Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Мазитова Елизавета Ильгизаровна

Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка)
<
Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мазитова Елизавета Ильгизаровна. Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Мазитова Елизавета Ильгизаровна;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2016

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы исследования фразеологии с позиции теории когнитивной лингвистики и лингвокультурологии

1.1 Актуальные проблемы исследования фразеологии с позиции теории когнитивной лингвистики и лингвокультурологии 15

1.2 Концептуальная и языковая картина мира. Фразеологическая картина мира 18

1.3 Архитектоника концепта и способы его вербализации 24

1.4 Место исследуемого концепта в концептуальной картине мира и степень его изученности в лингвистических исследованиях 30

1.5 Лексико-фразеологическое поле как вербальный идентификатор концепта 33

1.6 Язык и культура 37

1.7 Язык и самосознание 44

1.8 Основные проблемы и понятия лингвокультурологии 46

1.9 Постановка задач практического исследования 51

Выводы по главе 1 51

Глава 2. Лингвокогнитивное моделирование концепта «Физическое состояние человека» через призму лексико-фразеологического поля

2.1 Лингвокогнитивное моделирование. Общие предпосылки 55

2.2 Экстралингвистическая характеристика исследуемого материала. Физическое состояние как самая значимая составляющая человеческой жизни 56

2.3 Характеристика этапов лингвистического моделирования лексико-фразеологического поля «Физическое состояние человека» 59

2.4 Концептуальная идентификация исследуемого материала з

2.5 Построение структурной идентификационной модели концепта «Физическое состояние человека» через призму лексико-фразеологического поля 64

2.6 Языковая наполненность модели на материале современного немецкого языка 67

Выводы по главе 2 74

Глава 3. Национально-культурные особенности фразеологических единиц лексико-фразеологического поля «Физическое состояние человека» на материале современного немецкого языка

3.1 Реализация базовых понятий лингвокультурологии на примере лексико-фразеологического поля «Физическое состояние человека» 76

3.2 Лингвокультурологическая и национально-культурная специфика фразеологических единиц 78

3.3 Национально-культурные особенности фразеологических единиц исследуемого лексико-фразеологического поля 82

3.4 Отражение понятия «Физическое состояние человека» в сознании немецкого этноса 85

3.5 Национально-культурная специфика фразеологических единиц в рамках структурной модели макро- и икрополей лексико-фразеологического поля «Физическое состояние человека» 87

3.6 Частотность употребления фразеологических единиц в лексико-фразеологическом поле «Физическое состояние человека» в текстах различного типа 100

Выводы по главе 3 109

Глава 4. Исследование лексико-фразеологического поля «Физическое состояние человека» в лексикографическом аспекте

4.1 Современные тенденции развития лексикографии и фразеографии 111

4.2 Анализ системы стилистических помет в лексикографических источниках на материале современного немецкого языка 117

4.3 Разработка единой системы помет стилистических особенностей фразеологических единиц лексико-фразеологического поля «Физическое состояние человека» в немецком языке 122

4.4 Характеристика фразеологических единиц с точки зрения оценочного знака 123

4.5 Анализ синонимических и антонимических отношений фразеологических единиц в лексико-фразеологическом поле «Физическое состояние человека» 128

4.6 Описание проекта создания фрагмента лексико-фразеологического идеографического словаря на материале современного немецкого языка 136

Выводы по главе 4 145

Заключение 148

Список сокращений и условных обозначений 153

Список использованной литературы

Введение к работе

Актуальность исследования определяется его антропоцентрической направленностью и необходимостью структуризации системы национально-культурных особенностей лексических и фразеологических единиц, вербализующих концепт «Физическое состояние человека» с точки зрения когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и фразеографии на материале современного немецкого языка, и обусловлена необходимость упорядочения лингвистических и междисциплинарных знаний при моделировании структуры и содержания картины мира, в результате которого разрабатывается когнитивная и лингвокультурологическая концепция моделирования языковой картины мира.

Степень разработанности темы диссертации определяется тем, что исследуемый концепт до настоящего времени не получил свою разработку в научных изысканиях, но при этом существует ряд работ, в которых рассматриваются отдельно его основные составляющие (на материале одного или нескольких языков), в целом образующие концепт «Физическое состояние человека».

В лингвистической литературе отмечены исследования таких концептов, как «болезнь» и «здоровье» [Усачёва, 2002; Ялалова, 2012; Архипова, 2002; Бобровская, 2003;]2, «жизнь» и смерть» [Жельвис, 2012; Глотова, Примак, 2013; Ипанова, 2005; Тэ, 2001; Алпарова, 2001]3, «еда» [Миронова, 2002; Савельева, 2006]4, «возраст» / «старость» [Блинова, 2009; Крючкова, 2003; Литвиненко,

1 Пименова М. В. Типы концептов и этапы концептуального исследования. 2013 [Электронный ресурс URL:
(дата обращения: 23.11.2015).

2 См., напр.: Усачёва А. Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном
английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград: ВГУ, 2002. 18 с.; Ялалова Р.Р. Семантический
анализ фразеологических единиц, характеризующих здоровье в английском, немецком и русском языках //
Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск: Изд-во ЧГУ. 2012. № 23. С. 147–149.

3 См., напр.: Жельвис В. И. Смерть в немецких эвфемизмах. Ярославль: Изд-во Ярославского гос.пед.института,
2012. № 4. С.168 – 174; Глотова Е.А., Примак А.Е. Представление о смерти в русской фразеологии и
паремиологии. Омск: Вестник Омского государственного педагогического университета, 2013. С. 68-70;
Ипанова О. А. Концепт «жизнь» в русской языковой картине мира: лингвокультурологический и
лексикографический аспекты: дис. ... канд. филол. наук. СПб.: СПГУ, 2005. 225 с.;

4 См., напр.: Миронова И. К. Концептосфера «еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-
пропозициональные структуры и их лексические репрезентации: автореф. дис. ... канд. филол. наук.

2006]5. Многие из перечисленных работ рассматривают концепты через призму лингвокультурологии и национально-культурного аспекта. Нерешенность проблем, связанных с комплексным исследованием концепта «Физическое состояние человека» в плане его лингвокогнитивного моделирования и необходимостью его лексикографического описания, составляют цель, объект и предмет настоящего исследования.

Объектом исследования выступают лексические и фразеологические единицы (далее – ЛЕ и ФЕ) немецкого языка, вербализующие концепт «Физическое состояние человека» и содержащие в своём компонентном составе и семантической структуре национально-культурные элементы.

Предметом исследования являются особенности проявления национально-культурного компонента фразеологического значения на примере лексико-фразеологического поля (далее – ЛФП) «Физическое состояние человека».

Цель диссертационной работы состоит в построении линвокогнитивной модели концепта «Физическое состояние человека» языковыми средствами современного немецкого языка, исследовании национально-культурной специфики немецкой фразеологии на примере ЛФП «Физическое состояние человека», языковые единицы которого вербализуют одноимённый концепт; реализации модели на различных формах лингвистического анализа как базы данных для составления фрагмента лексико-фразеологического идеографического словаря.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи, которые одновременно являются этапами анализа:

  1. Изучение научной лингвистической литературы для формирования теоретической базы и методологии исследования.

  2. Идентификация ЛЕ и ФЕ на предмет принадлежности к ЛФП через призму концепта: «Физическое состояние человека», т.е. определение конституентного состава поля.

  3. Выявление эксплицитных идентификаторов принадлежности ФЕ к ЛФП.

  4. Формирование макрополей на основе макроконцепта.

  5. Выявление микрополей на основе соответствующих микроконцептов.

6. Построение лингвокогнитивной структурной модели макро- и
микрополей.

  1. Лингвистическая интерпретация модели на материале немецкого языка.

  2. Изучение функционирования лингвокогнитивной структурной модели на основных видах лингвистического анализа:

8.1. Изучение национально-культурных особенностей ФЕ ЛФП

Екатеринбург: УГУ, 2002. 280 с.; Савельева О.Г. Концепт "еда" как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: дис. … канд. филол. наук. Краснодар: КГУ, 2006. 270 с. 5 См., напр.: Блинова И. С. Концепт «старость» в русской и немецкой лингвокультурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград: ГОУ ВПО, 2009. 22 с.; Крючкова Н. В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов: Саратовский гос. ун-т. им. Н.Г. Чернышевского, 2003. 258 с.

«Физическое состояние человека» на материале немецкого языка.

  1. Формирование единой системы стилистических помет применительно к конкретному языковому материалу.

  2. Анализ ФЕ с точки зрения оценочного знака.

8.4. Выявление парадигматических отношений компонентов макро- и
микрополей (синонимия и антонимия).

9. Практическое внедрение полученных результатов в лексикографическую практику в виде разработки словарной статьи идеографического лексико-фразеологического словаря.

При решении поставленных задач в работе нашли применение следующие методы исследования, дополняющие и конкретизирующие друг друга:

описательный метод, применение которого связано с систематизацией и объяснением эмпирического материала;

метод когнитивного моделирования, который заключается в том, что через изучение семантики языковых знаков происходит выявление концептосфер носителей лингвокультуры.

Метод формируется на основе корпуса ЛЕ и ФЕ, отобранных в результате сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников, данных интернет-сайтов (Национального корпуса немецкого языка), служащих для разработки структурной модели исследуемого концепта через призму соответствующего ЛФП и проведения ее лингвистической интерпретации, наглядно иллюстрирующей наполненность модели языковыми средствами немецкого языка;

семасиологический (от слова или ФЕ к понятию) и ономасиологический (от понятия к слову или ФЕ) подходы. Семасиологический подход использован при выявлении значений ФЕ, используемых при характеристике физического состояния человека, ономасиологический подход позволяет сформировать ЛФП с общим значением «Физическое состояние человека»;

анализ ФЕ с применением новейших методов использования текстовых архивов корпуса немецкого языка с целью установления частотности использования ФЕ с помощью программы «COSMАS 2».

Исследуемый объем ЛЕ и ФЕ составил 36 ЛЕ и 1317 ФЕ современного немецкого языка.

Методологическую и теоретическую базу работы составили труды отечественных и зарубежных лингвистов по изучению:

антропоцентрической лингвистики: Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1995], В. Гумбольдта [Гумбольдт, 1984], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 2004], Б.А. Серебренникова [Серебренников, 1988], Ф. де Соссюра [Соссюр, 1977], Ю.С. Степанова [Степанов, 1997], В.Н. Телии [Телия, 1996]6;

теории концепта и общей когнитологии: Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко,

6 См., напр.: Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. С. 37–67; Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. М.: Избранные труды по языкознанию. 1984. С. 37-297; Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 c.

2010]; Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1998], А.П. Бабушкина [Бабушкин, 2001], Н.Н. Болдырева [Болдырев, 2001], С.Г. Воркачева [Воркачев, 2001], В.И. Карасика [Карасик, 2005], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1997], В.А. Масловой [Маслова, 2006]; З.Д. Поповой, И.А. Стернина [Попова, 2004; Стернин, 2010]; Дж. Лакоффа [Lakoff, 1987]7;

системно-структурного подхода: Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1998], В.Л. Архангельского [Архангельский, 1968], Б.А. Серебренникова [Серебренников, 1988], Ф. де Соссюра [Соссюр, 1977]8;

теории поля: А.Е. Гусевой [Гусева, 2012], Ю.Н. Караулова [Караулов,

1996], Е.Ю. Харитоновой [Харитонова, 2005], В.П. Шабановой [Шабанова, 2004]9;

- теории межкультурной коммуникации: Е.М. Верещагина, В.Г.
Костомарова [Верещагин, Костомаров, 1999], В. фон Гумбольдта [Гумбольдт,
1985], В.В. Воробьева [Воробьев, 2006], В.А. Масловой [Маслова, 2001]10;

стилистики: Ш. Балли [Балли, 1955], Н.А. Богатыревой и Л.А. Ноздриной [Богатырева, Ноздрина, 2005], Т.Г. Винокур [Винокур, 2009], С. Ульмана [Ulmann, 1964] 11и др.;

общей лексикографии и фразеографии: Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1995], В.Д. Девкина [Девкин, 2005], В.В. Морковкина [Морковкин, 1970], Ф. Дорнзайфа [Dornseiff, 1970]12.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в комплексном исследовании концепта «Физическое состояние человека» на материале современного немецкого языка, что сделало возможным:

разработку и применение оригинальной модели структуризации концепта в виде системы макро- и микрополей, вербализуемой лексическими и фразеологическими средствами немецкого языка;

проведение концептуально-количественного анализа языковой

7 См., напр.: Алефиренко Н.Ф. Фразеология, познание и культура. Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. С. 21–26.;
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.; Болдырев Н.Н. Когнитивная
семантика: Курс лекций. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 123с.

8 См., напр.: Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.; Архангельский В.
Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства. (На материале современного
русского языка) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: Изд-во Тульск. гос.
ун-та, 1968. С. 3-6.; Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в
языке. М.: Наука, 1988. 216 с.

9 См., напр.: Гусева А.Е. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологических полей (на материале
немецкого и русского языков). Saarbrcken (Germany): Palmarium Academic Publishing, 2012. 292 c.; Караулов
Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1996. 264 с.; Харитонова Е.Ю. Лексикографическое описание
лексико-фразеологического поля «Черты характера человека» (на материале современного немецкого языка):
дис. … канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2005. 200 с.

10 См., напр.: Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450 с.; Воробьев В.В.
Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Издательство РУДН, 2006. 112 с.; Маслова В.А.
Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

11 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416
с.; Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Стилистика современного немецкого языка. М.: Academia, 2005. 336 с.;
Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Издательская группа
URSS, 2009. 240 с.

12 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: РАН, 1995. 472 с.; Девкин В.Д. Немецкая лексикография. М.:
Высшая школа, 2005. 672 с.; Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. 71 с.; Dornseiff
F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin, NewWalter de Gruyter, 1970. 922 S.

наполненности модели, позволяющего выявить общие закономерности и особенности мировосприятия представителями немецкой лингвокультуры, а также их ценностных предпочтений;

- выявление национально-культурных особенностей ФЕ ЛФП
«Физическое состояние человека»;

установление механизма проявления парадигматических отношений (синонимии и антонимии) между ФЕ ЛФП и их стилистических особенностей, позволяющего разработать единую систему стилистических помет при лексикографическом представлении исследуемого в диссертации лексико-фразеологического корпуса на материале современного немецкого языка;

разработку критериев формирования структуры словарной статьи для создания лексико-фразеологического идеографического словаря, построенного по принципу «от понятия к ЛЕ или ФЕ».

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выводы, полученные при национально-культурной характеристике концепта «Физическое состояние человека», способствуют дальнейшему совершенствованию системы деятельностно-поведенческих доминант того и ли иного этноса и их вербального представления языковыми средствами современного немецкого языка.

Практическая ценность определяется возможностью применения основных положений диссертации в курсах лекций и при проведении семинарских занятий по лексикологии и стилистике немецкого языка, спецкурсов по лингвокультурологии, фразеологии, когнитивной лингвистике.

Конкретные результаты исследования могут быть использованы при составлении идеографического лексико-фразеологического словаря и в практике перевода, а также в практике преподавания немецкого языка, при написании студентами курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации отражены в семи публикациях общим объемом 1,8 п.л., в том числе трех статьях в научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Основные результаты проведенного исследования прошли апробацию в рамках научной стажировки в университете г. Байройт (октябрь 2014 г., Германия) под руководством госпожи профессора доктора Карин Биркнер, при участии доктора Андреа Бахманн-Штайн и других научных сотрудников кафедры германской лингвистики, а также изложены в форме научного доклада на следующих конференциях: Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы в научной работе и образовательной деятельности» 31 января 2013 г. (г. Тамбов), Научно-практической конференции аспирантов и преподавателей ИЛиМК МГОУ «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц» 18 апреля 2013 г. (МГОУ, г. Москва), Всероссийской заочной научно-практической конференции «Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации» 8 апреля 2014 г. (МГОУ, г. Москва), а также ежегодной Научно-методической конференции преподавателей,

аспирантов и студентов Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ (2012–2015 гг.).

В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что ЛЕ и ФЕ немецкого языка могут быть организованы в виде ЛФП, являясь при этом одними из важнейших средств доступа к концептосфере человека, что позволяют построить систему макро- и микрополей различной языковой наполненности. Установленная структура ЛФП может стать основой для изучения национально-культурных особенностей исследуемых языковых единиц, изучения их парадигматических отношений, а также послужить основой для создания лексико-фразеологического идеографического словаря. При этом национально-культурный аспект может находиться в любой из составляющих фразеологического значения и выполнять одну из функций, определяющих возникновение, существование и развитие ФЕ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Физическое состояние человека», является базовым
концептом и вербализуется языковыми средствами немецкого языка,
отражающими одну из важнейших витальных функций человека – физическое
состояние человеческого организма.

  1. Оптимальная форма вербализации концепта «Физическое состояние человека» в языке представлена одноименным лексико-фразеологическим полем как совокупностью лексических и фразеологических единиц, объединенных одной общей семантической идеей с определенными системными отношениями (синонимическими и антонимическими) и обладающих национально-культурной спецификой и стилистической неоднородностью.

  2. Структурная модель макро- и микро полей, созданная на конкретном языковом материале (1317 ФЕ), отражает основные характеристики физического состояния человека и структурируется на семь макрополей (МАП): МАП 1 «Физическое рождение/ жизнь/смерть», МАП 2 «Пищеварительный процесс», МАП 3 «Вес тела», МАП 4 «Изменение температуры / давления», МАП 5 «Возрастные изменения», МАП 6 «Состояние сна / бодрствования», МАП 7 «Состояние здоровья, усталости», каждое из которых структурируется на определенные микрополя (МИП) с конкретным языковым наполнением.

  3. Выявление структуры ЛФП «Физическое состояние человека» позволяет установить особенности мировосприятия представителями изучаемой лингвокультуры.

  4. Проявление национального и культурного компонентов в составе ФЕ носит вариативный характер и представлено тремя типами: (1) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (+); (2) культурная обусловленность (-), национальная специфичность (+); (3) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (-). При этом наблюдается различная степень реализации каждого компонента.

6. Анализ системы стилистических помет в лексикографических
источниках способствует созданию авторской системы стилистических помет,
иллюстрирующих наличие стилистических особенностей ФЕ, вербализующих

концепт «Физическое состояние человека», с количественными показателями примеров по исследуемому языку.

7. Установление парадигматических отношений (синонимических и
антонимических) между конституентами модели создает базу для формирования
фразеологических синонимических рядов, доминантой в которых становится
лексический идентификатор ряда, выраженный различными частями речи и
отражающий общую семантическую принадлежность ФЕ данного ряда в составе
того или иного микрополя.

8. Применение структурной модели макро-и микрополей на основных
формах лингвистического анализа образует базу для создания лексико-
фразеологического идеографического словаря на материале современного
немецкого языка. Разработанный фрагмент словарной статьи имеет
табулированный вид, что позволяет постоянно вносить необходимые
коррективы в базу данных.

Структура диссертации соответствует логике решаемых исследовательских задач. Работа включает введение, четыре главы, заключение, список сокращений и условных обозначений, список использованной научной литературы, список словарей, список источников иллюстративного материала, а также приложение в виде фрагмента учебного-лексико-фразеологического идеографического словаря.

Концептуальная и языковая картина мира. Фразеологическая картина мира

Как известно, язык и мышление являются двумя самостоятельными категориями, хотя и тесно между собой связаны. Соответственно этому положению, различают две картины мира – концептуальную и знаковую или языковую.

Лингвистические исследования последних лет отмечены повышенным интересом к вопросу соотношения понятийной (концептуальной) и языковой картин мира. Современные ученые, рассматривая соотношение этих моделей мира [Брутян, 1973; Караулов, 1996; Серебренников, 1988; Кубрякова, 1991 и др.] определяют первую как "язык мысли", "язык мозга", но расходятся во мнениях относительно природы, статуса и корреляций между этими системами.

С самого своего рождения человек начинает знакомство с миром, не имея при этом навыков общения, постепенно собирая о нём информацию. Каналы чувственного восприятия человека активно участвуют в процессе познания мира, и, как следствие, той или иной индивидуум уже имеет некую информацию о нём. Человек учится различать и отожествлять объекты своего познания. На основе уже усвоенной им информации он осуществляет познание новой. Таким образом, образуется система информации о мире, сконструированная самим человеком и являющаяся его концептуальной системой о его окружающих вещах и явлениях. Построение данной системы до усвоения языка является невербальный этапом ее образования. На этом этапе человек знакомится с объектами, доступными непосредственному восприятию [Почепцов, 1990, с. 112].

По мнению Е. Свитсер, концептуальной формой картины мира является некий его «образ», не облеченный в какую-либо систему знаков. Деление мира с помощью языка осуществляется путем наложения на мир концептуальной сетки (т.е. путем выделения концептов) и ситуационной сетки (т.е. путем выделения ситуаций) [Кравченко, 1997, с. 8]. Из этого всего следует, что на основе познания мира, человек, в результате накопленного опыта, создаёт свою концептуальную картину мира (далее ККМ), свойственную только ему, и пытается вербализовать её через призму знаковой системы [Козлов, Пружанин, 1984, с. 99].

Следствием данного процесса является возникновение так называемой языковой картины мира (далее ЯКМ), где язык связан с действительностью через знаковую соотнесенность, то есть он отображает ее знаковым способом [Попова, 2004].

Появление понятия ЯКМ в лингвистике является признаком возникновения гносеолингвистики как части лингвистики с антропологической направленностью. Это позволяет глубже решать проблемы соотношения языка и действительности, инвариантного и идиоматического в процессах языкового «отображения» действительности как сложного процесса интерпретации человеком мира [Попова, 2004].

Сам факт возникновения антропоцентрической направленности в изучении роли языка как непосредственного участника членения реальности указывает на важнейший методологический сдвиг, произошедший в языкознании в последние годы, на смену его базисной парадигмы. Изучение языка «в самом себе и для себя» [Соссюр, 1977], не учитывая при этом его творца, носителя, пользователя – человека, конкретную языковую личность, – искажало его социальную природу. Обращаясь к теме человеческого фактора, лингвисты уже более не рассматривают язык в качестве некоей абстракции, а исследуют его в тесной связи с человеком и его деятельностью в окружающем мире [Попова, 2004].

Понятия «языковая картина мира», «языковое видение мира» и т.п. прочно вошли в лингвистический обиход. Каждый естественный язык является отражением особенного способа восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в языке значения складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая «навязывается» в качестве обязательной всем носителям языка. Весьма существенным является то, что «свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [Апресян, 1995, c. 40].

Одним из важнейших средств языка, формирующих языковую картину мира, бесспорно, являются ФЕ, поскольку именно они, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [Телия, 1996, с. 9]. Они представляют собой большой объем «свернутой» культурно-маркированной информации, поскольку актуализируют социально более релевантные явления на определенном этапе развития общества. На этом основании постулируется наличие особой, фразеологической картины мира, особенно ярко раскрывающей национально-культурную специфику различных языков [Добровольский, 1990].

По определению Гусевой А.Е. и Кузнецовой Ю.Г., фразеологическая картина мира является составной частью целостной языковой картины мира, её некого фрагмента, транслируемого из концептуальной картины мира в языковую картину мира средствами фразеологии того или иного языка [Гусева, Кузнецова, 2013, с. 39].

Фразеологическая картина мира представляет собой «наивную» картину мира, поскольку отражает знания о мире на уровне обыденного сознания. Ситуации, закрепленные в устойчивых оборотах, становятся стереотипами поведения человека, обусловленными национальным мировидением [Сираева, Фаткуллина, 2014, Электронный ресурс].

Экстралингвистическая характеристика исследуемого материала. Физическое состояние как самая значимая составляющая человеческой жизни

Понятие "Физическое состояние человека" можно охарактеризовать, с одной стороны, как общечеловеческую, с другой стороны, как личностную, персональную ценность, имеющую особенно важное значение для каждого индивида и в социальной, и в частной жизни.

По определению В.П. Дудьева, физическое состояние человека - 1) закономерный процесс морфологического и функционального развития организма человека, его физических качеств и физических способностей, обусловленный внутренними факторами и условиями жизни; 2) в узком значении - физическое состояние человека, т.е. уровень развития у него, главным образом, внешних форм и размеров тела, поддающихся цифровой оценке и определяемых с помощью антропометрии [Дудьев, 2008].

Е.Н. Кардашенко дополняет, что физическое развитие растущего организма характеризует процесс формирования, созревания (биологический возраст) и морфофункциональное состояние на каждом отрезке времени. Оно подчиняется биологическим законам и зависит от комплекса социально-экономических и др. условий. Наряду с заболеваемостью, рождаемостью и смертностью физическое состояние - один из важных показателей санитарного состояния населения [Валентей, 1985, с. 77].

Основными характеристиками физического состояния человека является показатели состояния его здоровья (имеется в виду физического). Здоровье и болезнь – состояния индивидов, значимые не только на личностном, но и на социальном уровне. Эти состояния оцениваются и реально закреплены в культурных и социальных структурах различных обществ.

Величина вклада отдельных факторов разной природы на показатели здоровья зависит от возраста, пола и индивидуально-типологических особенностей человека.

Фактором, который также характеризует физическое состояние человека, являются и потребности человеческого организма, такие, как: жажда или голод – острое чувство потребности в воде или пище, возникающее при обеднении ею организма или при превышении в крови нормальной концентрации минеральных и органических веществ.

Помимо физической потребности человеческого организма в пище и воде, необходимыми потребностями являются потребности человека в сне и отдыхе – вследствие накопления усталости. Стоит упомянуть, что сон является естественным физиологическим процессом пребывания в состоянии с минимальным уровнем мозговой деятельности и пониженной реакцией на окружающий мир.

Наличие неудовлетворённых потребностей у человека связывают с напряжением и дискомфортом, несоответствием внутреннего (желаемого) и внешнего (реального), которые являются побудителями и мотивацией активности. Наличие неудовлетворённых жизненно важных, витальных потребностей может привести к смерти.

Смерть, как и рождение относятся к самым главным биологическим процессам человеческого организма, так как рождение — это акт начала жизни, а смерть (гибель) – это прекращение, остановка жизнедеятельности организма. Представляется возможным на основе вышеперечисленного графически отобразить когнитивную модель «Физическое состояние человека». Данная модель отражена на Рисунке 2.1 и имеет следующий вид:

По вертикальной оси когнитивной модели расположены аксиологически важные понятия концепта, представляющие жизнь и смерть как состояние человеческого организма. Данные понятия разделяют модель на «полюса», где понятие жизнь и находящиеся в одной с ним плоскости другие понятия (рождение, сон, потребление еды и напитков) обозначают нечто положительное для человеческого организма, а понятие смерть и прилегающие к нему (голод, жажда, болезнь, состояние между жизнью и смертью) являют собой сугубо отрицательное значение, отклонение от благополучного физического состояния человека.

Определив концептуальные границы когнитивной составляющей ЛФП «Физическое состояние человека», считается возможным перейти непосредственно к формированию его структурной идентификационной модели. 2.3 Характеристика этапов лингвистического моделирования лексико-фразеологического поля «Физическое состояние человека»

Проблема исследования культурных концептов, их типологизации и наполненности занимала многих учёных и исследователей лингвистики. Это, в первую очередь, такие исследователи, как Ф. Дорнзайф [Dornseiff, 1970], А. П. Роже [Roget, 1852… 2012.], В. Фридерих [Friederich, 1976], А.А. Шахматов [СРЯ, 1895], Г.А. Волохина [Волохина, 1999], Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2010], В.А. Маслова [Маслова, 2006], Ю.С. Степанов [Степанов, 1997], Т.Г. Попова [Попова, 2009].

Ф. Дорнзайф в своем идеографическом словаре объединяет ЛЕ и ФЕ немецкого языка в 20 классов, подразделяющихся далее на 910 групп. Основной принцип классификации автора – логико-тематический. Ф. Дорнзайф выделяет следующие классы: 1. Нефразеологичные классы: Неорганическая природа. Вещества. Письменность. Наука. Искусство. Орудия. Техника. 2. Низкофразеологичные классы: Пространство. Форма. Величина. Положение. Перемещение в пространстве. Количество. Число. Мера. Температура. Вес. Агрегатные состояния. Видимость. Свет. Цвет. Звук. Запах. Вкус. 3. Среднефразеологичные классы: Человек. Физиология. (выделено мной – Е.М.) Ощущения. Животное. Растение. Суть. Отношение. Событие. Время. Сверхчувственное. Религия. 4. Высокофразеологичные классы: Желание и действие. Чувства. Аффекты. Черты характера. Мышление. Знаки. Информация. Язык. Общество и коллектив. Экономика. Право. Этика. [Dornseiff, 1970]. Конечно, все перечисленные категории так или иначе имеют отношение к человеку и его деятельности, но нами была выделена третья группа как непосредственно связанная с объектом исследования.

Концепт «Физическое состояние человека» относится к числу важнейших витальных ориентиров человека и поэтому закономерно получает в языке множественное лексическое и фразеологическое обозначение.

Исследование концепта «Физическое состояние человека» с точки зрения его представленности в системе современного немецкого языка было начато со сплошной словарной выборки и дефиниционного (при необходимости – многоступенчатого) анализа лексических и фразеологических единиц, содержащих семантический признак исследуемого концепта эксплицитно или имплицитно. Для выявления ФЕ, вербализующих исследуемый концепт в форме соответствующего ЛФП, целесообразно применить методику словарных дефиниций Ш. Балли [Балли, 1955], в основе которой находится семантико-логический способ выделения семантических разрядов слов и выражений.

Особенностью лексико-фразеологического поля «Физическое состояние человека» является присутствие существительного, прилагательного или глагола как обязательного компонента в составе ФЕ, позволяющего отнести ФЕ прямо или косвенно к рассматриваемому ЛФП. В качестве эксплицитных идентификаторов выступают чаще всего существительные, прилагательные или глаголы, выражающие то или иное состояние человека. Эксплицитные идентификаторы напрямую указывают на определенную характеристику состояния человека, например: Hunger ist der beste Koch; hungrig wie ein Wolf – «Голод».

Так, в немецком языке ЛЕ, выражающими в своем значении идею физического состояния человека во всех ее возможных проявлениях, стали следующие единицы, которые по частеречной соотнесенности являются:

1) глаголами: existieren, atmen, sein, leben, sterben, ableben, einschlafen, enden, entschlafen, heimgehen, jemanden verlassen, umkommen, speisen, genieen, schlucken, kauen, essen, trinken, saufen, verhungern, abmagern, zunehmen, abnehmen, frieren, schlafen, aufwachen, spren, sich fhlen и т.п.;

2) существительными: das Leben, die Existenz, das Dasein, der Tod, die Augen, die Welt, der Hunger, der Durst, der Alkohol, der Gaumen, der Mund, die Form, die Rippen, der Speck, die Klte, der Schwei, die Gnsehaut, der Schauer, die Jahre, die Tage, der Schlaf, die Mdigkeit, die Gesundheit и т.п.;

3) прилагательными: lebendig, belebt, lebend, beseelt, existierend, schwanger, tot, reglos, regungslos, tonlos, tot, atemlos, hungrig, durstig, besoffen, betrunken, dnn, dick, fett, alt, jung, schlfrig, wach, schwach, todmde и т.п.

Таким образом, был сформирован корпус языковых единиц немецкого языка, составивший в общей сложности около свыше 1300 ФЕ, реализованных в 1317 примерах.

Лингвокультурологическая и национально-культурная специфика фразеологических единиц

Глубокое опьянение выражается ФЕ по аналогии с ФЕ tief in die Augen sehen, например: zu tief in den Becher / ins Glas / in die Flasche schauen / gucken, in die Tonne gucken, auf den Grund der Flasche gucken / schauen. Данная фразеологическая метаморфоза отражает даже некоторое доверительное отношение к выпивке.

Состояние опьянения или пьянства немецкий менталитет не редко связывает с родом деятельности или профессией. Примером этому служит ФЕ wie ein Brstenbinder saufen. Существуют достаточно много предположений, откуда взялась эта ФЕ, и почему именно эта профессия была выбрана в качестве «самого пьющего» сравнения. По одной точке зрения, во многом это заслуга глагола «brsten», обозначающего «пить, выпивать» в шутливой форме. По другой версии, злую шутку с этим глаголом, и, следовательно, с профессией, сыграл просто похожий глагол «burschen». Происходящий от латинского bursa, глагол перекочевал в немецкий язык в 17 веке и обозначил такое явление как «Burschenschaften» (объединение студентов, весело и с выпивкой проводившие время на собственных собраниях).

Упоминание о нетрезвости данной профессии было ещё в работах Абрахама а Санта-Клара 18 в.: «eure Arbeit nimmt den Staub weck, aber bey euch staubt das Maul nimmermehr, dann es allezeit von Bier und Wein feucht ist» (Ваша работа – сметать пыль, но пыльным ваш рот не будет никогда, так как он всё время влажен от пива или вина) [Redensarten, 2001, Электронный ресурс].

Плохой репутации щёточников позже способствовали так называемые Klinkenputzer (досл. чистильщики дверных ручек, в последствии это слово приобрело значение «попрошайка»), бродящие по стране. В результате чего, их приписали к классу щёточников и от этого данная профессия стала ассоциироваться не только с пьянством, а ещё и с обманом и руганью.

Вместе с тем, по аналогии со щёточниками, народный фразеологизм распространился позже на лудильщиков (Kesselflicker) и развозчиков пива (Bierkutscher). В результате чего образовались ФЕ: wie ein Kesselflicker или wie ein Bierkutscher trinken [Redensarten, 2001, Электронный ресурс].

ФЕ eins / einen hinter die Binde gieen / kippen также частично связан с профессией, но в этот раз это уже c солдатской, а точнее с их формой. Повязка на шее (Binde) была частью военной амуниции у солдат немецкой армии в 18 веке. Употребление солдатами спиртного и положило начало данному фразеологизму.

Для выражения состояния алкогольного опьянения наблюдается метафорический перенос и усиление выразительности ФЕ в сравнении: blau wie ein Veilchen / Eckhaus / Frostbeule / eine Schnecke / eine Strandhaubitze zehntausend Mann sein. ФЕ sich einen zur Brust nehmen имеет привязку к традиции 19 века, согласно которой, прежде чем выпить алкогольный напиток, нужно было держать рюмку с ним на груди. Существуют также многочисленные ФЕ, содержащие слова «Flasche» как слово, непосредственно ассоциируемое с пьянкой или попойкой: Flasche an den Hals setzen, einer Flasche an Hals brechen, an der Flasche hngen, zur Flasche greifen. МИП 2.2 «Чувство голода, жажды / утоление голода, жажды»

Голод – ощущение естественной физиологической потребности организма в приеме пищи. В немецкой фразеологии чувство голода, как одного из сильнейших чувств, которые может пережить человеческий организм, также находит своё отражение в многочисленных и экспрессивно окрашенных ФЕ.

Во ФЕ einen Brenhunger haben, wie ein Wolf hungrich sein идёт сравнение с голодным зверем.

Интересно происхождение ФЕ am Hungertuche nagen. Около1000 лет во многих европейских странах по обычаю во время Великого поста закрывали алтарь занавесом от остального пространства церкви. Первоначально этот занавес должен был указывать, что оберегается вера божественности Христа во время его страданий. Несколько веков спустя, люди стали укрывать льняной тканью с изображениями и символами Страстей еду. Ткани дали название «Hungertuch» (досл. голодный платок), так как она висела только во время строгого поста в церкви. ФЕ происходит из 16 века и изначально звучала Hungertuch nhen.

Существуют ФЕ с компонентом «Hunger», согласно которым голод, к сожалению, не тётка: Hunger ist der beste Koch, der Hunger treibt rein, Hunger ist kein Unger.

Во ФЕ Kohldampf haben в качестве субстантивного компонента – сложного слова – использованы два жаргонизма, где слова Kohl и Dampf обозначают голод. Как и многие фразеологизмы, впервые был использован в воровском и солдатском жаргоне, вошел и распространился в разговорной речи в 19 веке.

Многие фразеологизмы так же включают в себя компоненты, обозначающие органы и анатомические явления человеческого организма: jmdm. hngt der Magen bis in die Kniekehlen, jmdm. luft das Wasser im Mund zusammen, jmdm. luft der Geifer (im Munde/Schlunde) zusammen. Jmdm. hngt die Zunge (zum Halse) heraus, jmdm. klebt die Zunge am Gaumen.

МИП 2.3 «Переваривание пищи, результат пищеварения»

Процесс переваривания пищи и результат пищеварения также нашли своё воплощение на лексико-фразеологическом уровне немецкого языка. Это объясняется необходимостью эвфемизации данного процесса для употребления в разговорной речи, а также преданию разговорной речи шутливого, а порой и грубого тона, что подтверждается широким спектром ФЕ: от детского шутливого ФЕ a-a machen mssen, einen Bach / ein Bchlein machen до ироничного ein Ei legen, j-d hat eine Sitzung, Wasser lassen, ein kleines / groes Geschft erledigen / machen / verrichten.

Нередки случаи употребления имён святых при эвфемизации тошноты или расстройства желудка: den heiligen Ulrich anrufen (взывать к святому Ульриху – тошнить), einen flotten Otto haben (иметь весёлого Отто – иметь расстройство желудка), den flotten Heinrich haben (иметь весёлого Генриха – иметь расстройство желудка).

Также употребление ФЕ с компонентом «Arsch» способствует приданию речи грубого оттенка: den / seinen Arsch betrgen, das Arschloch schonen.

ФЕ jmdm. ist blmerant/plmerant в значении «тошнить» возник в 17-м веке. Слово blmerant обозначал цвет бледно-голубой, пришёл в моду из Франции. Вскоре цвет стал считаться надоевшим и стал ассоциироваться с чем-то, что причиняет дискомфорт. Ввиду ограниченного объёма диссертации далее приводится только общая характеристика национально-культурной специфики ФЕ ЛФП «Физическое состояние человека» по МАП. МАП 3 «Вес тела» В поле «увеличение массы тела» часто встречаются ФЕ с грубой и иронической окраской: einen Rettungsring um den Bauch haben, сравнение с коровой wie Kuh beim Kalben aussehen. Используются названия форм и обозначений величин: in die Breite gehen, aus der Fasson geraten. Встречаются также ФЕ с анатомическими понятиями в своём составе: gut bei Leibe sein, einen Bauch ansetzen, Speck auf den Rippen haben. Часто для обозначения пышного человека используется сравнение его с выпечкой: wie eine Dampfnudel (дрожжевая булочка) aufgehen, einen jmd. / etw. wie ein Pfannkuchen (пончик) aufgehen. Обозначение уменьшения массы тела во ФЕ выражается также через анатомические понятия: vom Fleisch fallen, jmd. sieht aus wie ein wandelndes Gerippe, bei jmd. kann man alle Rippen zhlen, nichts als / nur / blo noch Haut und Knochen sein, jmd. ein Vaterunser durch die Backen blasen knnen. Сравнение с тонкими предметами: dnn wie ein Faden, ein schmaler Handtuch, dnn wie ein Hering sein, dnn wie eine Latte, dnn wie ein Strich. МАП 4 «Изменение температуры» Примечательно, что некоторые ФЕ, отражающие в своей внутренней форме понижение температуры, содержат названия частей тела и органов животных: eine Gnsehaut von Klte bekommen (kriegen), Froschhnde haben, jmdm. kriegt Gnsehaut den Rcken hoch. «Gnsehaut» (гусиная кожа) выступает в сравнении с кожей человека, покрытой мурашками. «Froschhnde» (лягушачьи лапки) метафоризируют холодность конечностей пресмыкающихся. В этой группе существуют ФЕ, выражающие низкую температуру тела, имеют в своём составе части тела человека: es friert jmdm. das Herz im Leib(e), steife Hnde haben / bekommen, jmdm. klingen die Ohren, Stein und Bein frieren, ein Schauer luft jmds Rckgrat hinter. Во ФЕ данной группы имеется сравнение с профессией портного и собакой: wie ein Schneider frieren, wie ein junger Hund frieren. ФЕ с грубым оттенком содержат в своём составе такие слова, как «Arsch» и «Hinter»: sich den Arsch abfrieren, den Hintern (ab)frieren. МАП 5 «Возрастные изменения» Германия – одна из самых возрастных стран в мире. Средний возраст ее жителей – 40,1 года, в то время как средний возраст человечества – 26,5. Сегодня немцы живут в среднем в два раза дольше, чем 100 лет назад. Активно работающих становится все меньше, а пенсионеров – все больше [Вокруг света, 2003, Электронный ресурс]. ФЕ со значением молодости выражены со словами «Jahre, Tage» часто с прилагательным gut в превосходной степени: aus den besten Jahren heraus sein, jmd steht im Mittag des Lebens in seinen besten Tagen. Тем самым лишний раз подчёркивается благосклонность и положительное отношение к понятию «Молодость».

Анализ системы стилистических помет в лексикографических источниках на материале современного немецкого языка

Выявление эксплицитных идентификаторов принадлежности ФЕ к концепту с общим значением «Физическое состояние человека» позволило вывести общие экстралингвистические признаки исследуемого концепта, основными из которых являются: 1. жизнь – её зарождение, процесс, и окончание. 2. оценка состояния здоровья организма человека; 3. качественное и количественное изменение организма; 4. кратковременные и длительные физиологические процессы в организме; 5. оценка работоспособности организма; Дальнейший анализ ЛФП «Физическое состояние человека» наметил основные понятийные границы ЛФП: рождение, сон, жизнь, здоровье, потребление еды и напитков, голод, жажда, усталость, болезнь, состояние между жизнью и смертью, смерть.

В соответствии с задачами исследования определена система эксплицитных идентификаторов, способствующих отнесению языковых средств к ЛФП «Физическое состояние человека», выявлены макро- и микроструктуры исследуемого концепта через призму соответствующего ЛФП, что позволило разработать структурную модель концепта «Физическое состояние человека» на материале современного немецкого языка, представленную ЛФП 7 МАП и 20 МИП. В рамках ЛФП «Физическое состояние человека» на материале немецкого языка полученные макро- и микрополя были проиллюстрированы конкретными примерами, т.е. была показана языковая наполненность концепта как лексическими, так и фразеологическими единицами. В результате общего анализа численности языкового материала установлено, что самое большое количество ФЕ имеет МИП «Принятие пищи, напитков (алкогольных)», МИП «Состояние смерти». Самое меньшее число ФЕ, по данным анализа, оказалось у МИП «Повышение / понижение давления» и «Процесс старения». Данный анализ позволил точнее представить картину мира и систему мировоззрения носителей немецкой лингвокультуры, а именно, наличие большинства ФЕ в том или ином МАП свидетельствует о большей степени важности, которую носитель лингвокультуры возлагает на то или иное понятие в своей жизни.

В дополнение к этому был проведён анализ ФЕ исследуемого ЛФП с точки зрения оценочного знака, показавший количественное соотношение ФЕ с отрицательным и положительным оценочным знаком. Так, выяснилось, что большее количество ФЕ с отрицательным оценочным знаком присутствует в МИП «Потеря или увеличение массы тела». Отсутствие ФЕ с положительным оценочным знаком наблюдается в МАП «Состояние алкогольного опьянения», МИП «Набрать Вес», МИП «Повышение или понижение давления» и в МИП «Состояние бодрствования». ФЕ с отрицательным оценочным знаком отсутствуют только в МИП «Рождение, роды».

Следующим этапом стало выявление национально-культурной специфики ФЕ ЛФП «Физическое состояние человека», которое показало, что количество ФЕ второго типа, а именно, содержащих национальную специфичность, в рассматриваемом языке больше, чем первого (ФЕ, содержащих и культурную, и национальную специфичность) и третьего типа (ФЕ, содержащих только культурную обусловленность).

Характеристика оценочного знака ФЕ, анализ национально-культурной специфики, материалы и факты о жизни и поведении немцев позволили выявить ряд закономерностей и наблюдений, связанных с отношением немцев к некоторым аспектам их жизни, а именно тех, что касаются понятия «Физическое состояние человека».

Для выполнения конечной цели исследования - создания фрагмента учебного словаря ФЕ ЛПФ «Физическое состояние человека» - был проведён анализ лингвистического материала - ФЕ немецкого языка, вербализующих концепт «Физическое состояние человека» на наличие типичных стилистических помет. Для словарных статей фразеологического словаря были выбраны пометы на основе стилистической маркированности по степени возвышенности и заниженности (такие, как высокий, gehoben или разговорный, umgangssprachlich стили общения) и эмоционально-экспрессивной окраски слов (шутливое или scherzhaft, ироничное или ironisch, грубое – grob, фамильярное – familir).

Проведенный концептуально-количественный анализ модели с использованием компьютерных технологий, а именно программы „COSMAS 2“ позволил выявить специфические особенности распределения ФЕ по макро-микрополям, а также сделать выводы, отражающие особенности мировосприятия представителями изучаемой лингвокультуры, а также определиться с выбором языкового материала для создания словаря.

Подготовленная в диссертационной работе теоретическая и практическая база позволила создать словарную статью идеографического словаря ФЕ, вербально репрезентирующих идею физического состояния человека и максимально возможные связанные с ней понятия: состояние здоровья, рождения, жизни и смерти, состояние голода или жажды, пищеварительный процесс, результат пищеварения, состояние алкогольного опьянения, возрастные изменения организма и т.п. Основу словаря составляет оригинальная структурная модель макро- и микроструктуры исследованного концепта, состоящая из 7 макрополей и 20 микрополей, комплексно отражающих концептуальную картину мира представителей немецкой лингвокультуры.