Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси Шильникова Ирина Сергеевна

Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси
<
Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шильникова Ирина Сергеевна. Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Шильникова Ирина Сергеевна; [Место защиты: Иркут. гос. лингвистич. ун-т].- Иркутск, 2010.- 245 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/715

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Лингвокультурныи типаж the man of property как объект лингвистического исследования 12

1.1. Лингвокультурный концепт как связующее звено между сознанием, языком и культурой 12

1.2. К понятию «лингвокультурный типаж» 20

1.3. Проблема ценностей 31

1.4. Ценностные доминанты в английском обществе конца XIX — начала XX веков 41

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 47

ГЛАВА П. Понятийные и образные характеристики лингвокультурного типажа the man of property 49

2.1. Понятийно-дефиниционные характеристики лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY 49

2.2. Образные характеристики лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY 61

2.2.1. Внешний облик лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY 62

2.2.2. Описание одежды лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY 70

2.2.3. Место жительства лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY 87

2.2.4. Происхождение, образование и сфера деятельности лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY 99

2.2.5. Сфера досуга лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY 108

2.2.6. Речевые характеристики лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY 119

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 144

ГЛАВА III. Ценностная составляющая лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY 147

3.1. Ценностное отношение к деньгам 147

3.2. Ценностное отношение к здоровью 155

3.3. Ценностное отношение к семье 159

3.5. Ценностное отношение к стране 173

Выводы по третьей главе 183

Заключение 185

Перечень затекстовых ссылок 188

Введение к работе

Лингвистика последних десятилетий характеризуется глубинным исследованием взаимосвязи языка, культуры и личности. О соотношении этой триады написано много представителями разных наук: психологами [Арутюнян, 1966; Ананьев, 1969; Насиновская, 1998; Акопов, 2003; Фрейд, 2008 и др.]; культурологами [Kardiner, Lipton, 1945; Леви-Стросс, 1983; Гуревич, 2003; и др.]; социологами [Mead, Metraux, 1949; Bock, 1980; Кон, 1991; Смелзер, 1994 и др.]; лингвистами и философами [Бенвенист, 1974; Арутюнова, 1976, 1999; Бахтин, 1979; Lakoff, 1980, 2003; Гумбольдт, 1984; Верещагин, Костомаров, 1990; Лотман, 1992; Сепир, 1993; Хайдеггер, 1993; Ильин, 1993; Толстой, 1995; Телия, 1996; Потебня, 1999; Маслова, 2001; Карасик, 2001, 2002; Мельникова, 2003; Вайсгербер, 2004; Базаров, 2007; Малинович, 2007 и др.]. Ученые пытаются найти доступ к Человеку через язык и выявить роль языка в созидании духовной культуры и участии духовной культуры в формировании языка.

В центр лингвистического исследования выдвигается проблема
лингвокультурного моделирования языкового сознания и коммуникативного
поведения. Возникает необходимость комплексного изучения языковой
личности с учетом индивидуальных биологических, психологических,
социальных и культурных параметров коммуникантов, таких как возраст, пол,
раса, национальность, характер, уровень образования, профессия, социальное
положение, культурные установки, оказывающие существенное влияние на
коммуникативную деятельность. Типизация языковой личности с
лингвокультурологической точки зрения представляет собой

лингвокультурный типаж, то есть обобщенное представление о человеке на основе релевантных объективно социально значимых этно- и социально-специфических характеристик поведения людей [Ярмахова, 2005]. Лингвокультурный типаж является узнаваемым образом представителей

5 определенной культуры, совокупность которых составляет культуру того или иного общества [Карасик, Дмитриева, 2005, с. 8].

Экономические, политические и исторические события, происходившие в Великобритании конца XIX — начала XX веков, позволяют говорить о том, что знаковой фигурой английской лингвокультуры исследуемого периода является лингвокультурныи типаж THE MAN OF PROPERTY, который представляет собой важный источник информации о фундаментальных ценностях национальной культуры исследуемого социального класса.

Цель настоящей работы заключается в когнитивном моделировании лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY на материале произведений Дж. Голсуорси.

В качестве предмета изучения рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данного типажа, зафиксированные в языке.

Объектом исследования является лингвокультурныи типаж THE MAN OF PROPERTY - обобщенный образ личностей, чьё поведение и чьи ценностные ориентации существенным образом влияют на лингвокультуру исследуемого периода и являются показателями этнического и социального своеобразия общества.

В соответствии с обозначенной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1) выявляются номинативные единицы, называющие представителей
класса собственников в англоязычных словарях и произведениях
Дж. Голсуорси;

  1. проводится компонентный анализ значений выделенных лексических единиц с учётом отражения в них этнокультурного опыта англичан;

  2. изучаются контексты употребления исследуемых лексических единиц с целью определения образной составляющей лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY;

4) анализируются лексические и фразеологические единицы, афоризмы,
оценочные высказывания, объективирующие лингвокультурный типаж THE
MAN OF PROPERTY в произведениях Дж. Голсуорси с целью определения
ценностной составляющей исследуемой разновидности концепта;

5) разрабатывается когнитивная модель описания исследуемого
лингвокультурного типажа;

6) выявляется специфика представления лингвокультурного типажа THE
MAN OF PROPERTY в языковом сознании носителей английской
лингвокультуры конца XIX — начала XX веков.

Для решения поставленных задач в работе используются такие методы исследования, как системно-комплексный, описательно-аналитический, сопоставительный, историко-этимологический, метод компонентного' анализа, метод концептуального анализа, историко-филологический метод, метод моделирования, контекстологический метод анализа.

Материалом для исследования послужили художественные тексты Джона Голсуорси, обозначающие и описывающие изучаемый лингвокультурный типаж. Джон Голсуорси является ярким представителем реалистического направления в литературе конца XIX - начала XX веков. В его произведениях нашли правдивое отображение многие исторические и культурные события Англии, оказавшие значительное влияние на формирование такой черты национального характера, как «собственничество». Произведения Джона Голсуорси реалистично изображают типизированных представителей класса собственников, сам текст характеризуется феноменом прецедентности, а созданные писателем образы являются легко узнаваемыми для представителей англоязычной культуры.

Общий объем проанализированных текстовых фрагментов, раскрывающих понятие лингвокультурного типажа, составил 4013 страниц.

Теоретической базой исследования послужили следующие теоретические воззрения на природу исследуемого нами феномена:

1. В ряду лингвокультурных концептов выделяют ментальные
образования, содержанием которых являются обобщенные типы личностей -
лингвокультурные типажи - поведение которых воплощает в себе нормы и
ценности определенной лингвокультуры [Карасик, 1996, 2001, 2002, 2004;
Ивушкина, 1997, 1998; Дмитриева, 2005, 2007; Карасик, Ярмахова, 2006].

2. Изучение лингвокультурного типажа как разновидности
лингвокультурного концепта представляет собой выявление понятийной,
образной и ценностной составляющих [Кубрякова, 1996; Степанов, 1997;
Ивушкина, 1997, 1998; Слышкин, 1999, 2000; Болдырев, 2000; Попова, 2001;
Дмитриева, 2005, 2007; Карасик, Ярмахова, 2006].

3 Лингвокультурные типажи имеют разные социально-исторические корни и по-разному представлены в языковом сознании представителей разных исторических эпох [Карасик, 1996, 2001, 2002, 2004; Ивушкина, 1997, 1998; Дмитриева, 2005, 2007; Карасик, Ярмахова, 2006].

4. Изучение лингвокультурного типажа позволяет лучше понять особенности национально-культурного характера народа, которые образуют систему и имеют языковое выражение [Верещагин, 1990; Вежбицкая, 1996; Телия, 1996; Воробьев, 1997; Арутюнова, 1998, 1999, 2000; Архипов, 2001; Леонтович, 2002; Кустова, 2003; Маслова, 2003; Тер-Минасова, 2004, 2007; Верещагин, Костомаров, 2005; Зализняк, 2005 и др.]

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами: стремлением лингвистов разработать синтезирующую концепцию, позволяющую учитывать достижения различных областей знания; интересом антропоцентрической лингвистики к развитию теории лингвокультурных типажей; способностью обобщенного типа личности в рамках определенной лингвокультуры и определенного исторического периода хранить в себе важную информацию о реальных коммуникативных поведенческих нормах; важностью изучения и описания лингвокультурных типажей Англии конца XIX

8 - начала XX веков для понимания культурных доминант поведения и оптимизации межкультурной коммуникации.

Научная новизна диссертации заключается в разработке когнитивной модели описания лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY на материале произведений Дж. Голсуорси; в выявлении способов объективизации изучаемого лингвокультурного концепта на трёх уровнях: понятийном, образном и ценностном; в определении аксиологической сущности концепта THE MAN OF PROPERTY, влияющей на английскую лингвокультуру конца XIX - начала XX веков.

Теоретическая значимость работы определяется её вкладом в становление теории лингвокультурных типажей, в разработку нового подхода к изучению национальных характеров с позиции лингвистики, а так же вопросов, связанных с изучением аксиологического и концептуального направлений в лингвистике.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании теоретических и практических курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по концептологии и аксиологической лингвистике. Результаты и материалы исследования могут быть применены в разработке различных учебных пособий, а также при руководстве курсовыми и дипломными работами. Полученные результаты могут найти практическое применение в анализе проблем межкультурной коммуникации и практике преподавания английского языка (например, на занятиях по аналитическому чтению, стилистике и интерпретации текста) в специализированных языковых и неязыковых вузах.

9 На защиту выносятся следующие положения;

1. Лингвокультурный типаж THE MAN OF PROPERTY является
знаковым концептом английской картины мира и воплощает в себе базовые
ценности (отношение к деньгам, здоровью, семье, стране) представителей
разбогатевшего среднего класса Великобритании конца XIX - начала XX веков.

  1. Лингвокультурный типаж THE MAN OF PROPERTY репрезентирован в текстах номинативными единицами с общим компонентом значения «лицо, обладающее индексом наличия собственности, стремлением увеличить своё материальное благополучие», что свидетельствует о важности данного лингвокультурного типажа для носителей языка в исследуемый период.

  2. Лингвокультурный типаж THE MAN OF PROPERTY категоризован в текстах в соответствии с различными параметрами: внешний образ, одежда, возраст, тендерный признак, место жительства, происхождение и образование, сфера деятельности, досуг, речевые особенности.

  3. Образ исследуемого типажа строится на основе вербализованных в текстах ассоциативных признаков, связанных с внешним обликом, чертами характера, стилем жизни и приписываемыми обществом нормами поведения.

  4. Значимость типажа для носителей английской культуры заключается в его аксиологизации, что проявляется на трех уровнях: понятийном, образном и ценностном.

  5. Мнение о лингвокультурном типаже в исследуемый период выражается в оценочных утверждениях обобщающего характера и свидетельствует о становлении нового социально значимого класса — класса собственников — в Англии конца XIX — начала XX веков.

7. Основными лингвостилистическими средствами репрезентации
лингвокультурного типажа являются: контрасты; образы-символы; уточняющие
детали; различные виды повторов как внутри сверхфразового единства, так и на
уровне текста; олицетворение; стилистическая коннотативность; образная
метафора; использование культурологических реалий, пословиц, сравнений,

10 эталонов, идиоматических выражений; стилистическое использование грамматических форм и артиклей и т. д.

Объём и структура работы. Диссертация общим объёмом 245 страниц (из них 187 страниц основного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, перечня затекстовых ссылок, списка литературы, списка использованных словарей и их условных сокращений, списка источников примеров и их условных сокращений. Основные выводы по проведенному исследованию приводятся после каждой главы, а также изложены в заключении.

Во введении обосновывается выбор темы и материала исследования, раскрывается его актуальность, определяются объект, предмет, цель, задачи исследования, перечисляются методы исследования и указывается теоретическая база. Определяется научная новизна работы, её теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвокультурный типаж THE MAN OF PROPERTY как объект лингвистического исследования» определяется понятие «лингвокультурный типаж» и методика его исследования, приводится краткий обзор работ, посвященных исследованию концепта в целом и лингвокультурного концепта в частности, выявляются ценностные доминанты общества конца XIX — начала XX веков.

Во второй главе «Понятийные и образные характеристики лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY» изучаются основные понятийно-дефиниционные характеристики лингвокультурного типажа, выявляются образные составляющие концепта и лингвостилистические средства их актуализации.

В третьей главе «Ценностная составляющая лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY» анализируются лексические и фразеологические единицы, афоризмы, оценочные высказывания, отражающие ценностную

составляющую лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY в произведениях Дж. Голсуорси.

В заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения теории лингвокультурных типажей.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теоретической лингвистики Иркутского государственного лингвистического университета (2001 — 2009 год). Основные положения диссертации были изложены в докладах на региональных конференциях молодых ученых в ИГЛУ (март 2002, ноябрь 2004), на студенческой конференции в МИЭЛ ИГУ (апрель 2002), на научно-практической конференции «Методология лингвистических исследований в России» (Новосибирск, октябрь 2006), на курсах повышения квалификации «Межкультурная коммуникация и теория перевода» под руководством С. Г. Тер-Минасовой (Москва, февраль 2006), на курсах повышения квалификации «Культура и обучение иностранным языкам» под руководством Г. В. Елизаровой (Санкт-Петербург, май 2007).

Основные положения работы нашли отражение в трех статьях, в публикации в рецензируемом научном издании и в тезисе докладов. Общий объем публикаций составляет 1,8 п. л.

К понятию «лингвокультурный типаж»

Термин «амплуа» тесно связан с театральным понятием «роль». Амплуа (от фр. employ - роль) - это 1) театральная классификация, узаконивающая и регулирующая в театральной практике соответствие определённых психофизических данных актёра, стиля игры - его роли; 2) один из способов типизации (наряду с маской и амплуа) в драматургии [БСЭ, URL: http://slovary.yandex.ru(flaTa обращения: 4.05.2009)]. По Ожегову, роль — это 1) изображение актером на сцене действующего лица пьесы; 2) совокупность реплик одного действующего лица в пьесе; 3) род, характер и степень участия в чем-нибудь [Ожегов, 1988, с. 558]. Отличие между этими двумя понятиями заключается в том, что амплуа — это некий свод правил, касающийся актерской игры, который сложился в эпоху театра классицизма. Согласно классицистской системе амплуа, актер, претендующий на определенную роль, должен обладать, в первую очередь, соответствующими для этой роли внешними данными (рост, сложение, тип лица, тембр голоса). Например, если актер имел высокий рост, статную фигуру, правильные черты лица, низкий голос, он мог рассчитывать на роль героя в трагедии. Актер маленького роста, неправильного телосложения, с более высоким голосом подходил только на роли комического плана. Переходы из одного амплуа в другое не допускались, за исключением возрастных амплуа: состарившийся трагический герой-премьер, к примеру, становился «благородным отцом». Каждому амплуа соответствовала своя линия поведения, свои декламационные и пластические особенности [Там же]. Иными словами, амплуа понимается как специализация актера на исполнение ролей, сходных по своему типу. Название амплуа идет обычно от главной функции, выполняемой персонажем в пьесе (например, герой-любовник — роль для молодого обаятельного красивого мужчины). Таким образом, лингвокультурный типаж и амплуа отличаются друг от друга по сознательному эмоционально окрашенному выбору. Амплуа имеет отрицательную или положительную оценку, а типаж - нейтрален. Выбирая амплуа, актер проживает жизнь часто не реального персонажа, противоположного ему по характеру, а лингвокультурный типаж отражает реальную ситуацию [Карасик, Дмитриева, 2005, с. 15; Карасик, Ярмахова, 2006, с. 52].

С позиции социальной психологии «...роль обычно относят к любой модели поведения, включающей некоторые права, обязательства и обязанности, которые ожидаются от индивида, которым его обучают и поощряют выполнять в данной социальной ситуации. ...Роли могут быть кратковременными, например, победитель в игре; они могут быть неопределенными во времени, например, ребенок, родитель, супруг; они могут быть и фактически постоянными, например, мужчина, женщина, чернокожий» [Ребер, 2000, с. 208]. Как явствует из определения, социальные роли строятся по образцу и, в отличие от типажа, имеют определенные границы. Один и тот же человек в жизни может играть несколько определенных ролей в различных социальных и бытовых ситуациях. Лингвокультурный типаж строит своё поведение в соответствии с ожиданиями и в каком-то смысле представляет разновидность роли. Отличие состоит в том, что типаж - реальные узнаваемые люди, а роль -это маска, позволяющая человеку спрятать свою индивидуальность [Карасик, Ярмахова, 2005, с. 48].

Понятие «лингвокультурный типаж» соотносится с таким понятием, как «имидж» (англ. image — образ) — целостный, качественно определенный образ данного объекта, устойчиво живущий и воспроизводящийся в массовом и/или индивидуальном сознании [ФЭС, URL: http://slovary.yandex.ru(flaTa обращения: 4.05.2009)]. По мнению Г. Г. Почепцова, имидж - это знаковый заменитель сложного и углубленного портрета человека, отражающий его основные черты или черты, которые хотят на нас спроецировать [Почепцов, 2000, с. 12]. Имидж возникает и корректируется в результате восприятия и профильтровывания поступающей из внешней среды информации о данном объекте сквозь сеть действующих стереотипов. В качестве обладателя имиджа может выступать любой объект окружающей действительности. Он (имидж) напрямую зависит от того общества, в котором он существует - от его ценностей, норм, традиций, установок. Выделяют самоимидж (восприятие человеком собственного «я», основанное на прошлом опыте и соответствующих самооценках), воспринимаемый или принимаемый имидж (как другие в действительности видят человека), требуемый имидж (взгляд со стороны функциональных характеристик определенного вида деятельности) [БСЭ, URL: http://slovary.yandex.ru(zjaTa обращения: 4.04.2009)]. Основным признаком имиджа является его узнаваемость и однозначная интерпретация. Иногда допускается карикатурное преувеличение одной/нескольких негативных черт, для того чтобы подчеркнуть преимущество создаваемого имиджа. В рекламных целях имидж может формировать систему ценностей общества, например, образ пользующегося успехом у девушек молодого человека, употребляющего жевательную резинку «Стиморол» и т. д. В отличие от лингвокультурного типажа, формирование имиджа идет по следующему пути: выявление сложившихся у аудитории представлений об объекте; определение предпочтений, ожиданий и требований аудитории, черт и характеристик, которыми, по мнению аудитории, должен обладать претендующий на позитивный имидж объект; конструирование имиджа данного объекта; разработка стратегии формирования имиджа — плана действий; перевод сконструированной модели в реальные контексты (визуальный, вербальный, событийный и др.); контроль за реализацией плана, замер промежуточных результатов, корректировка при необходимости модели и стратегии; мониторинг сформированного имиджа [БСЭ, URL: http://slovary.yandex.ru(flaTa обращения: 4.05.2009)]. Другими словами, создается некий «каркас», к которому присоединяют дополнительные характеристики и который используют для того, чтобы «навязывать» социуму определенные стереотипы поведения и связанные с ними ценности. Лингвокультурный типаж представляет собой объективное ментальное образование, он отражает характеристики либо реально существующих людей, либо людей, созданных творческим воображением. Более того, лингвокультурный типаж представляет уже зафиксированную в социуме и культуре систему ценностей [Прохвачёва, 2000; Карасик, 2001, 2004, 2006; Зубкова, 2003; Грабарова, 2004].

«Лингвокультурный типаж» соотносится с понятием «стереотип». Термин «стереотип» был впервые введен У. Липпманом в 1922 году и означал принятый в исторической общности образец восприятия, фильтрации, интерпретации информации при распознавании и узнавании окружающего мира, основанный на предшествующем социальном опыте [Липпман, 2004, с. 43].

«Краткий политический словарь» определяет стереотип как схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Он выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта [КПС, URL: http://slovary.yandex.ru(flaTa обращения: 5.05.2009)].

Понятийно-дефиниционные характеристики лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY

Согласно классификации прототипных образов, разработанной В. И. Карасиком, лингвокультурный типаж THE MAN OF PROPERTY является социально-классовым историческим типажом, т. е. обобщенным узнаваемым образом носителей английской лингвокультуры, референтной основой которого являются реально существовавшие личности, оказавшие значительное влияние на английскую лингвокультуру [Карасик, 2005, Деревянская, 2008].

Собственники, как одна из влиятельных частей среднего общества, являлись культурной сферой, культивирующей и развивающей комплекс духовных и материальных ценностей, а также этических норм. Представителей собственников отличало клановое мышление, соблюдение традиций, связанных с общением и времяпрепровождением, стремление быть принятыми в высшие аристократические круги. Разбогатевшая знать старалась обладать внешними атрибутами прирожденного аристократа (городской или сельской недвижимостью, акциями, облигациями, консолями, рудниками) и постигала все тонкости психологии светского мировоззрения.

Лингвокультурный типаж THE MAN OF PROPERTY представляет совокупность личностей с набором характеристик, свойственных данному социальному классу, и частотностью обращения к этому образу в художественных произведениях Дж. Голсуорси, Ч. Диккенса, Т. Драйзера и др.; в воспоминаниях путешественников того времени: П. Я. Одоевского, Н. М. Карамзина, А. И. Герцена, В. Ф. Чаадаева [Одоевский, 1955; Карамзин, 1984; Герцен, 1987; Чаадаев, URL: http://www.vehi.net/chaadaev/(flaTa обращения: 29.08.2009] и др.; в исследовательских работах по культурологии, истории и социологии: Н. А. Ерофеева, Т. А. Ивушкиной, Г. Д. Гачёва, Д. Ливена, Л. С. Кустовой, А. Павловской [Ерофеев, 1982; Ивушкина, 1997, 1998; Гачёв, 1998; Ливен, 2000; Кустова, 2002, 2003; Павловская, 2005] и др.; в энциклопедиях.

Исследуемый лингвокультурный типаж также характеризуется феноменом прецедентности, т. е. является хорошо известным и значимым для носителей данной культуры, а также неоднократно упоминаемым в общении. Это доказывает целый ряд работ, посвященных исследованию творчества Дж. Голсуорси [Воропанова, 1968; Тугушева, 1973; Гаврилюк, 1977; Дубашинский, 1979; Михальская, 1982; Жантиева, 1975, 2005; Богословский, 1991; Дмитриев, 1991; Соловьёва. 1991; Пронин, 1991; Fox, 1937; Haffley, 1954; Kettle, 1960; Daiches, 1961; Pritchett, 1964 и др.]. Например, в работе А. М. Гаврилюк приводятся воспоминания старшей сестры писателя, Лилиан Сотер, в которых после знакомства с рукописью романа «The Man of Property» она настаивала на том, чтобы Дж. Голсуорси не публиковал роман, боясь обиды со стороны многочисленной родни, по её глубокому убеждению изображенной в романе [Гаврилюк, 1977, с. 46]. Сам писатель не отрицал, что прототипом многих его героев были его родственники, семья, а черты характера, присущие героям его произведений, были характерны для всего класса собственников и для Англии в целом. В качестве доказательства можно привести прецедентную ситуацию -диалог молодого Джолиона Форсайта, одного из представителей класса собственников, с архитектором Босини из "The Forsyte Saga".

"You talk of them" said Bosinney, "as if they were half England".

"They are", repeated young Jolyon, "half England, and the better half, too, the safe half, the three per cent half, the half that counts. It s their wealth and security that makes everything possible; makes your art possible; makes literature, science, even religion, possible. Without Forsyte, who believe in none of these things, but turn them all to us, where should we be? My dear sir, the Forsytes are the middlemen, the commercials, the pillars of society, the corner-stones of convention: everything that is admirable!" [Голсуорси2, с. 212-213].

В начале прецедентной ситуации происходит обозначение лингвокультурного типажа, не называя его имени, а указывая на такие релевантные признаки, как half England, the better half, their wealth и т. д. Во второй части размышления молодого Джолиона произносится прецедентное имя Forsyte - символ собственника, с эталонным набором определенных качеств: the middlemen, the commercials, the pillars of society, the corner-stones of convention: everything that is admirable.

Об узнаваемости лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY говорят и письма читателей, которые Дж. Голсуорси получал после публикации романа. Процитируем лишь одно из них: «Однажды ... я шел вдоль Хеймаркет. Как только я повернул в Кокспер-стрит, я столкнулся с человеком, которого сейчас же узнал, но имени его в первый момент я не мог вспомнить. Он, по-видимому, не узнал меня и прошел мимо. Стараясь вспомнить, где и когда я мог видеть этого человека, я вдруг понял, что знаю его очень хорошо. Это был Соме Форсайт - человек-собственник» [Гаврилюк, 1977, с. 50].

Таким образом, имена-символы персонажей произведений позволяют говорить о таких прецедентных именах, как THE MAN OF PROPERTY, явлениях «форсайтизме» (от фамилии главного героя-собственника Сомса Форсайта "The Forsyte Saga") и «пендайсицизме» (от фамилии главного героя Мистера Пендайса "The Country House", олицетворяющего мелкого помещика).

Лингвокультурный типаж THE MAN OF PROPERTY представляет собой полевую структуру. Ядро концепта образуют прототипные образы представителей среднего общества Великобритании конца XIX - начала XX веков: крупные землевладельцы, предприниматели, владельцы недвижимости, акционеры, владельцы компаний и рудников, промышленники. Периферию исследуемого лингвокультурного типажа составляют образы мелких или разорившихся землевладельцев, мелких торговцев и предпринимателей, простых арендаторов. За границами периферии находятся образы архитекторов, врачей, учителей, художников и других представителей творческих профессий. Ядро и периферия объединены общими социокультурными признаками, обусловленными их ролью в структуре высшего общества — сохранение и приумножение собственного капитала.

Для рассмотрения дефиниционных признаков исследуемого типажа, мы предлагаем обратиться к двум теориям: повторная номинация лица в художественной речи [Шутова, URL: http://www.philology.ru/linguistics(flaTa обращения: 15.07.2009)] и компонентный анализ, предложенный Ю. Найдой и описанный в работе И. М. Кобозевой [Кобозева, 2000].

Перейдем к рассмотрению словарных дефиниций слов со значением property в энциклопедических, толковых и этимологических словарях для выявления конститутивных признаков рассматриваемого концепта.

Происхождение, образование и сфера деятельности лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY

Говоря о происхождении ярких представителей класса собственников, следует заметить, что многие из них являлись сыновьями разбогатевших подрядчиков, предпринимателей среднего класса, удачно вложивших свои деньги в прииски и акции. Например, старый Джолион — сын фермера, каменщика по профессии, затем поднявшегося до должности подрядчика по строительным работам. Его единственной «аристократической» чертой, по словам тетушки Энн, является пристрастие к мадере:

Their father, of farming stock, bod come from Dorsetshire near the beginning of the country.

"Superior Dosset Forsyte", as he was called by his intimates, had been a stonemason by trade, and risen to the position of master-builder. Towards the end of his life he moved to London, where, building on until he died, he was buried at Highgate. He left over thirty thousand pounds between his ten children. Old Jolyon alluded to him, if it all, as "A hard, thick sort of man; not much refinement about him". The second generation of Forsyte felt indeed that he was not greatly to their credit. The only aristocratic trait they could find in his character was a habit of drinking Madeira [Голсуорси5, с. 22].

Его дети, заняв определенное социальное положение в обществе, старались не упоминать о своем происхождении, поскольку не могли извлечь из этого выгоды. Это доказывает употребление экономической лексики при выражении отношения к деду: to be to one s credit - public approval or praise given to someone because of something they have done [LDELC]. Они называли лишь те качества своих предков, которые могли сослужить им службу, например, пристрастие к мадере. Лексическая единица Madeira является топонимом, заимствованным из португальского языка. ЛЕ стала нарицательной в период колониальной политики Великобритании, экспортировавшей с островов популярное португальское вино [Wikipedia, URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ aTa обращения: 22.07.2009)]. Madeira была именем-символом нового вида алкогольного напитка, дорогого по стоимости и входившего в эталонный набор признаков состоятельных людей.

Дети «гордого Досеета Форсайта» преуспели в финансовых делах. Они успешно вкладывали деньги в акции и консоли, в предприятия:

They had all done so well for themselves, these Forsytes, that they were all what is called "of a certain position". They had shares in all sorts of things, not as yet - with the exception of Timothy — in Concols, for they had no dread in life like that of three per cent for their money. They collect pictures, too, and were supporters of such charitable institutions as might be beneficial to their sick domestics. From their father, the builder, they inherited a talent for bricks and mortar. Originally, perhaps, members of some primitive sect, they were now in the natural course of things members of the Church of England, and caused their wives and children to attend with some regularity the more fashionable churches of the Metropolis [Голсуорсиг, с. 23].

Выражение to do well концептуализирует в сознании англичан приобретенное в результате труда материальное благополучие, позволяющее подняться разбогатевшим представителям среднего класса по социальной лестнице. При диахроническом исследовании языкового выражения понятий «богатый — бедный» в английском языке начала XIX — середины XX веков С. Г. Тер-Минасова пришла к выводу о том, что понятие «богатый» представлено гораздо большим количеством слов и словосочетаний, чем понятие «бедный». Избыточность и яркость такой детализации в языке Светлана Григорьевна объясняет социокультурными фактами. В английском обществе понятие материального благосостояния играет огромную роль, это материально-этическая норма, которая социально поощряется [Тер-Минасова, 2004, с. 92]. Другие эталонные сферы деятельности состоятельного человека, перечисленные в данном примере — участие в благотворительных мероприятиях, коллекционирование картин, посещение церкви.

Часть собственников была преуспевающими купцами, привозившими товары из других стран. Старый Джолион, сын «гордого Досеета», занимается поставкой чая из колоний Великобритании. Благодаря огромным усилиям его бизнес стал доходным:

The palate that in a sense had made his fortune - the fortunes of the celebrated tea men, Forsyte and Treffry, whose tea, like no other man s tea, had a romantic aroma, the charm of a quite singular genuineness. About the house of Forsyte and Treffry in the City had clung an air of enterprise and mystery, of special dealings in special ships, at special ports, with special Orientals.

He had worked at that business! Men did work in those days! These young pups hardly knew the meaning of the word. He had gone into every detail, known everything that went on, sometimes sat up all night over it.o Even now, when the business had been turned into a Limited Liability Company, and he was declining ( he had got out of his shares long ago), he felt a sharp chagrin in thinking of that time [Голсуорси2, с. З 0-31 ].

Ценностное отношение к деньгам

Ценностное отношение к деньгам Основой могущества разбогатевшей знати, их успехов, этики, поведения, пристрастий, антипатий, вкусов, убеждений являются собственность и деньги. При этом наличие последних обеспечивает приобретение первых.

Культурная составляющая денег и денежных отношений весьма значима для исследуемого лингвокультурного типажа. Деньги властвуют, их почитают как божество, им поклоняются, их количество стараются увеличить. В сознании собственника они занимают центральное место и объективируются посредством метафор, пословиц, поговорок, фразеологических оборотов, высказываний, описывающих повторяющиеся фрагменты социальной жизни.

По мнению И. А. Дубашинского, исследователя творчества Дж. Голсуорси, в первой главе "The Man of Property" ("The Forsyte Saga") в речи персонажей насчитывается около сорока слов и словосочетаний со значением «собственность». В этой же главе количество финансовой терминологии в речи Джемса Форсайта достигает десяти по различным видам собственности [Дубашинский, 1979, с. 91].

В вокабуляре исследуемого нами лингвокультурного типажа присутствуют:

1) языковые единицы, номинирующие денежные средства: a pot of money, pretty pennies, money, means, pound, income;

2) языковые единицы, номинирующие получение прибыли, увеличение благосостояния: to increase, to go up, to rise, to benefit, to buy, profit, to invest, to get a profit, to receive a profit, to profit, potion of money, count, to count, will, income, consols, share, trade, sale;

3) фразеологические обороты, вербализующие получение прибыли: to do well, to cost a pretty penny;

4) лексические единицы, номинирующие лицо, обладающее собственностью: the man of property, possessor, proprietor, owner, holder;

5) языковые единицы со значением «распоряжение собственностью»: to increase property, to preserve property, to collect property, to have property, to get property;

5) языковые единицы с общим компонентом значения «обладать / владеть чем-то»: to own, to have, to hold, to possess, to get.

6) выражение, используемое для положительной оценки неодушевленных предметов: it s worth buying;

7) словосочетание, категоризующее положительное качество человека накапливать богатство: possessive instinct.

Проанализируем некоторые примеры: 1) Nicholas licked his lips.

"She s a pretty woman", and he waved aside a crossing sweeper.

"How did he get hold of her?" asked Roger presently. "She must cost him a pretty penny in dress!" [Голсуорси2, с. 26].

2) "The sum ( 500) stands in my books for the benefit of your boy, under the name of Jolyon Forsyte, and will be duly credited with interest at 5 per cent. I hope that you are doing well.o" [Голсуорси2, с. 37].

3) Paying away four thousand a year in income and super tax, one could not very well be worse off! A fortune of a quarter of a million, encumbered only by a wife and one daughter, and very diversely invested, afforded substantial guarantee even against that "wildcat notion" - a levy on capital. And as to confiscation of war profits, he was entirely in favour of it, for he had none, and "serve the beggars right!" The price of pictures, moreover, had, if anything, gone up, and he had done better with his collection since the War began than ever before [Голсуорси4, с. 9].

4) Even if he were to relax his efforts, money made money, and he felt that he would have a hundred and fifty thousand before he knew where he was [Голсуорси3, с. 14].

5) Her power of attraction he regarded as part of her value as his property; but it made him, indeed, suspect that she could give as well as receive; and she gave him nothing! [Голсуорси2, с. 60].

В своей среде собственники ведут разговоры на самые обычные для них темы. Все имеет свою цену: содержание жены (пример (1), (3), (5)), получение наследства (пример (2)), произошедшие политические перемены в стране (пример (3)). Их девиз money makes money.

Самой распространенной ЛЕ, выражающей богатство является лексическая единица fortune в разнообразных сочетаниях: a man of fortune, good fortune, large fortune, splendid fortune, tolerable fortune, to give fortune. В то время как концепт БЕДНЫЙ выражается всего несколькими словами и словосочетаниями: a poor man, to be poor, to have no money, to be in financial difficulties, want of money, a man without money, a man without fortune. В вокабуляре собственников данные ЛЕ не являются ключевыми и имеют отрицательную коннотацию:

1) "What s he gone there for?" he said. He s got no money. What did he take?" [Голсуорсиз, с. 42].

2) Philip Bosinney was known to be a young man without fortune, but Forsyte girls had become engaged to such before, and had actually married them [Голсуорси2, с. 11].

3) "Well, go and help your poor wretches, and don t think of me" [Голсуорсщ, с. 85].

Для представителей разбогатевшего среднего класса деньги ассоциируются с богатством и не расцениваются как средство оплаты. Наиболее часто встречающимся именем денежных средств является ЛЕ money. В словаре LDECL слово money имеет значение 1. a means of payment, especially in the form of metal coins or paper notes. 2. wealth [LDECL]. Приведем в качестве примера ценностные суждения представителей лингвокультурного типажа, демонстрирующие их отношение к деньгам.

Money was now his light, his medium for seeing, that without which he was really unable to see, really not cognizant of phenomena; and to have this thing, "I hope I shall never know the value of money!" said to his face, saddened and exasperated him [Голсуорси2, с. 54].

Похожие диссертации на Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси