Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент "цвет", в современном английском языке Шевченко Елизавета Валерьевна

Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент
<
Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шевченко Елизавета Валерьевна. Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент "цвет", в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Шевченко Елизавета Валерьевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2007.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2118

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1: Теоретические предпосылки исследования

1. Исследования фразеологических единиц в современной лингвистике

1.1 Традиционный подход к изучению фразеологических единиц с. 13

1.2 Метафора как основа фразеологического переосмысления с. 18

1.3 Функционирование фразеологических единиц с. 20

1.4 Методы анализа фразеологического значения с. 23

2. Когнитивный подход к исследованию фразеологических единиц

2.1 Концептуальная метафора как способ формирования значения ФЕ

2.1.1 Метафорическая (метонимическая) основа концептуальной системы человека с. 26

2.1.2 Метонимия и метонимические концепты с. 34

2.1.3 ФЕ как результат концептуализации действительности с. 37

2.2 Роль семантической концептуальной мотивации при анализе значений ФЕ с. 38

2.3 Фреймовый подход к значению ФЕ с. 41

3. Фразеология в контексте концептуальной интеграции

3.1 Теория концептуальной интеграции в свете исследований лингвокреативной деятельности человека с. 48

3.2 Теория ментальных пространств в применении к анализу значений ФЕ с. 54

4. Фразеологические единицы, содержащие цветовой компонент

4.1 История изучения цветообозначений в современной лингвистике с. 58

4.2 Теория основных цветов и ее развитие с. 62

4.3 Система цветообозначений в современном английском языке с. 69

4.4 Значения цветов с. 73

4.5 Репрезентация концепта «цвет» в языке с. 75

5. Национально-культурная специфика во фразеологии

5.1 Категория национально-культурной специфики с. 78

5.2 Когнитивные основания национально-культурной специфики с. 79

Выводы по 1-й главе с. 82

Глава 2: Когнитивный анализ фразеологических единиц, содержащих цветообозначения, современного английского языка с. 84

1. Символика отдельных цветообозначений с. 86

1.1 Символизм цвета «black» с. 87

1.2 Символизм цвета «blue» с. 89

1.3 Символизм цвета «green» с. 92

1.4 Символизм цвета «grey» с. 93

1.5 Символизм цвета «purple» с. 94

1.6 Символизм цвета «red» с. 95

1.7 Символизм цвета «yellow» с. 99

2. Концептуальная метафора/метонимия как механизм образования значений ФЕ, содержащих цветообозначения

2.1 Основные концептуальные метафоры/метонимии, лежащие в основе формирования значений ФЕ с компонентом «цвет» с. 101

2.2 Основные направления метафорического и метонимического переноса значений цветов во фразеологии

2.2.1 Метафорический и метонимический перенос в рамках категории «человек» с. 118

2.2.2 Метафорический и метонимический перенос в рамках категории «окружающий мир» с. 120

3. Концептуальное моделирование фразеологического значения

3.1 Роль концептуальной интеграции для выявления значения ФЕ с. 126

3.2 Фреймовый анализ фразеологического значения с. 132

3.3 Роль мотивирующего признака (ground) в формировании значений

фразеологических единиц с. 139

4. Национально-культурная специфика идиом, содержащих цветовой компонент

4.1 Соотношение между универсальным и культурно-специфическим во фразеологии с. 145

4.2 Роль экстралингвистических и культурологических знаний в формировании и понимании значения идиом-цветообозначений с. 149

Выводы по 2-й главе с. 152

Заключение с. 154

Список использованной литературы с. 157

Приложение с. 171

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению в когнитивном аспекте фразеологических единиц английского языка, содержащих компонент «цвет».

Исследование лежит в русле когнитивной парадигмы, утвердившейся в языкознании последних десятилетий. Развитие когнитивного подхода к явлениям языка способствовало рассмотрению языковых форм как производных концептуализации мира человеческим сознанием, а их значений - как определенных структур знания, концептов, схваченных языковыми знаками [Кубрякова 1996]. Одним из недостаточно раскрытых явлений языка в когнитивном русле является фразеология.

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложные проблемы. Мнения расходятся по вопросам терминов «фразеология» и «идиома»; существуют различные точки зрения на проблему взаимоотношения фразеологической единицы со словом, вопрос о месте фразеологии в лингвистической науке в целом также трактуется неоднозначно.

В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннотативно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциацией [Телия 1996: 233]. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как «народных стереотипов»: «фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры» [Телия 1981: 13].

В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как

микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

До настоящего времени фразеология не являлась предметом глубокого и всестороннего анализа когнитивистов. С точки зрения когнитивного подхода описание значения фразеологических единиц предполагает построение концептуального образа или концептуального представления соответствующей языковой сущности - прототипа, при этом метафорический перенос предстает как понятийный алгоритм проявляющегося на языковом уровне процесса переосмысления концептов, в основе которого лежат регулярные правила преобразования этой базовой когнитивной структуры (то есть прототипа).

В отечественной лингвистике уже была предпринята попытка концептуального анализа фразеологических единиц. А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским предложена типология основных концептуальных преобразований слотов и их содержания при описании значения идиом современного русского языка в сравнении с немецким языком. В отечественной англистике до сих пор не было предпринято попыток серьезного когнитивного анализа ФЕ. Указанная методика была использована нами в одном из разделов исследования при концептуальном моделировании метафорического значения фразеологических единиц с цветовым компонентом на материале английского языка. Большая часть данных ФЕ является результатом метафоризации и метонимизации.

Исследования цветообозначений английского языка в отечественной лингвистике проводились лишь на уровне лексем. Когнитивный подход к рассмотрению цветообозначений в лингвистике был применен лишь несколькими исследователями: Т.А. Комовой в работе «Цветообозначения как объект категоризации» (осуществлена категоризация красного цвета в русском и английском языках), Б. Берлином и П. Кеем в работе «Basic color terms» (осуществлена классификация Базовых Цветовых Терминов), А. Вежбицкой, Р. МакЛори, К. Годдартом, в работах которых вышеупомянутая классификация была доработана и дополнена. Однако до сих пор ни в отечественной, ни в зарубежной англистике не было предпринято попыток когнитивного анализа фразеологических единиц, содержащих компонент «цвет».

Таким образом, предметом нашего исследования является когнитивные процессы, лежащие в основе формирования фразеологического значения в современном английском языке, а объектом - английские фразеологические единицы, содержащие цветовой компонент.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, возрастающим интересом лингвистов к изучению когнитивных структур, лежащих в основе различных языковых форм, а с другой - отсутствием серьезных исследований фразеологических единиц, равно как и цветообозначений, в когнитивном аспекте.

Цель работы заключается в выявлении когнитивных механизмов образования значения фразеологических единиц, содержащих цветовой компонент.

Цель работы предопределила постановку и решение следующих конкретных задач:

-рассмотреть концептуальные основы символики цветообозначений во фразеологизмах;

-описать основные принципы и типы метафорического/метонимического проецирования во фразеологическом переосмыслении;

-выявить когнитивные модели метафорического переноса при концептуальном образовании значения фразеологических единиц, содержащих компонент «цвет»;

-выявить когнитивные модели метонимического переноса при концептуальном образовании значения фразеологических единиц, содержащих компонент «цвет»;

-определить корреляцию между источниковыми и целевыми зонами, вовлеченными в процесс формирования концептуальных метафор, лежащих в основе ФЕ-цветообозначений;

-выявить различные уровни интеграции, задействованной в процессе образования значений ФЕ с компонентом «цвет»;

установить когнитивные механизмы формирования значений идиом;

выявить концептуальные основы универсального и культурно-специфического в значении ФЕ-цветообозначений.

Материал исследования был почерпнут из следующих фразеологических словарей: Оксфордского словаря идиом (1998), Словаря идиом издательства COLLINS (1995), Словаря английских идиом Сейдла и Морди (1983), Практического справочника по английским идиомам издательства Longman (1974), Оксфордского словаря современной фразеологии английского языка (1982), Barnhart Dictionary of New English (1990) и Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (1984). Следует отметить, что поскольку английские и американские лингвисты рассматривают фразеологию исключительно как проблему прикладной лингвистики, то все усилия в данной области направлены в основном на составление словарей. Тогда как теоретическую часть в полном объеме можно почерпнуть из работ отечественных исследователей.

Теоретической базой для написания работы послужили исследования отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии (Н.Н. Амосовой, В.В. Виноградова, Д.О. Добровольского, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого, А.П. Кауи, 3. Ковечеша, Ч. Фернандо), цветообозначений (А.П. Василевича, Т.А. Комовой, Т.Г. Корсунской, Л.В. Лаенко, СВ. Мичугиной, Н.Ф. Пелевиной, Е.В. Рахилиной, Л.В. Самариной, Т.И. Шхвацабой, P.M. Фрумкиной, Б.Берлина и П. Кея, А Вежбицкой, Р. МакЛори, Э. Хайдер), когнитивной лингвистики (А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, В.И. Заботкиной, O.K. Ирисхановой, Е.С. Кубряковой, Н.В. Никитина, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа, Р. Лэнекера, М. Тернера, Э. Рош, Дж. Тейлора), теории метафоры (Н.Д. Арутюновой, М.Н. Литвиновой, Л. А. Липилиной, Л. Липки, Т.В. Симашко, В.Н. Телия, М. Джонсона, 3. Ковечеша, Дж. Лакоффа, Э. Маккормака, П. Рикёра, М. Тернера, Б. Уоррен) и теории метонимии (Н.Д. Арутюновой, Н.В. Руновой, 3. Ковечеша, Г. Раддена, Дж. Тейлора, Б. Уоррен).

Объем выборки составил 430 ФЕ, содержащих цветовой компонент, активно функционирующих в современном английском языке (полный список ФЕ приводится в приложении).

Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования обусловили использование в работе следующих лингвистических методов исследования:

1) метод анализа словарных дефиниций

  1. метод концептуального моделирования актуального значения идиом

  2. метод концептуального анализа

  3. метод фреймового анализа.

Новизна исследования определяется выбором поставленных задач и самого объекта исследования. В нем впервые анализируются фразеологические единицы современного английского языка, содержащие компонент «цвет», с точки зрения выявления тех когнитивных механизмов, при помощи которых происходит переосмысление концептов и которые участвуют в процессе образования ФЕ. Впервые методика фреймового анализа, а также теория концептуальной интеграции применены для представления различных моделей формирования цветовой символики во фразеологизмах.

Теоретическая зпачимость настоящего исследования состоит в развитии теории цветообозначений с точки зрения особой роли, которую они ифают в различных процессах человеческого познания (на примере ФЕ с цветовым компонентом), в частности в процессах концептуализации и категоризации мира, в определении цвета как одного из важнейших перцептивных признаков объекта, участвующих в построении и организации визуального пространства и языковой картины мира. Диссертация вносит определенный вклад в разработку когнитивной теории фразеологического значения как особой лингвистической категории.

Практическая значимость исследования заключается в возможности дальнейшего его использования в практических и теоретических курсах, а также для сравнительного исследования ФЕ с цветовым компонентом в других языках. Отдельные разделы диссертации могут использоваться в учебных курсах по общему языкознанию, лексикологии английского языка, спецкурсах по фразеологии и культурологи. Исследование может также послужить теоретической основой для написания курсовых и дипломных работ по проблемам когнитивной лингвистики, фразеологии и цветовой символики английского языка.

Исходя из результатов исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. В основе фразеологического переосмысления лежат два типа проецирования - метафорическое и метонимическое. Метонимическое проецирование отличается по своей природе от метафорического тем, что оно

происходит в рамках одной когнитивной модели и одного домена. ФЕ-цветобозначения создаются на основе определенного набора когнитивных моделей - концептуальных метафор и метонимий.

  1. Между источниковыми и целевыми зонами, вовлеченными в процесс метафорического и метонимического проецирования, существует определенная корреляция. Целевые зоны представляют собой гомогенную концептуальную среду, представленную цветовой гаммой. Источниковые зоны отличаются большим разнообразием, но при этом могут быть сведены к суперординантным категориям - «человек» и «окружающий мир». В каждой из этих категорий выделяется набор базовых и субординантных концептов. Один и тот же цвет (из целевой зоны) может коррелировать с несколькими концептами различных уровней в рамках этих двух категорий - «человек» и «окружающий мир».

  2. В качестве концептуальных основ символики ФЕ-цветообозначений выступают определенные прототипы, основанные на культурно-специфических и универсальных концептах, таких как: кровь, вода, небо, растительность, свет, темнота. В каждой культуре цвет имеет свою символику, вместе с тем, есть универсальные символы цвета, разделяемые всеми носителями культуры определенной эпохи. Фразеологические единицы-цветообозначения английского языка представляют собой сбалансированное единство универсального и культурно-специфического при преобладающей роли универсальных прототипичных концептов.

4. В процессе образования ФЕ-цветообозначений имеет место концептуальная
интеграция. Определенный тип интеграции концептов соотносится с
определенными формами человеческого опыта. Можно говорить о различных
уровнях интеграции концептов при формировании значений ФЕ-цвеообозначений.

5. В зависимости от типа проецирования - метафорического или
метонимического, структура значения ФЕ представляет собой фрейм с
определенным набором слотов. Формирование значения ФЕ происходит путем
различного взаимодействия слотов внутри фрейма, что сводится к определенному
набору операций: замена содержания подслота на нехарактерный и сведение
фрейма к слоту с нехарактерным подслотом; введение нехарактерного слота со
свойственным ему содержанием в источниковый фрейм; замена содержания

слота; перенесение концептуального содержания слота исходного фрейма в одноименный слот результирующего фрейма; элиминация всех слотов источникового фрейма и новая структурация результирующего фрейма; интеграция нескольких фреймов в один.

6. Существует определенная взаимосвязь между типом проецирования (метафорическим или метонимическим) и типом взаимодействия слотов внутри фрейма.

Апробация результатов исследования. Отдельные положения диссертации отражены в пяти публикациях и в виде докладов излагались на ежегодных научных конференциях РГУ им. И. Канта (Калиниград 2003-2007), ежегодных научных конференциях молодых ученых и аспирантов в РГУ им. И. Канта (2003-2006), на международных научных коференциях «Пелевенские чтения» (2005, г. Светлогорск, 2007, г. Калиниград).

Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и словарей и приложения.

Во введении определяется объект и материал исследования, приводятся обоснования теоретической базы и новизны работы, объясняется актуальность исследования, его практическая и теоретическая значимость. Определяются цели и задачи, характеризуются основные методы исследования.

В первой главе освещаются основные теоретические проблемы и понятия фразеологии, когнитивистики. Проблема изучения цветообозначений, являющихся междисциплинарным объектом исследования, рассматривается с позиций когнитивной лингвистики.

Во второй главе рассматривается символика отдельных цветообозначений во фразеологизмах, определяется, какие цвета являются преобладающими среди всех ФЕ, содержащих цветообозначения, рассматриваются источниковые и целевые зоны, задействованные в формировании значений ФЕ, определяется роль концептуальной интеграции в процессе формирования значений ФЕ, проводится фреймовый и концептуальный анализ формирования значений ФЕ, содержащих компонент «цвет».

В заключении кратко подводятся итоги исследования.

В приложении приведена выборка из словарей идиом, послужившая материалом исследования.

Традиционный подход к изучению фразеологических единиц

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложные проблемы. Мнения расходятся по вопросам терминов «фразеология» и «идиома»; существуют различные точки зрения на проблему взаимоотношения фразеологической единицы со словом, вопрос о месте фразеологии в лингвистической науке в целом также трактуется неоднозначно.

Здесь следует отметить, что термин «фразеологическая единица» (ФЕ) был введен в лексикологию русскими лингвистами и используется в основном в нашей стране. В американской и английской лексикологии не существует отдельного направления, посвященного изучению фразеологических единиц, а сам термин замещается более широким понятием «идиома».

Как отмечает Н.Б. Гвишиани, термин «идиома» - многозначен как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Можно выделить, по крайней мере, четыре значения этого термина: 1) - «последовательность слов, посредством семантической и синтаксической структуры которой, раскрывается своеобразие данного языка»; 2) - «устойчивое словосочетание»; 3) - «собственно идиома»; 3) -«фразеологическая единица». Разнообразие значений указанный термин приобрел благодаря существованию контекстов типа the idiom of the language или the idiom of the people and the country и более узким и конкретным употреблениям термина «идиома» в значении «готовая единица, характеризующаяся семантической глобальностью, фразеологически ограниченное значение которой, невозможно вычленить из значений ее компонентов» [Гвишиани 2000:202].

Фразеологическая единица является устойчивым образованием, это положение никем не оспаривается. Однако взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают. Понимание устойчивости как воспроизведение в готовом виде является неполным, так как относится ко всем единицам языка, а не только к фразеологизмам. Исходя из этого, А. И. Смирницкий определяет ФЕ как единицы, имеющие строение свободного, собственно грамматического сочетания слов в предложении и отличающиеся от последнего своей идиоматичностью, благодаря чему, они обладают значительной семантической цельностью и включаются в речь именно как единицы [Смирницкий 1998: 206]. А.В. Кунин обозначает ФЕ как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1972].

Наиболее распространенным подходом к определению ФЕ в российской лингвистике является тот, при котором выделяются два ее основных качества: стабильность лексических компонентов и грамматической структуры словосочетания, а также идиоматичность или отсутствие мотивации. Проще говоря, ФЕ - не мотивированные словосочетания, которые не могут создаваться в процессе речи, но напротив, воспроизводятся как готовые обороты.

Существуют различные подходы и к вопросу о месте ФЕ в языке, а также в целом о месте фразеологии в лингвистике.Для того чтобы определить, что лежит в основе образования ФЕ, какие процессы являются цементирующими для фразеологического значения, прежде всего, следует обратиться к обзору существующих классификаций фразеологических оборотов.

Наиболее значительные классификации ФЕ, представленные в российской фразеологии, принадлежат В.В. Виноградову, А.И. Смирницкому, Н.Н. Амосовой, А.В. Кунину, Б.А. Ларину.

А.И. Смирницкий, как известно, различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее (fall in love «влюбиться»). Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно осознающейся говорящими, их характерной чертой является отход от нейтрального стиля (dead as a doornail «без признаков жизни») [Смирницкий 1956].

Н.Н. Амосова [Амосова 1963] выделяет два типа ФЕ - фраземы и идиомы. Фразема - единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным и постоянным. Black frost «мороз без снега» -второй компонент является указательным минимумом для первого.

Идиомы - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и характеризуются целостным значением (play with fire «играть с огнем»).

В.В. Виноградов [Виноградов 1947] выделяет три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения/идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава; фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов» [Виноградов 1947], например, держать камень за пазухой, плыть против течения; фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений, например, страх берет, тоска берет, но не радость берет, удовольствие берет.

Здесь следует отметить именно фразеологические единства. Как отмечает В.В. Виноградов, этот тип наиболее распространен, он характеризуется частичной мотивацией: to wash one s dirty linen in public «выносить cop из избы». Пример наглядно отражает еще одну характерную черту этого типа - возможность синонимичной замены компонентов без изменения значения целого выражения очень ограничена, метафорическое же значение единства незамедлительно прослеживается. Именно то, что значение фразеологических единств возникает из слияния значений лексических компонентов, и обеспечивает его распространенность среди остальных ФЕ.

Концептуальная метафора как способ формирования значения ФЕ

Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 г. двумя авторами независимо друг от друга [Архангельский 1964, Кунин 1964]. По поводу значения знака В.Л. Архангельский пишет: «поскольку в философии, логике, семиотике и лингвистике наметился перспективный путь решения проблемы значения знака через определенные системы отношений, в которых знак находится, представляется возможным определить значение ФЕ в терминах лингвистических и экстралингвистических отношений, само значение ФЕ не должно выступать в качестве члена этих отношений» [Архангельский 1964: 216-217]. Для описания лингвистических отношений вводятся понятия денотат или, другими словами, предметы внешнего мира и все предметы одного класса, денотатор - материальная оболочка ФЕ в ее отношении к денотату, десигнатор -материальная оболочка ФЕ в ее отношении к десигнату. Десигнатом В.Л. Архангельский называет мысль о предмете в форме понятия или суждения, то есть все то во внутреннем мире, что обладает содержанием и требует своего расчлененного высказывания [указ. соч.:217].

Согласно концепции В.Л. Архангельского, лингвистические отношения могут сопровождаться экстралингвистическими отношениями. Происходящее вокруг трансформируется в знаковую информацию иного характера, нежели то, что происходит во «внутреннем мире» субъекта. И все это касается ФЕ как знаков особого рода. В.Л. Архангельский выдвинул тезис о том, что фразеологическое значение обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию.

Этот тезис, по мнению А.В. Федорюк, был принят многими фразеологами и послужил толчком для углубленного и интенсивного изучения проблемы фразеологического значения [Федорюк 2001].

Большинство фразеологов школы В.В. Виноградова исходят из соизмерения значения идиом и свободного сочетания слов. При таком подходе устанавливается разница между содержательной стороной двух сущностей, совпадающих по лексико-грамматическому (т.е. «поверхностному») составу -между свободным сочетанием слов и переосмысленным. Эта разница рассматривается как значение. Иными словами, операции с планом содержания проводятся через сопоставление того смыслового содержания, которое падает на долю слов - компонентов идиом и значения слов - компонентов свободного сочетания слов, а определение специфики плана содержания идиом целиком и полностью зависит от манипулирования этими компонентами.

В.П. Жуковым был предложен метод аппликации, во многом сходный с методом идентификации Ш. Балли, но не «пословным» а скорее «посмысленным» [Жуков 1973]. Аппликативная модель В.П. Жукова - это процедура наложения дефиниции идиомы на ее буквальное значение. На фоне такого сопоставления и определялось, утрачивают или не утрачивают компоненты фразеологизма категориальные свойства слова.

По мнению В.Н. Телия, аппликативный метод характеризует упрощенное представление о самом аппарате исследования фразеологического значения, что является самым существенным недостатком фразеологии конца постклассического периода [Телия 1996]. Как оказалось, компонентный анализ фразеологического значения не дает ответа на вопрос, центральный для отечественной фразеологии: в чем заключается специфика значения идиом. Сложная задача установления специфики фразеологического значения была решена на основе комплексного подхода А.В. Куниным. Он и его ученики исследовали и подробно описали объект в его таксономии, раскрыв специфику фразеологического значения.

Важным аспектом анализа фразеологического значения, по мнению многих фразеологов, является вычленение сем, понимаемых «как микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов» [Кунин 1996: 187]. Согласно рассматриваемой теории, в ФЕ сосредоточен целый комплекс сем, которые, как считает В.Г. Гак, связаны между собой определенными отношениями: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта [Гак 1972]. И.А. Стерниным была разработана более детальная классификация сем, в которой с точки зрения выделения постоянного, неустранимого признака и необязательного признака, выделяются ядерная и периферийная семы [Стернин 1985].

«Классификация сем, предложенная В.Г. Гаком, является универсальной, поскольку она в большей степени связана с мнением человека, нежели с языком, кроме того, она детально представляет план содержания ФЕ. Однако сам подход имеет ряд недостатков. Во-первых, весьма субъективны и неопределенны принципы, по которым могут быть выделены те или иные семы в значении [Федорюк 2001:39]». По мнению P.M. Фрумкиной, семы или атомы смысла, суть не наблюдаемые, а постулируемые сущности [Фрумкина 1992]. Во-вторых, для того, чтобы семное представление значения не было простой процедурой исчисления смыслов, необходимо эксплицировать категорию значимости для семантических элементов в значении слова или ФЕ. Пока не представляется возможным сформулировать правила, по которым можно было бы выделить наиболее значимые семы. Эта процедура, как считают Д.О. Добровольский и Ю.Н. Караулов, может осуществляться лишь интуитивно. Кроме того, семное представление структуры значения выявляет только вертикальные связи, тогда как доминирующими в сознании носителя языка являются связи синтагматические [цит. по Федорюк 2001:39]. Это противоречие объясняется трактовкой смысла при атомистическом подходе как абстрактной сущности, формальное представление которой отвлечено и от автора высказывания, и от его адресата.

Концептуальная метафора/метонимия как механизм образования значений ФЕ, содержащих цветообозначения

Исследуя взаимосвязь между концептуальными метафорами (метонимиями) как идеями и языковыми выражениями, следует отметить, что они являются информационными структурами, имеющими различные основания в системе знания и в системе языка. При этом языковые выражения обладают некоторой степенью самостоятельности, определяя облик вызвавших их к жизни концептуальных метафор. Необходимо отметить также относительную независимость устойчивых выражений и фразеологических единиц от метафоры, образовавшей их, что выражается в различных грамматических вариациях (причем наиболее тесно связанными с метафорой оказываются именно ФЕ, нежели глаголы, существительные или застывшие метафоры). В концептуальной метафоре LIFE IS А GAMBLING GAME [Lakoff, Johnson 1980] /жизнь - азартная игра/ - he is a real looser (существительное); he is bluffing (глагол); Where is he, when the chips are down? (фразеологический оборот) лексические единицы выражают базовую идею неодинаково: в предложении, содержащем фразеологический оборот The president is playing it close to the vest он более тесно связан с ситуацией азартной игры, нежели в Не is a real looser.

Когнитивный взгляд на метафору (метонимию) дает возможность рассматривать идиомы, застывшие метафоры, аллегории, аналогии как различные проявления схожих, а возможно, и идентичных концептуальных структур, несмотря на то, что с лингвистической точки зрения было бы неправильно не признавать функциональные различия между выражением концептуальных метафор посредством данных риторических фигур.

Исходя из этого утверждения, а также из приведенных ранее доказательств того, что языковая метафора (метонимия) (а еще ранее концептуальная) являются важным источником появления фразеологических единиц, нужно рассмотреть, какие именно концептуальные схемы могут находить реальное воплощение во ФЕ.

Когнитивная функция не рассматривается изолированно от других, поскольку любая единица языковой системы является когнитивным механизмом. Исходя из многогранности когнитивной функции при исследовании ФЕ, следует ограничиваться рассмотрением наиболее значимых ее компонентов. Чтобы проанализировать значение ФЕ в когнитивном аспекте, необходимо установить когнитивный контекст или область знания, которая лежит в основе данной единицы и определенным образом ее структурирует, показав, какие участки этой области и каким образом «схвачены» знаком, то есть смоделировать фрейм [Кубрякова 2000: 41]. Таким образом, как уже отмечалось выше, необходимо рассмотреть все области значений (концептуальные области), входящие в состав ФЕ, и проанализировать когнитивный механизм, лежащий в основе значения ФЕ. Мы исходим их понимания ФЕ как единицы когниции и единицы коммуникации.

Следует также отметить, что значение большинства идиом обусловлено систематической концептуальной мотивацией. Поскольку большинство ФЕ основано на концептуальных метафорах и метонимиях, систематическая мотивация возникает из ряда концептуальных наложений ( mappings ) и соответствий, которые происходят между доменом цели и доменом источника. Теория 3. Ковечеша и П. Сабо подтверждает это утверждение. Они различают три аспекта идиоматического значения: во-первых - общее значение, которое определяется определенной областью источника, применимым к определенной области цели. Во-вторых, более специфические аспекты значения идиом проявляются в онтологическом наложении ( ontological mapping ), которое соотносится с конкретной идиомой. В-третьих, коннотативный аспект идиоматического значения может определяться эпистемическими соответствиями ( epistemic correspondences ) [Kovecses, Szabo 1996].

3. Ковечеш и П. Сабо подчеркивают разницу между традиционным семантическим подходами к идиомам и тем взглядом на их проблему, который сформировался в когнитивной семантике. На основе двух концептуальных полей, которые очень плодотворны для появления ФЕ - ОГОНЬ и РУКА, они демонстрируют систематическую природу ФЕ, когнитивные механизмы, которые вовлечены в процесс образования идиомы, мотивированную природу идиомы и само возникновение идиоматического значения.

С традиционной точки зрения идиомы рассматриваются как особая конструкция более крупных категорий слов [Carter, McCarthy 1988]. Они мыслятся только лишь как составляющие языка, т.е. такие компоненты лексикона, которые свободны от каких бы то ни было концептуальных систем. В соответствии с этим подходом, идиомы, как и слова, обладают определенными синтаксическими свойствами и значением, которое специфично по сравнению со значением компонентов, которые формируют эти идиомы.

Однако если считать идиомы лишь составляющими лексикона, то следовало бы подобно словам характеризовать их в языке только с точки зрения их синтаксических характеристик и их значений. Между словами признаются определенные связи, такие как омонимия, синонимия, полисемия и антонимия, и идиомы могут рассматриваться как стоящие в подобных отношениях. Однако следует отметить, что это лишь отношения языковых значений, но не отношения в рамках концептуальной системы. Согласно традиционному подходу, языковое значение отделено от концептуальной системы человека и энциклопедических знаний, которыми пользуются носители языка [Haiman 1980].

Основные направления метафорического и метонимического переноса значений цветов во фразеологии

При изучении цветообозначений, входящих в состав ФЕ, важно учитывать, что физиологические механизмы цветовой системы являются определяющим и стабилизирующим фактором репрезентации цвета, что будет подробнее описано ниже, но категоризация цвета является гибким процессом, обусловленным воздействием когнитивных факторов, т.е. фокус исследования должен смещаться на понимание механизмов, связывающих внешний мир и ментальные представления человека.

Концептуальная интеграция, которая лежит, по мнению Ж. Фоконье и М. Тернера, в основе всех остальных когнитивных процессов, применяется к очень широкому спектру явлений - от грамматических конструкций, фразеологизмов и метафор до дизайна, живописи, музыки, математики, социальных явлений и даже теории эволюции [Fauconnier, Turner 2002]. По их мнению, языковое значение строится не из готовых стереотипных когнитивных моделей, а из структур знаний, возникающих в режиме реального времени (цит. по [Ирисханова 2004:40]).

Проблемы речевой и мыслительной лингвокреативности под разными углами зрения затрагивались в философии языка, психолингвистике, генеративной грамматике и когнитологии, общим для которых является понимание того, что вербальное общение как одна из сторон творческого освоения мира человеком предполагает, кроме всего прочего, не только способность нашего сознания порождать новые концепты и новые концептуальные структуры, но и строить языковые единицы различной степени конвенциональное.

Поиск ответа на вопрос о том, что такое лингвокреативность - это одновременно и попытка ответить на вопрос: что является внутренней движущей силой креативности в языке, импульсом языкового творчества? С середины XX века в лингвистике преобладает осознание того, что способность творческого применения языковых форм - это только внешнее проявление глубинных процессов, происходящих на уровне нашего сознания. С этой точки зрения поиск и нахождение новых языковых форм - это отражение поисков, передачи, объективации нового мыслительного (концептуального) содержания [Ирисханова 2004].

Описание речевой деятельности как отражения, продолжения и реализации деятельности мыслительной бьшо осуществлено еще Б.А. Серебренниковым. Он вводит понятие лингвокреативного мышления, в ходе которого создаются новые слова и языковые формы [Серебренников 1983]. Данное мышление не является отражением окружающего мира, и в отличие от других типов мышления имеет двоякую направленность - на окружающую человека действительность и на имеющиеся ресурсы языка ([Серебренников 1983: 106] - цит. по [Ирисханова 2004: 31]). Особенность лингвокреативного мышления заключается в том, что оно осуществляет вторичное членение мира, и категории сознания и категории языка могут не совпадать по своему семантическому объему.

%енение мира описывается Р. Лэнекером и Л. Тэлми как важнейшее свойство человека концептуализировать мир альтернативными способами с опорой на когнитивные процессы спецификации. Значительная часть этих процессов неосознанна для человека, хотя именно они определяют ментальный путь, который проходит наше сознание при концептуализации мира и конструировании значения в создаваемых языковых единицах [Langacker 2000: 46-47]. Ментальное «конструирование мира» описывается как наложение профиля на определенную концептуальную сетку.

Дж. Лакофф и М. Джонсон, опираясь на принципы телесной воплощенности разума (mind embodiment) и метафоричности сознания, анализируют процесс членения мира как его концептуальную метафоризацию.

На общие глубинные метафоры нашего сознания опирается как индивидуальное поэтическое творчество, так и конвенциональные языковые выражения [Lakoff 1987, Johnson 1987, 1993]. Следовательно, глубинная метафора - это одновременно и фактор, обуславливающий лингвокреативностъ, и известное ограничение, накладываемое на языковое творчество. Следовательно это ограничение является первоочередным фактором появления того или иного слова (и в частности цветообозначения) в конкретном устойчивом выражении.

Р. Гиббс утверждает, что поэтическое сравнение любви с напитком ("love is а liquor never brewed") в стихотворении Эмили Дикинсон реализует тот же метафорический переход, что и в конвенциональных выражениях I m drunk with love, I m starved for your affection, - LOVE IS A NUTRIENT. P. Гиббс полагает, что креативность в языковом выражении - это ничто иное, как необычное специфическое проявление ограниченного набора концептуальных метафор, разделяемых носителями языка и определенной культуры ([Gibbs 1995 : 6-7] цит. по [Ирисханова 2004: 34]).

Так, можно отметить, что ФЕ in a blue mood, to feel blue, to have the blue (хандрить, находиться в унынии, меланхолии); to give smb. the blues (наводить тоску, уныние); sing the blues (жаловаться на судьбу, сетовать на неудачи) являются конвенциональными случаями концептуальной метафоры BLUE IS DEPRESSION.

Однако, как справедливо отмечает Е.С. Кубрякова, подобные взгляды фактически ограничивают творчество исходным набором метафор, в то время как подлинное творчество в любой деятельности заключается в нахождении новых ассоциаций, комбинировании в единые структуры различных концептов и концептуальных элементов и в стяжении новых концептуальных образований в языковом обозначении [Кубрякова 2002].

Подобные взгляды когнитологов позволяют пересмотреть еще одну проблему лингвокреативности - вопрос о соотношении композиции и интеграции в мыслительной и языковой деятельности человека.

Интегративность как общий принцип конструирования языкового значения неоднократно обсуждалась в трудах отечественных ученых, как отмечает O.K. Ирисханова [Ирисханова 2004]. «Кроме совокупности дифференциальных признаков, или десигната, в означаемое слова входят интегральные признаки. Интегральные признаки не противопоставлены непосредственно соответствующим признакам других слов, они образуют «единичное», «индивидуальное» в означаемом данного слова. Список дифференциальных признаков всегда ограничен. Список интегральных признаков в принципе неограничен, его неограниченность отвечает объективному неисчерпаемому характеру единичного и индивидуального, он может быть ограничен только практическими соображениями описания» [Степанов 1977:296].

Похожие диссертации на Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент "цвет", в современном английском языке