Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепты цвета в картине мира английского сленга Мужикова Ольга Николаевна

Концепты цвета в картине мира английского сленга
<
Концепты цвета в картине мира английского сленга Концепты цвета в картине мира английского сленга Концепты цвета в картине мира английского сленга Концепты цвета в картине мира английского сленга Концепты цвета в картине мира английского сленга Концепты цвета в картине мира английского сленга Концепты цвета в картине мира английского сленга Концепты цвета в картине мира английского сленга Концепты цвета в картине мира английского сленга Концепты цвета в картине мира английского сленга Концепты цвета в картине мира английского сленга Концепты цвета в картине мира английского сленга Концепты цвета в картине мира английского сленга Концепты цвета в картине мира английского сленга Концепты цвета в картине мира английского сленга
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мужикова Ольга Николаевна. Концепты цвета в картине мира английского сленга: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Мужикова Ольга Николаевна;[Место защиты: Санкт-Петербургский государственный университет], 2016.- 204 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования концептов цвета в англоязычной картине мира сленга 13

1.1. Понятие сленга. 13

1.1.1. Сленг: определение и характерные черты. 13

1.1.2. Образование новых единиц в сленге. 19

1.1.3. Изучение сленга. Проблемы сленга. 22

1.2. Языковая картина мира и сленг. 31

1.2.1. Концепция языковой картины мира. 31

1.2.2. Роль сленга в формировании языковой картины мира . 33

1.3. Понятие концепта. 35

1.3.1. Концепт: проблема определения. 35

1.3.2. Классификации концептов и их строение. 40

1.3.3. Подходы к изучению концепта в лингвистике. 43

1.4. Цвет в лингвистике 48

1.4.1. Предмет изучения: проблема выделения основных цветов. 48

1.4.2. Подходы к изучению цвета лингвистами. 51

1.5. Цвет в истории, культуре и психологии. 59

1.5.1. Полихромные цвета 60

1.5.1.1. Символика красного цвета 60

1.5.1.2. Символика оранжевого цвета. 63

1.5.1.3. Символика желтого цвета. 63

1.5.1.4. Символика зеленого цвета. 66

1.5.1.5. Символика синего цвета. 68

1.5.1.6. Символика фиолетового цвета. 70

1.5.2. Ахромные цвета 72

1.5.2.1. Символика белого цвета. 72

1.5.2.2. Символика серого цвета 73

1.5.2.3. Символика черного цвета. 75

Выводы по главе 1 з

Глава 2. Концепты цвета в сленге английского языка . 79

2.1. Научный аппарат исследования материала. 79

2.2. Концепт цвета BLUE в сленге.

2.2.1. Вербализация концепта BLUE в сленге английского языка . 85

2.2.2. Когнитемы, актуализирующие концепт BLUE в сленге. 86

2.2.3. Механизмы метафоры и метонимии, 90

связанные с лексемой blue в сленге. 90

2.2.4. Когнитивные признаки концепта BLUE. 97

2.2.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта BLUE в сленге. 99

2.3. Концепт цвета BLACK в сленге. 100

2.3.1. Вербализация концепта BLACK в сленге английского языка. 100

2.3.2. Когнитемы, актуализирующие концепт BLACK в сленге. 102

2.3.3. Механизмы метафоры и метонимии, связанные с лексемой black в сленге. 104

2.3.4. Когнитивные признаки концепта BLACK. 109

2.3.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта BLACK в сленге. 111

2.4. Концепт цвета RED в сленге 112

2.4.1. Вербализация концепта RED в сленге английского языка. 112

2.4.2. Когнитемы, актуализирующие концепт RED в сленге. 113

2.4.3. Механизмы метафоры и метонимии, связанные с лексемой red в сленге. 116

2.4.4. Когнитивные признаки концепта RED 119

2.4.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта RED в сленге. 122

2.5. Концепт цвета WHITE в сленге 124

2.5.1. Вербализация концепта WHITE в сленге английского языка 124

2.5.2. Когнитемы, актуализирующие концепт WHITE в сленге 125

2.5.3. Механизмы метафоры и метонимии, связанные с лексемой white в сленге. 127

2.5.4. Когнитивные признаки концепта WHITE. 131

2.5.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта WHITE в сленге 133

2.6. Концепт цвета GREEN в сленге. 134

2.6.1. Вербализация концепта GREEN в сленге английского языка. 134

2.6.2. Когнитемы, актуализирующие концепт GREEN в сленге. 135

2.6.3. Механизмы метафоры и метонимии, связанные с лексемой green в сленге. 137

2.6.4. Когнитивные признаки концепта GREEN. 140

2.6.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта GREEN в сленге. 142

2.7. Концепт цвета YELLOW в сленге. 143

2.7.1. Вербализация концепта YELLOW в сленге английского языка 143

2.7.2. Когнитемы, актуализирующие концепт YELLOW в сленге. 144

2.7.3. Механизмы метафоры и метонимии, связанные с лексемой yellow в сленге. 146

2.7.4. Когнитивные признаки концепта YELLOW. 148

2.7.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта YELLOW в сленге 149

2.8. Концепт цвета GREY в сленге 151

2.8.1. Вербализация концепта GREY в сленге английского языка. 151

2.8.2. Когнитемы, актуализирующие концепт GREY в сленге 152

2.8.3. Механизмы метафоры и метонимии, связанные с лексемами grey / gray в сленге. 152

2.8.4. Когнитивные признаки концепта GREY. 155

2.8.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта GREY в сленге. 157

2.9. Концепт цвета PURPLE в сленге. 157

2.10. Концепт цвета ORANGE в сленге. 160

2.11. Концепты цвета в сленге и их составляющие. 162

2.12. Семантическая, словообразовательная и фразообразовательная деривация с лексемами цвета в сленге. 170

2.13. Когнитивные признаки концептов цвета в сленге. 173

2.14. Символика цвета в различных областях знаний и восприятие цвета в сленге. 176

2.15. Особенности концептуализации

ахромных и полихромных цветов в сленге. 180 Выводы к главе 2 184

Заключение 186

Литература 189

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле
когнитивной лингвистики – современного, активно развивающегося

направления языкознания – и направлена на изучение проблемы взаимосвязи языка и когнитивного механизма мышления и представления знаний на примере концептуализации цветов в картине мира сленга. Когнитивный анализ языкового материала позволяет описать содержание концепта; при этом совокупность концептов способна отразить основные особенности фрагмента языковой картины мира. Концепты моделируются в разных областях, что является предпосылкой для рассмотрения также и концептов, реализуемых в сфере сниженного, неформального общения. Кроме того, в реконструкции нуждается мало изученная картина мира сленга: являясь частью языковой картины мира, языковая картина мира сленга помогает составить представление о фрагментах исследуемой лингвокультуры.

Цветообозначения – пласт лексики, который рассматривался лингвистами с разных позиций, в связи с чем интересно обращение к цветообозначениям в нестандартной лексике – в частности, в сленге. Цветообозначения как очень древние единицы несут в себе культурную память языкового сообщества, соответственно, обладают некой символикой в сознании носителя и способны вызывать определенные ассоциации. Цвета являются предметом изучения психологии из-за их способности оказывать влияние на психофизическое состояние человека и ввиду предполагаемого наличия связи между цветовыми предпочтениями и характером индивида. Тесная связь цвета с сознанием и древняя история слов-цветообозначений как языковых единиц является предпосылкой для того, чтобы предпринять попытку реконструировать фрагмент картины мира сленга в том числе и с помощью анализа цветообозначений.

Исследование концептов представляется достаточно перспективным, так

как в современном языкознании существует необходимость разработки методов

когнитивного анализа языковых единиц. В частности, требуется разработка методов анализа концептов в сленге с учетом особенностей субстандарта как системы второго нормативного уровня.

Научная новизна работы состоит в анализе фрагментов англоязычной картины мира, связанных с цветообозначениями в сленге, которые на настоящий момент не изучены. Сленг почти не рассматривался в когнитивном аспекте; реконструкции концептов на материале номинативных единиц сленга не проводилось, и, как следствие, структура концептов в сленге не описывалась. Кроме того, переосмысление лексем цвета, в частности, лексем основных цветов, в сленге не анализировалось, между тем, подобное исследование представляет интерес, поскольку восприятие цвета играет немаловажную роль в культуре и в жизни общества.

Объектом исследования выступают цветообозначения, а также образованные от них производные слова и фразеологические единицы, относящиеся к пласту субстандартной лексики английского языка, в совокупности репрезентирующие концепты цвета.

Предметом исследования являются структура, содержание и

когнитивные признаки концептов в сленге английского языка.

Целью настоящей диссертации является исследование концептов полихромных и ахромных цветов в субстандартной лексике английского языка и описание на этой основе фрагмента языковой картины мира англоязычного языкового коллектива.

Для реализации цели необходимо решить следующие задачи:

  1. рассмотреть различные подходы к проблемам определения сленга, языковой картины мира, концепта, к изучению цвета в лингвистике и других областях знаний;

  2. описать семантическую, словообразовательную и фразообразовательную деривацию с лексемами цвета в сленге;

  1. систематизировать единицы сленга, вербализующие концепты цвета в английском языке; провести анализ когнитивно-семантической структуры концептов и выявить их основные признаки;

  2. определить специфику метафоризации и метонимизации как механизмов концептуализации цвета в англоязычной картине мира сленга;

  3. описать специфику концептуализации цвета в сленге на фоне сопоставления с символикой цвета в различных областях знаний;

  4. выявить особенности концептов ахромных и полихромных холодных и теплых цветов;

  5. установить связь между основными признаками концептов цвета и характеристиками сленга как языковой подсистемы второго нормативного уровня.

Методологической и теоретической базой исследования послужили
научные работы в области изучения сленга (В.А. Хомяков, Т.М. Беляева,
М.М. Маковский, А.Т. Липатов, А.Д. Швейцер, Е.В. Иванова, И.Р. Гальперин,
А.В. Гуслякова, J. Green, M. Adams, C. Eble, E. Mattiello, J. Amari, B.K. Dumas,
J. Lighter, A. Lillo, M. Garcarz, L. Soudek), в области когнитивной лингвистики
(Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, З.Д. Попова, И.А. Стернин,
Н.Н. Болдырев, В.И. Карасик, А.П. Бабушкин, Е.В. Иванова, М.Н. Лапшина,
Н.А. Кобрина, В.П. Нерознак, Н.Ю. Шведова, Ю.Е. Прохоров, Н.П. Силинская,
А. Вежбицкая, G. Lakoff, M. Johnson, V. Evans), лингвистики цвета
(А.П. Василевич, Р.М. Фрумкина, Р.В. Алимпиева,

В.Г. Кульпина, И.В. Макеенко, А.А. Залевская, Н.Б. Бахилина, Т.В. Бочкарева, Т.Ю. Светличная, P. Kay, R. Brown, E. Lennenberg, J.A. Lucy, B. Saunders).

Материал исследования составляют единицы сленга, извлеченные методом сплошной выборки из словарей сленга английского языка. Общий объем проанализированного материала составил 1393 примера.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Концепты цвета в сленге могут быть вербализованы в виде лексико-

семантических вариантов цветообозначений, в виде производных слов и

фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты-цветообозначения. Обнаруживается явное преобладание фразеологической репрезентации концептов.

  1. Концепты цвета в сленге английского языка имеют сложную структуру; они актуализированы когнитемами в количестве от 16 до одной в зависимости от степени проработанности концепта того или иного цвета сознанием. Наблюдается схожесть в построении (структуре) концептов разных цветов: так, пять из девяти исследуемых концептов цвета имеют своим ядром понятие drugs, три – понятие skin. Среди ахромных цветов наиболее проработанными сознанием являются концепты черного и белого цвета. В составляющих концептов не обнаружено бинарной оппозиции в значении черного и белого цветов в сленге, которая зафиксирована в символике черного и белого цветов в стандартном языке. В группах полихромных холодных и полихромных теплых цветов наиболее проработаны концепты синего и красного цветов соответственно. В концептах холодных цветов и концептах теплых цветов не обнаружено достаточного числа общих составляющих, которые позволили бы сравнивать две группы по семантическому признаку. При этом наблюдается схожесть концептуализации синего и черного цветов в сленге.

  2. В подавляющем большинстве случаев признак цвета выступает как характеристика именуемого объекта при метафоризации и метонимизации. Метафора и метонимия являются продуктивными способами семантической, словообразовательной и фразообразовательной деривации для лексем цвета в сленге. В примерах метафоризации и метонимизации в большинстве случаев наблюдается сочетаемость компонентов сложных слов и компонентов фразеологических единиц. В ряде примеров сочетаемость компонентов не являлась бы характерной для стандартного языка.

  3. Для осуществления анализа когнитивно-семантической структуры

данных концептов необходимо учитывать особенности концептуализации в

сленге как системе второго нормативного уровня. В связи с этим

представляется необходимым ввести классификацию когнитивных признаков
концептов в сленге. Единицы, актуализирующие концепты цвета в сленге,
отнесены к одному из четырех видов: единицы с реальным, утрированным,
имплицитным или нереальным когнитивным признаком. В совокупности
единицы, обладающие определенными когнитивными признаками,

репрезентируют концепты цвета, следовательно, выделенные когнитивные признаки несут информацию о структуре и содержании концептов. Реальный когнитивный признак характерен для единиц с наименованиями всех исследуемых цветов; почти настолько же частотным является имплицитный когнитивный признак (нехарактерен только для единиц с лексемой цвета orange). Утрированный и нереальный когнитивные признаки характерны для единиц с наименованиями более чем половины исследуемых цветов.

5) Связи определенных цветов с теми или иными ассоциациями в

стандартном языке, в психологии, в истории, культуре и религии частично отражаются в цветообозначениях в сленге, но в целом следует говорить о разнообразии путей развития семантики слова и о высокой идиоматичности лексико-семантических вариантов, производных слов и фразеологических единиц в сленге.

Цель и задачи работы определили выбор следующих методов анализа: семантический анализ, когнитивный анализ, элементы этимологического анализа, сопоставительный анализ, количественный анализ.

Теоретическая значимость работы определяется дальнейшей

детализацией и разработкой методики когнитивного анализа концептов, которая может быть применена при проведении исследований в области когнитивной лингвистики, в том числе с целью реконструкции концептов в субстандартной лексике. Данная методика позволяет углубить и расширить научные представления о методах изучения структуры и содержания концепта в целом, а также внести вклад в разработку методики реконструкции фрагмента картины мира сленга.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и семинарах по лексикологии, стилистике, когнитивной лингвистике и лингвокультурологии.

Достоверность результатов обуславливается достаточным по объему корпусом проанализированных примеров (около 1400 единиц), комплексным применением проверенных методов анализа и теоретической базой исследования.

Апробация работы. Результаты исследования представлены в докладах на XLII, XLIII, XLIV Международных филологических конференциях (Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, 2013, 2014, 2015 г.), а также отражены в семи публикациях.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из
введения, двух глав, заключения, библиографии и списка использованных
словарей. Общий объем диссертации составляет 204 страницы.

Роль сленга в формировании языковой картины мира

Под термином «сленг» понимают особый слой общеупотребительной и общераспространенной сниженной экспрессивной оценочной лексики, находящейся в состоянии непрерывного изменения, характеризующейся эмоциональной окраской, маркированностью и подвижными семантическими границами: лексическая единица либо полностью исчезает из языка, либо переходит на более высокую языковую ступень, т.е. в литературную норму языка [Стернин 1992: 11, Гуслякова 2008: 5-6]. Главная черта сленга – экспрессивность – представляет собой отображение в содержании языковых сущностей эмотивного отношения субъекта речи к элементам внешнего или внутреннего мира человека, вызываемого в нем при их обозначении [Телия 1981: 203-204, Amari 2010: 2]. Сленг делится на виды: общий и специальный. Общий сленг употребляется широко, является общепонятным и встречается в разговорной речи; специальный же доступен ограниченному кругу представителей определенной профессии [Хомяков 1974: 34-35]. Сленг в основной своей массе используется только в устной речи, а если встречается на письме, то преимущественно в цитатах из устной речи [Eble 1996: 14; Липатов 2010: 65]. С появлением Интернета, однако, письменный сленг получил более широкое распространение [Amari 2010: 10]. Современная лингвистика не дает точного ответа на вопрос об этимологии слова «сленг». Так, например, существует версия, что англ. slang происходит от to sling – «швырять» (такой точки зрения придерживался Э. Партридж). Это подтверждает и устаревшее выражение to sling one s jaw – «произносить буйные оскорбительные речи». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, что является сокращением от thieves language [Борисова-Лукашанец 1982: 3-4]. Другая версия – что это сращение фразы beggars language или rouges language. [Eble 1996: 11]. Когда слово slang впервые появилось в английской устной речи – неизвестно, но в письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в XVIII веке. Тогда оно означало «оскорбление». Со временем значение слова расширилось, и slang стали употреблять для обозначения «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляется синоним слова slang – lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и синоним argot, употреблявшийся цветным населением [Борисова-Лукашанец 1982: 3-4]. В XVIII веке слово slang было также взаимозаменяемо с терминами cant и flash [Eble 1996: 11].

Приведенное выше определение сленга – далеко не единственное. Определений термина «сленг» – множество, и они существенно отличаются друг от друга. Можно с уверенностью сказать, что единого взгляда на это понятие не существует, в то время как термины «жаргон» или «стандартная лексика», на сравнении с которыми часто строятся определения сленга, описаны достаточно четко. В то же время, как отмечает М. Адамс, любой реципиент мгновенно и безошибочно вычленит из текста единицу сленга [Adams 2009: 9].

На сегодняшний день в науке нет устоявшегося и общепринятого определения понятия «сленг»: причиной может являться характерные для сленга экспрессивносить и изменчивость. Единицы субстандартного языка (здесь и далее под субстандартный языком понимаем норму второго уровня, сленг; термин Л. Соудека [Soudek 1967]) заменяют в устной речи свои синонимы, создавая определенный психологический или социологический эффект. Психологическая составляющая сленга – это, например, эмоциональное состояние, использование юмора или создание близости общения. Социологическая – идентификация группы, дистанцированность от нечленов группы или, например, от общепринятых порядков [Garcarz 2011: 770-772]. Й. Амари считает, что основной методологической проблемой формулировки единого определения является тот факт, что большинство единиц сленга неживучи, из-за чего считается, что они находятся на периферии языка [Amari 2010: 1].

Одним из современных исследователей, фундаментально занимающихся сленгом, является К. Эйбл, по мнению которой, сленг – это постоянно меняющаяся группа разговорных слов и фразеологических единиц (ФЕ), используемых для того, чтобы определить или подчеркнуть социальную принадлежность или близость с некой группой или некой модой, существующей в обществе [Eble 1996: 11].

Ряд ученых, например, Б. Дюма и Дж. Лайтер, указывают на то, что термину «сленг» настолько трудно дать определение, что целесообразнее вместо определения давать ряд характеристик, а именно – четыре критерия, определяющих единицу сленга: 1. Наличие единицы сленга понижает (хотя бы на момент) регистр речи или письма, если это официальный стиль. 2. Использование единицы сленга подразумевает, что у говорящего доверительные отношения с адресатом или что адресат – ниже по статусу (например, подчиненный или группа подчиненных), и что в социальном классе адресата употребляется данная единица сленга. 3. Единица является табуизированной для общения с людьми более высокого статуса или социального класса [Dumas, Lighter 1978: 14-16, Soudek 1967: 20, Eble 1996: 11-12;]. 4. Используется вместо более распространенного синонима. Если некая единица удовлетворяет хотя бы двум критериям, адресант отреагирует на нее. Это реакция и является характеристикой сленга. Сленг – явление социальное: заметим, что только третий критерий отчасти связан со значением слова, все остальные – с социальным аспектом [Dumas, Lighter 1978: 14-16, Eble 1996: 11-12]. Б. Дюма и Дж. Лайтер считают, что сленг не может быть определен по форме, значению или любым другим видам языковой системы. Идентифицировать единицу сленга можно только по социальному эффекту, который она производит, и по эффекту, производимому на отношения слушающего и говорящего [Dumas, Lighter 1978: 14-16].

К. Эйбл также отмечает, что, несмотря на то, что сленгу трудно дать определение, он обладает рядом четких характеристик. Сленг, как и стандартная лексика, подвергается словообразовательной деривации с помощью тех же способов [Eble 1996: 12-24, Soudek 1967: 29]. Т.М. Беляева и В.А. Хомяков также отмечали, что исследование грамматического значения единиц сленга проводить не требуется, т.к. просторечные элементы в этом отношении не отличаются от единиц стандартной лексики [Беляева, Хомяков 1985: 8]. (Под просторечием, вслед за В.А. Хомяковым, понимаем норму второго уровня, представляющую совокупность социальных вариантов речи с определенными социолингвистическими функциями [Хомяков 2009: 18]). Таким образом, грамматически сленг – правильный, и его критикуют не из-за противоречащих норме форм, а ввиду социального аспекта [Eble 1996: 21].

При этом стоит отметить, что структура единиц сленга не так однородна, как структура единиц стандартной лексики. Сленгу часто присущи игра слов и творческий подход к словообразованию [Lillo 2001: 336]. Используя сленг (или изобретая его), мы наполняем нашу речь творчеством и юмором: сленгу свойственно быть экспрессивным. Чаще всего уже существующие слова приобретают новые значения из сленга. Именно этим, а не образованием абсолютно новых единиц, достигается комический эффект, оригинальность и эмотивная окраска единицы [Lillo 2008: 319].

Вербализация концепта BLUE в сленге английского языка

А.П. Василевич исследует историю слов-цветообозначений на материале русского языка. Развитие цветообозначений оказывается тесно связанным с культурно-историческими традициями того или иного народа. Например, слово «красный» вытеснило из русского языка слова «рдяный» и «чермный» («червчатый»), являющиеся основными для обозначения красного цвета. Причиной вытеснения этих лексем цвета является именно роль цвета в сознании носителей языка. Красный цвет имеет большое значение для носителей языка, и поэтому прилагательное «красный», означавшее изначально «красивый», приобретает к концу XVIII века значение красного цвета [Василевич 2007: 11]. Частотность употребления наименования цвета зависит от частотности употребления наименования предмета, который тот или иной цвет определяет. Так, например, при описании внешности часто используется черный цвет как цвет волос и бровей [Василевич 1987: 33].

Касаясь вопроса развития системы цветообозначений, А. Вежбицкая отмечает, что все наименования цветов проходят стадию, когда названием цвета служит название какого-то природного объекта [Вежбицкая 1996: 282]. А.П. Василевич также пишет о том, что сначала в языках не существовало прилагательных цвета. Признак цвета передавался опосредованно с помощью сравнения обозначаемого с распространенным предметом того же цвета: «как молоко» (белый), «как сажа» (черный). Только после этого в языках появляются слова, используемые непосредственно для обозначения цветов. При этом стоит отметить, что это происходит не за счет появления новых слов. Лексемами цвета становятся слова, ранее существовавшие в языке, и этот процесс характерен для большинства языков и является языковой универсалией. Например, в большинстве индоевропейских языков слова со значением «белый» восходят к индоевропейской основе bhel- со значением «быть ярким, сиять» или veit- со значением «свет, светлый». Кроме развития основных терминов цвета, в языке также появляются слова для обозначения оттенков. Количество таких лексем цвета в языке определяется уровнем цивилизованности общества (так, в некоторых бесписьменных языках и сейчас содержится не более десяти-двадцати терминов цвета). Наименования цвета в языке появляются не только посредством названия окружающих предметов («как кровь» - «кровавый», «как молоко» -«молочный»), но и путем заимствования (так, большое число терминов цвета в русский язык пришло из французского: «бордо», «солитеровый»), путем словообразования (появляются двусоставные слова, например, «небесно-голубой» в русском языке), а также, уже в XX веке, путем развития новой смысловой функции у терминов цвета: с появлением рекламы возникает потребность привлечения внимания, и использование цвета для точного описания предмета отходит на второй план. Появляются новые лексические сочетания типа «агрессивный красный». А.П. Василевич отмечает, что Б. Берлин и П. Кей не производят такой подробной классификации и используют в своем исследовании только наиболее распространенные, «основные» цветонаименования. Однако это оправдано, так как только такое обобщение позволяет выявить ключевые особенности возникновения и развития цветонаименований в различных языках [Василевич 2007: 9-11].

Для того, чтобы доказать факт универсальности развития основных наименований цвета, А.П. Василевич предлагает рассматривать в комплексе лексемы цвета и предметы, которым приписывается некое цветовое качество. Сравнивая собственно оттенки цветов и их наименования в языке, можно убедиться, что универсальность развития лексем цвета для разных языков характерна не только для процесса развития в прошлом, но и для современного состояния языков. В ходе проводимого эксперимента носителям языков предлагалось указать для наименования цвета образец, наиболее полно характеризующих данный цвет в их сознании. В целом испытуемые делали выбор в пользу одних и тех же образцов [Василевич 2007: 12-28].

Ю.В. Норманская также исследует цветообозначения с исторической точки зрения. Проводя анализ развития цветообозначений в древних индоевропейских языках, можно получить представление об общих закономерностях развития имен цвета в диахронии. Автор приходит к выводу, что в мертвых языках, как и в живых, можно выделить прототипические предметы для различных цветов. Например, кровь, рубин, мак во всех языках могут быть описаны как красные. Впрочем, существуют и прототипические предметы, описывающиеся с помощью цветообозначений, относящихся к разным группам спектра, например, «ночь» во всех языках описывается как черная, но в некоторых – еще и как синяя и как белая. Также автор приходит к интересному выводу: менее чем в половине случаев цветообозначения, характеризующие тот или иной предмет, совпадают в родственных языках [Норманская 2002: 8].

История цветообозначений русского языка подробно рассматривается Н.Б. Бахилиной. Задачей исследования является прежде всего выявление «обобщенных» цветообозначений – таких, которые обладают способностью наиболее обобщенно выражать цветовую субстанцию, самое основное представление о цвете, по причине чего они могут называть любой оттенок данного цвета. «Обобщенные» цветообозначения – это «белый», «черный», «желтый» и «зеленый» [Бахилина 1975: 9].

Т.В. Бочкарева занимается цветообозначениями древнеанглийского языка, выявляя значимость тех или иных цветообозначений для англосаксонской культуры. Наибольшей ценностью обладали ахроматические цвета, составляющие группы синонимов, необходимые для описания таких базовых понятий, как свет, блеск, яркость (обычно описывающие мир героический или мир Богов) и темнота, тусклость и мутность (характерные для описания хаоса). Хроматические цвета обладают меньшей культурной значимостью [Бочкарева 2007: 112-121].

Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта BLACK в сленге.

Представлен такими примерами, как black coat – “a clergyman, a parson”, black coat – “an undertaker”, black coat – “a waiter”, black cap – “a thief who befriends a servant girl in order to gain her trust and access to her master s house”, black hat – “a newly arrived immigrant [he would still wear his black hat]”, black hat – “a villain, a baddie [the traditional means of identifying a villain in films]”. Используются наименования пальто и головных уборов. Все примеры обладают реальным КП (об этом свидетельствуют определения или пометы). Наблюдается сочетаемость компонентов ФЕ, т.к. одежда может быть черной (реальный признак цвета).

Кроме примеров в выделенных группах, встречаются единицы сленга, демонстрирующие метонимию по следующим моделям: - «емкость – содержимое»: black plate – “soul food” (имплицитный КП, отсылка к бедной пище чернокожих), black bottle – “any poisonous drink” (имплицитный КП, отсылка к отрицательному значению черного цвета); - «вещь – обладатель вещи»: black box – “[the black-painted deed boxes] a lawyer” (реальный КП, цвет участвует в реализации метонимии); - «часть – целое»: black drop – “port wine” (нереальный КП). Компоненты ФЕ обладают сочетаемостью, т.к. для второго компонента признак черного цвета может быть реальным. Таким образом, для единиц сленга с лексемой black метафора и метонимия являются продуктивными способами семантической, словообразовательной и фразообразовательной деривации. Характерно использование антропоморфных, зооморфных, предметных и соматических метафор. Цвет в большинстве случаев выступает как дополнительное средство при реализации метафоры. Для метонимии более всего характерны модели «часть тела – человек», «вещь – обладатель вещи» и «одежда – человек в одежде». Если признак цвета обладает нереальным КП, он не участвует в метафоризации и метонимизации, что случается редко.

Рассмотрим, какие когнитивные признаки присущи примерам сленга в группах с общими когнитемами, выделенными в параграфе 2.3.2. Разделим единицы, обладающие самыми частотными когнитемами, на 4 класса на основании КП.

Реальный КП присущ единицам сленга, объединенным рядом когнитем. Признаком черного цвета обладают примеры с когнитемами BLACK IS THE BLACK PERSONS SKIN COLOUR, BLACK IS THE NIGHT COLOUR.

Единицы сленга с когнитемой BLACK IS THE SYNTHETIC DRUGS COLOUR обладают в словаре пометами, объясняющими выбор черного цвета для номинации: black beauty – “[the colour of the capsules] biphetamine, a strong amphetamine”, black widow – “[the packaging] any black capsule that contains amphetamine” и другие примеры. Таким образом, черный – либо цвет таблетки, либо цвет упаковки. То же относится и к примерам с когнитемой BLACK IS THE OPIUM COLOUR – сам наркотик имеет черный цвет, например, black stuff – “[opium is black] opium”. Реальным КП могут обладать примеры, объединяющиеся когнитемой BLACK IS THE HASHISH COLOUR (в составе примеров с общей когнитемой BLACK IS THE CANNABIS COLOUR), так как цвет этого наркотика может варьироваться от серо-коричневого до черного.

В примерах, актуализирующих когнитему BLACK IS THE POLICE COLOUR, номинация обусловлена цветом полицейских машин (black annie – “[the colour] a police van”, black and white – “a police car painted black and white”), а также, предположительно, цветом формы (black spy – “constable”, black and white – “a police officer”). В примерах с когнитемой BLACK IS THE RELIGION COLOUR причиной номинации также является цвет одежды священников: black coat – “a clergyman, a parson”, black boy – “[his vestments] a parson”. Не во всех примерах этой группы прослеживается отсылка к цвету одежды: например, blacktracker – “a nickname for a pious individual who is overly dependent on their spiritual adviser”. Предположительно, речь также идет о черной одежде: blacktracker – человек, который преследует (to track) кого-то в черном (black).

Если выделить среди примеров с когнитемой BLACK IS THE PRISON COLOUR подгруппу примеров с общей когнитемой BLACK IS THE PRISON VAN COLOUR, примеры также будут обладать реальным КП. Реальным КП обладают примеры 8 групп.

Утрированным КП обладают примеры с когнитемой BLACK IS THE MARIJUANA COLOUR и большинство примеров, объединяющихся когнитемой BLACK IS THE HASHISH COLOUR (обе группы примеров находятся в составе группы примеров с когнитемой BLACK IS THE CANNABIS COLOUR). Признак черного цвета интенсифицирован: объект черным не является, а обладает лишь легким оттенком (например, black – “a generic term for hashish, esp. varieties that are very dark khaki”). Кроме того, утрированный КП присущ примерам с когнитемой BLACK IS THE DARK BEER COLOUR (в составе группы примеров, объединенных когнитемой BLACK IS THE ALCOHOL COLOUR). Утрированным КП обладают примеры двух групп.

Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта YELLOW в сленге

Рассмотрим, как концепт ORANGE вербализуется в сленге английского языка. Наименование цвета orange прошло семантическую и фразообразовательную деривацию. В сленге зафиксирован 1 ЛСВ orange: существительные со значением “a variety of LSD in orange-coloured capsules”. Единица orange участвует во фразообразовательной деривации: например, orange banana – “something bad”. Насчитывается 12 ФЕ с единицей orange в сленге. В словообразовании лексема orange не участвует. Таким образом, для исследования привлечены различные по структуре номинативные единицы, актуализирующие концепт цвета.

Рассмотрим когнитемы, актуализирующие концепт ORANGE в сленге. Общей когнитемой обладают примеры только одной группы – это единицы с объединяющей когнитемой ORANGE IS THE DRUGS COLOUR. В нее входят примеры, обозначающие синтетические наркотики и наркотики растительного происхождения. Таким образом, подгруппа примеров с когнитемой ORANGE IS THE SYNTHETIC DRUGS COLOUR насчитывает 9 примеров: orange, orange barrels, orange cubes, orange haze, orange micro, orange owsley – “a variety of LSD in orange-coloured capsules”, orange sunshine, orange dolphin, orange panther – “ecstasy”. Вторая подгруппа состоит из 2 примеров с когнитемой ORANGE IS THE MARIJUANA COLOUR: orange crush, orange tea – “marijuana”.

Семантическая деривация и образование новых ФЕ в сленге происходит за счет метафоры и метонимии.

1. Предметная метафора. Используются наименования артефактов: orange barrel, orange cubes – “LSD”, и напитков: orange crush, orange tea – “marijuana”. Наименования предметов используются для обозначения наркотиков.

Цвет участвует в метафоризации, если признак цвета является утрированным, реальным или имплицитным когнитивным признаком. Таким образом, признак цвета дает дополнительную характеристику в примерах orange barrel, orange cubes (реальный КП). Единицы orange crush и orange tea обладают нереальным КП. Соответственно, перенос происходит только по предметному признаку. Во всех примерах компоненты ФЕ обладают сочетаемостью, т.к. данным предметам может быть присущ оранжевый цвет (реальный признак цвета).

2. Зооморфная метафора: orange dolphin, orange panther – “ecstasy”; перенос «животное – наркотик». Единицы обладают реальным КП; цвет участвует в метафоризации. Сочетаемость компонентов ФЕ отсутствует: животные, обозначенные данными зоонимами, не могут обладать признаком оранжевого цвета (нереальный признак цвета).

Метонимия представлена одним примером: orange face – “a person is overanned or uses a lot of tan spray”, тип переноса «часть тела – человек» (реальный КП; компоненты ФЕ обладают сочетаемостью).

Соответственно, в большинстве случаев цвет выступает как дополнительное средство при реализации метафоры и метонимии. Если признак цвета обладает нереальным КП, он не участвует в метафоризации и метонимизации, что случается реже.

Далее выявим, какие когнитивные признаки присущи примерам сленга с выделенными выше когнитемами. Примеры с когнитемой ORANGE IS THE SYNTHETIC DRUGS COLOUR обладают реальным КП, а примеры с когнитемой ORANGE IS THE MARIJUANA COLOUR – нереальным. Примеров утрированного или имплицитного КП не обнаружено.

Рассмотрим, с чем ассоциируется лексема orange в сленге английского языка и выявим, возможно ли установить связь между восприятием оранжевого цвета в культуре и восприятием лексемы orange, отраженным в стандартной лексике языка. В психологии и культуре обнаружена связь оранжевого цвета со славой, величием и достоинством, Оранжевым орденом, удовольствием, роскошью, радостью, пламенем, опасностью, красотой, активностью. Ни одна из этих ассоциаций не нашла отражения в сленге. В то же время в сленге желтый цвет приобретает новые ассоциативные связи: с наркотиками, солнечным загаром и другие.

Произведем реконструкцию концептов цвета в англоязычном сленге за счет анализа результатов когнитивно-ориентированной классификации материала. Концепты цвета вербализованы рядом сленговых образований с общими когнитемами. Для реконструкции структуры концепта, выделим наиболее часто представленные когнитемы. Чем больше число примеров, актуализирующих ту или иную когнитему, тем ближе когнитема находится к ядру концепта цвета и тем дальше – от периферии.

Концепт цвета blue в сленге представлен 339 дериватами. Далее (таблица 1) следует список когнитем, актуализизующих концепт синего и голубого цвета в порядке удаления когнитем (составляющих концепта) от ядра концепта.

Исходя из данных таблицы 2, можно сказать, что ближе всего к ядру концепта черного цвета находятся когнитемы, связывающие черный цвет с кожей, наркотиками, алкоголем, тюрьмой и полицией. Во многом наблюдается схожесть структуры концептов синего и черного цвета. Так, к пяти самым частотным относятся когнитемы, описывающие наркотики, кожу, полицию и тюрьму, а когнитемы “blue is the alcohol colour” и “black is the alcohol colour” находятся еще и на одинаковом удалении от ядра – на третьем месте. В рамках исследуемого материала только концепты синего и черного цветов имеют такие составляющие, как когнитемы, описывающие депрессию (“blue is the misery and depression colour” и “black is the depression colour”). Таким образом, концепты синего и черного цветов в сленге схожи не только по содержанию, но даже и по структуре содержания, то есть определенные когнитемы равноудалены от ядер концептов. Концепт цвета red также составляет значительную часть материала исследования: он вербализован 251 примером. Таблица 3 иллюстрирует отношения когнитем к ядру концепта.