Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "вода" в английской лингвокультуре Бадмаева Татьяна Ивановна

Концепт
<
Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бадмаева Татьяна Ивановна. Концепт "вода" в английской лингвокультуре : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Волгоград, 2006 220 с. РГБ ОД, 61:06-10/1153

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Концепт как базовая категория лингвокультурологии 9

1.1. Трихотомия «язык - сознание - культура» 9

1.2. Языковая картина мира: лингвокультурологический аспект 16

1.3. Культурные концепты: определение и методика описания 26

Выводы по главе 1 43

Глава II. Ключевое средство объективации концепта «вода» 44

2.1. Этимолого-культурологические характеристики концепта «вода» 48

2.2. Содержательные характеристики концепта «вода» 54

2.3. Синтагматические и парадигматические связи ключевого

средства объективации концепта «вода» 76

2.4. Образные характеристики концепта «вода» в художественных текстах..87

Выводы по главе II 94

Глава III. Фразеологические средства объективации концепта «вода» 98

3.1. Фразеологические единицы в контексте культуры 101

3.2. Лексический состав ФЕ концепта «вода» 104

3.3. Ценностные характеристики концепта «вода» 117

3.4. Отражение национальных морально-поведенческих ориентиров во ФЕ концепта «вода» 144

3.5. Структура и содержание концепта «вода» 153

Выводы по главе III 159

Заключение 162

Библиография 167

Приложения 194

Введение к работе

Современная лингвистика отличается интегративным характером, вовлекая в сферу своих интересов проблемы антропологии, когнитологии, культурологии, психологии, этнологии и других областей знания. Это становится особенно актуальным в связи с тем, что многие вопросы, связанные с исследованием мыслительных процессов и их языковой репрезентации в контексте этнокультур, требуют дальнейшего изучения. Данная работа выполнена в русле комплексного анализа взаимосвязи языка, сознания и культуры.

Объектом исследования является лингвокультурный концепт «вода» в национальной языковой картине мира английского народа. В качестве предмета изучения рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данного концепта в английской лингвокультуре.

Актуальность выполненной работы обусловлена следующим:

Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики; вместе с тем многие вопросы этой области знания, в том числе и исследование различных типов культурных концептов, остаются недостаточно изученными.

Вода играет исключительно важную роль в жизни как отдельного человека, так и целых народов. Для английского этноса вода - это источник жизни, неотъемлемая часть среды обитания и жизнедеятельности человека, могущественная, грозная стихия, способная оборвать человеческую жизнь. В силу природно-географических и исторических условий жизни английского народа вода сыграла очень важную роль в формировании его культуры. Вместе с тем изучение взаимоотношения природы и культуры как двух неразрывно связанных составляющих в концептуальной картине мира англичан требует дальнейших исследований.

Будучи ключевым компонентом национальной культуры, базовый концепт «вода» отражает важнейшие категории и установки жизненной философии английского народа, является значимым для выбора оптимальной линии поведения в английской лингвокультуре и понимания национального характера англичан другими народами. Вместе с тем в лингвистической литературе до сих пор отсутствует специальное исследование, посвященное комплексному изучению данного концепта в английской лингвокультуре.

В основу выполненной диссертационной работы положена следующая гипотеза: лингвокультурный концепт «вода» представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в английском языковом сознании выделяются образные, понятийные и ценностные характеристики; данный концепт занимает ключевое место в концептосфере английского языка, формируя образные, поведенческие, ценностные составляющие менталитета носителей английского языка.

В настоящей работе ставится цель комплексного лингвокультурологического исследования концепта «вода» в английском языковом сознании. В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой в работе решаются следующие задачи:

1) выявить понятийные, образные, ценностные характеристики
концепта «вода» в английском языковом сознании;

  1. определить и охарактеризовать ключевое средство объективации концепта «вода» в английском языке;

  2. изучить представленность концепта «вода» во фразеологическом фонде английского языка;

4) описать национально-культурную специфику исследуемого
концепта;

5) построить модель лингвокультурного концепта «вода».

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые представлено комплексное описание базового концепта «вода» с

лингвокультурологических позиций: определено содержание изучаемого культурного концепта и его место в концептосфере английского языка; выявлены образные и ценностные характеристики данного концепта; установлены особенности его национального выражения в английской лингвокультуре.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты вносят вклад в разработку проблем лингвистики и лингвокультурологии, расширяя сведения о базовых концептах английской лингвокультуры, что создает научные предпосылки описания концептосферы английского языка.

Практическая ценность данного исследования обусловлена тем, что эмпирический материал, положения и выводы диссертации могут использоваться в лекционных курсах общего языкознания, лингвокультурологии, лексикологии и теории межкультурной коммуникации, а также в дипломных и курсовых работах, в практике преподавания английского языка как иностранного. Результаты проведенного исследования могут быть полезными при составлении новых и переиздании существующих толковых и фразеологических словарей английского языка.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, этимологических, фразеологических и лингвокультурологических словарей, электронных словарей и тезаурусов, словарей синонимов и антонимов английского языка, из произведений английской художественной литературы, а также информация из энциклопедических справочников и сети Интернет, составившие корпус языковых знаков, объективирующих концепт «вода» в английском языке. Из этого корпуса для лингвокультурологического анализа было отобрано около 4000 единиц, в том числе более 1000 лексических единиц, 1000 словарных иллюстраций лексемы «water» в толковых словарях, 783 фразеологические единицы, 1000 текстовых фрагментов художественных произведений.

В работе применяются следующие методы исследования:
интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный,

компонентный, контекстуальный, этимологический и квантитативный анализ.

Методологической базой предпринятого исследования является концептуальное положение о диалектической взаимосвязи языка, сознания и культуры, их взаимной обусловленности.

Теоретической основой диссертации послужили основные положения теории концептов как предмета лингвокультурологического изучения, представленные в работах А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, Т.В. Евсюковой, В.И. Карасика, Н.А. Красавского, С.Х. Ляпина, В.А. Масловой, В.П. Нерознака, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова и др.; концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Вильгельма фон Гумбольдта, Г.В. Колшанского, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, СЕ. Никитина, В.И. Постоваловой, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, М. Johnson, G. Lakoffn др.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Лингвокультурный концепт «вода» представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в английском языковом сознании выделяются следующие компоненты: понятийный - основной элемент концепта - жидкость, обладающая определенными качественными, функциональными, физическими и химическими характеристиками, а также совокупность производных элементов, связанных гипер-гипонимически, метонимически или метафорически с основным концептуальным элементом; образный - способность воды передавать характеристики живых существ; ценностный - положительная оценка воды как важного, жизненно необходимого вещества, источника жизни, неотъемлемой части географической среды проживания английского этноса; отрицательная оценка воды как опасной для жизни человека стихии, вещества, большое количество которого губительно для человека.

  1. Ключевым (базовым) средством объективации концепта «вода» в английском языке является номинативная лексема «water». Показателями базовости данной лексемы являются принадлежность к исконной лексике английского языка, включенность в состав ядра английского языкового сознания, широкая семантическая структура, обширные синтагматические и парадигматические связи.

  2. Концепт «вода» принадлежит к числу базовых в концептосфере английского языка и имеет сложную структуру, в которой выделяются ядро и периферия. Ядерный элемент задается основным значением номинативной лексемы «water» и является базой для всего концептуального содержания. Все периферийные элементы концепта задаются производными значениями ключевой лексемы и содержат прототипическое значение, которое связывает их с центром радиально или цепочечно.

  3. Основными ценностными характеристиками концепта «вода», выражаемыми в английской фразеологии, являются положительная оценка воды-вещества и отрицательная оценка воды-стихии.

  4. Концепт «вода» передает специфику национально-культурного мировидения английского этноса, фиксирует национальное самосознание и отражает характерологические черты данного народа как целостного этнического сообщества.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации докладывались на научных форумах разного уровня: V международной конференции по алтаистике (Сеул 2002), XXXVII международном конгрессе востоковедов (Москва 2004), региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Волгоград 2004), международной научно-практической конференции «Джангар» в евразийском пространстве» (Элиста 2004), всероссийской научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Д. Аракина (Волгоград 2005), международном научном

конгрессе «Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций» (Элиста 2005), ежегодной научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ (Волгоград 2005), международной научной конференции «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное» (Элиста 2006), международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград 2006), а также на аспирантских семинарах кафедры английской филологии ВолГУ (2002-2006 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано 12 работ общим объемом 3 п.л.

Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Трихотомия «язык - сознание - культура»

Конец XX - начало XXI века в лингвистике ознаменован бурным развитием тех направлений, объектом которых является человек во всех его качествах: говорящий, мыслящий, чувствующий, верящий и т.д. Особый объект лингвистических исследований - человек-носитель, творец и хранитель определенной национальной культуры. «Нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности» (Караулов 1987: 7). В связи с этим актуализируется тема взаимосвязи языка, сознания и культуры, которая, как известно, была традиционной для лингвистики и в предыдущие периоды ее развития. На необходимость изучения языка как самого продуктивного способа интерпретации человеческой мысли, в целом культуры указывал еще более полувека тому назад датский ученый Л. Ельмслев: «Язык, рассматриваемый как знаковая система и как устойчивое образование, используется как ключ к системе человеческой мысли, к природе человеческой психики. Рассматриваемый как надындивидуальное социальное учреждение, язык служит для характеристики нации. Рассматриваемый как колеблющееся и изменяющееся явление, он может открыть дорогу как к пониманию стиля личности, так и к событиям жизни прошедших поколений» (Ельмслев 1999: 132).

Впервые язык как особое средство воплощения национального видения мира предложил рассматривать известный лингвист В. фон Гумбольдт. Можно сказать, что В. фон Гумбольдт положил начало новому подходу изучения соотношения языка, сознания и культуры. Язык, по В. фон Гумбольдту, является не только продуктом («эргоном»), но и речетворческой деятельностью («энергейей»), создающей и сам язык, и языковое самосознание. В языке В. фон Гумбольдт видел воплощение и проявление «духа народа», его миропонимания и менталитета (Гумбольдт 1984: 68-69). В последующем лингвисты, развивая идеи В. фон Гумбольдта, обращали внимание на то, что в языке есть сила, делающая человека человеком, однако язык не представляет собой прямого отражения окружающего мира. Эта функция, как известно, осуществляется высшей нервной системой и ее главным компонентом - мозгом. Заслуга В. фон Гумбольдта заключается в том, что он обратил внимание на то, что языком осуществляется интерпретация той объективной реальности, которая едина для всех. В трактовке В. фон Гумбольдта, различные языки есть различные мировидения. Они не просто называют по-разному одну и ту же вещь, но и передают различное понимание ее (Гумбольдт 1985: 348-349). Язык, обозначая отдельные предметы и связи между ними, формирует для говорящего на нем народа картину мира. Посредством языка этот мир интерпретируется. Для того чтобы подчеркнуть активность языка, его исключительную роль в жизни человека, В. фон Гумбольдт выдвинул следующее знаменитое положение: «Так как восприятие и деятельность человека зависят от его представлений, то его отношение к предметам целиком обусловлено языком. Тем же самым актом, посредством которого он из себя создает язык, человек отдает себя в его власть; каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг» (Гумбольдт 1984: 80). Лингвистика обогатилась идеями этого выдающегося немецкого языковеда, взяв на вооружение мысль о том, что язык, будучи системой мировидения, воздействует на миропонимание человека, определяет его духовную жизнь, культуру, формирует духовные силы нации.

В современном языкознании язык рассматривается не только как средство общения, познания, но и как средство выражения культуры народа, в том числе и как средство передачи этнического угла зрения на окружающий мир и место человека в нем. Согласно С.Г. Тер-Минасовой, «язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» (Тер-Минасова 2000: 15). Данный подход помог осознать тот факт, что культура - особенно важный для современного человека феномен, ведь она включает как общие знания о традициях, обычаях, литературе и искусстве данного народа, так и национально-ассоциативные представления, отражающие этнически своеобразный взгляд на предметы и явления окружающей действительности.

Согласно Н.Ф. Алефиренко, «культура - это совокупность (а) внегенетически (ненаследственно) приобретенной ценностно-смысловой информации, (б) способов ее семиотической (знаково-символической) организации, (в) хранения и (г) передачи от поколения к поколению. Своеобразие и конкретное воплощение каждого из названных составляющих специфически проявляется («живет») в культуре конкретного народа» (Алефиренко 2004: 56).

Культура, будучи тем, чему люди должны научиться, в отличие от их биологического наследия, должна состоять из конечного продукта обучения - знаний. Культура - не материальный феномен, она не состоит из вещей, людей, поведения или эмоций. Это скорее организация всего перечисленного, мировидение и миропонимание, ментальный образ, наши «модели миров», построенные на результатах восприятия, отражения и интерпретации. По существу, то, что люди говорят и делают, способы социальной организации их бытия являются прямыми или косвенными продуктами их культуры. Для тех, кто знает свою культуру, все ее составляющие являются значимыми единицами семиосферы, знаками, номинирующими культурные формы или модели. Культура - это форма сознания, отображающая мировоззрение человека.

Культуру можно понимать и как способ адаптации представителей определенного сообщества к окружающей среде и к другим людям. Г.Д. Гачев, говоря об истории, создающей лицо народа, утверждает, что ее фундамент есть история труда народа по преобразованию природы, среди которой он живет. Исследователь пишет: «человек пропитывает окружающую его природу собой, своими целями, осваивает, но одновременно пропитывает себя, всю свою жизнь, быт, все свое тело и опосредованно душу и мысль ею». По мнению автора, культура есть «прилаженность человека, народа, всего натворенного ими, выплетенного за срок жизни и истории к тому варианту природы, который ему дан на любовно-супружескую жизнь в браке и на взаимопроникновение» (Гачев 1988:29).

Любая отдельная культура формирует нечто вроде плана всей жизнедеятельности человека, поскольку культура - это, прежде всего, специфический образ жизни, присущий определенной группе людей, который сложился в результате многовековой традиции, передаваемой из поколения в поколение. В этом смысле можно представить культуру как кладовую коллективного знания людей. Г.Д. Гачев утверждает, что хотя все народы вовлечены в единый мировой исторический процесс, тем не менее, они ходят по разной земле, имеют разный быт и различаются жизненными темпоритмами. Следовательно, «ценности, общие для всех народов (жизнь, свет, дом, семья, слово, бог и т.п.), располагаются в разном соотношении. Это особая структура общих для всех элементов и составляет «национальный образ, а в упрощенном выражении - модель мира» (Гачев 1988: 17).

Языковая картина мира: лингвокультурологический аспект

Концепция «языковой картины мира» и «способа видения мира» восходит, как известно, к учению В. фон Гумбольдта о «внутренней форме» и «духе народа». Данная концепция была на определенное время забыта, однако в последние десятилетия исследование «картины мира» вновь привлекло внимание ученых (Апресян 1986; Брутян 1973; Колшанский 1990; Серебренников 1988; Jackendoff 1982; Wierzbicka 1992 и др.). Понятие «картина мира» (или его синонимы: «модель мира», «образ мира») стало одним из основных в новой лингвистической парадигме. Так, по мнению В.И. Постоваловой, «понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимодействия его с миром, важнейшие условия его существования в мире» (Постовалова 1988: 11). В специальной литературе указывается, что картина мира отражает особенности мировидения и познания; она может быть объективной и субъективной, общей и индивидуальной (личной), научной и практической, реальной и мифологической, глобальной и ограниченной, целостной и локальной и т.п.

Устанавливается, что картина мира отражает особенности мировидения и познания и имеет многоуровневую организацию, соединяя общечеловеческое и национально-специфическое, общее и индивидуальное, фундаментальное и исторически обусловленное, глобальное и частное. Реконструкция определенной картины мира возможна лишь при условии, что известна ее базовая, инвариантная часть, «не растворенная» в национально-культурной специфике и исторических преобразованиях, и правильно определены переменные, релевантные для конкретного исследования.

Сторонники «семиотического подхода», попытавшиеся взглянуть на проблему картины мира с интеграционной точки зрения, выделяют язык в качестве первичной моделирующей системы, а искусство, религию и т.д. - в качестве вторичной моделирующей системы. При этом научная, философская, языковая и другие картины мира рассматриваются ими как разновидности общей картины мира.

Языковая картина мира (ЯКМ) не стоит в одном ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), а предшествует им и формирует их, а также служит средством их фиксации.

Система информации, представлений человека о мире образует концептуальную картину мира. Концептуальная картина мира (ККМ) - это образ мира, не облеченный в какую-либо систему знаков. Она в виде понятий и представлений находится в сознании человека. Процесс означивания основных элементов ККМ происходит посредством языка через его средства. Таким образом, ЯКМ играет важную роль в репрезентации ККМ.

В научной литературе вопрос о соотношении ЯКМ и ККМ дискутировался довольно активно. В результате научных исследований было установлено, что ККМ шире ЯКМ, ЯКМ - лишь часть ККМ. По мнению В.А. Масловой, «ЯКМ в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей» (Маслова 2001: 67). Это объясняется единством и универсальностью абстрактного характера человеческого мышления, единым категориальным аппаратом и единой биологической организацией человека. Однако поскольку эта картина мира складывается в результате познавательной деятельности различных групп людей, обусловленной историческими, географическими, культурными и другими факторами, в языковой картине мира сохраняются периферийные участки. В них, по мнению данных авторов, сосредоточена информация о мире, дополняющая и характеризующая общую картину и варьирующаяся от языка к языку.

Итак, ЯКМ является частью ККМ, не совпадая с ней полностью. Она формируется в процессе освоения субъектом мира, и в ней находят отражение особенности национальной духовной деятельности народа, т.е. в языковой форме она содержит специфическое для данного этноса знание и является одной из форм хранения знаний вообще. ККМ и ЯКМ влияют друг на друга, и выяснение содержательных особенностей языка возможно лишь с учетом взаимоотношения факторов человека и действительности.

Границы между языковой и концептуальной картинами мира зыбкие и неопределенные. Их тесная связь приводит к непрерывному изменению, взаимному уточнению и корректировке в процессе жизнедеятельности носителя языка. Соотношение их можно выразить следующим образом: вербализованная часть знаний об объектах и явлениях окружающего мира и присущих им свойствах и составляет ЯКМ. ККМ необычайно вариативна, изменчива, непостоянна. Одновременно в ней есть такие элементы, которые обеспечивают взаимопонимание людей. Исключительная роль языка в осмыслении мира объясняется тем, что язык, аккумулируя человеческий опыт, знания и умения, превращает опыт индивида в коллективное достояние и позволяет объединить все картины мира всех эпох в единое целое. Именно посредством языка происходит интеграция различных картин мира и трансляция их во времени. «Кумулятивная функция языка состоит в том, что он обеспечивает «связь времен», являясь хранилищем коллективного опыта» (Верещагин, Костомаров 1983: 10).

Этимолого-культурологические характеристики концепта «вода»

Необходимой частью лингвокультурологического описания концепта выступает этимологический анализ. Изучение происхождения слов, объективирующих тот или иной концепт, имеет огромное значение для выявления динамики его содержательных характеристик. Как отмечает Ю.С. Степанов, исходная форма (этимология) является одними из компонентов, который делает концепт фактом культуры (Степанов 1997: 43). «Внутренняя форма, или этимологический признак, или этимология открывается лишь исследователям и исследователями. Но это не значит, что для пользующихся данным языком этот слой содержания концепта вообще не существует. Он существует для них опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значений» (Там же, 48). Этимологический анализ, по мнению исследователя, обнаруживает «особые отношения преемственности формы и содержания, благодаря которым нечто из старой стадии концепта становится знаком в его новой стадии» (Там же, 61). По определению А.А. Потебни, «внутренняя форма слова есть отношение содержания мысли к сознанию; она показывает, как представляется человеку его собственная мысль» (Потебня 1999: 91). В данном исследовании мы используем наиболее авторитетные этимологические словари английского языка: The Concise Oxford Dictionary of English Etymology (CODEEtym 1986), The Oxford Dictionary of English Etymology (ODEEtym 1982), Chambers s Etymological Dictionary (CEtymD 1964), Etymological Dictionary of the English Language (EtymDEL 1976), Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English (Origins 1959), The New Modern Etymological Dictionary (NMEtymD 1957) и др. Помимо указанных лексикографических источников, в ходе исследования мы привлекали данные ученых, проанализировавших этимологию ключевой лексемы «water» (Амосова 1956; Гамкрелидзе, Иванов 1984; Гачев 1988; Маковский 1996, 1999; Степанов 1997).

Согласно данным этимологических словарей, лексема «water» входит в состав исконной лексики. В фонде исконной лексики она относится к самой древней генетической группе слов - индоевропейской. Индоевропейскими называют слова, возникшие в эпоху существования индоевропейской этнической общности и перешедшие после ее распада (конец эпохи неолита) в древние языки этой языковой семьи. В этимологических словарях указывается общий индоевропейский корень, служивший базой для образования более поздних языковых знаков со значением «вода». От индоевропейской базы [a]ued-( ud-, uet -/ ut -) образованы следующие слова индоевропейских языков: др.-англ. wceter, гот. wato, др.-в.-нем. wa33ar, ст.-сл. вода, др.-сакс. watar, др.-сканд. vatn, др.-инд. uda (мн.ч. «воды», «волны»), греч. hydor, др.-прус. unds, sans, udan и т.д (ODEEtym 1982: 994; CEtymD 1964: 722; EtymDEL 1976: 703; Origins 1959: 797-798). По свидетельству T.B. Гамкрелидзе и В.В. Иванова, данный корень должен был означать инактивное начало денотата «вода» в противовес индоевропейскому корню Hap[h]- со значением «быстротекущая река, поток воды» (Гамкрелидзе, Иванов 1984: 274, 670-671). В своей книге «Константы: словарь русской культуры» Ю.С. Степанов указывает, что, по предположениям лингвистов, праиндоевропейский язык был языком так называемого «активного типа, или активного строя» - т.е. имена в нем должны были распределяться на два класса. К активному классу относились имена, обозначающие предметы, обладающие жизненной активностью: люди, животные; деревья, в особенности плодовые; подвижные активные органы человеческого тела (рука, нога, глаз, зуб и др.); мыслимые как активные и персонифицированные явления природы (сияющее дневное небо, небесные светила, ветер, гроза, молния, дождь и др.), а также абстрактные понятия, персонифицированные как силы (судьба, доля, благо и др.). К противопоставленному, неактивному, классу относились имена, обозначающие неактивные предметы: плоды деревьев, мыслимые как неактивные явления природы; части ландшафта (небесный свод, горы, камни и др.); внутренние органы человеческого тела (сердце, печень и др.) и т.д. Два противопоставленных класса в некоторой, незначительной по объему, части пересекались: выделялся, по-видимому, класс предметов, которые мыслились в одном их проявлении как активные и тогда обозначались именами активного класса (текущая вода, река, вода как божество), а в другом их проявлении - как неактивные и в этом случае обозначались именами неактивного класса (стоячая вода).

Вода как неактивное начало, как «вещь», представлена корнем и.-е. uot ort[h] - вода : хет. uatar вода , греч. vdaaq, генит. т38ато ; тж., др.-инд. udakam, udnah, др.-англ. waster и т.д.; вода как активная сущность и как божество представлена корнем и.-е. Нар - вода, река : др.-инд. apah мн. ч. воды (часто священные) ; Heku: лат. aqua вода , гот. aluwa и связанные с этим корнем германские производные, в частности имя бога моря; но вода как активная сущность обозначалась также и производными от первого, исконно неактивного корня: лат. unda волна , лит. vanduo m. вода , русск. вода и т.д. Следовательно, понятие активности, по мнению Ю.С. Степанова, должно быть расчленено на «активность агенса», «активность подлинного деятеля», с одной стороны, и «активность инструмента», «инструментальную активность» - с другой (Степанов 1997: 199-201).

Данные «Историко-этимологического словаря современного английского языка» М.М. Маковского указывают на соотношение лексемы «water» с и.е. uedh- «плести» (др.-англ. swedel "Binde"): вода как плетение. «Согласно мифопоэтической традиции, вода, как огонь (ср. др.-англ. sweodul "Flamme"), может быть верхней, небесной (ср. понятие небесных морей: русск. «влага», но др.-инд. svargah «небо») и нижней (ср. понятие погребальных вод, вод Преисподней в «Ригведе»: ср. др.-инд. vadha-«смерть»). Вода и огонь могут быть внутренними, животворящими и внешними, относящимися к Хаосу. В связи с этим необходимо принять во внимание понятие живой и мертвой воды.

Фразеологические единицы в контексте культуры

В последние годы фразеологические единицы активно исследуются с позиций лингвокультурологии. Особый интерес к данным единицам связан с тем, что фразеологизмы представляют собой важный источник культурно значимой информации для лингвокультурологического анализа языка (Воркачев, Мединцева 2000: 68-72; Евсюкова 2002: 22-23; Карасик 1996: 9 11; Маслова 2001: 131-144; Сандомирская 1999: 121-131; Телия 1999: 8-25; Феоктистова 1999: 174-179; Шаховский, Панченко 1999: 285-288).

В.Н. Телия отмечает, что «фразеологический состав является наиболее прозрачным для воплощаемых средствами языка концептов «языка» культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с этим «языком». Изучение фразеологических единиц в контексте культуры - благодатная почва для выявления и описания тех языковых средств и способов, которые воплощают во фразеологические знаки культурно значимые смыслы, придавая им тем самым и функцию знаков языка культуры. Выступая в этой роли, фразеологизмы не только выражают и межпоколенно транслируют, но и формируют в непрестанном диалоге этих двух разных семиотических систем культурное самосознание народа-носителя языка» (Телия 1999: 9).

Н.К. Рябцева характеризует фразеологический фонд как «особо выделенный компонент языка, самый своеобразный, специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей» (Рябцева 1999: 133).

Некоторые исследователи, классифицируя концепты по конкретным способам их представления в языке, выделяют в отдельную группу фразеологические концепты (Алефиренко 2002; Бабушкин 1996; Болдырев 2000). По мнению А.П. Бабушкина, специфика фразеологического концепта заключается в том, это он формируется лишь на определенном уровне развития человека как языковой личности. До этого порогового периода ребенок не способен осознавать его двуплановость и вторично-номинативный код (Бабушкин 1996: 15).

Вместе с тем, по мнению В.Н. Телия, знаки «языка» культуры, инкорпорированные в языковые знаки-идиомы, награждают последние в обыденном сознании культурно маркированной семиотической значимостью.

При этом знаки «языка» культуры, не будучи подчиненными закономерностям исключительно языковой их комбинации не только по смыслу, но обычно и по форме, как бы «схватывают», фиксируют свое комбинаторное лексико-семантическое окружение, подчиняя его своим культурным смыслам ( Гелия 2004: 674).

Следовательно, во фразеологических единицах выражены культурные ценности их носителя, создателя. Ценности, представляющие собой определенные социальные нормы, эталоны поведения человека в том или ином обществе, закрепляются языком и им же передаются из поколения в поколение. Этим обусловлено внимание лингвокультурологов к изучению фразеологизмов как знаков, готовых к употреблению.

Таким образом, фразеологические единицы, являясь продуктом метафорического переосмысления явлений действительности и отражая оценку и эмоциональное отношение носителей языка, вобрали в себя наибольшее количество национально-культурной информации. В них зафиксированы и нашли свое отражение менталитет народа, его уклад жизни, обычаи, верования, национальные стереотипы и эталоны, отношения внутри социума, исторические события, все то, что является предметом национальной культуры и участвует в формировании концептуальной картины мира, которая, материализуясь в языке, отражает языковую картину мира.

Из данных рассуждений вытекает вывод о том, что фразеологический корпус языка рассматривается учеными как один из основных источников для лингвокультурологического анализа культурных концептов. Данным обстоятельством обусловлена необходимость исследования фразеологизмов в нашей работе.