Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивные и структурно-семантические особенности инвестиционных терминов английского языка в диахронии: лингвокультурный аспект Миронова Марина Юрьевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Миронова Марина Юрьевна. Когнитивные и структурно-семантические особенности инвестиционных терминов английского языка в диахронии: лингвокультурный аспект: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Миронова Марина Юрьевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет»], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования инвестиционной терминологии .14

1.1. Понятие терминосистемы и ее основные характеристики 14

1.2. Разграничение понятий «термин» и «общеупотребительное слово». Свойства и функции термина 18

1.3. Проблемы концептуализации и категоризации в терминосистеме 24

1.4. Вопросы синонимии и антонимии терминов .32

1.5. Лексическая многозначность терминологической лексики 38

1.6. Роль метафоры и метонимии в терминообразовании 46

Выводы по Главе 1 54

Глава 2. Структурно-семантический и когнитивный анализ инвестиционной терминосистемы английского языка 56

Раздел I. Структурно-семантический анализ инвестиционных терминов английского языка

2.1.1. Синонимия инвестиционных терминов английского языка 56

2.1.2. Антонимия инвестиционных терминов английского языка 62

Раздел II. Когнитивный анализ инвестиционных терминов английского языка

2.2.1. Выявление содержательного ядра термина на синтагматическом и парадигматическом уровнях 69

2.2.2. Метафора в англоязычной инвестиционной терминосистеме

2.2.2.1. Метафорическая репрезентация концепта «Инвестор» 86

2.2.2.2. Метафорическая репрезентация концепта «Компания» 98

2.2.2.3. Метафорическая репрезентация концепта «Деньги» 117

2.2.2.4. Метафорическая репрезентация концепта «Фондовый рынок» 122

2.2.3. Метонимические процессы в англоязычной инвестиционной терминосистеме 129

Выводы по Главе 2 135

Заключение 138

Список литературы .142

Разграничение понятий «термин» и «общеупотребительное слово». Свойства и функции термина

Сегодня наиболее важным для развития языка становится изучение ситуации в области специальной лексики, поскольку дальнейшее развитие профессиональной коммуникации требует унификации и систематизации используемых терминов.

Обосновывая противопоставление термин - общеупотребительное слово, необходимо определить слово как единицу языка. «Слово - наименьшая смысловая единица языка, свободно воспроизводимая в речи и используемая для построения высказываний» [Головин 1987: 30].

Семантическая структура слова описывается известным в языкознании семантическим треугольником, где выделяются предмет и понятие: слово обозначает предмет и выражает понятие. Однако номинативность не может быть признана чертой, отделяющей термин от слова, поскольку номинативность является свойством любого языкового знака. Номинативность означает способность языковой единицы самостоятельно, без помощи окружения, выразить связанный с ней смысл независимо от сочетаний с другими единицами, в отвлечении от ее функционально-синтаксической специализации [Никитин 2007].

В лингвистическом энциклопедическом словаре слово определяется как «основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфических для каждого языка» [URL: http://tapemark.narod.ru/les/464c.html]. Таким образом, и слово, и термин выполняют номинативную функцию, разница же между ними обусловлена тем, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности: термин отражает научное мышление, а слово – бытовое мышление. Термином может оказаться любая лексическая единица, выполняющая номинативную функцию. В качестве главного дифференциального признака термина выступает функция выражения специального профессионального понятия, где понятие - это «элемент мысли, отражающий признаки, свойства и отношения отображаемых предметов и явлений действительности, выделяющий предметы и явления действительности как самостоятельные объекты» [Головин 1987: 35].

По мнению А.В. Суперанской, понятие – это элемент мышления, представляющее общие признаки ряда объектов. Любое понятие может быть включено в научное сообщение лишь благодаря словесному обозначению. «Такими своеобразными именами понятий служат термины» [Суперанская 2012: 34].

В.И. Карасик определяет понятие как «сгусток рациональной части концепта, т.е. то содержание, которое включает только существенные характеристики объекта и рационально мыслится, а не переживается» [Карасик 2002: 98].

Понятия являются результатом обобщения предметов определенного класса по специфическим признакам. Общеупотребительные слова выражают бытовые понятия, общие представления, в то время как термины - специально-профессиональные, научные или технические понятия [Головин 1987].

Сегодня в литературе существуют различные лингвистические определения термина. Согласно одним термины - это особые слова, входящие в состав лексики естественного языка. В других определениях терминами называются слова в особой функции [Лейчик 2009].

Вопрос о соотношении слова и термина долгое время являлся одним из важнейших в терминоведении. На современном этапе терминоведы пришли к пониманию термина как слова или словосочетания, связанного с понятием определенной области знаний. Тем не менее, в любой терминологии есть лексические единицы, которые присутствуют как в обыденной речи, так и в профессиональной. Одни специалисты считают, что изначально термины были общеупотребительными словами, другие ученые придерживаются мнения, что каждое слово когда-то являлось термином, но в процессе развития языка некоторые термины вошли в массовое употребление, потеряли свою новизну и стали бытовыми словами. Ранее многие слова были знакомы довольно узкому кругу людей определенного вида деятельности и являлись единицами специальной лексики, сейчас же эти слова воспринимаются как общеупотребительные [Головин 1987]. Данный факт свидетельствует о том, что граница между общеупотребительной лексикой и терминами подвижна, и это приводит к постоянному процессу превращения терминов в общеупотребительные слова и процессу формирования новых терминологий на основе бытовой лексики.

Тем не менее, на сегодняшний день выделено несколько основных отличий термина от общеупотребительного слова. Самое важное из них – это специфичность термина, то есть его употребление в специальной области. Отнесенность термина к специальной области употребления обусловлена тем, что он используется для наименования понятий языка специальных целей.

Как пишет А.В. Суперанская, «все слова специальной лексики имеют повышенную денотативную направленность, поскольку они создаются для наименования специальных денотатов» [Суперанская 2012: 32]. По этой причине термины утратили связь с традиционными денотатами и не всегда могут быть понятны неспециалисту. В то время как слова общей лексики равномерно соотнесены с понятием и именуемым объектом [Суперанская 2012].

Важным признаком термина является четкость и ограниченность значения. Четкость значения достигается путем установления дефиниции, то есть научного определения термина. Дефиниция играет важную роль в выделении терминологической лексики из всего словарного состава языка. Однако В.М. Лейчик считает, что определять термин как слово или словосочетание, имеющее дефиницию, неверно, и было бы более правильно сказать, что термину соответствует определение обозначаемого этим термином понятия. Один и тот же термин может иметь не единственное определение своего значения. Любое слово и словосочетание, будь то термин или нет, может иметь дефиницию, отсюда следует, что этот признак неспецифичен для термина, и «более точными представляются те определения термина, в которых сказано, что термин -лексическая единица, требующая дефиниции» [Лейчик 2009: 24].

Многие авторы работ по терминоведению придерживаются мнения о том, что термин представляет собой знак понятия. Согласно наиболее общей классификации, знаки делятся на знаки-индексы, знаки-символы, знаки-обозначения. Лексические единицы естественного языка выступают знаками-обозначениями. Обозначить понятие – значит присвоить ему знак-обозначение, то есть термин. «Термин - это знак-обозначение (слово или словосочетание), используемое в качестве элемента знаковой модели определенной специальной области знания или деятельности. Такое определение противопоставляет термины другим лексическим элементам естественного языка - нетерминам» [Лейчик 2009: 25].

Согласно определению В.С. Кулебакина и Я.А. Климовицкого «термин — это слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [Кулебакин 1970: 19]. Таким образом, через понятие осуществляется связь между термином и результатом научно-технического прогресса.

Опираясь на приведенные определения можно сделать вывод, что термину присуще такие признаки как связь с понятием и логическая системность. И здесь важно отметить, что, являясь элементом терминологической системы, термин взаимосвязан с другими терминами. Следовательно, понятие, обозначаемое термином, взаимосвязано с другими понятиями той же специальной области.

В.Ф. Новодранова определяет термин «как вербализованный результат познания той или иной специальной области знания, или деятельности, в нем репрезентированы структуры специального знания, которые определяют когнитивную суть термина» [Новодранова 2013: 95].

Как отмечает А.В. Суперанская, терминологическая номинация всегда вторична. Если в общем языке все уже названо, в языке специальном постоянно требуются новые названия [Суперанская 2012]. В настоящей работе термин определяется как «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов)» [Ахманова 1966: 472]. Таким образом, термин может быть либо вариантом обычного слова, либо специально созданной единицей, которая обладает и свойствами своей первоосновы, и специфическими качествами.

Синонимия инвестиционных терминов английского языка

В настоящей работе исследование инвестиционных терминов-синонимов опирается на классификацию С.В. Гринева-Гриневича. Согласно классификации, равнозначные синонимы подразделяются на абсолютные и условные. Абсолютные, в свою очередь, делятся на варианты, то есть синонимы, полученные вариацией формы термина и дублеты – абсолютные синонимы с различной формой. При дифференциации на основе признака языкового уровня выделяют несколько видов вариантов. В процессе анализа инвестиционной терминологии были выявлены следующие виды синонимов:

1. Синтаксические – варианты терминов-словосочетаний, отличающиеся синтаксическим способом образования, например, порядком слов и отношениями между ними: cost-benefit analysis - benefit-cost analysis, call money – money at call, money on call, inflation rate - rate of inflation, interest rate - rate of interest, maturity date - date of maturity, rate of production - production rate.

Например:

1) «The causal link among investment flows, exchange rates, and the balance of trade explains why protectionism can not cure a trade deficit» [COCA USA Today 1998]. – ««And when it comes to improving the trade balance, shifting the flow of dollars from out to in, manufacturing is the story», said Gretchen Corbin, the state s deputy commissioner for global commerce» [COCA Atlanta Journal Constitution 2012].

2) «That index calculated by adding the inflation rate to the unemployment rate» [COCA CNN Moneyline 1992]. – «You could, for instance, take out the difference between the portfolio s average return and the average rate of inflation over the past five years» [COCA Money 1991]. 3) «With traditional bonds, you buy them for a fixed amount, and the interest rate tells you exactly how much you can expect to receive» [COCA Chicago Sunimes 2008]. – «Treasury Inflation-Protected Securities, or TIPS, are longerm IOUs issued by the government. Like other Treasury securities, TIPS pay a fixed rate of interest until they mature» [COCA USA Today 2009].

2. Эллиптические – это морфолого-синтаксические варианты, образованные эллипсом (пропуском одного из компонентов) многокомпонентного термина без изменения его значения: appreciation - capital appreciation, intermediary – financial intermediary, intermediation – financial intermediation, capitalisation – market capitalization, concentration - market concentration, raider - corporate raider, capital adequacy - capital adequacy ratio, cost-push inflation – cost inflation, price war - price-cutting war, split-level investment trust - split trust; cycle – business cycle. Например:

1) «This man was not just a corporate raider stealing pension funds, putting accounts into offshore places like the Cayman s and Gibraltar and trusts in Liechtenstein, he was also involved with organized crime, doing deals everywhere» [COCA NBC Today 2002]. «Corporate raider T. Boone Pickens Jr. generated headlines with his attempted takeovers. Michael Milken s brainchild, junk bonds, provided the means for numerous buyouts. Savvy Ivan Boesky always seemed to know when to buy or sell a stock. As the wave of mergers rolled on, many companies were forced to restructure or find a friendly merger partner to escape a takeover by a hostile raider. And escaping cost big money. Companies took on massive debt to restructure or buy out shareholders and go private - so they couldn t be bought by a raider» [COCA USA Today 1992]. Из последнего примера видно, как термин corporate raider заменяется на raider без изменения значения и искажения смысла в рамках одного контекста.

2) «An aggressive price war between brokers has driven down the costs of trading commissions dramatically the last two years, and it now typically costs $10 or much less per trade at most discount brokerages» [COCA USA Today 2011]. – «It started with a price-cutting war in the property casualty business. Analysts say Reliance took in insufficient reserves and then suffered huge losses from a workers compensation reinsurance pool that collapse» [COCA CNN Movers 2000].

В процессе исследования найден только один пример употребления терминологического сочетания price-cutting war и 112 примеров использования термина price war в текстах инвестиционной тематики. Несмотря на то, что термин price-cutting war зафиксирован инвестиционно-банковским словарем, корпусные данные не отражают употребления этой терминологической единицы в инвестиционных текстах. Найденный пример, как нам представляется, употреблен в статье общеэкономического характера. Более частотное употребление термина price war иллюстрирует тот факт, что в значении и толковании лексической единицы price war уже заложен компонент «сокращение/снижение», поэтому нет смысла дублировать его при помощи лексической единицы cutting. «Ценовая война — экономический термин, который описывает серию последовательных снижений цен на товары или услуги, вызванных острой рыночной конкуренцией» [www.dic.academic.ru]. «Price war is a term used in business to indicate a state of intense competitive rivalry accompanied by a multi-lateral series of price reductions. One competitor will lower its price, then others will lower their prices to match» [enacademic.com].

3. Аббревиатурные – варианты, образованные сложением начальных букв или звуков многокомпонентного термина: price/earnings ratio - P/E ratio, PER, profit and loss account - P&L account, ABA – American Bankers Association, ABI – Association of British Insurers, ACT – Advance Corporation Tax, CWO cash with order, CCA – current cost accounting, CD – certificate of deposit, CFO – Chief Financial Officer, PI – Price Index, AGM – Annual general Meeting, APR – Annual Percentage Rate. Например: 1) «According to ABI Research, by 2025, IoT is estimated to have an economic impact of $11.1 trillion a year» [COCA Fortune 2017]. 2) «Consumers are in the best position to know what their balances are and to pay attention to their money, "says Nessa Feddis, a vice president at the American Bankers Association (ABA)» [COCA USA Today 2009]. 3) «You will need to consider the purchase price, how much you can put down, your monthly payment, the length of the loan and the annual percentage rate (APR)» [COCA USA Today 2012].

Необходимо выделить в отдельную группу такие аббревиатурные синонимы, как акронимы, которые представляют собой аббревиатуры, произносимые как единое слово: PERLS - principal exchange-rate-linked securities, PERCS - preferred equity redemption cumulative stock, AMPS - Auction Market Preferred Stock, APS - Auction Preferred Stock, BEACON - Boston Exchange Automated Communication Order-routing Network, CAMPS - Cumulative Auction Market Preferred Stocks, CAPS - convertible adjustable preferred stock, COLTS -Continuously Offered Longererm Securities, TIGER - Treasury Investors Growth Receipt и др.

4. Дублеты подразделяются на разновременные, ареальные и разноязычные. При исследовании инвестиционной терминологии были обнаружены ареальные дублеты, например: bonus issue, share split (British terms) - stock dividend, stock split (The US terms); current account, cheque account (British terms) - checking account (The US term); death duty, death tax (British terms) inheritance tax (The US term); price/earnings ratio (British terms) - price/earnings multiple (The US terms); profit and loss account (British term) - profit and loss statement, income statement (The US terms); tight money (British term) – dear money (The US term).

5. Условные синонимы подразделяются на квазисинонимы и текстуальные синонимы.

- квазисинонимы – это термины с частично совпадающим значением, условно используемые как равнозначные: account day - settlement day, asked price

- offer price, backo-back loan - parallel loan, bank loan – bank advance, backward integration - vertical integration, bar chart - bar graph, business cycle - trade cycle, capital assets - fixed assets, consequential loss - indirect loss, dear money – tight money, hard currency - scarce currency, operating costs – operating expenses running costs, revenue reserves - company reserves, payroll clerk – wages clerk, venture capital - risk capital, money manager – portfolio manager, capital investment – capital expenditure, portfolio income – investment income, management company – investment company, small investor – retail investor и другие. Инвестиционная терминология английского языка характеризуется большим количеством синонимов данного вида. Например: «There are three ways to increase productivity at a company: boost revenue faster than adding jobs; maintain revenue with fewer employees; or get more by " sweating " capital assets such as plants and equipment. Wal-Mart had seen its return on assets (earnings divided by assets) slip from 9.6% in 1998 to 8.5% in 2001» [COCA USA Today 2003]. – «In addition, the Small Business Administration increased its lending limit on loans for the acquisition of fixed assets in 2011 to $5 million» [COCA New York Times 2011].

Метафорическая репрезентация концепта «Инвестор»

Природа, мир животных и растений предлагают обширный спектр источников метафоризации. Частным случаем природоморфной метафоры является зооморфная метафора, в которой сфера-источник - мир животных. Возникновение зооморфных метафор в инвестиционной терминосистеме может быть объяснено сравнением определяемого предмета или явления с внешним видом животных, их повадками.

В исследованном материале была выявлена языковая репрезентация концептуальной метафорической модели HUMAN IS ANIMAL (ЧЕЛОВЕК – ЭТО ЖИВОТНОЕ), которая в свою очередь преобразуется в HUMAN BEHAVIOUR IS ANIMAL BEHAVIOUR (ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА – ЭТО ПОВЕДЕНИЕ ЖИВОТНОГО) и реализуется в инвестиционной сфере как TRADER/INVESTOR IS ANIMAL (ТРЕЙДЕР/ИНВЕСТОР – ЭТО ЖИВОТНОЕ). Изучение способов метафоризации концепта ANIMAL показало, что значения метафор, репрезентирующих данный концепт, отождествляются с человеком. В настоящей работе рассмотрены термины bear, bull и sheep.

Ниже представлен процесс и результаты анализа перечисленных метафоричных терминов с целью выявления процессов метафоризации в англоязычной инвестиционной терминологии. Для того чтобы понять, каким образом произошел метафорический перенос значений, необходимо рассмотреть дефиниции и этимологию терминов.

Bear:

1) Дефиниция номинативно-непроизводного значения: «A large strong animal with thick fur, that eats flesh, fruit, and insects» [Longman 2009: 129].

2) Вторичная производная единица: a) «person with a pessimistic market outlook» [Downes 1998: 49]; b) «individual who believes that a security, sector or the overall market is going to fall in price» [Mercer 2014: 9]; c) «an investor who believes that a particular security or market is headed downward. Bears attempt to profit from a decline in prices. Bears are generally pessimistic about the state of a given market» [URL: http://investment_terms.enacademic.com/2776/Bear].

3) Этимология: лексическая единица bear происходит от староанглийского bera. В мифологической традиции медведь может выступать как Божество (умирающее и воскресающее), как предок, родоначальник, дух-охранитель, дух-целитель, хозяин нижнего мира. Значение медведя определяется прежде всего его подобием человеку, которое толкуется мифопоэтическим сознанием как их общее происхождение, или происхождение друг от друга. Образ медведя связан с такими мотивами как «медведь - сын небесного Бога», «перемещение медведя с неба на землю», «медведь и плодородие», [Маковский 1999]. Возникновение у слова bear статуса термина фондовой биржи датируется этимологическим словарем 1709 годом. Этимология данного термина относит нас к Лондонским спекулянтам-торговцам медвежьими шкурами, которые продавали товар еще до того, как медведь был пойман. В то время даже существовала поговорка «don t sell the bearskin before you ve killed the bear» [URL: www.etymonline.com] как предостережение от чрезмерного оптимизма. Современная поговорка «не дели шкуру неубитого медведя» отражает риски, на которые шли спекулянты. С развитием инвестиционной и торговой деятельности джобберы, как стали называть таких дельцов, продавали не только шкуры медведей, но и другие товары, а также ценные бумаги без покрытия, то есть при отсутствии их у продавца в момент продажи. Джобберы совершали подобные сделки, когда ожидалось падение цен на рынке, чтобы затем осуществить покупку, но уже по более низкой цене. Таким образом, доход джоббера складывался из курсовой разницы продаваемых и покупаемых ценных бумаг.

Поскольку человеку свойственны черты поведения данного животного, на основе этих сходств и произошел метафорический перенос значения. На уровне языка концепт bear выражается лексемами первичной и вторичной номинации. В качестве способа вторичной номинации выступает метафора, образованная в результате сравнения и нахождения аналогии между предметами. Медведь характеризуется как сильное животное больших размеров, которое при нападении пытается подмять добычу под себя, навалившись на нее всем туловищем. Медведь атакует ударом лапы сверху вниз, как бы вбивая противника в землю, что очень похоже на график падающего рынка.

В инвестиционном секторе медведь ассоциируется с человеком, стремящимся «заломить» цену вниз и заработать именно на этом. «Медведи» продают на срок (с выдачей, поставкой через определенный период) биржевые товары, которых у них может не быть в наличии, по курсу или цене, зафиксированной в момент сделки, в расчете купить их до момента осуществления сделки по более низкой цене для того, чтобы получить прибыль из расчета разницы цен или курсов. Стратегия медведей на финансовом рынке заключается в том, что они начинают активно продавать ценные бумаги по привлекательным ценам, создавая ажиотаж среди продавцов. Другие трейдеры, видя падение котировок, активно избавляются от финансовых инструментов, все больше снижая котировки. Когда цена достигает нужного уровня, медведи скупают ценные бумаги по сильно заниженной цене. Слово «медведи» отражает тот факт, что они «заваливают» цены вниз, давят их.

Термин bull, фиксируемый инвестиционными словарями как антоним термину bear, также применяется для описания поведения игрока фондового рынка.

Bull:

1) Дефиниция номинативно-непроизводного значения: «An adult-male animal of the cattle family» [Longman 2009: 211].

2) Вторичная производная единица: a) «person who thinks prices will rise. One can be bullish on the prospects for an individual stock, bond, or commodity, an industry segment, or the market as a whole. In a more general sense bullish means optimistic» [Downes 1998: 69]; b) «an investor who thinks the market, a specific security or an industry will rise. Investors who take a bull approach will purchase securities under the assumption that they can be sold later at a higher price. Bulls are optimistic investors who are presently predicting good things for the market, and are attempting to profit from this upward movement» [URL: http://investment_terms.enacademic.com/3273/Bull]; c) «individual who believes that a security, sector or the overall market is going to rise in price» [Mercer 2014: 9].

3) Этимология: лексическая единица bull происходит от староанглийского bula, что означает счет или контракт. Бык в древности считался символом огненной вертикали. Большинство слов со значением «бык» соотносятся со значением «огонь»: ср. англ. bull «бык» и нем. диал. Bli «огонь, устремленный ввысь» [Маковский 1999]. В германском праязыке основа bhel имеет значение «дуть, раздувать, вызывать инфляцию, разбухать, увеличиваться».

Возникновение у слова bull статуса термина фондовой биржи датируется этимологическим словарем 1714 годом. Термин bull был выбран для описания противоположного «быку» типа трейдера. Анализируя происхождение термина bull необходимо отталкиваться от дефиниции исконного слова bula (контракт, счет) и финансовой стратегии «торговцев-быков». Бык при атаке поднимает соперника на рога. Этот удар снизу-вверх напоминает движение возрастающей цены. Бык ассоциируется в инвестиционной сфере с человеком, стремящимся «поднять цену», так как стратегия работы быков на рынке прибыльна именно при росте курсов. «Быки» заранее скупают ценные бумаги, курс которых должен повыситься, с тем, чтобы потом выгодно продать их по более высокой цене, осуществив спекулятивную операцию.

Описанные действия «быков и «медведей» выступают метафорами при описании движения рынка. В настоящей работе был проведен анализ на предмет выявления процессов метафоризации в англоязычных инвестиционных терминах bear market и bull market.

Bear market: a) «a period when share prices fall because shareholders are selling since they believe the market will fall further (NOTE: The opposite is a bull market)» [Collin 2003: 34]; b) «a market condition in which the prices of securities are falling, and widespread pessimism causes the negative sentiment to be self-sustaining. As investors anticipate losses in a bear market and selling continues, pessimism only grows» [URL: http://investment_terms.enacademic.com/2767/Bear_Market]. Bull market: a) «a period when share prices rise because people are optimistic and buy shares (NOTE: The opposite is a bear market)» [Collin 2003: 46].

Термины «рынок быков» («бычий рынок») и «рынок медведей» («медвежий рынок») возникли в 18 веке в Америке. «Рынком быков» называют период, когда цены акций растут, подталкиваемые «быками» — участниками рынка, убежденными в повышении конъюнктуры и рассчитывающими на увеличение стоимости акций. «Медведи», напротив, убеждены в том, что цены акций будут падать, и, соответственно, их доминирование формирует так называемый «медвежий рынок». Так, термином «бычий рынок» (bull market) стали называть рынок, на котором наблюдается тенденция роста цен, а термином «медвежий рынок» (bear market) - рынок, на котором наблюдается устойчивая тенденция к понижению цен в течение длительного периода времени [http://investment_terms.enacademic.com].

Метонимические процессы в англоязычной инвестиционной терминосистеме

Ассоциативные связи, выступающие отражением наших понятий и представлений о взаимодействии фактов и явлений окружающего мира, сложны и многообразны. Наиболее устойчивые из них вошли в социальный опыт языкового коллектива, закрепились в словарях и предопределили появление вторичного употребления слов. Одним из типов таких семантических изменений является метонимия.

Метонимией называется «перенос, основанный на ассоциации по смежности, отражающей постоянные связи между предметами или явлениями объективной действительности» [Арнольд 2012: 79].

Согласно определению М.В. Никитина «метонимия - это проекция мыслительных связей импликационного характера на семантическое варьирование слов», где под импликацией понимается «мыслительная операция установления линейной зависимости между концептами в сознании как отражение реальных (а иногда и мнимых) связей между реальными (а иногда и мнимыми) сущностями реального (а иногда и мнимого) мира» [Никитин 2007: 240].

Как пишет Е.И. Голованова, метонимия – это результат многоступенчатых логических процедур профессионального познания. Свойствами метонимии выступают повышенная номинативность, низкая экспрессивность и стилистическая нейтральность, что является очень важным для языка профессионального общения. «Метонимические процессы в сфере профессиональной коммуникации выявляют актуальные для этой среды когнитивные механизмы» [Голованова 2011: 69].

Нередко можно обнаружить как метонимические значения слов общей лексики становятся прямыми значениями в случае использования этих единиц в функции терминов. Когда лексические единицы становятся элементами терминосистемы, их «терминологическое значение становится прямым, отрываясь от прежнего, нетерминологического значения, а экспрессивные, образные и другие сходные моменты становятся коннотациями термина» [Лейчик 2009: 35].

Метонимия рассматривается в данном исследовании как творческий способ познания концептуальных абстракций и оформления новых мыслей. Концептуализация играет одну из ведущих ролей в процессах структурирования сознания. «Человек не отражает зеркально окружающий мир, а конструирует его в своем сознании, опираясь, в том числе, на готовые когнитивные схемы и структуры» [Болдырев 2015: 35].

Метонимические концепты характеризуются системностью и выступают неотъемлемой частью терминосистем, они «представляют собой проявления некоторых общих метонимических категорий, в терминах которых мы структурируем наше мышление и деятельность» [Лакофф, Джонсон 2004: 66].

«Основа метонимии – характерная черта предмета, позволяющая ему сыграть роль идентификатора иного, сопричастного ему по смежности предмета» [Киселева, Панкратова 2013: 92]. В отечественном языкознании выделяют следующие понятийные отношения между взаимодействующими в метонимии категориями: вместилище-содержимое, материал-изделие, действие результат, место, форма-содержание, событие-участники, учреждение сотрудники, имя автора-произведение, синекдоха, т.е. перенос с части на целое и др. [ЛЭС 1990].

Наличие процессов метонимического переноса значения в инвестиционной терминологии подтверждается анализом корпусных данных. Ниже представлены типичные случаи метонимии, выявленные в процессе исследования инвестиционных терминов английского языка.

1) Содержимое вместо содержащего/контейнера:

a) portfolio в значении активы, ценные бумаги, деньги.

В своем прямом номинативном значении лексическая единица portfolio понимается как портфель, папка для важных бумаг или документов, «a large flat case used especially for carrying pictures, documents» [https://www.ldoceonline.com/dictionary/portfolio]. Однако в инвестиционной терминологии portfolio обозначает не сам портфель, а то, что в нем находится, а именно, активы, ценные бумаги, деньги, «grouping of financial assets such as stocks, bonds and cash equivalents» [http://investment_terms.enacademic.com/10989]. Например: 1) «Don t devote your entire portfolio to these investments» [COCA Money 1990]. 2) «We look for companies whose stock prices have been punished by shorterm problems but whose fundamentals are strong and could reward patient investors with reliable growth. Last year s portfolio fell 6.7% vs. the S &P s; 30.1% drop» [COCA Fortune 2009]. 3) «If you do decide to include riskier investments, you may be better off putting that part of your portfolio in funds, despite the higher longerm costs» [COCA Money 1990].

b) wallet в значении money. Например: 1) «Early Black Friday openings and Thanksgiving-night openings are simply to get a larger share of the customer s wallet» [COCA New York Times 2011]. 2) «When it comes to the economic issues that directly affect your wallet, have the people you sent to Washington, D.C. been voting for you?» [COCA Money 1990]. 3) «Mountain charts can easily slip under the regulatory radar, and there s little to stop fund companies from opening your wallet by fooling your eyes. My advice: Never buy a fund just because it looks good on a mountain chart» [COCA Money 2000]. В приведенных примерах мы наблюдаем метонимический перенос значения, когда лексическая единица wallet («a small flat case, often made of leather, that you carry in your pocket, for holding paper money, bank cards etc» [https://www.ldoceonline.com/dictionary/wallet]) употребляется для обозначения содержимого, а именно денег, а фраза «opening wallet» метафорически передает значение «getting money».

2) Именование места вместо находящихся там людей:

a) Stock Exchange в значении люди, участвующие в сделках на фондовой бирже. В текстах инвестиционной тематики выявлены примеры употребления термина Stock Exchange (фондовая биржа) для обозначения людей, работающих на фондовой бирже и совершающих сделки. Например: 1) «Meanwhile, the American Stock Exchange is threatening to de-list Pyrocap s stock, which trades as PYR on the Amex Emerging Companies Marketplace» [COCA Washington Post 1996]. 2) «The New York Stock Exchange wants to hear how she would fix corporate America» [COCA Money 2012]. В данных примерах мы наблюдаем явление персонификации. Фондовая биржа приобретает черты живого организма и ей приписываются действия, которые могут совершать люди.

b) crowd в значении люди, например: «With an extensive array of brands such as Tide, Crest, Head &; Shoulders, Pampers, Pringles and Gillette, P &G; is what the Wall Street crowd calls a defensive stock» [COCA Money 2006].

c) investment club в значении люди, объединившие свои финансовые ресурсы для совместных инвестиций, например: «While Joe s gains came in big-cap stocks like BellSouth, Federal Express and Glaxo Wellcome, the River of Life investment club was being even more aggressive» [COCA Money 2000]. В приведенном примере лексическая единица club («an organization for people who share a particular interest», «the building or place where the members of a particular club meet» [https://www.ldoceonline.com/dictionary/club]) используется не для обозначения здания или организации, а людей, которые объединились с определенной целью и действуют сообща.

d) fund в значении люди, которые совершают финансовые операции, например: «So the fund doesn t invest in defense stocks - or Treasury bills, since part of the money raised by T-bills goes to the Defense Department» [COCA USA Today 1995].

e) investment bank вместо ответственных лиц/представителей инвестиционного банка, например: «The partners asked an investment bank about the offer, and the bank confirmed their sense that the price was too low» [COCA Inc. 2006].

f) Wall Street вместо людей, учреждения, например: 1) «But phone operators like AT &T; and Verizon are fighting back, and Wall Street is fearing a bloodbath» [COCA Fortune 2007]. 2) «Consider networking giant Cisco ($17.50; CSCO), which is battling Wall Street skepticism despite continued growth in revenue and earnings» [COCA Money 2005].

3) Перенос наименования материала или вещества на то, что из него изготовлено: a) gold в значении золотые слитки, монеты. Название материала используется для обозначения предметов, которые из него изготовлены.