Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Сапронов Юрий Владимирович

Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке
<
Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сапронов Юрий Владимирович. Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском языке: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Сапронов Юрий Владимирович;[Место защиты: ФГБОУ ВО Санкт-Петербургский государственный экономический университет], 2017.- 264 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Когнитивные особенности формирования контекстуального определения понятий артефактов

1.1 Классический подход к проблеме определения, основанный на гипонимии

1.2 Неоднородность гипо-гиперонимических отношений. Понятия природного вида (натурфакты), функционального вида (артефакты) и номинального вида

1.3 Когнитивный подход к проблеме гипонимии 22

1.4 Концепт и понятие 25

1.5 Контекстуальное определение 28

1.6 Три категории мышления 30

1.7 Когнитивные формы и операции 41

1.7.1 Форма «слово» и когнитивные операции, формирующиеся на ее основе

1.7.2 Форма «предложение-слово» и когнитивные операции, формирующиеся на ее основе

1.7.3 Форма «субъект-предикат» и когнитивные операции, формирующиеся на ее основе

1.7.4 Форма «предложение, состоящее из слов», и когнитивные операции, формирующиеся на ее основе

1.7.5 Форма «поле» и когнитивные операции, формирующиеся на ее основе

1.7.6 Единство когнитивных операций, смысловые поля и другие виды репрезентации когнитивных операций в языке

1.8 Ментальный образ предмета 72

1.9 Когнитивные области смысла з

1.9.1 Область прямого определения 81

1.9.2 Область взаимодействия предмета по подобию с предметом по 84 разнообразию, который является его гиперонимом

1.9.3 Область взаимодействия предмета по подобию с предметом по 85 разнообразию, который не является его гиперонимом

1.9.4 Область взаимодействия предметов по подобию 86 (взаимозаменяемость предметов)

1.9.5 Область, представляющая свойства и предметы, описывающие 87 бытие предмета, представленного в области «прямого определения»

1.9.6 Указание свойства или предмета на предмет или свойство, 89 представленные в области «прямого определения»

1.9.6.1 Прямое указание одного предмета на другой предмет 90

1.9.6.2 Косвенное указание 95

1.10 Аспекты предмета 97

1.11 Этапы обработки языкового материала в соответствии с идеей контекстуального определения понятий функционального вида

Выводы по главе I 103

2. ГЛАВА II. Исследование контекстуального определения понятия hammer

2.1 Понятие hammer с точки зрения физики 106

2.2 Исследование контекстуального определения понятия hammer, представленного в словарях и энциклопедиях

2.3 Исследование контекстуального определения понятия hammer на материале английских корпусов

2.3.1 Hammer как движущая сила (hammer as driving force) 131

2.3.2 Hammer как простой механизм (рычаг) (hammer as simple machine 147 (lever))

2.3.3 Hammer как давление (hammer as pressure) 150 2.3.4 Hammer как твердость (hammer as hardness) 153

2.3.5 Hammer как вес (hammer as weight) 156

2.3.6 Hammer как разрушительная сила (hammer as damaging force) 160

2.3.7 Hammer как неразрушающая сила (hammer as not damaging force) 168

2.3.8 Hammer как компрессионное давление, звуковая волна (hammer as compressional stress, sound)

2.3.9 Hammer как давление сдвига (hammer as shear stress) 188

2.3.10 Hammer как пневматика (hammer as pneumatics) 196

2.3.11 Hammer как эффективность (hammer as efficiency) 198

2.3.12 Hammer как игрушка (hammer as toy) 203

2.3.13 Hammer как оружие (hammer as weapon) 209

2.3.14 Имитация Hammer (imitation of hammer) 211

Выводы по главе II 223

Заключение 225

Список использованной научной литературы 229

Список справочной литературы 246

Введение к работе

Актуальность данного исследования определяется тем, что в когнитивной лингвистике недостаточно внимания уделяется структурам, с помощью которых концепт репрезентируется, в первую очередь, в рамках конкретных высказываний. Для языкознания на современном этапе своего развития экспансионистская логика исследования оказалась актуальной прежде всего из-за необходимости при изучении языковых явлений не оставлять без внимания факторы их обусловленности человеком, «присваивающим» себе язык в разных сферах и видах своей деятельности. В современной лингвистической теории существует пробел, связанный с когнитивным моделированием содержательного плана синтаксических конструкций. Возможность восполнения этого пробела связана с применением интегративного подхода к анализу определений артефактов.

Степень разработанности научной проблемы является

недостаточной, поскольку языковой материал исследуется, в основном, на
основе принципов, позволяющих формировать базы данных, и,

соответственно, репрезентация и определение концепта происходит в статическом аспекте. Представляется возможным использовать особенности человеческого восприятия и мышления, проявляющиеся в речи и языке, для формирования таких механизмов обработки информации, которые учитывают деятельностный характер «присвоения» себе человеком языковых единиц и языковых моделей в конкретных ситуациях употребления языка.

Цель работы заключается в том, чтобы представить механизм обработки языкового материала, основанный на идее контекстуального определения понятий артефактов.

Цель обусловливает необходимость решения следующих задач:

показать историческое развитие и современное состояние научной мысли о проблеме явного (основанного на отношении род-вид) и контекстуального типов определения;

представить три категории мышления, основанные на особенностях человеческого восприятия: общее, единичное, различное;

показать, что когнитивные операции формируются на основе этих трех категориях мышления;

- отобразить то, как при активизации когнитивных операций
происходит формирование смысловых полей;

- показать, как смысловые поля группируются в смысловые области;

- описать то, как три категории мышления отображаются в виде
координат, в соответствии с которыми объективируется ментальный образ
артефакта;

- репрезентировать структуру контекстуального определения как
единство всех вышеперечисленных факторов;

- проанализировать высказывания на английском языке, в которых
отображается понятие артефакта “hammer” на основе структуры
контекстуального определений артефактов.

Объектом исследования данной работы является контекстуальное определение английского понятия артефакта “hammer”.

Предметом исследования является формирование контекстуального определения английского понятия артефакта “hammer” с точки зрения функционально-когнитивных характеристик.

Теоретической и методологической базой для написания

диссертации послужили работы отечественных и зарубежных ученых в следующих областях:

- когнитивная лингвистика: Н.Н. Болдырев, А. Вежбицка, В.З. Демьянков, С.А. Жаботинская, С.В. Киселева, Н.А. Кобрина, Е.С. Кубрякова, М. Минский, Дж. Лакофф, Р. Ленекер, М.В. Никитин, Э. Рош, И.Б. Руберт, Ч. Филлмор, В. Эванс и др.

- лексическая семантика: Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Е.Л. Гинзбург,
С.В. Киселева, Г.Е. Крейдлин, Д.А. Круз, М.В. Никитин, А.А. Уфимцева и
др.

- логика традиционная и формальная: Аристотель, В.Ф. Асмус, К.Г.
Гемпель, А.Д. Гетманова, А.В. Гладкий, А.А. Ивин, М.В. Лебедев, У.В.О.
Куайн, Б. Рассел, Г. Фреге, G. Boolos, A. Hausman, A. Saul Kripke и др.

Для достижения цели и решения поставленных задач была разработана
уникальная методика, позволяющая репрезентировать концепт при
использовании структуры контекстуального определения понятий

артефактов. Кроме того, были использованы метод моделирования, лингвистического наблюдения и описания, мысленный эксперимент, дефиниционный и семантический методы.

Практическим материалом исследования послужили дефиниции понятия “hammer”, представленные в авторитетных словарях (Longman, Oxford, American Heritage Dictionary, Collins, Merriam Webster`s и др.), отрывки текстов, содержащих слово hammer, полученные методом сплошной выборки, представленные в авторитетных корпусах английского языка (British National Corpus, Corpus NEWS-GB), а также материалы англоязычных сайтов.

Обоснованность и достоверность результатов исследования

обеспечена последовательной реализацией теоретико-методологических
основ работы, использованием оригинальной комплексной методики
обработки языкового материала, а также логичной, внутренне

непротиворечивой концепцией исследования, основанной на обширной теоретической базе.

Соответствие диссертации Паспорту научной специальности. В
соответствии со специальностью 10.02.04 – германские языки в рамках
диссертационной работы осуществляется исследование особенностей
контекстуального определения понятия “hammer” в современном английском
языке. Полученные научные результаты соответствуют следующим областям
исследований, указанным в паспорте специальности 10.02.04 - германские
языки: «слово как основа единства языка», «функционирование лексических
единиц», «лексика и внеязыковая действительность», «корпусные

исследования германских языков», «методы исследования лексических единиц».

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

  1. представлен уникальный способ описания когнитивных операций;

  2. разработана структура контекстуального определения;

  3. понятия номинального, природного и функционального видов рассматриваются как составляющие структуры контекстуального определения.

На защиту выносятся следующие наиболее существенные результаты исследования, обладающие научной новизной и полученные лично соискателем:

1) Пропозициональная функция, которая является основой
структурирования знаний при учете особенностей человеческого восприятия
и мышления, используется для отображения трех категорий человеческого
восприятия и мышления: общее, единичное, различное. Когнитивные
операции, смысловые поля, смысловые области, составляющие ментального
образа и аспекты предмета, которые в совокупности представляют механизм
контекстуального определения, репрезентируют данные категории.

  1. Понятие артефакта детерминируется только в контексте при организации языкового материала в соответствии со структурой контекстуального определения. При этом понятия номинального, природного и функционального видов включены в единый механизм обработки информации.

  2. Понятие “hammer” раскрываясь во всей своей совокупности и сложности, отображает многоплановость современного английского языка, общества, быта, производства, науки и т.д. Анализ языкового материала в соответствии со структурой контекстуального определения понятий артефактов позволяет выявить то, как определение понятия “hammer” формируется через различные средства английского языка при непосредственном описании внеязыковой действительности. Программная обработка английских корпусов осуществляется на основе структуры контекстуального определения понятий артефактов.

  3. Концепт “hammer” отображает достаточно простой артефакт, однако представленный механизм организации информации может привлекаться для анализа понятий любых артефактов, вне зависимости от сложности заложенных в них принципов и используемых материалов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том вкладе, который данная работа вносит в исследование пропозициональной функции как базовой структуры для обработки языкового материала, в расширении методологической основы изучения конструирования смысла и в решении проблемы поиска ментального основания построения сложного языкового знака. Работа является шагом в развитии концепции семиозиса сложных языковых знаков, динамической категоризации, теории лингвистического моделирования, обеспечивает более ясное понимание общих процессов языковой репрезентации знания.

Практическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты в дальнейшем могут быть использованы в теоретических курсах по когнитивной лингвистике, лексической семантике и теории и практике перевода. Рассмотренная в работе структура контекстуального определения понятий артефактов может быть применена для программной обработки английских корпусов. Кроме того, практическая ценность исследования

определяется возможностью применения его результатов в лексикографии. Представляется возможным использовать его результаты при составлении учебных пособий и переводе текстов.

Апробация результатов исследования. Проблемы, связанные с темой исследования, были обсуждены на международных научно-практических конференциях «Язык в современном информационном пространстве» (НИЯК 2012), Конгресс по когнитивной лингвистике (ТГУ 2012), «Евразийский регион в глобальной архитектуре современного мира» (Северо-западный институт управления 2012) «Язык и культура в эпоху глобализации» (СПбГЭУ 2013, 2015). Основные положения исследования были представлены на заседаниях кафедры «Теории языка и переводоведения» СПбГЭУ.

Объем и структура диссертации. Диссертация объемом 264 страницы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка справочной литературы, списка использованных сокращений, приложения.

Публикации. Основные положения диссертации и результаты исследования нашли отражение в 14 публикациях, в том числе в 5 работах в научных журналах, которые включены в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций.

Неоднородность гипо-гиперонимических отношений. Понятия природного вида (натурфакты), функционального вида (артефакты) и номинального вида

При изучении гипо-гиперонимических отношений выяснилось, что они не являются однородными и что, в частности, отношение вид-род представляет собой лишь один из подвидов гипо-гиперонимических отношений. Для исследования гипо-гиперонимических отношений привлекали слова - таксономические операторы, например, вид, марка и т.д., и сформированные на их основе диагностические фреймы, например, Х – это вид Y или X, Y и другие Z и т.п. В качестве примера проиллюстрируем то, как выявляется разнообразие гипо-гиперонимических отношений посредством применения диагностического фрейма: “A rose is a type of flower (normal). A waiter is a kind of man (not normal)” [Cruse 1987: 137]. В российской лингвистике проблемой разнообразия гипо гиперонимических отношений занимались Е.Л. Гинзбург и Г.Е. Крейдлин, которые выделяют три вида гипо-гиперонимических отношений: вид – род, подмножество – множество, элемент – множество: «баллада – вид стихотворения; чернозем – это вид почвы; семь и три – примеры натуральных чисел; Нахимов – представитель плеяды русских адмиралов» [Фрумкина 1991: 30].

Из зарубежных лингвистов, исследовавших проблему гипо гиперонимических отношений посредством диагностических фреймов, следует отметить А. Вежбицкую, которая в результате своего анализа представила четыре типа гиперонимичночти: 1) таксономические отношения (например, дуб – дерево «совокупность значимых признаков «вообще дерева» полностью входит в содержание понятий «дуб», «береза» и т.д.) [Фрумкина 1991: 38]; 2) функциональные обобщающие понятия (например, велосипед - транспорт; артефакты делаются для осуществления некой функции); 3) имена совокупностей, образованные по смежности, т.е. здесь идет речь об объектах, «которые в процессе функционирования используются рядом друг с другом» [Фрумкина 1991: 38] (например, furniture, belongings); 4) гетерогенные множества и псевдосчетные имена (vegetables, medicines). В своем исследовании А. Вежбицкая опирается не только на диагностические фреймы, но и на особенности человеческого восприятия: «В отличие от таксономических, функциональные суперкатегории не имеют хорошего наглядного образа: нельзя, как уже отмечалось, представить себе «вообще-игрушку» [Фрумкина 1991: 38].

Анализ гипо-гиперонимических отношений посредством привлечения слов - таксономических операторов - подвергся критике по причине многозначности данных слов. Однако данный тип анализа выявил разнообразие гипо-гиперонимических отношений и помог обнаружить их присутствие не только в категории «сущность» в понимании Аристотеля (вещные понятия), но и в других категориях (признаковые понятия), т.е. в отношениях глаголов и прилагательных между собой, например, «душить» -это способ «убивать». Говоря о гипонимии глаголов, здесь используется термин «тропонимия».

В свое время при исследовании гипонимии Д.А. Круз разделил понятия вещей (предметов) на природные и номинальные на том основании, что дефиниции понятий номинального вида «в точности соответствуют аналитическим дефинициям, состоящим из гиперонима и признака» (correspond in a fairly precise way to analytic definitions containing a superordinate with a modifier) [Cruse 1987: 140] (например, котенок – молодая кошка), в то время как отношение между гипонимом и гиперонимом в понятиях природного вида не является таким однозначным.

Можно провести некую параллель между этими идеями и рассуждениями М.В. Никитина о понятиях о классах, которые он разделяет на «явные и скрытые стохастизмы». «В значениях явных стохастизмов, образующихся как индуктивные обобщения – их примером служат имена биологических видов - нет жесткой границы между интенсиональными и импликациональными признаками, в интенсионале четко определяются лишь родовые признаки (гиперсема), в то время как видовые, дифференциальные признаки (гипосема) нельзя установить с определенностью, и на этом участке интенсионал незаметно переходит в сильный импликационал… Напротив, лексические значения скрытых стохастизмов, формирующих класс по признаку, достаточно четко различают интенсиональную и импликационную части, а в структуре интенсионала – родовую и видовую части» [Никитин 2007: 108].

В частности, среди различий между понятиями номинального и природного вида Д.А. Круз выделяет тот факт, что по отношению к референту понятия натурфактов подобны именам собственным. Имена понятий природного вида отличаются от имен понятий номинального вида тем, что первые проявляют определенную схожесть с именами собственными в отношении к референту. Например, если кошки окажутся не животными, а роботами, то все равно они сохранят имя «кошка», в то время как если жеребцы окажутся завуалированными особями женского пола, то они не сохранят данное обозначение [Cruse 1987].

Исследование контекстуального определения понятия hammer, представленного в словарях и энциклопедиях

Благодаря действию данной когнитивной операции понятия предстают не просто как физические характеристики, но и как значения этих характеристик. К этим операциям восходит семантика слов, обозначающих свойства, например: heavy, red и т.д. В свою очередь, во втором случае имеется единица «общего» / единица «единичного», единица «единичного», т.е. нечто единичное представляет нечто общее. Например, магазин предполагает прилавки, продавцов и т.д. Таким образом, каждый из этих элементов представляет магазин («х – shop и х – counter, у – shop и у – sales person и т.д.) (единица «общего») / х – counter, х – sales person и т.д.) (единица «единичного», единица «единичного»). Здесь следует прояснить некоторую странность, например, такой функции: «у – shop и у – sales person». Для нас важно отображение самого принципа того, что элемент получает имя одновременно с другими элементами, при этом элементы получают общее имя, что и передается функцией: «(х – А и х – В) и (у – А и у – С) и т.д.». При дальнейшей лексикализации этой функции возникают некоторые неудобства. Например, («х – shop и х – has a sales person») и («у – shop и у – has a counter») и т.д. будет задавать те же множества, что и функция («х – sales person и х – is in a shop») и («у – counter и у – is in a shop») и т.д., поскольку эти функции будут передавать принцип, т.е. имя «sales person» дается элементу вместе с именем «shop», и при этом другой элемент получает имя «counter» и т.д. Так же, например, если выбрать такую лексику для отображения этого множества, как («х – sales person и х – represents a shop») и («у – counter и у – represents a shop»), тогда получается такой элемент, как «z – shop и z – represents a shop», который будет отображать два уровня (единичного и общего), что недопустимо. Данную операцию можно обозначить как «репрезентация» (8). Приведем примеры, отображающие действие данной операции: «3+3+3=3х3=9» ( «х – общее и х – 3+3+3») и («у – общее и у – 3х3») и («z – общее и z – 9») / «3+3+3 – х», «3х3 – х», «9 – х»)), «a weight lies on the floor – a weight has weight and high density». Общее может быть выражено, например – «colour: white, blue» или «number between 0 and 5: 1, 2, 3, 4».

Следующей представленной в этой работе когнитивной операцией является операция «взаимозаменяемость» (9).

Данная операция заключается в следующем: в рамках некой ситуации различные элементы предстают как абсолютно равнозначные, один элемент замещается другим элементом.

Например, в ситуации, обозначенной как «number between 0 and 5», к элементам «1», «2», «3», «4» применима операция взаимозаменяемость.

Для ситуации «length about (длина приблизительно) 50 sm. (см)» длины 49, 50, 51 являются равнозначными и взаимозаменяемыми. Элементы «door» и «chair» будут взаимозаменяемы, если они представляют признак «wood». Представляется возможным отобразить данную когнитивную операцию следующим образом: единица «общего» (общий признак) / единица «единичного», единица «единичного» (показывает индивидуальность каждого из элементов, которые участвуют в данной операции) / единица «различения» (говорит о том, что замена предполагает различие во времени (или, или)).

Если мы можем открыть некий замок с помощью ключа, или булавки, или отвертки, то данные элементы подвергаются нами действию когнитивной операции взаимозаменяемость: «х – unlock и х – key», «у – unlock и у – screw driver» (единица «различения») / («х – unlock и х – key») и (у – unlock и у – screw driver») (единица «общего») / «х – key», «х – screw driver» (единица «единичного», единица «единичного»). При этом количество слов, отображающих единицу «общего», можно увеличить, например, «х – unlock и х – long и х – hard и т.д. и х – screw driver». Если в данной ситуации мы начинаем говорить, что ключом удобнее открывать замок чем отверткой, то это значит, что, помимо операции взаимозаменяемость, нами привлекаются другие операции, о которых речь пойдет ниже.

Следующая когнитивная операция будет нами обозначена как «изменение» (10) и, соответственно, будет выражаться как единица «различения» / единица «общего» / единица «единичного». Здесь так же, как и в операции «взаимозаменяемость», отражается время. Например, тело (единица «единичного») не может по какой-то величине (единица «общего») и увеличиваться, и уменьшаться одновременно. Данная величина у тела может в одно время или увеличиваться, или уменьшаться. Понятия «увеличения» и «уменьшения» семантически основаны на этой операции. Согласно М.В. Никитину, который выделяет предметно-логическую типологию противоположностей признаков, сюда относится семантика понятий, отражающих те действия и процессы, которые зеркально воспроизводят друг друга, «структуры процессов состоят из одинаковых частей, но эти части выявляются во времени с зеркальной симметрией» [Никитин 2007: 412]. Например, «подниматься – опускаться», «открывать – закрывать», и т.д. Через призму данной операции представляется возможным рассматривать понятие «царевна-лягушка», поскольку одно и то же существо в разное время может быть то с признаками лягушки, то с признаками женщины. Например, «х – creature и х – has a body и х – frog и х – green», «у – creature и у – has a body и у – person и у – white» (единица «различения») / («х – creature и х – has a body и х – frog и х – green») и («у – creature и у – has a body и у – person и у – white») (единица «общего») / «creature – х» (единица «единичного»). Итак, мы рассмотрели взаимодействие в соответствии со структурой утверждения: «субъект-предикат».

Hammer как неразрушающая сила (hammer as not damaging force)

Маркеры: consist of, with – операция «сборка», other, or – операция «разнообразие», «отношение с противоположностью», used for – сфера «функция», function, material, action – обозначают соответствующие сферы: «функция», «материал», «действие».

Комментарии: Данное контекстуальное определение активизирует все сферы, кроме сферы «взаимозаменяемость». Максимально представлена сфера «прямое описание», т.е. hammer прежде всего раскрывается в лингвистической картинке. Широко представлено разнообразие действий, физических величин, материалов, что отражает тот факт, что в современном мире данный предмет находит свое использование в различных сферах человеческой деятельности и развитие современной науки и производства позволяет создавать максимально эффективные предметы hammer. В статье говорится, что hammer is used for striking or pounding. Данные слова синонимичны, т.е. они представляют явление hammer в одном аспекте, поэтому оба этих слова освещают сферы «действие», «принцип», «вещь». Но при противопоставлении можно считать, с нашей точки зрения», что слово strike представляет прежде всего сферы «действие» и «принцип», а слово pound, рассматриваемое обычно в поле (strike, repetition, force), в данном случае представляет особенно сферы «функция» и «вещь» (repetition и force означают и величины, и их значения).

“Tool designed for pounding or delivering repeated blows” [hammer, drill… is a tool (операция «разнообразие»)], [hammer pounds (операция «сборка») (слова взаимно обусловливают друг друга и, тем самым, представляют ситуацию в ее единстве и неразрывности)], [hammer delivers repeated blows (операция «сборка»)], [pound, deliver repeated blows (данное поле репрезентирует несколько операций: 1) «репрезентация», при этом оба элемента имеют общим элемент ”strike”, 2) «репрезентация», при этом оба элемента имеют общим элемент “strike repeatedly”, 3) «упрощение», т.е. элемент “pound”, более сложный по своей структуре, упрощается до второго элемента, 4) «сокращение», т.е. элемент “deliver repeated blows” усложняется до значения элемента “pound”, 5) «отношение с противоположностью», если имеются в виду тяжелые молотки (pound) и легкие молотки “repeated blows”, 6) «изменение», если имеются в виду легкие или тяжелые удары, производимые одним и тем же молотком)]. “Varied uses require a multiplicity of designs and weights” [hammer – design, weight («слияние»)]. “Hand hammers consist of a handle and striking head, with the head often made of metal with a hole in the centre to receive a wooden handle” [hammer – hand, power machine («разнообразие»)] [power machine – hand («отношение с противоположностью»)], [hammer, striking head of metal with a hole in the centre to receive a wooden handle. («сборка»)]. “Sometimes the entire hammer is forged or cast in one piece of metal” [rare, sometimes, often («шкала»)], [hammer, is made, metal («сборка», «сумма»)], [forged – cast («отношение с противоположностью»], [made, forged, cast («репрезентация», «упрощение» до элемента “made”]. “Surfaces of hammerheads vary in size, angle of orientation to the handle (parallel or inclined), and type of face (flat or convex)” [hammer, hammerhead, surface, size, angle of orientation to the handle, face («сборка»)], [orientation, parallel – inclined («отношение с противоположностью»)], [face, flat – convex («отношение с противоположностью»)]. “Carpenters hammers often have a claw on the head for extracting nails” [carpenters hammer have a claw on the head for extracting nails («сборка»)], [hammer, strikes – extracts nails («разнообразие», «слияние», «изменение»]. “Weights range from a few ounces or grams up to 15 pounds (7 kg)” [weights range from a few ounces or grams up to 15 pounds (7 kg)] («сумма», «разнообразие», «отношение с противоположностью»)], “for hammers used in breaking stones” [hammer break stones («сборка»)]. “Heavier hammers are power tools, among the largest being the pile driver” [heavy – light, power – hand («отношение с противоположностью»)], [hammer, small – middle – large («разнообразие», «отношение с противоположностью»)], “pile driver drives piles” [pile driver drives piles («сборка»)]. “Trip-hammers depend on gravity for their impulse” [trip-hammers, gravity («слияние»)], [gravity, impulse («сборка»)], “but steam hammers often employ, in addition to gravity, a downward thrust from a steam-activated piston” [steam hammer, gravity, a downward thrust from a steam-activated piston («слияние»)], [hammer, steam – trip («разнообразие», «отношение с противоположностью»)]. “Pneumatic (air-driven) hammers include the hammer drill, used on rock and concrete, in which the hammerhead is a drill head, and the riveting hammer, used principally in construction operations involving steel girders and plate” [pneumatic hammer, hammer drill – riveting hammer («разнообразие», «отношение с противоположностью»)], [pneumatic, air-driven («репрезентация»)], [pneumatic hammer is driven by air («сборка»)], [hammerhead is drill head («слияние», «репрезентация»)], [hammer drill for rock concrete («сборка»)], [riveting hammer, construction («разнообразие» (в строительстве используются различные инструменты»))], [construction operation, steel girders, hammer, rivet («сборка», т.к. это единый процесс, и, соответственно, элементы определяют друг друга в рамках данного положения дел), steel – girder, plate («разнообразие»)] [EB: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/253606/hammer].

Hammer как оружие (hammer as weapon)

В рассмотренных отрывках широко представлена область «взаимозаменяемость». Соответственно, задействуются операции «взаимозаменяемость» и «упрощение». Предмет “hammer” при осуществлении замены может упрощаться до различных свойств, которыми он обладает, например: “hardness, smooth surface” (может заменять steel shot, stainless shot, porcelain balls для полировки), “hardness, pressure” (замена screw driver), “blunt, hard, weight, lever, hit” – это характеристики, до которых упрощается “hammer” при его замене предметом “knife” для осуществления колки льда. Данная область также может не быть представлена эксплицитно, т.е. при помощи слова, но может предполагаться, например, в одном из отрывков “hammer” служит грузом для растяжения ленты. Соответственно, “hammer” упрощается до свойства “weight”. В данном случае подразумевается, что в мире существуют предметы, которые представляют собой, прежде всего, некий вес, например, гиря и т.д. (“a weight”). В свою очередь, в некоторых текстах данная область, помимо операций «взаимозаменяемость» и «упрощение», репрезентирует еще ряд когнитивных операций, поскольку ситуации, описанные в них, являются более сложными.

Например, “Use a rubber hammer or the handle of a club hammer to level each slab” [BNC/A16], в данном примере взаимозаменяемы два разных типа “hammer”, и, помимо упрощения предметов до поля «impact, soft striking material», по которому эти предметы взаимозаменяемы, данная ситуация высвечивает еще ряд смысловых полей: «Head – handle (отношение с противоположностью)». «Hammer hits – with a handle, with a head (разнообразие, изменение, взаимозаменяемость (т.е. здесь подлежат взаимозаменяемости не только два предмета, но и различные части одного и того же предмета))». «Head, handle – hit (репрезентация)» – это поле говорит о том, что в данной ситуации удар есть удар, и неважно, чем его нанесли: рукояткой или ударной частью. «Head flat surface lever hard material hit -Handle flat bottom soft material hit (уподобление)», данное поле отображает подобие ударов, нанесенных рукояткой и ударной частью. «Impact produced with a head is stronger than that produced with a handle (сравнение)».

В другом предложении “The block of softwood can be used to spread the load when using the hammer” [BNC/CCY] показана ситуация, где может быть использована киянка (mallet), т.е. инструмент с большой и мягкой ударной поверхностью, для ее замены используется конструкция, состоящая из обычного молотка и куска дерева, что объективизирует операцию «сборка».

В свою очередь, один текст говорит о взаимозаменяемости молотка (hammer) и пули (bullet), поскольку эти предметы можно рассматривать как одно и то же, когда речь идет о скорости удара по сравнению со скоростью распространения энергии (звука) в материале, по которому произведен удар. Таким образом, оба элемента упрощаются до элемента speed, уподобляются (операция «уподобление по шкале», поскольку разницей в их скоростях можно пренебречь по сравнению со скоростью звука (операция «сравнение»)).

Область «бытие объекта» задается явно одним из слов смыслового поля, репрезентирующего операцию «отношение с противоположностью», чаще всего use (use – not use). Также данная область была представлена, например, словами: cracked (cracked – not cracked), hold и т.д., или словом из смыслового поля, сформированного операцией «изменение», например, almighty thump (одним и тем же инструментом “hammer” можно наносить удары разной силы). Иногда область только подразумевается, например: “We cannot afford to use a steam hammer to crack a nut” [http://www.therhondda.co.uk/riots/next_step.html].

Область «указание» задействована в большинстве рассмотренных высказываний. Существует тесная связь между этой областью и областью «взаимозаменяемость», поскольку, безусловно, для осуществления процесса взаимозаменяемости у предметов должны быть одинаковые или подобные характеристики. При этом в текстах информация о замене одного предмета на другой часто сопровождается указанием на высокий или низкий уровень качества замены, что, соответственно, уже объективизирует операции «уподобление» и «сравнение». Так, если к информации, говорящей о замене, применять не операции «упрощение» и «взаимозаменяемость», а операции «уподобление» и «сравнение», то тогда выделяется данная область. Например, в тексте “Proud until I took the tools from the display card and then pride turned to disappointment for I had expected that the tools would be scaled down versions of Dad s but the saw was just a piece of tin stamped out -- it wouldn t cut paper and the hammer was similarly made” [BNC/B22] персонаж разочарован, поскольку от “toy hammer”, предназначенного для игры, и, следовательно, только указывающего на “hammer” (операция «уподобление»), он ожидал присутствия других когнитивных операций, а именно: «упрощение» и «взаимозаменяемость».

Область косвенного указания активно представлена текстами о коллективных предметах (“hammer and nail”, “hammer and anvil”, “hammer and chisel”), поскольку любой смежный предмет, который вовлечен в процесс работы “hammer”, косвенно указывает на него, выделяя информацию о форме, материале, действии, принципе, вещи и функции “hammer”. При этом такой смежный предмет выступает и как носитель виртуальности (обладая подобными физическими величинами и их значениями), и как носитель информации (подчеркивая различие величин и их значений, по сравнению с предметом “hammer”). Область прямого указания среди рассмотренных нами текстов представлена значительно меньше, так, например, в предложении “Eusebio made the sign of the Hammer across his chest” [BNC/CN1] фигурирует прямое указание на форму “hammer” (носитель виртуальности) или “But Pamela Stephenson wanted to wear one of those novelty hats with a hand holding a hammer stuck on it” [BNC/CH8], где имитация “hammer” (его формы) представлена на шляпе. В предложении “Your hands are so used to holding a hammer that you can`t pick up a pen” [NGBC/112727423.112727427] говорится о предмете “pen”, который не является смежным предметом, т.е. в данном случае осуществляется прямое указание на предмет “hammer”. Однако предмет “pen” выступает не как носитель виртуальности, а как носитель информации, поскольку указывает большую тяжесть предмета “hammer” и больший размер по сравнению с предметом “pen”. В свою очередь, слово hold косвенно указывает на вес и размер “hammer” (предмет “hand” – носитель виртуальности).