Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Дмитриева Рената Явдатовна

Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down)
<
Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дмитриева Рената Явдатовна. Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Дмитриева Рената Явдатовна;[Место защиты: Башкирский государственный университет].- Уфа, 2016

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 Теория функциональной семантики пространственной предложной лексики .15

1.1. Пространственная семантика английских предлогов в аспекте теории значения 15

1.2. Проблемы лексического значения предложной лексики 24

1.3. Понятие пространства в лингвистике и его преломление в семантике предложной лексики 30

1.4. Теоретические модели описания значения пространственных предлогов 41

1.5. Семантика предлогов в пространственных и функциональных координатах .47

1.5.1. Геометрические теории описания пространственных предлогов .47

1.5.2. Функциональная теория описания семантики предлогов 53

Выводы по главе 1 55

ГЛАВА 2 Типология функциональной семантики английских пространственных предлогов 59

2.1. Когнитивные основания функционального значения предлогов 59

2.2 Функциональная семантика ряда подгрупп английских пространственных предлогов 67

2.3 Метаязык описания геометрической и функциональной семантики английских предлогов up и down з

2.4 Функциональная семантика английского пространственного предлога up .78

2.5. Функциональная семантика английского пространственного предлога down 83

Выводы по главе 2 87

ГЛАВА 3 Когнитивные процессы, определяющие семантическую модуляцию пространственной предложной лексики 90

3.1. Когнитивные основания образования переносных значений английской предложной лексики 90

3.1.1 Когнитивная метафора как основное средство формирования переносного значения 90

3.1.2 Концепт как основная категория характеристики когнитивной метафоры 99

3.1.3 Конструкция как условие семантической модуляции предложной лексики 105

3.2 Типология когнитивных условий и процессов, способствующих появлению контекстуальных смыслов в предлоге/постфиксе и наречии up .114

3.3 Когнитивная основа семантических модификаций down .127

Выводы по главе 3 134

Заключение 138

Библиография

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена значимостью проблемы
функционального значения предложной пространственной лексики, его
дифференциации от переносных значений, появляющихся в прототипически
пространственных предлогах и наречиях, современным состоянием

лексикографической практики, когда в словарных статьях исследуемых языковых единиц отсутствует культуроносная информация о функциональных свойствах предложной лексики. В словарных статьях различных англоанглийских словарей отсутствует единый понятийный аппарат описания не только функциональной, но даже геометрической семантики.

Актуальность исследования также обусловлена необходимостью более тщательной разработки метаязыка описания непространственной семантики прототипически пространственной лексики, значимостью исследования проблемы национальной специфики представления в языке не только пространственных, но и функциональных смыслов.

Значение прототипически пространственных предлогов/постфиксов и наречий включает в себя информацию о траектории движения субъекта (Х-а) и пространственных характеристиках объекта (Y-а), в соотношении с которым движется субъект Х, а также функциональная информация, являющаяся частью прототипически пространственных предлогов и наречий. В исследовании разработан понятийный аппарат описания функциональной семантики предлогов и наречий up и down на основе анализа различных лексико-семантических групп предлогов и наречий.

Объектом данного исследования являются непространственные смыслы
английских пространственных предлогов/постфиксов и наречий up и down с
прототипическим значением вертикального движения и положения. При этом
для выработки метаязыка исследования анализу подвергались английские

пространственные предлоги/постфиксы и наречия других локальных позиций:
пространственно-динамическиая лексика с прототипическим значением

пересечения пространства across, over и through, предлоги пространственной аппроксимации at, near, by, off, предложная лексика с прототипическим пространственным значением отторжения: out, out of, from, off, а также ряд русских соответствий.

Предметом исследования являются когнитивные процессы,

объясняющие наличие функциональных значений в семантической структуре английских пространственных предлогов и наречий, а также появление переносных смыслов в пространственной предложной лексике как на уровне значений в языковой системе, так и на уровне контекстуальных значений.

Материалом настоящего исследования послужили предложения,
содержащие в себе случаи употребления up и down без определения их
морфологического статуса, собранные методом сплошной выборки из
английских художественных произведений конца ХХ, начала ХХI веков
следующих авторов:
1. S. Sheldon. Are you Afraid of the Dark?

  1. M. H. Clark. Stillwatch.

  2. M. Y. Clark All around the Town.

  3. Jan McEvan. Atonement.

  4. Dan Brown. Deception Point.

  5. Magnus Macintyre. Whirligig.

  6. Nick Hornby. About a Boy. Корпус примеров составляет около 3000 лексических единиц. Выбор

источников материала определялся тем, что художественные тексты являются приоритетной сферой семантических модификаций слов, употребления переносных значений различных когнитивных источников переосмысления, включающих когнитивную метафору, создающую эмоциональный и яркий образ пространственного мироощущения.

Степень разработанности темы исследования

Настоящее диссертационное исследование опирается на разработанные ключевые идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области теории функционального значения пространственной предложной лексики (Т.Н. Маляр, О.Н. Селиверстова, A. Herskovits, B. Hawkins, K.G. Lindkvist, J. Miller, P. Johnson-Laird), теорию пространства множеств (О.Н. Селиверстова), теории семантических типов предикатов (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Л.М. Васильев, Е.В. Ильчук, А.Е. Кибрик, Н.Н. Леонтьева, Е.В. Падучева, А.И. Полторацкий, Е.В. Рахилина, О.Н. Селиверстова, Г.Г. Сильницкий, Ч. Филлмор, У. Чейф, Т.Д. Шабанова, Л.В. Щерба, W. Croft, D. Cruse, Ch. Fillmore, M. Fried, A. Goldberg, R. Jackendoff, G. Lakoff, Z. Vendler).

Концептуальный подход к исследованию опирается на разработанную
отечественными лингвистами модель (Т.Н. Маляр, О.Н. Селиверстова) по
составлению словарных статей предлогов и наречий, содержащих

функциональную информацию, что предполагает предварительный этап
интерпретации значения в виде структуры, основанной на разработанном
метаязыке исследования, и этап формулировки значения предлога по стратегии
описания условий его употребления. Разработанный в диссертации понятийный
аппарат описания непространственной (функциональной) семантики

пространственных предлогов опирается на выделенные в предшествующих работах по данной проблематике понятия (О.Г. Дудочкина, Л.В. Газизова, Ю.Р. Юсупова, В.И. Пекар, Т.Д. Шабанова).

Целью исследования является: установление когнитивных механизмов, лежащих в основе появления нетривиальных смыслов языкового и дискурсного уровней пространственных предлогов/постфиксов и наречий up и down.

Реализация указанной цели осуществляется посредством решения следующих задач:

изучить предпосылки применения функционального подхода в рассмотрении непространственной информации пространственной лексики;

рассмотреть эффективность применения когнитивного и конструктивного моделирования при анализе переносных значений пространственной предложной лексики;

провести системную классификацию непространственных функциональных значений в прототипически пространственной предложной лексике;

выявить когнитивные основания появления переносных значений up и down на основе геометрической информации в структуре прототипических пространственных значений;

- рассмотреть когнитивные основания появления переносных значений up и
down на основе функциональной информации в структуре прототипических
пространственных значений;

- описать интегральные и дифференциальные компоненты функциональных и
метафорических значений исследуемых английских предлогов/постфиксов и
наречий up и down .

Гипотеза исследования заключается в том, что переносные значения
прототипически пространственной предложной лексики в современном
английском языке могут быть результатом семантических модификаций
геометрической информации на основе ориентационной когнитивной
метафоры, а также переосмыслением функциональной информации под
влиянием давления когнитивной конструкции контекстной информации.
Данные модели определяют изменение прототипического значения лексем в
сфере-источнике на метафорическое значение в сфере-мишени по

определенным стандартным языковым процессам.

Научная новизна работы заключается в использовании теории
когнитивной метафоры и теории грамматики конструкций в моделировании
процессов появления непространственной информации в прототипически
пространственных английских предлогах и наречиях. Выявлена типология
функциональных значений пространственной предложной лексики,

являющаяся основой образования переносных смыслов в модели когнитивной метафоры. Дано объяснение изменению значения элементов up и down за счет изменения семантического типа предиката как конструкции, в которую попадают анализируемые языковые единицы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в исследовании
непространственной семантики прототипически пространственной предложной
лексики в английском языке как результата стандартных языковых процессов:
когнитивной метафоризации, давлении контекстуально значимой конструкции
на прототипическое значение лексических единиц, использовании

интегративного подхода в исследовании, включающего функциональный анализ, метод семантического толкования, теорию семантических типов предикатов, теорию грамматики конструкций, теорию когнитивной метафоры.

Диссертационное исследование вносит вклад в развитие теории английской предложной лексики, теории когнитивной метафоры, теории семантических типов предикатов, теории грамматики конструкций. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях по проблемам общей теории когнитивной метафоры в преломлении к анализу предложной лексики и грамматики конструкций как объяснительных моделей изменения смыслов лексических единиц в английском языке.

Практическая значимость исследования заключается в возможности
использования результатов исследования в лексикографической практике (при
составлении словарных статей предложной лексики), в качестве

демонстрационного и иллюстративного материала в курсах по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, лексикологии, стилистики, в курсах по когнитивной лингвистике, лингвистической семантике, интерпретации текста, в качестве модели исследования фактического материала при написании курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций. Сделанные наблюдения и выводы касаются особенностей структуры и механизмов изменения значения предложной лексики в современном английском языке.

Теоретико-методологической базой исследования являются такие ведущие теоретические парадигмы исследования, как:

- теория локативности (Л.В. Газизова, О.Г. Дудочкина, А.Е. Кибрик, Т.Н.
Маляр, С.Е. Никитина, В.И. Пекар, О.Н. Селиверстова, Т.Д. Шабанова, Ю.Р.
Юсупова, B. Bennet , K.R. Coventry, B. Hawkins, A. Herskovits, R. Jackendoff, F.
Johnson-Laird, G. Leech, K.G. Lindkvist, G. Miller, L. Talmy, C. Vandeloise);

- теории фреймов, сценариев (А.Н.Баранов, И. Гофман, М.Л. Макаров,
М. Минский, Ч. Филлмор, R. Abelson, R. Shank), семантических типов
предикатов (Т.В. Булыгина, А. Гольдберг, О.Н. Селиверстова, Ч. Филлмор,
Т.Д. Шабанова), способные описать и объяснить контекстуальные изменения
прототипических значений в особых денотативных ситуациях;

- теорию метафорического моделирования, разработанную как
отечественными (А.Н. Баранов; Э.В. Будаев; Ю.Н. Караулов; И.М. Кобозева;
Е.С. Кубрякова; С.Л. Мишланова; Т.Г. Скребцова; А.П. Чудинов; Е.И. Шейгал;
и др.), так и зарубежными исследователями (М. Блэк; Э. МакКормак; L.
Cameron, R. Maslen; P. Chilton, G. Lаkоff ; G. Fauconnier, M. Turner; R. Gibbs; V.
Koller; G. Lаkоff, M. Jоhnsоn; W. Rohrer; G. Steen; J. Vervaeke, G. Kennedy; и
др.).

Идеи формирования значения в контексте под влиянием когнитивной конструкции на прототипическое значение, отраженные в работах А. Гольдберг, М. Джонсона, В. Крофта, А.А. Кибрика, Дж. Лакоффа, В. Рахилиной, Ч. Филмора, Т.Д. Шабановой, оказали наибольшее влияние на формирование системы лингвистических воззрений автора и, соответственно, на становление общетеоретической концепции исследования.

Выше перечисленные теоретические установки исследования, а также
необходимость решения поставленных целей и задач обусловили выбор
разнообразных методов исследования. В работе применяются общенаучные
методы, в том числе анализ и синтез эмпирического материала; описательный
метод, позволяющий выявить закономерности образования

непространственных смыслов посредством обращения к таким

исследовательским приемам, как наблюдение, обобщение, классификация; метод когнитивного моделирования; метод контекстуального анализа; метод семантического толкования; дефиниционный и компонентный анализ

семантической структуры лексических единиц; количественный и

статистический подсчет.

Наиболее существенные и методологически значимые результаты диссертационного исследования обобщены в следующих положениях, выносимых на защиту:

  1. Модель когнитивной метафоры непространственных смыслов прототипически пространственной лексики представляет собой результат переноса опыта взаимодействия человека с окружающим пространством, определенный стереотип, существующий в сознании языкового коллектива по восприятию пространственных координат.

  2. Когнитивная пространственная метафора, выражаемая английскими предлогами и наречиями up и down, основывается на геометрической информации о вертикальном движении и позиции объекта в разных типах пространства, от локально-конкретных до абстрактных понятий пространства множеств.

  3. Когнитивная пространственная метафора, выражаемая английскими предлогами и наречиями up и down, также основывается на функциональной информации семантической структуры up и down по таким функциональным моделям, как «пользователь-инструмент», «часть-целое», «обладание», «создание/потеря единого функционального образа», «вхождение Х-а в пространство Y-а».

  4. Ведущими механизмами образования переносных значений up и down являются следующие когнитивные процессы:

- изменения пространственного значения данных слов за счет употребления в иной когнитивной конструкции;

изменения семантических типов предикатов с постфиксами up и down в соответствии с изменениями семантических ролей актантов;

изменения семантических типов предикатов с постфиксами up и down на основе изменения степени абстрагирования от оси времени.

Апробация работы. Научные и практические результаты исследования
были представлены в виде докладов и сообщений на IV Международной
научно-методической конференции «Межкультурная – интракультурная
коммуникация: теория и практика обучения и перевода» (Уфа, 2015); IV
Международной научно-практической конференции «Инновационные

технологии в науке и образовании» (Чебоксары, 2015); в сборнике статей молодых ученых, посвященный XXV-летию аспирантуры БГПУ им. М.Акмуллы «Дни молодежной науки» (Уфа, 2015); V Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии в науке и образовании» (Чебоксары, 2016); VI Международной научно-практической конференции «Образование и наука в современных условиях» (Чебоксары, 2016); VII Международной научно-практической конференции «Научные исследования: от теории к практике» (Чебоксары, 2016).

Теоретические аспекты работы и ее практические результаты обсуждались на аспирантских чтениях и заседаниях кафедры межкультурной

коммуникации и перевода Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (2013 – 2016 гг.).

Основные результаты диссертации нашли отражение в девяти статьях, три из которых представлены в издании, включенном в реестр ВАК Минобрнауки РФ: «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета» (Пятигорск 2015), «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета» (Пятигорск 2016), «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета» (Пятигорск 2016).

Структура работы. Выбранные методы исследования наряду с целью и задачами, вытекающими из поставленной цели, определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы общим объемом 171 страница.

Проблемы лексического значения предложной лексики

В истории языкознания существовали и существуют различные взгляды на семантику предлогов как языковых единиц.

Анализ различных семантических теорий в преломлении значения предложной лексики показывает, что каждая из существующих теорий может объяснить лишь часть того значения, которое присуще предложной лексике. Так, денотатами пространственных предлогов выступают пространственные отношения. Любые отношения и, в частности, пространственные отношения, не поддаются референции и, следовательно, значения предлогов как слов, выражающих отношение, невозможно определить указанием на их денотаты.

Избежать ограничений, налагаемых референтным определением значения, пытались представители теории прототипов. Концепцию прототипов в первую очередь связывают с именами Е. Рош [Rosch 1978], Дж. Лакоффа [Лакофф 1988], Ч. Филлмора [Филлмор 1983]. Основным положением концепции прототипов является определение значения того или иного слова исходя из характерных черт, общих для класса объектов - физических или психических, -обозначаемых этим словом, или характерных черт прототипического объекта. Знание этих характеристик составляет наше базисное знание о мире.

Носитель языка должен знать те характеристики объекта, которые называются в рамках данной концепции прототипическими [Лакофф 1988:194]. Эти характеристики в совокупности образуют прототипы объекта. Наиболее полное соответствие объекта прототипу говорит о принадлежности объекта к центру категории. Если объект соответствует прототипу лишь частично, то он относится к периферии категории [Лакофф 1988:36-43]. Нам представляется, что в рамках теории прототипов, возможно, описать семантику предложной лексики, поскольку именование производится не объекта, а существующих или возникающих отношений. Предлоги обозначают отношения, существующие в реальном мире и преломленные в сознании человека. Сторонники бихевиористской, или поведенческой, трактовки значения, в частности, Л. Блумфильд, пытались дать определение значения исходя из его ситуативной обусловленности [Блумфильд 1968]. Согласно Л. Блумфильду, значение лингвистической формы есть ситуация, в которой говорящий ее произносит, и реакция, которую она вызывает у слушающего [Блумфильд 1968:142]. Бихевиористская концепция включает язык в общую сферу человеческого поведения, где тесно переплетаются языковые и неязыковые стимулы и реакции, причем языковые стимулы, то есть слова, выступают в роли заместителей неязыковых стимулов, возникающих в конкретной ситуации.

Данный подход, плодотворный для механизмов речевой деятельности, однако, не позволяет дать удовлетворительное определение значения, так как в одной и той же ситуации говорящий может произнести разные по значению языковые единицы. Непредсказуемой может быть и ответная реакция слушающего на языковой стимул. Например, в ответ на просьбу дать карандаш, слушающий может бросить его на пол, передать его, положить в портфель. Вычислить же все возможные ситуации употребления того или иного слова не представляется возможным [Allan 1986:82-85]. Многообразие языковых форм, возникающих в ходе той или иной ситуации и выступающих в роли языковых стимулов, направленных говорящим на слушающего, и многообразие ответных реакций делают концепцию значения Л. Блумфильда весьма уязвимой.

На связь слова с другими словами и на их взаимозависимость и взаимообусловленность обратили внимание приверженцы функциональной теории значения слов, в частности, Л. Винтгенштейн. Для большого класса случаев использования слова значение, – хотя и не для всех – это слово можно истолковать так: значение слова есть его употребление в языке [Л. Витгенштейн 1985:97]. Это определение слова наиболее полно приближает трактовку значения слова в рамках Конструктивной грамматики [A. Goldberg 1995, 2006; Ch. Fillmore 1992]

Л. Витгенштейн и его последователи обосновывают свою трактовку значения слова тем обстоятельством, что слова используются говорящими бесчисленными, разнообразными способами, и определить значение слова часто можно лишь исходя из контекста. Особенно это актуально для слов, которые используются в целях вторичной номинации и связаны с выражением не одного значения. Например, в контекстах deep river глубокая река, deep lake глубокое озеро, deep ocean глубокий океан слово deep указывает на расстояние от поверхности до дна, причем величина этого расстояния варьируется в зависимости от того, о глубине чего – реки, озера или океана – идет речь, и определяется представлением об усредненной глубине рек, озер, океанов. Таким образом, чтобы сказать, что река, озеро, океан глубоки, мы должны соотнести характеризуемый объект по данному свойству с другими объектами этого же класса и найти точку отсчета, которая принимается данным языковым коллективом как норма. В контекстах deep wound глубокая рана, deep sleep глубокий сон, deep feelings глубокие чувства слово deep несет иной смысл [примеры Харитончик, 1992:33-34]. Эти примеры демонстрируют вариативность значения слова под влиянием контекста и зависимость значения слова от контекста.

Без сомнения, различное окружение слова может служить показателем различных значений слова и помогает коммуникантам распознать содержание высказывания. Но слова имеют значение и вне контекста хотя бы потому, что язык определяется как система знаков особого рода. Поэтому без соотнесения с тем, что слово обозначает вне контекста, мы не можем узнать его значение, сколько бы примеров употребления слова ни приводилось. Функциональная теория значения слова учитывает очень важный аспект значения, но не раскрывает его полностью. Думается, что теория прототипического значения слова в аспекте объяснительной матрицы для предложной лексики позволяет выявлять закрепленные за языковым знаком значения. Функциональная теория значения, не исключая, а обогащая прототипическую теорию, позволяет раскрыть природу вновь возникаемых смыслов в речи, в контексте. Поэтому прототипическая теория значения в купе с функциональной теорий позволят раскрыть панораму взаимоопределенности прототипической, функциональной и метафорической составляющих функционирования пространственной предложной лексики в английском языке на примере различных локаций и отношений.

В течение последних десятилетий было обращено особое внимание на объяснение семантических процессов через призму когнитивной теории значения. [W. Croft, D. A. Cruse 2004; R. W. Gibbs 2011; Ch. Fillmore, P. Kay 1992; V. Koller, A. Hard 1991, P. Rayson, E. Semino 2008; G. Lakoff, M. Johnson 1980; R.W. Langacker 1991]. Своими истоками когнитивная, или концептуальная, теория значения слова, восходит к временам Аристотеля, когда великие греческие философы сформулировали базовые понятия соотношения слова и значения. Эти правила получили свое развитие в трудах многих лингвистов, в частности, Дж. Локка, Ф. де Соссюра, Р. У. Лангакера, Г. Стерна, а среди отечественных ученых, например, А.А. Потебни, А.И. Смирницкого, Л.В. Щербы, трудах отечественных лингвистов последних десятилетий. Так, в рамках этой концепции значения, А. И. Смирницкий определяет значение как известное отображение предмета, явления или отношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое образование, конституированное из отображений отдельных элементов действительности – mermaid русалка, goblin домовой, witch ведьма), входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которому звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития [Смирницкий 1956:152].

Геометрические теории описания пространственных предлогов

Существуют методики описания значения предложной лексики, сочетающие парадигматический и синтагматические подходы, т. е рассматривающие значения пространственных предлогов как языковых единиц с закрепленными за ними значениями, так и смыслами, появляющимися в разнообразных контекстах под влиянием употребления в определенных когнитивных структурах. К числу достаточно известных работ в этом направлении можно назвать исследование предложной лексики А. Херцковиц [Herskovits 1986, 1988].

А. Херцковиц вводит понятие идеального значения, которое определяется через то или иное обобщенное геометрическое представление. Идеальное значение рассматривается как некая идеализация, которая при употреблении подвергается различным семантическим сдвигам, которые названы ею sense shifts [Херцковиц 1986:39]. Так, например, предлог on в сочетании wrinkles on his forehead не передает идеального геометрического значения on, но выражаемые в данном случае отношения имеют с ним определенное сходство, то есть происходит так называемый resemblance shift. А. Херцковиц выделяет также tolerance shifts. При “tolerance shifts” идеальное или сформированное значение только лишь приблизительно отражает реальные геометрические отношения. Например, предлог on согласно своему идеальному значению указывает на непосредственный физический контакт между объектами, но в предложении The book is on the table между объектом the book и объектом the table могут находиться другие объекты – скатерть, другие книги и т. п.

В работе А. Херцковиц семантика предлога характеризуется через геометрические дескриптивные функции (geometric descriptive functions). При этом геометрические дескриптивные функции указывают на физические и геометрические свойства объектов, входящих в локативную конструкцию. Локативная конструкция определяется как высказывание, содержащее локативную предложную фразу с существительным, глаголом или придаточным предложением [Herskovits 1986:7]. Среди геометрических дескриптивных функций выделяются, например, твердые тела, жидкие и газообразные объекты, геометрические фигуры, отверстия и т. п.

Геометрические дескриптивные функции определяют также другие геометрические представления, связанные с выражаемыми предлогами пространственными отношениями, например, часть объекта или прилегающий к нему сегмент пространства. В работах А. Херцковиц значение предлогов с пространственной семантикой сводится к передаче в основном геометрических отношений. Так, автор приводит набор элементарных пространственных концептов (elementary spatial concepts), которые, по мнению А. Херцковиц, и составляют идеальное значение предлогов. Другие отношения проявляются только при метафорическом употреблении, поскольку такие отношения не могут входить в идеальное значение пространственных предлогов.

Так, А. Херцковиц, соглашаясь с тем, что в предложении Maggie is at her desk один объект - Maggie - не только занимает позицию у другого объекта -her desk –, но и находится с ним в определенных функциональных отношениях, т. е использует его, считает, что данный семантический компонент не входит в значение предлога at, что это просто одно из типовых употреблений предлога (use type), который составляет класс человек, использующий артефакт (person using artifact) [Herskovits 1986:18].

Несмотря на декларацию о только геометрической сущности пространственных предлогов, А. Херцковиц, приводит, тем не менее, примеры, которые иллюстрируют необходимо учитывать отклонения от простых геометрических отношений: 1) "The pear is in the bowl" и 2) "Ulysses is on the desk". Приведенные предложения описывают в данном случае следующие денотативные ситуации: 1) груша лежит в вазе на других фруктах и в емкость вазы не входит, 2) книга Улисс лежит на стопке других книг. В этих случаях предлоги in и on, строго говоря, не соответствуют тем геометрическим отношениям, которые описывают формулировки идеального значения, по А. Херцковиц.

Нельзя обойти вниманием и тот факт, что не всегда геометрические отношения объектов и толкование значения предлогов только через геометрические отношения способны объяснить существующие в языке ограничения на употребление некоторых предлогов в определенных локативных контекстах. Например, нормативность предложения "Joe is in the field" и ненормативность " Joe is in the football field". Описание семантики предлогов только через геометрические отношения не объясняет, например, случаи, когда для описания одинаковых геометрических отношений невозможно использовать антонимичные предлоги: "the house is behind the church" невозможно трансформировать в " the church is in front of the house". Эти случаи А. Херцковиц объясняет тем, что происходят так называемые семантические сдвиги - sense shifts, resemblance shifts, tolerace shifts, т.е. эта семантика рассматривается ее вне рамок языкового знака предлога.

Подобная позиция в теории предложной пространственной семантики получила критический анализ в ряде серьезных научных работ [Маляр Т. Н., Селиверстова О. Н., 1998; Taylor, 1988; Coventry, Ludwig, 1991;]. В них представлена позиция о том, что сочетание идеального значения с геометрическими дескриптивными функциями для описания семантики пространственных предлогов представляется недостаточным, так как иногда семантические компоненты могут выводиться из прагматической функции -описание объекта, его ориентация в пространстве. Кроме того, определение идеального значения, по мнению Дж. Тейлора, является задачей довольно противоречивой: с одной стороны, идеальное значение должно быть обобщенным, чтобы описывать все случаи употребления, а с другой, - идеальное значение должно быть уникальным, чтобы отличать один предлог от другого [Taylor 1988:301]. По мнению К. Ковентри и А. Людвиг, А. Херцковиц часто трактует различия в денотативной ситуации как различия в семантике предлога, что является недопустимым с теоретической точки зрения. Так, идеальным значением, "ideal meaning", предлога "in" А. Херцковиц считает "inclusion of а geometric construct in a one -, two- , or three dimensional construct" [Herskoirts1986:34]. "The use types" предлога "in", которые рассматриваются ею вне семантики предлога, таковы: — Spatial entity in container — Gap/ object "embedded" in physical object — Physical object "in the air" — Physical object in outline of another or a ground of objects — Spatial entity in part of space or environment — Accident/object part of physical or geometric object — Person in clothing — Spatial entity in area и т.д. Тип функции ("use type") "spatial entity in container" охватывает такие случаи, как "the flowers are in the vase", the milk is in the glass", "the bird is in the cage". А такой функциональный тип, как "gap/object embedded in physical object" иллюстрируется следующими примерами: "the fish in the water", "the nail in the board", "the creek in the surface ".

Но иногда типы функций ("use types") значительно отходят от идеального значения "ideal meaning", или же разные предлоги обладают одной и той же функцией. Например, в описании А. Херцковиц, предлоги "in" и "on" имеют одинаковую функцию "use type", а именно "accident/object part of physical object", но характеризуются разной дистрибуцией: "The freckles on his face", но: " The freckles in his face". "The handle on the basket", но: " The handle in the basket". И именно эта информация рассматривается А. Херцковиц вне семантической структуры самого предлога.

Функциональная семантика английского пространственного предлога up

В соответствии с постулатами когнитивной парадигмы в лингвистике анализ языковых данных в разных языках позволяет предоставить ценную информацию о языковых закономерностях выражения концептуального осмысления пространства. Концепты, лежащие в основе пространственных смыслов предлогов и наречий, могут быть очень сложными и зависят от различных функциональных факторов: социального контекста, функциональных отношений между людьми и объектами, между самими объектами. Иными словами многие из концептов, закрепленные за пространственными предлогами и наречиями, имеют непространственные свойства, которые явно отражают эмпирический характер лингвистического значения, т.е. в семантике языкового знака находит отражение то, как люди концептуализируют мир, как человек взаимодействует с миром. Вопрос о соотношении пространственной и непространственной информации в структуре значения предложной лексики по-прежнему остается весьма неясным, что показывают исследования последних десятилетий в области пространственной предложной лексики, как в английском, так и русском языках. [Coventry K.L 1998: Vandeloise C. 1986:, Маляр Т. Н., Селиверстова О. Н. 1998; Shabanova Т., Gazizova L. 2010; Юсупова Ю. Р. 2003; Shabanova T., Yusupova Yu. 2011]

Непространственные смыслы в значении предлогов являются функциональными свойствами. Они передают информацию обо всех типах возможного взаимодействия между объектами, например, отношения пользователя-инструмента, отношения части и целого, посессивности, единого функционального образа и т.д.

Целью настоящего исследования является выявление универсальных и идиоматических черт непространственных концептов и проведение их типологизации на материале английских предлогов и наречий up и down. Анализ полученной в исследовании информации должен прояснить, что относится к языковому значению, а что к человеческим знаниям о референте. Дело в том, что то, что в одном языке относится к языковому значению, может быть не закреплено за языковыми знаками в другом языке.

Было установлено, что непространственная информация является источником дифференциации значений пространственных предлогов-синонимов. Так, в работе Газизовой Л. В. и Шабановой Т. Д. [Gazizova, Shabanova 2010] на материале английских предлогов и наречий off, from, out of было выявлено, что английский предлог off обладает рядом функциональных свойств непространственного характера. Он сообщает информацию об определенных взаимоотношениях между Х-ом (Фигурой, Релятором) и Y-ом (Фоном, Релятумом). Например, предлог off передает информацию об отношениях «пользователя-инструмента»: She lowered herself carefully off the bicycle ( from/ out of the bicycle) and blocked the pavement so that I couldn t help stopping and talking to her. Robert slipped off the crutches ( from/ out of crutches), breaking his ankle a few days later. В этих предложениях с помощью предлога off выражаются функциональные отношения «пользователя-инструмента»: Фон (the bicycle, the crutches) рассматривается как «инструмент» для Фигуры as an instrument used by Figure (She, Robert). Как только Фигура отходит от Фона, эти функциональные отношения прекращаются. Предлоги from и out of не могут употребляться в этих предложениях, поскольку в них не заложена функциональная информация «пользователь-инструмент», характерная для предлога off.

Непространственная информация о «едином функциональном образе» также закреплена за предлогом off. Так, предлог off может описывать ситуацию, когда Фигура и Фон составляют единое функциональное целое. Например, I took the lid off the pot ( from/ out of the pot) to see if the soup was ready.

При замене предлога off на предлог from Фигура и Фон не воспринимаются как функционально связанные элементы целого образа или единства. Действительно, крышка обычно функционально связана с кастрюлей, но ведь не всегда.

Авторам удалось выявить такое функциональное свойство предлога off, как отношения «части и целого» между Фигурой и Фоном. Например, Fancy him forgetting that he broke a leg off the armchair ( from/ out of the armchair). The hurricane tore the roofs off the houses ( from/ out of the houses). Синонимичные предлоги from, out of не обладают этим типом непространственных свойств. Близким по семантике английскому предлогу off является русский предлог от. Он также сообщает информацию об отрыве Фигуры от Фона, при этом нарушается изначальная целостность объекта. При переводе с русского языка на английский однозначно предпочитался предлог off: Она оторвала маленький кусочек от материи ( с/ из материи). She tore a small scrap off the material. Русский предлог с также содержит в своей семантической структуре информацию о разрыве существующих между Фигурой и Фоном функциональных отношений по модели «общая функция». При этом Фигура и Фон не составляют единой пространственной целостности, а первоначально находятся во взаимно предполагаемых отношениях. При разведении этого значения в русском языке (соответственно от и с) в английском языке эти значения попадают в одну классификационную ячейку. Так, в предложении Он взял ключи с гвоздя ( от/ из гвоздя) наличествует семантика разрыва первоначально единой функции Фигуры и Фона, что на английский язык предпочтительно переводится с помощью предлога off: He took the keys off the hook.

Концепт как основная категория характеристики когнитивной метафоры

Разработка идей, связанных с причинами появления нетривиальных смыслов, отечественными лингвистами шла по таким направлениям, как синтактика, модель «Смысл = Текст», классификации семантических типов предикатов. При этом синтактика как направление занималось исследованием той стороны языкового знака, которая разъясняет способность данного знака сочетаться с другими знаками и которая не определяется лексическим значением данного слова, т. е. способность языковой единицы взаимодействовать с тем или иным контекстом. Эта немотивированная способность языкового знака содержать как грамматическую, так и лексическую информацию, характеризует этот языковой знак в системе потенциальных классификаций.

В работе Т. Д. Шабановой подчеркивается, что в отечественном языкознании нетривиальное понимание конструкции получило значительное осмысление в теории семантических типов предикатов. [Шабанова и др. 2015: 47 48] Семантический тип предиката является той семантико-грамматической конструкцией, которая определяет формирование лексического значения в его динамическом, функциональном аспекте. В этом смысле следует выделить работы по семантическим типам предикатов О. Н. Селиверстовой, Е. В. Ильчук, Т. Д. Шабановой и их учеников. В этих исследованиях получили разработку идеи трактовки значения глагола в зависимости от того, в каком семантическом типе предиката употребляется глагол. В то же время сам семантический тип предиката как некий когнитивный конструкт определяется через набор семантических признаков, определяющих состав семантических ролей актантов предикатов, главным образом, в позиции субъекта. [Шабанова 1998] Сами же семантические признаки исходят из биологической и психологической природы человека как мыслящего существа. [Шабанова1998] Таким образом, становится очевидным, что теоретические положения конструктивной грамматики разрабатывались в отечественной и зарубежной лингвистике параллельно, но под разными названиями и направлениями.

Для нашего исследования важно рассмотрение идей грамматики конструкций, поскольку постфиксы up и down входят составной частью в структуру глагольной конструкции или в качестве наречия изменяют свое значение, попадая в иные типы нетривиальных конструкций. Что же представляет собой нетривиальная конструкция по своей сути? Еще в 60-70-х годах прошлого века исследователи обратили внимание на то, что значения предложений с одними и теми же лексическими единицами различаются, если у них различное конструктивное оформление, или, в нашем понимании, иной семантический тип предиката. Это привело к выводу о том, что синтаксическая форма при своем изменении влечет и различие в значении: «A difference in syntactic form always spells a difference in meaning [Bolinger 1968: 127] Для нашего исследования важно положение конструктивной грамматики о том, что значение встраиваемого в конструкцию языкового знака напрямую зависит от семантико-синтаксических параметров самой конструкции, в которую он встраивается. И здесь начинает работать принцип изоморфизма, когда отдельному значению языкового знака будет соответствовать отдельное значение конструкции.

Одним из основных тезисов грамматики конструкций является положение об автономном статусе семантики конструкции. Значение конструкции может иметь такую силу, которая может полностью изменить прототипическое значение встраиваемого языкового знака. Конструкция в контексте теории грамматики конструкций является структурой, характеризуемой формой и содержанием, и является базисной единицей языка. К числу таких конструкций относятся не только ядерные нормативные конструкции грамматики, типа Let him…, He made her do …, но и менее прототипические, зачастую несоответствующие языковой норме.

А. Голдберг в своей работе Constructions. A Construction Grammar Approach to Argument Structure [Goldberg 1995] сделала попытку объединить основные ветви когнитивной семантики: когнитивную грамматику Р. Лэнекера [Langacker 1987, 1988], грамматику конструкций Ч. Филлмора [Fillmore 1985], теорию концептуальной метафоры Дж. Лакова и М. Джонсона [Lakoff, Johnson 1980]. При таком подходе язык может рассматриваться как результат взаимодействия как прототипических, так и периферийных конструкций, которые могут порождать высказывания с девиантной или парадоксальной семантикой.

Теория грамматики конструкций – это, прежде всего теория глагольной семантики, теория семантических типов предикатов. Отсюда можно считать, что языковые конструкции глагольно-ориентированы. В этом случае глагол, любое иное предикативное выражение в контексте грамматики конструкций не является центром, определяющим структуру предложения, поскольку его семантические и грамматические свойства находятся под влиянием самой конструкции, определяются ею. Согласно этой теории конструкция сама может придавать элементу, который в нее встраивается контекстуальное, девиантное прочтение.

Успешность высказывания определяется тем, насколько прагматика конструкции может допустить девиантность исходного значения слова. Т. Д. Шабанова приводит пример из ежедневной жизни, когда прагматика конструкции практически полностью изменила значение используемого в разговоре глагола, при этом коммуникация не была нарушена. Дается описание ситуации: утро, завтрак, на столе стоит вазочка с блестящими мелкими баранками. Сын, будучи любителем креативности в языке, говорит: «Мам, заполируй бараночкой!», т е. заверши свой завтрак, съев бараночку, и получи удовольствие. Глагол «заполировать» является глаголом трудового действия со своим набором актантов и соответствующих семантических ролей: Деятеля, Объекта, Инструментатива. При этом глагол заполировать является конкретным глаголом разового действия, семантика которого сообщает о неком последнем этапе многоактных действий по созданию некоего деревянного изделия (Объекта-эффекта).

В самом примере ассентивной информацией в глаголе заполировать становится не обозначение наложения лака на изделие, т. е. трудовое действие, а конечный этап сложного денотата «завтрака». Семантический тип предиката как конструкция меняется. В прототипическом смысле глагол является одноразовым, конкретным глаголом трудового действия, в котором актантная рамка включает роль Деятеля, Объекта-эффект и Инструментатива (Doer Action Objecteffect Insrument). В анализируемом примере когнитивная конструкции меняется. Сам Субъект становится Бенефактивом, т. е. приобретающим определенные «диведенды», но семантическая роль Иструментатива сохраняется. В этой ситуации происходит формирование контекстуального значения глагола под давлением семантики когнитивной конструкции в конкретной ситуации дискурса. Слово «заполировать» употребляется в той же синтаксической модели, в которой употребляется и глагол «есть», т. е. синтактика здесь не нарушается, но по-новому начинают играть правила сочетаемости слов. Прямые значения слов заполировать и бараночка не позволили бы произойти семантическому плеоназму слов. Однако коммуникация была успешной, поскольку в слове заполируй создалось девиантное контекстуальное значение, соответствующее ситуации завтрака, по модели «Х съел У (Объект результатив)». Данный пример иллюстрирует процесс формирования полисемантической структуры глагола, связанного с возможной корреляцией между значением и прагматикой конструкции.