Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Зорина Марина Анатольевна

Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи
<
Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зорина Марина Анатольевна. Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Зорина Марина Анатольевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Московский педагогический государственный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Терминология и частно-отраслевые терминосистемы: юридическая терминология .14-57

1.1. Термин и терминоведение. Основные подходы к рассмотрению понятия «термин» .14-18

1.2. Терминология. Упорядочение и систематизация терминологической лексики 18-22

1.3. Языковая картина мира. Профессиональная картина мира и ее отражение в языке .22-36

1.4. Языки для специальных целей. Юридический английский 36-46

1.5. Частно-отраслевые терминосистемы. Юридическая терминология 46-52

Выводы по первой главе 53-57

Глава 2. Моделирование логико-понятийных схем как способ систематизации терминосистем .58-105

2.1. Построение и моделирование терминосистем как средство выявления и фиксации терминологии 58-68

2.2. Теоретические основы фреймового моделирования терминосистем 68-76

2.3. Специфика категоризации как способа классификации терминологической лексики 76-79

2.4. Фреймовая модель англоязычной терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи 80-87

2.5. Тезаурусная модель терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи .. 87-88

2.6. Родовидовые, гиперо-гипонимические отношения терминов в терминосистеме корпоративного права 89-100

Выводы по второй главе 101-105

Глава 3. Проблемы и способы перевода английских терминов корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи .106-158

3.1. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Business Entities» 106-114

3.2. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Company Formation» .115-118

3.3. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Governance» 118-120

3.4. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Litigation» 120-124

3.5. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Finance» .124-129

3.6. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Accounting» 129-138

3.7. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Reorganizations. Mergers and Acquisitions» .138-150

3.8. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Insolvency. Liquidation and Dissolution» 150-155

Выводы по третьей главе 156-158

Глава 4. Методологические и теоретические основы составления словарей и разработки их структуры .159-184

4.1. Историко-теоретический анализ становления лексикографии как науки о составлении словарей. Теоретические и методологические основы .159-164

4.2. Терминография как теория и практика составления терминологических (научно-технических и отраслевых) словарей. Терминологические словари как предмет терминографии 164-167

4.3. Словарь как мультиструктурная организация. Проблематика изучения микро-, макро-, и мегаструктуры терминологического словаря 167-180

4.3.1. Мегаструктура или фреймовая структура 168-174

4.3.2. Макроструктура словаря. 174-176

4.3.3. Микроструктура словаря.. 176-180

Выводы по четвертой главе .181-184

Глава 5. Основные принципы построения англо-русского терминологического словаря корпоративного права 185-

5.1. Об объекте исследования: англо-саксонская правовая семья и корпоративное право. Основные черты и особенности англо-саксонской правовой семьи .185-187

5.2. Корпоративное право в странах англо-саксонской правовой семьи: юридический и лингвистический аспекты 187-

5.2.1. Корпоративное право Великобритании 187-190

5.2.2. Корпоративное право США 191-196

5.2.3. Корпоративное право Канады .196

5.3. Анализ логико-понятийной системы терминов корпоративного права при разработке структуры терминологического словаря .198-207

5.4. Работа над англо-русским терминологическим словарем корпоративного права 208-210

5.5. Основные характеристики разработанного англо-русского словаря терминов корпоративного права .210-218

Выводы по пятой главе 219-222

Заключение 223-235

Список литературы

Введение к работе

Актуальность темы исследования обусловлена динамичным развитием изучаемой предметной области, увеличением интенсивности международных контактов в сфере корпоративного права. Исследование состояния разработки проблем когнитивного моделирования англоязычной терминосистемы корпоративного права позволяет сделать вывод об отсутствии разработанных основ систематизации и стандартизации изучаемой терминосистемы. Англоязычная терминология корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи не становилась объектом комплексного лингвистического анализа, а структурная организация научного знания облегчила бы подход к его освоению и развитию. Частотность обращения современных исследователей к методу моделирования сравнительно возросла, в частности, в сфере лингвистики, где моделирование рассматривается в качестве эффективного метода исследования языковой реальности, и заключается в конструировании моделей для целей отражения определенных характеристик моделируемых объектов.

В связи с рядом факторов представление терминосистемы корпоративного права в комплексном и систематизированном виде достаточно затруднено, что также свидетельствует об актуальности проводимого исследования. Прежде всего, это связано с отсутствием четкого деления на отрасли права в странах англо-саксонской правовой семьи, невыраженности разделения права на публичное и частное, казуальный характер, существенные отличия права от романо-германской правовой семьи.

На фоне процессов глобализации и унификации, характерных для современного мира, крайне важным и актуальным также является изучение лингво-правового своеобразия в отраслевых терминологиях и терминосистемах. В период интеграции культурных и национально-правовых систем неоднозначное толкование содержания англоязычных юридических терминов может выступать причиной возникновения правовых коллизий. Использование разных терминологических единиц для обозначения единых понятий в юридическом английском языке отражают лингвистическое многообразие, которое формируется в результате особенностей правовых систем и правовых картин мира.

Целью настоящего исследования является разработка и описание когнитивной модели англоязычной терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи на базе логико-понятийной системы отрасли.

Для достижения указанной цели ставятся следующие задачи:

1) выработать тематическую классификацию терминологических единиц
сферы корпоративного права; отобрать и систематизировать термины с точки
зрения системы науки юриспруденции в странах англо-саксонской правовой
семьи в соответствии с разработанной классификацией;

2) построить модель терминосистемы корпоративного права,
репрезентирующую структуру знания на базе логико-понятийной системы
отрасли, основываясь на методах фреймового, категориального и тезаурусного
моделирования;

  1. проанализировать особенности языковых и профессиональных картин мира субъектов права англо-саксонской правовой семьи и отдельных правовых терминосистем (Англии, США и Канады);

  2. составить англо-русский терминологический словарь корпоративного права, основываясь на разработанной модели, с учетом особенностей языковых и профессиональных картин мира субъектов права англо-саксонской правовой семьи.

Материалом исследования послужили:

  1. корпус аутентичных текстов по корпоративному праву стран англосаксонской правовой семьи;

  2. корпус словарных текстов, представленных в бумажном и электронном видах;

2) корпус научных текстов, посвященных терминологическим исследованиям, вопросам теории лексикографии и терминографии, а также когнитивному моделированию терминосистем.

В работе использована совокупность научных методов исследования: общенаучный метод познания, частно-научные методы (исторический, логический, системно-структурный, сравнительно-сопоставительный); общелогические методы познания (анализ, синтез, обобщение). В исследовании используются также специальные методы исследования, в частности: метод системного подхода, обусловленный системностью терминологической лексики; метод параметрического комплексного анализа терминологий и словарей; когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы, когнитивный подход к анализу терминов; метод фреймового и категориального моделирования; тезаурусное описание терминологии; статистические методы при отборе терминов в словник словаря и при выявлении базовой терминологии.

Новизна диссертационного исследования заключается в сочетании лингво-правового, историко-территориального и терминоведческого характера, что позволило впервые провести комплексное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи, системно описать родовидовые отношения, а также выявить особенности указанной терминосистемы на современном этапе развития. Проведенный логико-понятийный анализ терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи был положен в основу англорусского терминологического словаря, моделирующего терминологическую систему корпоративного права (на материале правовых терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи).

Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов в областях: общей лексикографии и терминографии (Ю.Д. Апресян, М.Б. Борисова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.Г. Гак, А.С. Герд, Ю.Б. Городецкий, П.Н. Денисов, В.В. Дубичинский, Ю.Н. Караулов, О.М. Карпова, Л.В. Щерба, Л. Згуста, X. Касарес, Р. Р. К. Хартманн, П.М. Алексеев, В.П. Берков, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, В.В. Морковкин, В.Д. Табанакова, H. Bergenholtz, R.R.K. Hartmann, H.E. Wiegand); общего и прикладного терминоведения (К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, А.С. Герд, С.В. Гринев, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, В.Д. Табанакова); теории термина и терминоведения (К.Я. Авербух, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, О.А. Алимурадов, М.Н. Лату, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, T.M. Cabre, J. Pearson, J.C. Sager и др.); специализированных лексических подсистем современного английского языка и других языков (T. Hutchinson, A. Waters и др.); теории и методологии фреймового моделирования (М.В. Антонова, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин, М. Минский, Ж.В. Никонова, Ч. Филлмор и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в оптимизации и упорядочивании существующей научно-методологической базы по исследуемой проблематике, обобщении существующего опыта составления терминологических словарей и дополнении сложившегося представления о моделировании терминосистем.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что в ней на основе изучения корпуса терминологических единиц и анализа специальных словарей исследуется и обобщается опыт когнитивного моделирования терминосистем и создания словарей на основе логико-понятийной структуры отрасли, что позволяет сформулировать единые принципы унификации и оптимизации процесса создания словарей. В работе представлено системное описание неупорядоченной и лексикографически неописанной терминологии корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи, проведено

упорядочение и систематизация терминологического аппарата и выработки модели изучаемой области в комплексном, систематизированном виде; разработаны принципы моделирования терминосистемы корпоративного права на основе логико-понятийной системы отрасли; сконструирована модель терминосистемы. В диссертации разработан и представлен англо-русский терминологический словарь «Корпоративное право». Полученные результаты могут быть использованы в аналогичных исследованиях на материале других национальных и специальных языков при изучении отраслевых терминологий и терминосистем других областей знаний; в исследованиях по теории лексикографии и терминографии; на занятиях по практике речи; в переводе научной литературы в области корпоративного права; при изучении права стран англо-саксонской правовой семьи, а также при составлении учебных пособий по деловому английскому языку и корпоративному праву для студентов языковых и неязыковых вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Когнитивное моделирование терминосистем является эффективным
методом исследования языковой реальности, важным этапом в изучении
терминологии и лексикографическом описании языков для специальных целей.
Терминосистема корпоративного права может быть систематизирована и
упорядочена с помощью методов фреймового анализа, категориального и
тезаурусного моделирования, а также анализа гиперо-гипонимических связей.

2. Терминосистема корпоративного права стран англо-саксонской
правовой семьи отражает национально-культурную специфику языка и
лингвоправовое своеобразие.

3. Сложности, возникающие в процессе перевода, связаны в первую
очередь с существенными различиями в правовых системах нашей страны и
стран, официальным языком которых является английский язык. Логико-
понятийный анализ терминологии позволяет смоделировать связи и отношения
внутри терминосистемы, лучше понять содержание тех или иных правовых
явлений, а также безошибочно подобрать эквивалент при переводе.

4. Словарь представляет собой эффективный способ описания
лексической системы языка, в котором может быть реализована модель
корпоративного права и отражена логико-семантическая структура
терминологии.

5. Логико-понятийный анализ определяет структуру словаря на всех его
уровнях; создание словарей на основе системного, научно-обоснованного
анализа понятий и терминов, а также знании лексикографии способствует
наиболее эффективному построению словарной структуры для достижения
поставленных автором задач и нужд целевой аудитории.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии факультета иностранных языков

АНО ВО «Институт гуманитарного образования и информационных технологий» (2016), докладывались на конференциях в АНО ВО «Институт гуманитарного образования и информационных технологий» (Москва, 2011, 2012), в УВО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы» (Гродно, 2013), в ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (Москва, 2014), на III Международной научно-практической конференции «Проблемы и возможности современной науки» (Тамбов, 2014), в ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена» (Санкт-Петербург, 2014), а также нашли свое отражение в 10 научных статьях, 3 их которых входят в реестр ВАК РФ.

Достоверность полученных результатов обеспечивается объемом проанализированного материала и сочетанием указанных методов исследования, в совокупности позволивших провести систематизацию и обобщение накопленного теоретического и практического опыта в терминографии и когнитивном моделировании терминосистем; привлечением обширного аутентичного материала и данных современных словарей, применением комплексной методики анализа фактического материала.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертационное исследование содержит 415 страниц печатного текста в двух томах и состоит из введения, пяти глав, каждая из которых заканчивается выводами, заключения, списка литературы и приложений, представленных во втором томе и включающих англо-русский терминологический словарь корпоративного права (на материале правовых терминосистем стран англосаксонской правовой семьи).

Языковая картина мира. Профессиональная картина мира и ее отражение в языке

В данном параграфе мы рассматриваем взаимодействие профессиональной и языковой картин мира с точки зрения особенностей отражения мира внутри профессиональной деятельности и отражение мира в целом.

Под языковой картиной мира понимается совокупность представлений о действительности, сложившаяся исторически в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отражённая в языковых знаках и их значениях28. Каждый язык имеет определенный способ восприятия и концептуализации мира, что отражается на формировании особенной языковой картины, присущей носителям того или иного языка.

Идеи языковой картины мира прослеживаются в работах Вильгельма фон Гумбольдта, который считал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия»29, трудах неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.), а также в исследованиях по американской этнолингвистике, в частности, в гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа30.

Гумбольдтовская идея «языкового мировидения» получила развитие в современном неогумбольдтианстве, в соответствии с которой каждый народ имеет свой способ расчленения многообразия мира. Своеобразие «конструируемой» картины мира определяется тем, что в ней опредмечивается индивидуальный, групповой, национальный (этнический) вербальный и невербальный опыт. Национальное своеобразие языковой картины мира рассматривается неогумбольдтианцами не как результат длительного исторического развития, а как изначально данное свойство языков. По их мнению, люди с помощью языка создают свой особый мир, отличный от того, который их окружает.

Понятие «языковая картина мира» было введено Лео Вайсгербером, и согласно его исследованиям, «языковая картина мира» обладает следующими основными чертами: 1) является системой всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка; 2) имеет многоуровневую структуру в языковом выражении, определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений; 3) создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка; 6) существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка, и представляет собой общекультурное достояние конкретной языковой общности; 7) является преобразующей силой языка, формирует представление об окружающем мире через язык32.

Языковая картина мира отражает состояния восприятия действительности, сложившиеся в прошлые периоды развития языка в обществе, и вместе с тем изменяется со временем, отражая преобразования в самом мире33.

Роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. А.Н. Леонтьев называет это «пространством значений», т.е. закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Мир говорящих формируется на данном языке, т.е. языковая картина мира рассматривается как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике34.

М.Я. Блох приходит к выводу, что картина мира представляет собой «отражательное» интеллектуальное и пограничное ему чувственное содержание сознания, которое опосредовано языком. Он выделяет концептуальную, понятийную картину мира, опосредованную языком, и языковую картину мира, содержащуюся внутри самой системы языка.

Как средство формирования мыслей язык включает, систему номинаций с их категориями (номенклатурные, именующие знаки, обозначающие предметы и явления), и систему предикативного обращения номинаций (отнесение ситуативной номинации, реализующейся совместно с предикацией, к действительности). Предикативное обращение номинаций осуществляется на пропозитивном (уровень построения предложений), диктематическом (уровень построения диктем, или высказываний), дискурсном (уровень построения развернутого текста в форме дискурсного объединения диктем) уровнях формирования речи35.

Помимо языковой картины мира, М.Я. Блох также выделяет пропозитивную картину мира, находящуюся в рамках нашей системы представлений (суждения выражают свойства предметов через предикативное приписывание субъекту его признака) и дискурсную картину мира (пропоземы-суждения в речевой последовательности через форму диктем-высказываний складываются в дискурсы). Последняя складывается на основе всего опыта жизни человека, воплощает в себе совокупное представление человека о мире и месте в нем собственного «Я». Картина мира реализуется на номинативном, номенклатурном уровне (уровне присвоения имен референтам), пропозитивном (уровне приписывания признаков референтам), дискурсном (уровне включения референтных представлений в совокупное знание, которым владеет человек) уровнях работы интеллектуального сознания. Из указанных трех уровней собственно «языковая картина мира» выступает на номинативном уровне, в то время как два других уровня выводят картину мира из языка в речь. При этом картина мира может быть как отражением мира в его целостности, так и отражением его различных фрагментов и ракурсов36.

Картина мира строится человеком в течение всей его жизни, начиная от рождения, вместе с менталитетом личности, представляющим собой оценочную часть сознания, и развивается в направлении от чисто языковой, номинативно-категориальной, к пропозитивно-дискурсной, понятийной. М.Я. Блох выделяет семь картин мира в соответствии с градациями возрастного статуса человека: 1) младенческая картина мира: существенно доязыковая, чувственная; 2) детская картина мира: совмещает чувственную картину мира с развивающейся языковой; менталитетная часть находится в зародышевом состоянии; 3) отроческая картина мира: существенно языковая, но соединенная с пропозитивной, находящейся в состояния становления; пробуждается менталитет, являющийся отражением менталитетных черт взрослых людей, в среде которых развивается отрок;

Тезаурусная модель терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи

В нашем исследовании помимо метода фреймового моделирования мы также предлагаем использование категориального анализа, который выступает в качестве средства выявления и фиксации базовой терминологии корпоративного права. Представление знаний с помощью родовидового и категориального анализа отражает внутрисистеВ нашем исследовании помимо метода фреймового моделирования мы также предлагаем использование категориального анализа, который выступает в качестве средства выявления и фиксации базовой терминологии корпоративного права. Представление знаний с помощью родовидового и категориального анализа отражает внутрисистемные связи терминов и лежит в основе модели разрабатываемого терминологического словаря177.

Категориальное моделирование представляет собой построение терминосистемы и установление структуры отношений между элементами этой системы в результате комплексного исследования общекатегориальной семантики терминов178. Категория обозначает объединение однородных понятий на основании сходства в более крупные разряды; предельно общее родовое понятие, обозначающее разряд явлений, предметов или наиболее общий их признак. В свою очередь, категоризация это объединение терминологических единиц, проявляющих в том или ином отношении сходство или характеризующихся как тождественные, в более крупные разряды179. Под термином модель принято понимать абстрактный, искусственно созданный лингвокогнитивный конструкт, воспроизводящий или имитирующий картину мира (оригинала) в лингвистических целях180.

Анализ терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи с целью определения логико-понятийной структуры изучаемой предметной области проводился в следующие этапы: 1. Первый этап представляет собой отбор наиболее релевантных источников для исследования, содержащих нормативные термины, поскольку в рамках одного исследования невозможно охватить весь массив текстов одной предметной области: а) отбор аутентичных источников и анализ их содержания; выявление регулярно повторяющихся тем, классификация типовых тем текстов сферы корпоративного права. На данном этапе мы выделили 8 типовых тем для цели проведения фреймового анализа текстов; б) разработка серий схем-фрагментов логико-понятийной системы корпоративного права; в) фиксация результатов фреймового анализа текстов в графической форме и разработка схем-фрагментов общей логико-понятийной системы. Источники исследования представлены нормативно-правовыми актами, правовыми исследованиями и статьями, лексикографическими изданиями по корпоративному праву. 2. Следуя принципу частотности и распространенности, был сформирован список терминологических единиц корпоративного права, осуществлена выборка англоязычных юридических терминов корпоративного права из аутентичных источников, классификация терминов в соответствии с логико-понятийной структурой корпоративного права. 3. Фиксация терминологии корпоративного права с помощью формальных критериев (частотность, распространенность). 4. Категориальный анализ полученных терминов корпоративного права; 5. Построение категориальной модели терминосистемы181. В процессе моделирования терминосистемы осуществляется упорядочение терминологии, зафиксированной во фреймах.

Несистемность корпоративного права, отсутствие четкого деления на отрасли в странах англо-саксонской правовой семьи затрудняет построение и конструирование модели корпоративного права, что обуславливает проведение логико-понятийного анализа терминологии для классификации понятий и построения терминосистемы данной предметной области. права как совокупности определённого количества категорий с последующим её наполнением подкатегориями.

Термин рассматривается в данной работе как знак специального понятия, следовательно, за систематизацией терминологических единиц стоит

Там же. систематизация понятий. По мнению С. В. Гринева, систематизация понятий позволяет вскрыть существенные связи и отношения между понятиями, уточнить место каждого понятия в понятийной системе.

Проведение понятийной систематизации подразумевает классификацию корпоративного права, как и другие области знаний. Такая систематизация проводится путем классификации понятий и представление их в виде упорядоченной системы и родовидовой анализ терминологических дефиниций терминов, что позволяет зафиксировать иерархию отношений между терминами по типу «род-вид» и «часть-целое» (организационно-правовые формы – компания – компания с ограниченной ответственностью)183.

Все термины сгруппированы вокруг общих неспециальных категорий, которые в свою очередь, конкретизируются через специальные общие понятия. Категориальное моделирование научной терминологии корпоративного права решает важные задачи: - ограничивает терминологический массив, задаёт объём, сетку с последующим необходимым наполнением; - выстраивает понятийную иерархию по принципу от общего к частному; - устранение межотраслевой и внутриотраслевой категориальной многозначности.

Предложенная категориальная модель терминосистемы корпоративного права вошла в основу «Англо-русского терминологического словаря «Корпоративное право». Моделирование терминосистемы позволяет реализовать систематизирующую функцию в словаре, задать его макро- и микроструктуру и определить основные средства семантизации терминов. Словарь представляет собой модель корпоративного права и отражает логико-семантическую структуру терминологии мные связи терминов и лежит в основе модели разрабатываемого терминологического словаря.

Категориальное моделирование представляет собой построение терминосистемы и установление структуры отношений между элементами этой системы в результате комплексного исследования общекатегориальной семантики терминов178. Категория обозначает объединение однородных понятий на основании сходства в более крупные разряды; предельно общее родовое понятие, обозначающее разряд явлений, предметов или наиболее общий их признак. В свою очередь, категоризация это объединение терминологических единиц, проявляющих в том или ином отношении сходство или характеризующихся как тождественные, в более крупные разряды179.

Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Company Formation»

Согласно Longman Dictionary of Business English партнёрство это «unincorporated (unregistered) association of two or more persons carrying on business together for the purpose of making a profit» (неинкорпорированное [т.е. не имеющее статуса юридического лица] (незарегистрированное) объединение двух или более лиц для совместного ведения деятельности с целью получения прибыли). Партнёрство само по себе юридического лица не образует (однако это не относится к LP в Шотландии и к LLP, которые являются юридическими лицами). С точки зрения гражданско-правового регулирования «partnership» в нашей системе сопоставимо с термином «простое товарищество» (которое также не является юридическим лицом) и не сопоставимо ни с какими другими видами юридических лиц, а от полного товарищества его, в первую очередь, отличает отсутствие статуса юридического лица.

Отличительными признаками партнерства являются неограниченная ответственность партнеров, льготное налогообложение (по принципу транспарентности), отсутствие регистрации и соответствующих формальностей. Российское полное товарищество обладает лишь первым из указанных признаков, поскольку является юридическим лицом, т.е. требует регистрации и является объектом налогообложения по налогу на прибыль.

В Великобритании деятельность партнерств регламентирована законом о партнерстве 1890 г. (Partnership Act, 1890), в соответствии с которым партнерство определяется как «отношения, которые существуют между людьми, занимающимися общим делом с целью получения прибыли».

«Limited Partnership» в Шотландии является юридическим лицом, в то время как «Limited Partnership» в Англии таковым не является. Легальное определение «Limited Liability Partnership» содержится в единообразном законе США о партнерствах 1914 г. (Uniform Partnership Act, 1914) с изменениями и дополнениями 1997 г. В соответствии с этим законом партнерство это объединение двух и более лиц для ведения деятельности в качестве сособственников с целью получения прибыли205.

Перевод «Limited Liability Partnership» как «товарищество с ограниченной ответственностью» не отражает особенностей данной организационно-правовой формы, и наводит на мысль об идентичности партнерства с товариществом, закрепленным в российской правовой системе. Данный вид юридического лица представляет собой гибрид товарищества и общества. Например, оно является «прозрачным для целей налогообложения», как обычное товарищество, но при этом «товарищи» («партнеры») не несут прямой ответственности по долгам товарищества. Буквальный перевод как «партнерство с ограниченной ответственностью» дает понимание об особенном виде иностранного юридического лица, не существующего в нашей правовой системе. На данном примере мы наблюдаем несовпадение правовых реалий двух правовых систем. 4) Особенности «Limited Liability Company» (США).

Концепция компании типа LLC была разработана в штате Вайоминг в США, и в настоящее время ее применяют около 20 штатов, а также ряд других стран. Самые популярные LLC регистрируются в штате Делавэр, ввиду налоговых и административных преимуществ.

«Компании с ограниченной ответственностью» (Limited Liability Company, сокр. LLC) – это корпоративное объединение с ограниченной ответственностью его участников. С точки зрения классификации, этот тип представляет собой гибрид партнерства и корпорации. Подобно корпорации компания с ограниченной ответственностью отвечает по своим долгам только имуществом компании. В то же время, подобно партнерству, при соблюдении определенных условий, компания с ограниченной ответственностью обладает налоговой транспарентностью, то есть не облагается налогом как таковая, а перекладывает налоговое бремя на своих участников. Поскольку эта форма предусматривает ограниченную ответственность для своих членов, LLC подлежит обязательной государственной регистрации.

Британским аналогом LLC является Limited Liability Partnership (сокращенно – LLP) – партнерство с ограниченной ответственностью. Как можно заметить из разницы названий американская модель склоняется к признанию указанного субъекта компанией (т.е. корпорацией), английская – партнерством. 5) Варианты перевода термина «акционерное общество» на английский язык. «Joint Stock Company» – организационно-правовая форма, содержащая черты российского акционерного общества и товарищества, не является полным эквивалентом российского акционерного общества, т.к. есть существенные отличия. Российское «акционерное общество» традиционно переводится нашими переводчиками на английский язык как «Joint Stock Company», тем не менее, в ряде случаев это является правовой ошибкой. Такой перевод допустим, если мы переводим название организации, к примеру, в почтовом адресе, в том числе, если в уставе организации так прописано. Но для передачи смысла в американской правовой действительности следует использовать термин «Stock Corporation». Для юристов разница между акционерным обществом «Stock Corporation» и гибридной структурой «Joint Stock Company» является существенной и смыслоразличительной.

Анализ логико-понятийной системы терминов корпоративного права при разработке структуры терминологического словаря

Лексикография является наукой, изучающей теорию и практику составления словарей, представляет собой самостоятельную научную дисциплину, обладающую своим предметом изучения (словари различных типов), научными и методологическими принципы, собственной теоретической проблематикой и местом в ряду других наук о языке247. Испанский лексикограф X. Касарес понимал под лексикографией технику и искусство составления словарей.248 Являясь частью науки о языке, лексикография тесным образом связана с такими лингвистическими дисциплинами, как лексикология, семантика, стилистика, этимология, фонология.

Впервые лексикография была определена как самостоятельная научная дисциплина Л.В. Щерба Развивая выдвинутые в 1936 г. положения, Л.В. Щерба публикует в 1940 г. статью, в которой на большом фактическом материале начинает разрабатывать основные теоретические вопросы лексикографии.

Растет количество и улучшается качество словарей. Совершенствуются специальные методы и метаязык лексикографии.

Лексикография подразделяется на теоретическую и практическую. Теоретическая лексикография подготавливает теоретическую базу для составления словарей и рассматривает вопросы, связанные с макро- и микроструктурой словаря, типологией словарей, историей лексикографии и другие теоретические аспекты. Практическая лексикография, в свою очередь, ориентирована на применение лексикографической теории на практике, т.е. на процесс составления словарей разных типов на базе теоретических разработок250. Практическая лексикография родилась четыре тысячи лет назад в виде различных глоссов, глоссариев и вокабуляриев251. Первые переводные словарные произведения появились в Шумерской цивилизации в ХХV в. до н.э., в Китае – в XX в. до н.э., в Древнем Египте – в XVIII в. до н.э. Сохранились отрывки дву- и трёхъязычных словарей, составленных в Месопотамии две тысячи лет назад252.

Столь же древними являются идеографические словари: во II–III вв. н.э. были созданы «Ономастикон» Ю. Поллукса, санскритский словарь «Амаракоша» (что в переводе означает «сокровищница Амара»), словарь Аристофана византийского253.

Слово «лексикография» составлено из древнегреческих корней «lexico», прилагательное от lexis «слово», и «graph» – «писать». Согласно Оксфордскому словарю английского языка английское слово «lexicography» появилось в 1680 г., немецкое «Lexikographie» – в 1698 г., французское «lxicographie» – во всемирно известной Энциклопедии (Encyclopdie) в 1765 г.254 Слово «dictionary» (словарь) впервые употреблено в английском языке как «Dictionarius» в XIII в. Джоном Гарлендом.

По мнению многих учёных, английская научная лексикография началась со словаря Сэмюэля Джонсона (1755 г.), французская – с Энциклопедии Д. Дидро в 1765 г. и Большого универсального словаря XIX в. П. Лярусса, немецкая – с Немецкого словаря братьев Гримм 1852 г. Арабская научная лексикография зародилась в XVII в. в виде толкователей слов Корана и долгое время была ограничена религиозной тематикой. Фактом рождения американской лексикографии по праву считаются словари Ноаха Bебстера в XIX в.255

В развитии форм практической лексикографии у разных народов выделяются три сходных периода: 1) дословарный период: характеризуется возникновением непосредственных предшественников словарей, к которым относят «вокабулярии» (сборники слов для учебных и других целей, например, трёхъязычные шумеро-аккадо-хеттские таблички, XIV – XIII вв. до н. э., списки слов по тематическим группам в Египте, 1750 до н. э., и другие) и глоссы (от греческого – язык, речь), т.е. объяснения значений отдельных иноязычных или непонятных слов и выражений на полях и в тексте древних рукописных книг. В качестве примеров самых ранних глоссов можно привести шумерские глоссы от XXV век до н. э., глоссы в Китае от XX в. до н. э., в Западной Европе от VIII в. н. э., и в России от XIII в. Основной задачей, реализуемой на данном этапе развития, для лексикографических работ выступает объяснение малопонятных слов. До изобретения в середине XV столетия книгопечатания глоссарии, представляли собой рукописные списки иностранных или необычных слов, с которыми приходилось сталкиваться в манускриптах на древних языках (например, к Ведам, 1-е тыс. до н. э.), в сочинениях греческих и латинских классиков. Впервые греки стали применять глоссы при изучении поэзии Гомера, затем при толковании непонятных отрывков Библии. С функциональной точки зрения, в глоссах реализовалась метаязыковая функция языка, язык использовался с целью обсуждения самого языка, а не внешнего мира. 2) ранний словарный период: основная функция, реализуемая на данном этапе, заключалась в изучении литературного языка, отличного у многих народов от разговорной речи. В качестве примеров работ можно привести одноязычные лексиконы санскрита от VI – VIII вв., древнегреческие от X в. Позднее появились переводные словари пассивного типа, где лексика чужого языка толковалась с помощью слов народного языка (арабско-персидский, XXI в., латино-английский, XV в., церковно-славяно-русский, XVI в., и другие), затем переводные словари активного типа, где исходным является народный язык (французско-латинский, англо-латинский, XVI в., русско-латинско-греческий, XVIII в.), а также двуязычные словари живых языков. Первые словари типа толковых создаются в странах с иероглифической письменностью (Китай, III в. до н. э., Япония, VIII в.). 3) период развитой лексикографии связан с развитием национальных литературных языков. Основными функциями лекискографических работ являлось описание и нормализация словарного состава языка, повышение языковой культуры общества, в соответствии с чем, появились толковые словари, многие из которых составлялись государственными академическими и филологическими обществами (итальянский словарь Академии Круска, 1612, словарь Российской Академии, 1789 – 1794, и другие). Появляются также синонимические, фразеологические, диалектные, терминологические, орфографические, грамматические и другие словари.

В XVIII – XIX вв. утверждается, а в XX в. развивается четвертая функция лексикографии – сбор и обработка данных для лингвистических исследований в области лексикологии, словообразования, стилистики, истории языков (словари этимологические, исторические, частотные, обратные, родственных языков, языков писателей и другие). Наа данном этапе лексикография приобретает индустриальный характер, создаются лексикографические центры и институты, что позволяет осуществить механизацию работ256.

Следует отметить диалектическое двуединство лексикографии как науки. Являясь, с одной стороны, отдельной научной дисциплиной в ряду других лингвистических дисциплин, лексикография, с другой стороны, представляет собой универсальную методологическую науку, необходимую самым разным областям человеческой практики257. «Отличительная черта всей современной лексикографии – синтез филологии и культуры в широком смысле слова»258. Лексикографию как синтез можно рассматривать также и в том смысле, что она вбирает в себя воедино как теоретические исследования, так и практические, прикладные аспекты научных изысканий.