary of Slang and Unconventional English» в ред. П. Била (5/4999), 6) Дж. Фармер «Americanisms» (6/3093), 7) Ч. Петтман «Africanderisms» (7/2762), 8)

      Дж. Фармер и У. Хэнли «Slang and its Analogues» (8/2519), 9) Дж.Р. Бартлетт «Dictionary of Americanisms» (9/2059), 10) C.A. Клапэн «А New Dictionary of Americanisms» (10/1492), 11) А. Баррер и Ч. Леланд «А dictionary of slang, jargon, and cant» (11/1403), 12) P.X. Торнтон «Ап American Glossary» (12/1125), 13) Дж. Мэйтленд «The American slang dictionary» (13/569), 14) Дж.К. Хоттен «The slang dictionary» (14/199, 15) Ф. Гроуза «А Classical Dictionary of the Vulgar Tongue» (15/82).

      Таким образом, именно первые 12 словарей англоязычного лексического субстандарта - К. Мэйджера, Э. Партриджа в изд. Дэлзелла- Виктора, Дж. Смитерман, Г. Уэнтворта и С.Б. Флекснера, Э. Партриджа в ред Била, Дж. Фармера, Ч. Петтмана, Дж. Фармера и У. Хэнли, Дж.Р. Бартлетта, С.А. Клапэн - составляют наиболее информативную (по материалу, инструментам и их аппликации к параметрам описания) основу для разработки и вербализации эвристической схемы структурной организации толкового субстандартного словаря для адекватной этносоциолексикографической параметризации генезиса и бытия английского афроэтносубъязыка.

      Все этносоциолексикографические инструменты, выявленные в процессе анализа 15 словарей англоязычного лексического субстандарта, можно классифицировать, как это проведено через все практическое исследование, на две комплекных типа: 1) мега- и макроструктурные и 2) микроструктурные инструменты (см. таблицу 7 и ее описание в Приложении). При этом мегаструктурные инструменты являются чисто лингвистическими средствами, дополняющими за пределами словарной статьи макроструктурные инструменты, действующие в пределах словника, и микроструктурные инструменты, действующие внутри статьи.

      Как это следует из показателей, приведенных в таблице 21, общее количество этносоциолексикографических инструментов, выявленных при анализе 15 словарей англоязычного лексического субстандарта, составляет 167 наименований, многие из которых частично перекрывают друга друга по охвату ими параметров описания экзистенциальной сущности афроэтносоциолектизмов. Это обусловлено следующими тремя причинам: 1) социоисторическими особенностями формирования и развития социолексикографии в Великобритании и США, что нашло свое выражении в разнобразии складывавшихся лексикографических средств и их терминообозначений; 2) личными предпочтениями лексикографов; и 3) практическим отсутствием во всех этих словарях сколько-нибудь разработанных и систематизированных комплексных систем словарных средств, используемых авторами для описания материала, и как следствием этого, отсутствие четких однозначных терминов для наименования этих средств и дефиниций обозначаемых ими понятий.

      Это делает необходимым систематизацию всех 167 инструментов на предмет их понятийной и терминологической адекватности для отражения всех параметров афроэтносоциолектизмов по выявленным нами 8 аспектам их описания в рамках 3 форматов, а следовательно, и на предмет их возможного вкючения в разрабатываемую ниже эвристическую схему структуры толкового субстандартного словаря для адекватной этносоциолексикографической параметризации генезиса и бытия английского афроэтносубъязыка. Эти две задачи можно решить путем выбора для каждого отдельного аспекта описания наиболее точных и адекватных для соответствующих характеристик афроэтносоциолекизмов и активных по аппликации в этих словарях инструментов, обладающих высоким рангом из установленных 106 позиций в их сводной системе. Рассмотрим все это отдельно по структурным частям словаря и по трем названным лексикографическим форматам и аспетам.

      Уточним, прежде, что макро- и микроструктурные форматы описания афроэтнолексем позволяют подразделить соответствующие этим форматам средства параметризации этих лексем на: 1) социолингвистические, 2) социолектологические и социолексикологические инструменты. Далее они типологизируются по 8 аспектам описания генезиса и бытия афроэтнолексем в рамках этих форматов: I) социолингвистические и социолектологические средства делятся на: 1) темпорально-исторические, 2) ареально-локальные и 3) корпоративно-субкультурные инструменты; II) социолексикологические средства - на: 4) социально-стилистические, 5) этико-стилистические, 6) структурные, 7) семантические и 8) историко-этимологические инструменты. Оговоримся, что здесь для сохранения единства этносоциолексикографической терминосистемы, нами принято положение о том, что средства / инструменты параметризации характеристик афроэтносоциолектизмов в 3 форматах и по 8 аспектам терминологически должны обозначаться теми же наименованиями, которыми обозначены сами форматы и аспекты описания, а также и сами описываемые характеристики англоязычных афроэтносоциолектизмов.