Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивный фактор наблюдателя в семантике предикатов перцептивно ориентированных действий и перцептивных событий Холдеева Екатерина Юрьевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Холдеева Екатерина Юрьевна. Когнитивный фактор наблюдателя в семантике предикатов перцептивно ориентированных действий и перцептивных событий: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Холдеева Екатерина Юрьевна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»], 2020

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблемы построения типологии предикатов перцептивно ориентированных действий и перцептивных событий 14

1.1. Теоретические предпосылки исследования предикатов перцептивно ориентированных действий и перцептивных событий 14

1.1.1. Подходы к исследованию семантико-синтаксической организации предложения 14

1.1.2. Показ как биокогнитивный феномен .16

1.1.3. Моделирование прототипической ситуации показа 20

1.1.4. Понятие действия в лингвистике 22

1.1.5. К понятиям перцептивного и перцептивно ориентированного действий .26

1.1.6. Понятие события в гуманитарных исследованиях 28

1.1.7. К понятиям события и перцептивного события в лингвистике 31

1.1.8. Осмысление и толкование категории восприятия 34

1.1.9. Наблюдатель как субъект восприятия в современных лингвистических исследованиях 37

1.1.10. К понятию Наблюдаемого 42

1.2. Выделение и систематизация ЛСГ предикатов перцептивно ориентированных действий и перцептивных событий .44

1.2.1. Семантическая классификация предикатов перцептивно ориентированных действий и перцептивных событий .44

1.2.2. Краткая этимологическая характеристика основных представителей группы .47

1.2.3. Ядро ЛСГ предикатов перцептивно ориентированных действий и перцептивных событий 49

1.2.4. ЛСГ предикатов перцептивно ориентированных действий 50

1.2.5. ЛСГ предикатов перцептивных событий 55

1.2.5.1. Предикаты появления Наблюдаемого в поле зрения Наблюдателя 56

1.2.5.2. Предикаты событий, каузирующих познавательную деятельность Наблюдателя .58

Выводы по первой главе 63

Глава 2. Наблюдатель и Наблюдаемое в семантике предикатов перцептивно ориентированных действий и перцептивных событий 65

2.1. Когнитивно-семантические особенности ситуаций с предикатами перцептивно ориентированных действий 66

2.1.1. Предикаты прототипических действий протягивания 66

2.1.2. Предикаты указательных действий 70

2.1.3. Предикаты направительных действий 81

2.1.4. Предикаты обучающих действий .95

2.1.5. Предикаты выставочных действий 98

2.1.6. Предикаты действий, каузирующих восхищение 105

2.1.7. Предикаты действий, демонстрирующих тело 110

2.1.8. Предикаты действий, каузирующих выгодную оценку .113

2.1.9. Предикаты периферийных действий выражения аффективных состояний .116

2.2. Когнитивно-семантические особенности ситуаций с предикатами перцептивных событий 125

2.2.1. Предикаты появления Наблюдаемого в поле зрения Наблюдателя .125

2.2.1.1. Предикаты появления одушевленных субъектов .125

2.2.1.2. Предикаты появления неодушевленных объектов 134

2.2.1.3. Предикаты появления сверхъестественных сущностей 137

2.2.2. Предикаты событий, каузирующих познавательную деятельность Наблюдателя .138

2.2.2.1. Предикаты информирующих событий 138

2.2.2.2. Предикаты семиотических событий 142

2.2.2.3. Предикаты событий, каузирующих выводы и умозаключения 145

Выводы по второй главе .149

Заключение 153

Список литературы 155

Список использованных словарей 169

Список источников материала 171

Приложение А 173

Приложение Б 186

Показ как биокогнитивный феномен

Поскольку мы проводим наше исследование в рамках когнитивного подхода, который предполагает учет биопсихосоциальной природы людей, необходимо обратить внимание на биологический, социальный и психологический аспекты феномена показа, характеризующие каждого отдельного человека не только как биологический организм, но и как личность с развитым самосознанием. Обе эти ипостаси неразделимы и полностью зависимы друг от друга.

По нашему мнению, обращение к феномену показа невозможно без упоминания биологической концепции [Maturana 1978, 1980; Lakoff 1999; Kravchenko 2002a; Givn 2002 и др.]. Одним из постулатов этой теории является мысль о том, что развитие внутреннего состояния индивида невозможно без его взаимодействия с окружающим миром [Матурана 2001: 119]. Биологическое начало в человеке довольно стойкое и влиятельное: он во многом руководствуется именно биологическими мотивами и подчиняется природным инстинктам, в большинстве случаев сам того не осознавая. Вместе с тем, человек представляет собой и продукт развития общества: он является не просто биологическим организмом, но и существом принципиально социальным [Рябцева 2005: 17].

Когда человек находится в ситуациях, в которых он может быть наблюдаемым кем-то, «он демонстрирует смыслы, хочет он того или нет» [Арутюнова 1999: 39]. Движения тела человека являются знаковой составляющей невербального поведения людей. Именно интерес к тому, как соотносятся невербальные языковые коды с естественным языком, привел к появлению трудов Н.Д. Арутюновой, Г.В. Колшанского, Г.Е. Крейдлина, Е.С. Кубряковой, Т.И. Семеновой, Ю.С. Степанова и др.

Г.Е. Крейдлин выделяет утилитарные, не имеющие значимости движения тела человека и жесты-эмблемы, несущие смысл вне зависимости от вербального контекста. Главным признаком отделения жестов-эмблем выступает их знаковая природа. При этом автор определяет жест как движение какой-либо частью тела (рукой, пальцем, головой и т.п.), которое является конвенциональным знаком [Крейдлин 2002: 161].

По мнению американского психолога Майкла Томаселло, чтобы познать, как происходит общение между людьми при помощи языка, сначала необходимо выяснить, как они контактируют при помощи естественных жестов [Tomasello 2005]. Автор считает, что изначально люди общались друг с другом, используя указательный жест. Этот жест воплощает большую часть характерных только для человека форм социального познания, которые необходимы для дальнейшего формирования знаковых языков. Именно благодаря этой особенности указательный жест оказался важнейшей поворотной точкой в эволюции человеческой коммуникации [Томаселло 2011: 13]. Основная межличностная функция направления внимания посредством указательного жеста присутствует во всех человеческих сообществах. Таким образом, жесты «фиксировали развитие интерсубъективных навыков, необходимых для вербальной коммуникации» [Iriskhanova 2018].

Исследуя жестовую активность у детей, М. Томаселло приходит к выводу, что для понимания и использования указательного жеста участникам в процессе коммуникации необходимы совместные интенции (shared intentionality), совместное внимание (joint attention) и приобретенный в предыдущем опыте взаимодействия общий смысловой контекст (common conceptual ground) [Томаселло 2011: 31]. С помощью указательного жеста дети преследуют следующие мотивы: просьба (они хотят получить помощь для достижения своих целей), разделение (они хотят поделиться своими чувствами) и информирование (они хотят сообщить окружающим полезные и интересные вещи). Эти мотивы, основанные на кооперативной мотивации помощи и разделении переживаний, включены в процесс формирования совместных интенций [Tomasello 2007, 2009]. Построение совместных интенций составляет основу социальных действий и коммуникации, которые уже практически сформированы еще до освоения речи.

Е.А. Сергиенко подчеркивает, что в первый год развития мануальные движения у младенцев постепенно становятся способом взаимодействия с окружающей средой [Сергиенко 2000: 66]. В движениях, которые используются детьми по отношению к объектам, можно выделить такие формы как дотягивание и указывание. В отличие от других мануальных движений, жест указывания, который применяется в отношении объектов, свойств или событий, приобретает все более сложную и развитую форму. Со временем ребенок обретает способность сочетать этот жест с другими движениями и словами [там же: 68]. Формирование указательного жеста происходит в течение первого года жизни. Со временем происходит его выделение из общей системы движений в независимый символический жест. Ребенок начинает осознавать, что для того, чтобы получить что-то или обозначить свою заинтересованность чем-либо, часто более действенным оказывается использование указательного жеста в качестве способа социального взаимодействия. Со временем жест указывания проявляется в основном ситуативно, в качестве средства невербальной коммуникации, которое понятно для большинства людей [там же: 78].

Дж. Баттерворт считает жест указывания одним из существенных признаков развития механизма, который запускает процесс невербального взаимодействия. Автор подчеркивает, что умение выделять предмет с помощью указательного жеста является уникально человеческой способностью. Даже шимпанзе не умеют вытягивать руку и указывать пальцами на какой-либо предмет [Баттерворт 2000].

В работах М. Казелли [Caselli 1995] выделяются следующие этапы развития жестовой активности у детей. Сначала ребенок учится протягивать руки к объекту. Затем младенцы начинают передавать объекты взрослым. Вскоре дети овладевают навыками показывания, поднимая объекты так, чтобы взрослые могли их увидеть. В итоге ребенок начинает указывать пальцем на объекты и людей, выделяя то, что ему интересно.

Исследования Э. Бейтс и ее коллег показали, что дети в возрасте до года активно используют жест указывания для того, чтобы что-то попросить или показать свои эмоции окружающим [Bates 1975]. Авторы считают, что способность предлагать предмет и указывать на него является признаком развития речи. При этом подразумевается коммуникативное указывание, которое применяется ребенком после того, как он убедился, что внимание направлено в его сторону [Bates 1995].

Й. Златев, анализируя жесты детей, выделил тип жеста INDEXFINGER-POINT (указание при помощи указательного пальца), который был отнесен в исследованиях автора к дейктическим жестам. Подобные жесты представляют собой коммуникативные действия, указывающие на внешнюю цель (материальный объект, человека, местоположение или даже целое событие). Они включают не только различные способы указывания на объект, но и действия, направленные на то, чтобы привлечь внимание адресата к объекту (показ, схватывание и др.) [Златев 2013: 19]. При этом подчеркивается, что дети не осваивают жест INDEXFINGER-POINT как практическое действие: он воспринимается ими исключительно как коммуникативный жест.

Итак, еще не владея языком, младенцы могут с легкостью выучить такие социальные действия, как указывание на объекты и показывание объектов. Проанализировав приведенные выше результаты исследований, можно сделать очевидный вывод, что исследуемые нами действия показывания-указывания рассчитаны на субъект восприятия (наблюдателя) и направлены на любой другой объект (наблюдаемое). Несомненно, исследование семантики выделяемой нами группы предикатов с применением когнитивного инструментария помогает не только изучить структуру действий, представляющих собой уникально человеческие социальные навыки, но и пополнить представление об участии Наблюдателя и Наблюдаемого в формировании категорий таких действий.

Предикаты событий, каузирующих познавательную деятельность Наблюдателя

Предикаты выделенной подгруппы включают в свою семантику понятия «событие», «восприятие», «анализ» и «знание». Наблюдатель в ситуациях с этими предикатами воспринимает определенные данные и осуществляет их познавательную обработку. При этом акцент делается не на зрительном восприятии, а на ментальной деятельности Наблюдателя, который как конкретное лицо редко появляется в поверхностной структуре высказываний. Анализ словарных данных позволяет выделить следующие типы событий, каузирующих познавательную деятельность субъекта восприятия:

1) информирующие события:

Предикаты show, display и indicate категоризуют события, в рамках которых самые разнообразные источники предоставляют Наблюдателю (Наблюдателям) информацию. Ср.:

1. A blurry photograph showed Kirsch dressed in a dark suit, standing on a rocky bluff beside a perilous cliff [Origin].

2. The screen displayed a long text message [Origin].

3. The gauge indicates a temperature below freezing [CD].

В высказываниях Наблюдаемым являются не только носители информации (фотографии, экран телефона, градусник и т.д.), но и сама информация в зрительно воспринимаемом виде. Предикаты открывают субъектную позицию для информационных носителей и объектную позицию – для изображенной на них информации в виде картинки, текста, цифр и т.д.

2) семиотические события:

Предикаты show, signify, point (to) и indicate описывают события, в которых Наблюдаемое представляет собой знаки-признаки или индексальные знаки, привязанные причинно-следственной связью к своему референту. Знаки референци-альны, в когнитивном отношении референция знаков не просто указывает на некоторый референт, но неразрывно переплетена с процессами интерпретации, с наличием интерпретатора (наблюдателя) [Iriskhanova 2018]. Он воспринимает и интерпретирует некий знак-признак, указывающий на существование непосредственно ненаблюдаемых характеристик, свойств, аспектов ситуации и т.д. Ср.:

1. His fine clothes showed that he was rich [COCA].

2. Lucy cocked her head to one side, a habit that signified deep thought [COCA].

3. All signs pointed to a fatal brain injury [COCA].

4. He had no doubt that it was something devious, and her tone indicated she had already made her choice for him [BNC].

В примерах наблюдаемый знак-признак занимает место подлежащего, а результат интерпретации этого знака, являющийся референтом, – место прямого дополнения. Но, если результат интерпретации представляет информацию в виде пропозиции, то высказывание становится сложным: содержание результата интерпретации выражается придаточным, и все высказывание сближается с конструкциями, организованными речевыми предикатами или предикатами мыслительной деятельности (пример 4). Такие конструкции часто содержат Наблюдателя в имплицитной форме.

Наблюдаемое может представлять собой определенный конвенциональный знак (например, дорожный), служащий для привлечения внимания некоторой группы людей. В этом случае Наблюдатель выводится в синтаксис с помощью предлога to (ср., напр.: The most visible manifestation of this is the series of lights that indicate to drivers whether a particular space is available [iWeb]). 3) события, каузирующие выводы и умозаключения:

В рамках подобных событий Наблюдатель воспринимает некоторые сущности с их последующим анализом и интерпретацией. При этом он проявляет не только собственно перцептивные, но и интерпретативные уровни восприятия, связанные с формированием сложных мыслительных репрезентаций, выводов, основанных на наблюдениях. Таким образом, происходит дальнейшее расширение аналитической функции Наблюдателя как субъекта познания. Предикаты show, demonstrate, indicate и point (to) служат для описания таких событий. Ср.:

1. At the same time, new poll numbers showed growing unhappiness with the way things are going [COCA].

2. Results d emonstrated the efficiency of the psychodrama therapeutic program in reducing ADHD [COCA].

3. The survey indicates that sales volumes are up, but they still remain below what retailers would consider to be normal for the time of year [COCA].

4. That result points to a likely shakeup in the ruling coalition, and wind still in the sails of the forces for political change [COCA].

В примерах событийные или материальные сущности, которые воспринимаются Наблюдателем, занимают место подлежащего, а результат их интерпретации – место дополнения. Результат интерпретации может быть выражен придаточным (пример 3). Так как выводы и умозаключения часто носят объективированный характер, Наблюдатель имеет синтаксически невыразимый статус. Но все-таки в некоторых случаях предлог to создает возможность появления коллективного Наблюдателя в структуре высказывания (ср., напр.: Furthermore, the survey indicates to all occupants that their health and well-being are being taken seriously and may address the concerns of the most sensitive occupants [COCA]).

Как мы видим, в основе категоризации перцептивных событий рассмотренными предикатами лежит когнитивно-перцептивное, каузальное взаимодействие

Наблюдателя и Наблюдаемого. Подобные события классифицируются с выделением различных подгрупп благодаря категории Наблюдаемое. Интерпретация перцептивных событий зависит от типа Наблюдателя, а также и от других характеристик участников события.

Таким образом, учитывая рассмотренную классификацию перцептивно ориентированных действий и перцептивных событий, можно представить следующую полевую структуру группы исследуемых нами предикатов с учетом ядерной позиции, ближней и дальней периферии:

Итак, предикаты перцептивно ориентированных действий и перцептивных событий организуют высказывания, образующие различные подгруппы, которые объединяются присутствием Наблюдателя, но дифференцируются благодаря Наблюдаемому.

Следует подчеркнуть, что Наблюдатель в контексте высказываний выступает в самых различных ипостасях. В том, как выделенные предикаты представляют различные типы и ракурсы перцептивно ориентированных действий и перцептивных событий, имеются семантические нюансы, которые будут описаны подробнее в следующей главе.

Предикаты выставочных действий

Предикаты exhibit, show, display, demonstrate и show off категоризуют перцептивно ориентированное действие, а именно выставление достижений (Наблюдаемого) в специально предназначенных для этого местах (выставочных залах, музеях и т.п.) для обозрения посетителей (Наблюдателей).

Анализ материала Корпусов показал, что чаще всего при описании ситуаций выставления результатов своих достижений используется предикат exhibit. Проанализируем некоторые типы ситуаций восприятия с данным предикатом:

1) Unlike his paintings, Picasso rarely exhibited his sculptures [COCA].

2) Ms. Lewis is a painter and has exhibited her work in dozens of exhibitions, primarily in New York City, where she has a studio [iWeb].

3) The same year, she exhibited her plastic fish and flowers at the Leo Castelli Gallery [iWeb].

В примерах ЛСВ exhibit трактуется как «publicly display (a work of art or item of interest) in an art gallery or museum or at a trade fair» [ODE] или «when artists exhibit, they show their work in public» [Collins]. В ситуациях Агенс-экспозиционер представляет как избранной, так и широкой публике свои достижения, являющиеся итогом его долгой творческой, научной или коллекционерской работы (см. рис. 15). В них возникает специфическое Наблюдаемое, занимающее в высказываниях место прямого дополнения. Оно представляет собой материальные предметы, которые можно выставлять напоказ в общественном месте и которые смогут привлечь внимание Наблюдателя (Наблюдателей) для того, чтобы он пришел в это место и оценил Наблюдаемое. Таким обра зом, назначение Наблюдаемого состоит в каузации у Наблюдателя (Наблюдателей) эстетического или научно-исследовательского интереса.

Наблюдателю необходимо усвоить концепт выставочного мероприятия, проследить его развитие, то есть в подобных случаях чаще всего требуется заинтересованный соучастник. Сам Наблюдатель синтаксически невыразим. Однако в словарных дефинициях обнаруживается обязательное наличие коллективного субъекта восприятия (см. выделено жирным шрифтом в вышеприведенных дефинициях) (ср., напр.: public – «ordinary people in general; the community» [ODE]) при категоризации выставочных действий. Коллективный Наблюдатель часто находит выражение в виде так называемых квазилокативов, которые являются предложными адвербиальными группами, включающими некоторый симбиоз Места и Наблюдателя [Верхотурова 2010: 165], типа at the Leo Castelli Gallery в примере (3). Они отвечают на вопрос «где?», но смысл заключается не в месте, а в Наблюдателе (Наблюдателях). Отсутствие синтаксической позиции для Наблюдателя указывает на возможность восприятия экспонируемых предметов любым человеком. Ведь предметы выставляются в общественных местах не для конкретного субъекта восприятия, поэтому вряд ли можно обнаружить конструкции типа: He exhibited his pictures to her.

Анализ данных Корпусов BNC и COCA показал, что exhibit в выделенном ЛСВ активно организует пассивные конструкции:

4) We shall see below that on that day, the relic of Saint Philip s arm was exhibited in the cathedral and the baptistery of S. Giovanni [COCA].

5) Two of her paintings were exhibited in the Armory Show in 1913, in which Duchamp s descending nude created a great stir [COCA].

6) Some of his carvings were exhibited in the art galleries of Bulawayo and Harare, as well as in Barcelona and Berlin [COCA].

В некоторых словарях этот ЛСВ exhibit отмечен следующим образом – «when a painting, sculpture, or object of interest is exhibited, it is put in a public place such as a museum or art gallery so that people can come to look at it» [Collins]. Такие синтаксические конструкции являются отвлеченно-обобщенными, где Агенс отсутствует, так как выставление экспонатов представлено в обобщенной форме – как результат коллективной работы. Ведь в ситуациях выставлением экспонируемых предметов занимается не сам автор, а организаторы выставочного мероприятия.

Предикат show не так активно, но все-таки используется при описании ситуаций выставления результатов достижений в различных областях для обозрения коллективного синтаксически невыразимого Наблюдателя:

7) Though he has often shown works "by invitation" in regional exhibitions since the early 1960s, he has rarely applied to them [COCA].

8) The Taos artists showed their paintings together in exhibitions across the nation, which delighted art lovers and made the name of the tiny New Mexican village famous from coast to coast [iWeb].

9) Some artists showed only jewelry [COCA].

10) This gallery shows pictures of Glacier National Park along the Going to the Sun Road on the West side of the park [iWeb].

В примерах show реализует значение «to put a collection of paintings or other works of art in one place so that people can come and see them» [LDOCE]. Агенс в конструкциях может быть выражен собирательными существительными типа gallery, museum и т.д. (пример (10)), которые обозначают людей, занимающихся выставлением каких-либо достижений.

На выставках Агенс может выставлять животных (ср., напр.: show – «to put an animal into a competition with other animals» [LDOCE Online]):

11) In addition to caring for the animals he showed at fairs, he raised turkeys and chickens for sale [COCA].

12) The Crislers have shown dogs as a hobby for 30 years, ever since they were married, Pat Crisler said [iWeb].

В представленных ситуациях Агенс выставляет одушевленное Наблюдаемое в рамках соревнований для того, чтобы его сравнили с другими подобными выставляемыми Наблюдаемыми и оценили по определенным критериям.

Интересно, что предикат выставочных действий show может организовывать высказывания, в которых нет синтаксически выраженного объекта показа, что не препятствует пониманию ситуации, поскольку он понятен из рода занятия Агенса:

13) Sheeler showed at the Art Center in February 1926; the majority of the work came from the late 1910s [COCA].

14) When Rodin showed at Stieglitz s gallery, it was Steichen who selected the drawings placed on view [COCA].

Предикат show, как и exhibit, может организовывать высказывания с пассивной конструкцией:

15) Her recent sculptures are being shown at the Hayward Gallery [LDOCE Online].

16) Iris inkjet prints by Sperry are being shown at the Bellevue Art Museum as part of the museum s 1998 Pacific Northwest Annual exhibition (through Aug. 16) [COCA].

В некоторых словарях этот ЛСВ show отмечен следующим образом – «if a work of art is shown or is on show, it is put in a public place so that people can look at it» [LEA].

Конкретного Наблюдателя нет ни в одном из примеров, организованных предикатом show, но он легко может быть восстановим из контекста – это посетители, пришедшие на выставку, в музей и т.д. Агенс непременно предполагает заинтересованного Наблюдателя (ср., напр.: show – «give an exhibition of to an interested audience» [Vocabulary.com]). К тому же квазилокативы типа at the Art Center или at the Bellevue Art Museum (примеры (13), (16)) помогают идентифицировать Наблюдателя, которому присуща перцептивно-эмоциональная функция в сочетании с эстетической составляющей восприятия.

К группе предикатов выставочных действий также относится предикат display:

17) The artists displayed their pieces in the annual State Art Show at the Perpich Center for Arts Education [iWeb].

18) In 1911, they opened a gallery where students as well as prominent modern artists displayed and sold their work [iWeb].

19) The way to Nicholas Fatember s quarters lay through a gallery in which Volpato displayed the last of his treasures [The Malacia Tapestry].

20) Most retailers display their furniture in room settings that replicate those found in many ordinary homes [iWeb].

21) Many retailers display yummy goodies to get their shoppers in the spirit and ultimately spend more money in their store [iWeb].

22) Reus has a buzzy street atmosphere and the many street level shops display wares outside to entice you in [iWeb].

В примерах ЛСВ display трактуется как «to show goods for sale in a shop, or paintings, historical objects etc in a public place» [LDOCE] или «to show goods for sale in a shop, or works of art or interesting objects in a public place, especially by arranging them in an attractive way» [Activator]. Наблюдаемое в ситуациях, организованных этим значением, представляет собой группу объектов, которые предназначены каузировать у Наблюдателя не только эстетический или научно-исследовательский интерес (примеры (17), (18), (19)), но и желание купить эти выставленные предметы (примеры (20), (21), (22)). Таким образом, display и exhibit описывают ситуации, в которых Агенс выставляет Наблюдаемое для обозрения широкой публики, преследуя различные цели. В частности, предикат display обозначает ситуации, в которых Агенс выставляет Наблюдаемое, делая акцент на его эстетическом оформлении. В ситуациях с предикатом exhibit Агенс экспонирует Наблюдаемое для того, чтобы Наблюдатель исследовал, оценил и одобрил его (ср., напр.: to display is literally to spread something out so that it may be most completely and favorably seen; to exhibit is to display something to the public for inspection or appraisal [Farlex]). В примерах (20), (21), (22)

Предикаты событий, каузирующих выводы и умозаключения

Предикаты show, demonstrate, indicate и point (to) категоризуют события, в рамках которых Наблюдатель формирует сложные мыслительные репрезентации, выводы, основанные на наблюдениях. Наблюдаемое здесь представляет собой совокупность данных, результатов, явлений и событий такого свойства, которое может дать основания для серьезных умозаключений. Поскольку эти выводы носят объективированный характер, Наблюдатель часто становится синтаксически невыразимым элементом семантики конструкций с выделенными предикатами. Наблюдаемое при этом занимает место подлежащего, а результат интерпретации – место дополнения. Если же результат интерпретации представлен в виде пропозиции, высказывания становятся сложным и сближаются с конструкциями, которые организуют речевые предикаты или предикаты мыслительной деятельности.

Предикат show образует высказывания, в которых коллективный Наблюдатель воспринимает некоторые сущности (ср., напр.: «if something shows that a state of affairs exists, it gives information that proves it or makes it clear to people» [Collins]):

1) These arthroplasty samples also showe d higher inflammation score by histology [COCA].

2) The court documents showed Haughton had threatened to kill his wife [COCA].

3) The analysis of survey data showed a strong association between the consumption of drinking water at the dinner theater restaurant and developing GI illness [COCA].

4) Anthropological data clearly showed that cultures practicing religions historically had outlived non-religious cultures [Origin].

В выделенном ЛСВ show обозначает ситуации логического вывода, основанного на восприятии Наблюдателем некоторых материальных (примеры (1), (2)) или событийных (примеры (3), (4)) сущностей с обязательным последующим анализом и интерпретацией.

Предикат demonstrate также представляет событие восприятия материальных или событийных сущностей, на основе которых обобщенный Наблюдатель приходит к определенным логическим умозаключениям (ср., напр.: demonstrate – «to demonstrate a fact means to make it clear to people» [Collins]):

5) Moreover, a series of experiments has demonstrated that the technique works under a variety of conditions [COCA].

6) These findings dem onstrated strong internal consistency in the measure of war-related patriotism and war-related nationalism [COCA].

7) Their results clearly d emonstrated lower levels of spatial accessibility to golf for African Americans as compared to whites [COCA].

8) The SARS epidemic of 2002 and 2003 clearly demonstrated to governments the ease with which infectious diseases can enter new countries and the value of collaboration in preventing such a spread [COCA].

Наблюдатель в конструкциях имеет возможность синтаксического выражения. В примере (8) предлог to указывает на Наблюдателя, но и в этом случае под субъектом восприятия понимается группа людей, а не конкретный человек. Следует также отметить, что demonstrate часто употребляется в рамках специализированного дискурса при описании результатов каких-либо исследований. Это отличает конструкции с demonstrate от конструкций с show, который обычно используется в выделенном значении в разговорной речи (ср., напр.: demonstrate – «(formal) to show very clearly that something is true; is more formal than show, it is often used in official or technical contexts, but not usually in conversation» [LEA]).

Предикат indicate также обозначает ситуации логического вывода (ср., напр.: «if scientific facts, tests, official figures etc. indicate smth, they show that it is likely to be true» [LEA]):

9) The post hoc test indicated that male teachers perceived themselves to have higher levels of competence [COCA].

10) Results clearly indicated that a simple point source of the elevated bacteria counts did not exist [COCA].

11) Their findings indi cated that students learned how to better manage stress and improve their counseling practice [COCA].

В некоторых словарях подчеркивается, что в письменной речи предпочтительнее использовать конструкции с этим предикатом, чем, например, конструкции с show (ср.: In written English, people often prefer to use indicate, which sounds more formal than show [LDOCE Online]). В рамках же научного стиля чаще употребляется предикат demonstrate, который придает высказываниям большую убедительность, чем предикат show (ср.: In scientific contexts, they often prefer prove or demonstrate, which sound more definite [LDOCE Online]).

Следует подчеркнуть, что в конструкциях с show, demonstrate и indicate, часто встречается наречие clearly (примеры (4), (7), (8), (10)), которое подчеркивает уверенность Наблюдателя в правильности его умозаключений (ср., напр.: clearly – «without doubt; obviously» [OD]).

Предикат point (to) имеет значение «to show that something is likely to be true or is likely to happen» [LPVD] или «if something points to a particular situation, it suggests that the situation exists or is likely to occur» [Collins]. При этом он также описывает ситуации восприятия Наблюдателем некоторых сущностей с их последующей интерпретацией. Однако конструкции с этим предикатом включают гипотетическую модальность, сообщающую смысловой оттенок некоторой неуверенности: Наблюдатель сомневается в правильности сделанных им выводов (ср., напр.: likely – «you use likely to indicate that something is probably the case or will probably happen in a particular situation» [Collins]):

12) Nearly all the data points to a tight labor market with the exception of the single most important bit of data: wages [COCA].

13) These results point to possible benefits of supporting involvement by providing, for example, child care and meals for parent events, and flexible scheduling options [COCA].

14) The empirical analysis points to the need to reintegrate the physical landscape into contemporary urban geography [COCA].

Таким образом, предикаты выделенной группы организуют ситуации, в рамках которых Наблюдатель воспринимает, анализирует и интерпретирует различные материальные и событийные сущности. Он мыслится как обобщенное анализирующее лицо, которое выходит в синтаксис в крайне редких случаях. Предикаты show, demonstrate и indicate используются при описании ситуаций, в которых Наблюдатель уверен в достоверности сделанных им умозаключений. При этом конструкции с show чаще употребляются в разговорной речи, а конструкции с demonstrate или indicate – в рамках научного стиля. Высказывания с предикатом point to характеризуются некоторой неуверенностью Наблюдателя в правильности полученных им выводов.