Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (Лексикографическая разработка) Бурлакова Мария Вячеславовна

Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (Лексикографическая разработка)
<
Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (Лексикографическая разработка) Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (Лексикографическая разработка) Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (Лексикографическая разработка) Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (Лексикографическая разработка) Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (Лексикографическая разработка) Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (Лексикографическая разработка) Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (Лексикографическая разработка) Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (Лексикографическая разработка) Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (Лексикографическая разработка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бурлакова Мария Вячеславовна. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (Лексикографическая разработка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Иваново, 2004 227 c. РГБ ОД, 61:04-10/1641

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Культурологический аспект лексикографии: формирование развитие, современное состояние 11

1. Культурологические традиции в словарях различных типов 11

1.1. Истоки и развитие культурологической направленности в лексикографии 11

1.2. Культурно-ориентированная лексика в макроструктуре словарей для общих целей 23

1.3. Методы отражения культурно-ориентированной лексики на уровне микроструктуры словаря для общих целей 27

2. Теоретические предпосылки создания учебных культуроведческих словарей 37

2.1. Формирование культуроведческого направления в лексикографии 37

2.2. Новые концепции создания толковых словарей 43

3. Аспекты лексикографической репрезентации культуроведческой информации 49

3.1. Лингвокультурологические и культуроведческие основы создания учебного словаря нового типа 49

3.2. Вариативность аспектов лексикографической разработки культурно-ориентированной лексики 55

Выводы по Главе I 71

Глава II. Лексикографические методы описания культуры Великобритании в словарях английского языка 73

1. Словари для учебных целей в лексикографической картине Великобритании 73

2. Учебные словари для носителей языка 84

2.1. The Comprehensive Standard Dictionary of the English Language 84

2.2. Collins English Dictionary & Thesaurus. 21st Century Edition 89

3. Учебные словари для иностранных пользователей 93

3.1. Oxford Wordpower Dictionary 93

3.2. Collins COBUILD English Dictionary. New Edition 101

3.3. Longman Dictionary of English Language and Culture. Second Edition 106

4. Культурологический аспект в микроструктуре словарей для учебных целей 120

Выводы по Главе II 136

Глава III. Модель учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка 139

1. Общие принципы составления учебного толкового культуроведческого словаря 139

2. Макроструктура и микроструктура проектируемого словаря 153

3. Содержание и функции культурологических помет в модели учебного толкового культуроведчского словаря 167

Выводы по Главе III 184

Заключение 187

Библиографический список 190

Список использованных словарей 209

Приложение 211

Введение к работе

Межкультурная коммуникативная компетенция, положенная в настоящее время в основу методических требований обучения лингвистов рассматривается как единство языковой, коммуникативной и культурной составляющих (Тарасов, 1996, 1998; Кабакчи, 1998; Буданова, 1999; Голованова, 1999; Халеева, 1999; Цветкова, 1999; Швейцер, 1999; Тер-Минасова, 2000; Макаров, 2001; Носова, 2001; Архипов, 2003; Бурова, 2003; Князева, 2003; Мельникова, 2003; Трунова, 2003; Фурманова, 2003; Мальцева, 2004; Alptekin, 1992; Hunington, 1996; Biao, 2001; Golubina, 2003; Harvianen, Peltola, 2003; Alamr, Alamr, 2003; Walat, 2003; Ernest, 2004). Соответственно, в функции языковой педагогики, наряду с информационными задачами, концептуально включаются такие аспекты, которые должны определить возможность обеспечения адекватного коммуникативного поведения в стране изучаемого языка и ознакомление с ценностными ориентирами, характерными для контактирующих сторон.

С позиции межкультурной коммуникации словарь выступает как средство отражения культуры общества, его национальной уникальности, особенностей его жизни и деятельности. Представление результатов лингвокультурологических изучений в словаре считается интересной лексикографической задачей, решение которой возможно на уровне создания специализированного словаря, отражающего культурное пространство нации. Поэтому вопросы комплексного включения языковой, ценностно-смысловой и социокультурной информации в корпуса словарей становятся все более актуальными (Бондаренко, 1991; Верещагин, Костомаров, 1980, 1990; Тарасов, 1996, 1998; Маслова, 2001; Мельникова, 2003; Карпова, 2004 (а); Колесникова, 2004; Kramsch, 2002; Wierbzicka, 1995), что предполагает необходимось проведения критического анализа содержательной насыщенности и культуроведческой компетенции лексикографических изданий в подходе к исследованию языка и культуры и необходимость осмысления вопросов, связанных с методами разработки культурно-ориентированной лексики, которая является предметом научных исследований отечественных и зарубежных ученых (Верещагин, Костомаров, 1978; 1980, 1990; Томахин, 1982; Брагина, 1986; Антипов, Донских, Марковкина, Сорокин, 1989; Апресян, 1992; Комиссаров, 1999; Лебедько, 1999; Мальцева, 1999; Решетникова, 2001; Антонова, 2002; Буренина, Волкова, 2003; Jackson, 1978; Lakoff, Johnson, 1980; Hirsch, 1988; Wierzbicka, 1990; Archer, 1991; Bryson, 1991; Bragina, 1996; Crystal, 1999; Minaeva, 2003).

Учебная лексикография является тем направлением, в котором получают отражение все значимые тенденции развития языковой педагогики (Денисов, 1974, 1977; Ступин, 1985; Карташков, 1992; Дубичинский, 1998; Карпова, 2003, 2004 (a); Cowie, 1983; Landau, 1989; Hartmann, 1993; Jackson, 1995, 2002; Kernerman, 1996; Bejoint, 2000; Muller, 2002). Обращение к культуроведческой стороне справочников для учебных целей обусловливается потребностью комплекского изучения проблем языка, культуры, коммуникации и словаря в образовательных целях, что связано с основными проблемами современного языкознания.

При отражении культурнозначимой информации в словарях ведущим становится принцип диалогичности, когда при семантизации лексических единиц необходимо различать информацию, существенную с точки зрения иерархии ценностей внутри конкретной культуры и информацию, ценность которой становится очевидной для диалога и в диалоге с другой культурой (Тарасов, 1996; Цветкова, 1999; Колесникова, 2001, 2004). При этом диалогичность понимания основывается не на оппозиции, а на полифонии точек зрения (Колесникова, 2002:20). Словарь при подобном подходе превращается в средство познания и описания окружающей действительности в образовательных целях.

Важная роль в теоретических исследованиях по межкультурной коммуникации отводится вопросам соотношения отдельно рассматриваемых пар культур, например, российской и немецкой. Особое место занимают вопросы взаимодействия российской и британской культур, при этом в научной литературе не предпринималась попытка описания и систематизации культурно ориентированной лексики британского варианта английского языка в соответствии с ценностно-смысловыми, социокультурными аспектами данной нации, ее культурной идентичности и ментальности в целях создания модели учебного толкового культуроведческого словаря для русскоязычных пользователей. Все перечисленные выше аргументы указывают на актуальность предпринятого исследования.

Цель работы состоит в выявлении достоинств и недостатков методов отражения культурно-ориентированной лексики в авторитетных английских словарях для учебных целей и определении основных параметров модели одноязычного учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка для русскоязычных пользователей.

В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования определяется круг конкретных задач, которые обуславливают ее достижение:

исследовать общие и специализированные словари английского языка для

выявления тенденций репрезентации культурно значимой информации;

- выявить наличие рекомендаций по включению культурно-ориентированного материала в толковый словарь общелитературного языка и требований к методам его разработки на уровне микроструктуры;

- изучить природу культуроведческого направления в современной лексикографии и рассмотреть концепцию уровней языковой личности как основу создания словарного корпуса;

- провести анализ английских учебных словарей (для носителей языка и иностранных пользователей), представляющих различные стадии развития британской национальной лексикографии, для определения традиционных методов разработки культурно-ориентированного языкового материала;

- обосновать принципы формирования модели словаря и определить ее место в классификации существующих словарей английского языка; установить тип пользователя, его нужды и требования, принципы формирования мега-, макро- и микроструктуры планируемого справочного издания;

- разработать авторскую классификацию культурологических помет для

корпуса моделируемого справочника.

Материалом исследования послужили шесть английских словарей для учебных целей и описываемые в них фрагменты номинативной системы британского варианта английского языка, несущие в своей семантике культурную специфику.,

Основными методами исследования являются следующие: описательный (для описания культурно специфической лексики); метод лексикографического анализа, разработанный Л.П. Ступиным, О.М. Карповой (см. об этом подробнее Ступин, 1985; Карпова, 1994, 1997, 2002(a)), и получившей распространение в работах Н.В. Счетчиковой, С.А. Маник, ТА. Тагановой, И.В. Петросян (Счетчикова, 1998; Маник, 2001; Таганова, 2003; Петросян, 2003); метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного как dictionary criticism (Hartmann, 1983, 1993).

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые учебные толковые словари изучаются в культуроведческой перспективе. Разнообразные компоненты лингвокультурологического знания проанализированы с целью их репрезентации в словаре. Толковые справочники, рассматриваемые в диссертации, ранее не были предметом специального лингвокультурологического и лексикографического анализа. Результаты исследования позволили создать новую модель учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в изучении тенденций презентации культурологической информации в различных типах словарей на разных этапах развития национальной британской лексикографии, а также в выявлении особенностей существующих методов лексикографического отражения аспектов культуры Великобритании в учебных справочниках.

Практическая значимость заключается в потенциальной возможности использования положений, материалов и выводов диссертации в вузовской

практике: университетских курсах по общей и специальной лексикографии, семинарских и практических занятиях по лексикологии английского языка, спецкурсах по культурологии, теории и практики межкультурной коммуникации, страноведению.

Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях "Молодая наука в классическом университете" (Иваново, 2000-2004), Четвертой Международной школе-семинаре "Язык. Культура. Словари" (Иваново, 2001), XIII Мировом конгрессе по прикладной лингвистике (Сингапур, 2002), конференции "Языки мира и мир языка" (Москва, 2003), Конференции ЮНЕСКО по межкультурному образованию (Ювяскюла, Финляндия, 2003), Пятой Международной школе-семинаре "Теоретическая лексикография: современные тенденции развития" (Иваново, 2003), Первой международной конференции Ассоциации англоведов и преподавателей английского языка "Полифония образования и англистика в мультикультурном мире" (Москва, 2003), Симпозиуме по лексикографии (Копенгаген, Дания, 2004), а также на лекциях и спецкурсах по лексикографии на факультете романо-германской филологии в Ивановском государственном университете.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Культурно-ориентированная лексика рассматривается как равноправная составляющая корпуса толкового словаря общелитературного языка, однако требуются конкретные рекомендации к ее разработке на уровне микроструктуры.

2. Объекты изучения культуроведения как учебной дисциплины (ценностно-смысловые аспекты духовной и материальной культуры, культурная идентичность и ментальность, социокультурные нормы поведения) могут получать отражение в рамках отдельного учебного толкового словаря.

3. Лексикографическую репрезентацию культуроведческой информации возможно проводить в соответствии со следующими параметрами: принадлежности языковой единицы метакультуре/мегакультуре/субкультуре; "воображению" нации; отдельным категориям духовной культуры: ценностям, эталонам, стереотипам, национальному характеру; антропоцентрическому, социокультурному, этнокультурному, политическому планам культуры или плану мировоззрения.

4. Кодификация культурологической информации не унифицирована в учебных толковых словарях, хотя по отдельным параметрам существует сходство. Учебные словари для иностранных пользователей рубежа XX - XXI веков обнаруживают типологическое сходство в практике создания культурных блоков в словарной статье и помет, квалифицирующих данные сведения.

5. Обработка заглавных единиц словника при регистрации культурно-ориентированной лексики должна быть унифицирована, а объяснение концептуальных и энциклопедических знаний проводиться в виде дополнений к прежним дефинициям или в виде новых дефиниций.

6. Авторская модель учебного культуроведческого словаря британского варианта английского языка включает следующие этапы: подбор источников и определение адресата, формирование словника, обозначение места планируемого лексикографического издания в современной типологии словарей, анализ принципов описания заглавных слов, подбор информационных категорий, необходимых для словаря указанного типа.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка использованных словарей. В отдельные приложения вынесены результаты анализа словарей (приложение 1); образец анкеты по определению перспективы русскоязычного пользователя (приложение 2); образец анкеты автора, созданной с целью выявления культурно-ориентированной лексики (приложение 3); фрагмент модели учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка (приложение 4).

Во Введении обоснована актуальность выбранной темы, ее научная новизна, определены цели, задачи, исследовательские методы, используемые в работе, сформулированы основные теоретические положения диссертации, выносимые на защиту, раскрыта теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В первой главе диссертации "Культурологический аспект лексикографии: формирование, развитие, современное состояние" анализируются тенденции к отражению культурологической информации в справочниках различных типов, определяется место и методы обработки культурно-ориентированного материала в словарях общелитературного языка, выявляется вариативность существующих подходов к лексикографической репрезентации лингвокультурологического материала.

Во второй главе "Лексикографические методы описания культуры Великобритании в словарях для учебных целей" на фоне современных проблем и задач культуроведения проводится лексикографический анализ учебных словарей, изданных в Великобритании в различные периоды развития национальной лексикографии.

В третьей главе "Модель учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка" рассматриваются основные параметры проекта одноязычного англо-английского словаря, в рамках которого делается попытка отражения, наряду с языковыми фактами, ценностно-смысловых и социокультурных особенностей изучаемого народа.

Каждая глава заканчивается выводами.

В заключении приводятся результаты, полученные в ходе исследования.

Основное содержание диссертации изложено на 189 страницах. Список использованной литературы включает 249 работ, из них 161 отечественных и 88 зарубежных исследователей.

Истоки и развитие культурологической направленности в лексикографии

В постижении средствами языка истории и культуры каждого отдельного народа и человечества в целом огромную роль играют словари. Любой словарь -явление культуры и отражение культуры народа, хотя, безусловно, разные жанры словарей отражают эту культуру с разной степенью глубины, что зависит от задач словаря, нацеленности его на определенный тип пользователя, учета его составителями критерия нормативности.

Нормативность, или "комплекс вопросов, связанных с отношением языковых фактов к определенной системе норм" (Ступин, 1979:3) в целом является одной из центральных проблем любой национальной лексикографии, поскольку от ее решения зависит как объем регистрируемого материала, так и методы его обработки. Несмотря на тот факт, что первые британские словари-глоссарии имели целью объяснить на английском языке, а затем перевести трудные латинские слова рукописей или библейских книг (Ступин, 1979; Jackson, 2002), а их составители не делали попыток оценить словарный состав самого английского языка или его культурологическую составляющую, тем не менее, составление глоссариев рассматривается как один из этапов становления культуроведческих тенденций в лексикографии, поскольку жанр предполагал "выделение элементов из различных видов культурно значимых текстов" (Колесникова, 2004:29).

В XVI-XVIII веках акцент сместился на толкование так называемых "трудных слов" (заимствований из латыни и греческого, устаревших англосаксонских слов, заимствований из новых западноевропейских языков). Так, Д. Буллокар, лексикограф того времени, описывает материал словника своего словаря (Bullokar J. An English Expositor. L., 1616) как "огромное количество странных слов не только из латинского и греческого, но и из иностранных вульгарных языков" (Ступин, 1979:61). Соответственно, авторы начали предпринимать попытки описания нормативного статуса слов в корпусе, в частности Д. Буллокар помечал знаком "звездочки" устаревшие номинации. Поскольку наряду с языковыми номинациями происходило заимствование того концепта, который обозначался словом, то усилилась культурологическая значимость данных справочников. Важно отметить, что период XVI-XVII веков в целом отличает повышенный интерес к истории национальной культуры, который почти не наблюдался в Англии в течение Средневековья, что не могло не сказаться на появлении новых типов словарей (Bailey N. The Universal Etymological English Dictionary. In two parts. L., 1727; Martin B. Lingua Britannica Reformata. L., 1749).

В середине XVIII века, когда в британской лексикографии доминировала идея о "дегенерации английского языка" (Jackson, 2002:30), приоритетной стала задача создания прескриптивного словаря, который "предписывал бы норму силой закона и "очищал" язык" (Ступин, 1979:95). Результатом данной идеи стал словарь Джонсона {Johnson S. A Dictionary of the English Language. L., 1755), в котором ясно выражено пуристское отношение к языковым фактам, их оценка производится с точки зрения правильности или неправильности употребления. Как результат, культурологический аспект потерял на некоторое время свою значимость.

С первой четверти XIX века происходит переход от нормативно-предписывающей точки зрения к сравнительно-исторической, что связывается со становлением сравнительно-исторического метода в языкознании (Ступин, 1979, 1985). В Великобритании под влиянием этих идей появляются справочники, культурологическая значимость которых неоспорима: этимологические, древнеанглийской поэзии, англосаксонской поэзии, исторические (Bosworth J. А Dictionary of the Anglo-Saxon Language. L., 1838; Catholicon Anglicum / Ed. By S. Rentage. Oxford, 1882; Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. L., 1879-1882), - что, в свою очередь, знаменует новое усиление интереса в обществе к истории английского языка, английской нации и культуры В этот же период в британскую лексикографию приходит понимание того, что словарь должен стать описанием всего того, что есть в языке. По мнению Р. Тренча (Trench, 1860:4), задачей лексикографа является сбор и описание всех слов, языка таким, какой он есть в реальной действительности вне зависимости от субъективного мнения лексикографа. Данный "регистрирующий" принцип был развит и в полной мере получил свое воплощение в издании Большого Оксфордского Словаря (Oxford English Dictionary. In 13 vols. Oxford, 1933), a впоследствии именно точка зрения на необходимость научной и беспристрастной, полной, всеобщей регистрации языковых фактов завоевала прочные позиции в английской лексикографии (Green, 1996), что открыло широкие перспективы регистрации культурологической информации в справочниках различных типов. Разнообразие жанров словарей объясняется "сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического объекта описания, то есть языка" (Ступин, 1985:12). На современном этапе развития британской, как и любой другой национальной лексикографии, объектом описания словарей может стать любое проявление действительности, нашедшее в нем отражение (Jackson, 2002; Svensen, 1993). Так, помимо традиционных словарей общего типа и энциклопедий создаются специализированные словари музыкальной, медицинской, бизнес, интернет, финансовой, экологической, астрономической лексики (Cambridge Astronomy Dictionary. Cambridge, 1996; Music Dictionary. Cambridge, 1996; The Cassel Dictionary of Chemistry. L., 1998), справочники для решения конкретных задач: разгадывания кроссвордов, написания рифм (Merriam Webster s Crossword Puzzle Dictionary. Springfield, Mass., 1996; Webster s Compact Rhyming Dictionary. Springfield, Mass., 1987). Широко распространены специализированные лингвистические словари крылатых фраз, новых слов, идиом, иностранных слов, сленга (The Cassel Dictionary of Slang. L., 1998; The Cassel Dictionary of Catch Phrases. L., 1997; A Dictionary of Neologisms, 1941-1991. Cambridge, 1995) (см. об этом: Карпова, 2002 (а)). Необходимо отметить, что проблема отражения культурных особенностей эксплицитно или имплицитно присутствует во многих жанрах, что связано с отражением в лексикографической форме противопоставления "с одной стороны, более или менее формальных моделей, непротиворечивых, предназначенных исключительно для приобретения знаний, и, с другой стороны, социальных представлений {images sociales), всегда сложных, преимущественно интуитивных, обусловленных прагматическими целями и опирающихся на систему социально-культурных ценностей" (Рей, Делесаль, 1983:263).

Лингвокультурологические и культуроведческие основы создания учебного словаря нового типа

Анализ трудов последнего десятилетия XX века и начала XXI века выявляет тенденцию усиления влияния новых направлений в гуманитарных науках, которые обусловлены исследованием культурологических и когнитивных аспектов коммуникации (Апресян, 1992, 1995; Апресян, Апресян, 1993; Кубрякова, 1995; Вежбицкая, 1997, 2001; Тарасов, 1996, 1998; Буданова, 1999; Халеева, 1999; Васильева, 2001; Маслова, 2001; Носова, 2001; Лебедько, 2002, 2003; Киселева, 2003; Селезнева, 2003; Wierzbicka, 1990, 1991; Apresian, 1997; Kiefer, 1996; Biao, 2001; Sterne, 2001; Alamr, Alamr, 2003; Iwanowa, 2003; Parson, 2003; Walat, 2003; Hess-Liittich, 2004). Одной из наук, занимающихся изучением и описанием данных проблем, является лингвокультурология, которая определяется как "дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязи и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и неязыкового (культурного) содержания" (Колесникова, 2004:75). В современном понимании лингвокультурология отличается от лингвострановедения, так как последняя является отраслью филологии, изучающей лексические единицы, которые наиболее ярко отражают национальные особенности культуры народа-носителя и среды его существования (Верещагин, Костомаров, 1980, 1990; Томахин, 1984). В лексикографической перспективе объектом описания лингвострановедческих словарей ученые определяют конкретные единицы как фрагменты номинативной системы языка (Томахин, 1984; Маслова, 2001; Мамонтов, 2002; Колесникова, 2004), тогда как лингвокультурологический ракурс предполагает "исследование и описание взаимодействия языка и культуры с точки зрения современного культурно-национального самосознания и его знаковой репрезентации" (Колесникова, 2002:33). Создание и оценка культуроведческих словарей, которые считают своей целью описание культуры для решения образовательных задач, должны осуществляться, по мнению лексикографов, именно в рамках лингвокультурологического подхода (Колесникова, 2002, 2004). Понимание данной необходимости сформировалось в конце 90-х годов XX века, когда лингвокультурологические исследования стали сочетаться с решением образовательных и воспитательных вопросов. Результатом взаимодействия стало появление кулътуроведения как теоретико-прикладной области языковой педагогики, наиболее актуальной для нового тысячелетия (Сафонова, 2001:17). С лингводидактическои точки зрения данная область трактуется как учебная дисциплина, которая в качестве предмета имеет организованную совокупность сведений о культуре изучаемого языка, необходимую для общения на данном языке, и в учебном процессе направлена на решение образовательных и воспитательных задач (Колесникова, 2002:110). Культуроведение предполагает изучение следующих направлений: - образ жизни и вариативность стилей жизни стран в культурных сообществах и соотносимых с ними социальных ценностей, норм, традиций и обычаев; - социокультурный портрет стран, их народов и языков; - ценностно-смысловые аспекты духовной, физической и материальной культуры изучаемых сообществ; - историко-культурный фон и особенности этнической памяти; - культурное наследие, культурную идентичность и ментальность изучаемых народов; - социокультурные аспекты коммуникативного поведения членов культурного сообщества; - социокультурные нормы поведения в условиях культурной коммуникации (Сафонова, 2001:17). По мнению ученых, все перечисленные культуроведческие сферы представляют непосредственный интерес для описания в лексикографической форме для целей обучения иностранным языкам. Соответственно, в рамках культуроведческого направления исчезает однозначность объекта лексикографирования, и объектами выступают, помимо так называемых "национальных реалий", организация ментальносте, склад ума, склад души, культурный фонд социума, кругозор в области национальной и мировой культуры, которым обладает типичный представитель той или иной культуры, а также аксиологическая составляющая (Маслова. 2001; Колесникова, 2002). Необходимо особо отметить, что в настоящее время это более не рассматривается как нереальная лексикографическая задача, ибо, по справедливому замечанию В.Д. Девкина, "то, что было когда-то неизмеренным, со временем может поддаться определению качества, оценки, величины, распределено по найденным параметрам" (Девкин, 1998:45). Признается, что своеобразный "культурологический" бум в лексикографии (Девкин, 2000) конца XX века привел к осознанию ряда проблем в данной области, поскольку потребность в изучении культурного компонента современной коммуникации превышает современные возможности лексикографической практики. Для реализации целей системного описания не только формально-грамматических особенностей отдельного языка, но отражаемой им культуры, по признанию ученых, требуются значительные разработки как теоретического, так и прикладного характера (Дубичинский, 1998; Колесникова, 2002).

Культура имеет значительное количество дефиниций, и акценты в данных дефинициях определяются характером рассмотрения соответствующей проблемы. Наиболее адекватно отвечающим целям лингвокультурологического, или культуроведческого направления лексикографии представляется подход А.В. Кирилиной, в соответствии с которым культура квалифицируется как "совокупность материальных и духовных особенностей народа, определяющих специфику организации его мышления, общественной и повседневной жизни" (Кирилина, 2000:7).

Словари для учебных целей в лексикографической картине Великобритании

Учебная лексикография уходит историческими корнями в самое начало английской национальной лексикографии. Ученые (Ступин, 1979; Карпова, 2004; Jackson, 2002) едины во мнении, что первые словари-глоссарии были учебными по целям, поскольку их задача состояла в объяснении на английском языке непонятных или трудных латинских слов, встречавшихся в рукописях или библейских книгах. Данные произведения отличал дифференцированный словник, и они предоставляли своим пользователям простой набор информационных категорий в словарной статье: грамматическую помету и дефиницию. К концу XVI века, когда в Англии стала ощущаться необходимость в объяснении не только иностранных, но и самих английских слов, появляется "предтеча" англо-английских учебных толковых справочников - словари "трудных" для понимания слов, адресованных читателям, которые, не имея классического образования, плохо ориентировались в языке (Ступин, 1979). В XVII веке в период создания словарей "предписывающего" типа принцип обучающей направленности справочных изданий был популяризирован, и, несмотря на субъективизм их составителей при отборе и регистрации лексики, словари стали служить эталоном нормы употребления, основанной на литературном авторитете (Карпова, 2002; Jackson, 2002).

Тенденции к прагматическому взгляду словари как средство обучения и популярность их у широких масс пользователей окончательно сформировались в конце XIX века в силу ряда социальных причин. Прежде всего, внимание к словарному составу английского языка усилилось из-за индустриализации и развития технологий, что привело к появлению новых слов. Кроме того, рост населения и публичного образования как средства самореализации в свободном обществе создало необходимость в словарях, которые научили бы, как говорить и писать правильно. Немаловажным фактором стало то, что продвижение в обществе стало зависеть не от преимуществ рождения, а от поведения, то есть его можно было добиться посредством образования и трудолюбия. Естественно, что словари приобрели большую значимость в вопросах обучению правилам произношения и употребления (Landau, 1989:65). Исследователи (Bejoint, 2000; Landau, 1979; Rundell, 1998) отмечают, что в этот период словарь стали рассматривать как фактическое средство обучения, и именно в этот момент аспект культуры впервые рассматривается как значимый в учебных справочниках, которые "стали пытаться дать доступ большему количеству людей к культурному наследию обществ" (Bejoint, 2000:91).

Итак, к началу XX века учебные словари прошли путь от прикнижных глоссариев (interlinear glosses) до авторитетных толковых словарей, представляющих собой высшую лексикографическую форму, и приобрели исчерпывающую микроструктуру: добавочной семантико-функциональную характеристику заголовочных единиц (грамматические, орфоэпические, стилистические пометы), дефиницию и графические и вербальные иллюстративные примеры (Карпова, 2004), - благодаря тому, что в ходе исторического развития учебная лексикография впитывала в себя лучшие черты различных групп словарей (цитаты из произведений писателей и других письменных и устных источников - из писательской лексикографии, синонимические толкования - из словарей синонимов, грамматические очерки -из словарей современного словоупотребления).

В 40-х годах XX века в лексикографию пришло понимание необходимости подразделять пользователей на носителей языка и изучающих английский язык иностранцев, что поставило вопрос не только о качестве содержащейся в словнике учебного словаря информации, но и вопрос о "представлении информации таким образом, чтобы она была доступна, и учитывала уже имеющиеся у потенциальных пользователей знания (prior knowledge) " (Jackson, 2002). С этого момента учебная лексикография Великобритании стала развиваться в двух указанных направлениях: словари для носителей языка стали создаваться в лучших традициях толковой лексикографии (Jackson, 2002), а индустрия английского как иностранного (English-as-a-foreign-language) получила свое развитие и стала, по отзывам ученых "самым интересным сектором британской словарной науки" (Jackson, 2002).

Необходимо отметить, что учебные словари для иностранцев прошли четыре стадии развития. В группе справочников первого поколения (A Grammar of English Words. Edited by S. Palmer. L., 1938; Idiomatic and Systematic English Dictionary. Edited by A.S. Hornby et al. L., 1942) авторы обозначали в качестве приоритета грамматическую и синтаксическую сочетаемость слов (Cowie, 1999:83), акцент ставился на обеспечении иностранцев точной и систематизированной информацией о грамматических операциях со словами.

Постепенно цели словарей этого жанра расширялись, и они стали отражать не только грамматические, но и фразеологические и сочетательные особенности лексем, поэтому в словарях второго поколения, изданных в 1970-е годы XX века (Oxford Advanced Learner s Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English) составители впервые стали применять в качестве иллюстративных примеров словосочетания и фразы для демонстрации контекстного употребления слов.

Третье поколение учебных словарей для иностранцев 1980-х годов, представленное Collins COBUILD English Language Dictionary и новым изданием Longman Dictionary of Contemporary English, знаменовало революционный переход к созданию словарей на основе электронных банков языковых данных. Необходимо отметить, что в настоящее время все авторитетные издательства используют электронные корпуса в качестве базы как печатных, так и электронных справочников.

Общие принципы составления учебного толкового культуроведческого словаря

Как можно видеть, преимущественно участники опроса доверяют учебникам, однако прослеживается различная зависимость от учебных пособий с учетом ступени обучения: чем старше курс, тем в большей мере информанты предпочитают обращаться к аутентичным источникам культурологической информации.

Для настоящего диссертационного исследования важно, что при ответе на четвертый вопрос об актуальности создания учебного толкового культуроведческого словаря студенты проявили единодушие, и 92% информантов ответили на него утвердительно. Ответ "не уверены", к которому склонились 8% участников опроса, учащихся в группе вечернего отделения ИвГУ, мотивировался тем, что профессиональное общение унифицировано и интернационализировано, соответственно, в данных условиях межкультурные различия отступают на второй план, что представляется спорным.

Итак, потенциальные пользователи моделируемого справочного издания приветствуют создание комплексных учебных культуроведческих словарей, которые могли бы толковать как прямые значения слов, так и те значения, которые, посредством разделенного кода культурных знаний делают британскую нацию узнаваемым социумом со своим характером, поведением и особенностями мировосприятия. Поэтому, несмотря на тот факт, что исследователи не отрицают факта многонаправленности и разнообразия культурно-ориентированных связей слова, необходим поиск практического решения данной проблемы.

Современное развитие специализированных жанров для учебных целей связывается учеными (Девкин, 2000; Карпова, 2004; Колесникова, 2004) с традиционно существовавшей направленностью определенных словарей на организацию учебного процесса. При этом усиление влияния культуроведческого направления в преподавании языка рассматривается как положительная тенденция, так как это открывает возможность интенсивного развития креативного подхода к преподаванию языка на материале культуры (Сафонова, 2001). Соответственно, разработка модели учебного культуроведческого словаря своевременна и совпадает с потребностями методики обучения языку.

По нашему мнению, в планируемой модели должны быть учтены как результаты проведенного анализа справочников для учебных целей (аспектов отражения определенных слоев культурно-ориентированной лексики и методов ее описания), так и основные направления исследований культуроведения и теория языковой личности Ю.Н. Караулова (Караулов, 1989).

По целеустановке планируемая модель является антропоцентрической, поскольку она является определяющей для культуроведческого словаря (Колесникова, 2004:55). По мнению исследователей (Апресян, 1995; Морковкин, 1988, Хорохордина, 1997), основным принципом построения антропоцентрического словаря в целом должен стать принцип дискретного представления информации на основе выделенных Ю.Н. Карауловым уровней языковой личности: необходима ориентация на отражение не только собственно языковой информации, соотносимой с семантко-строевым уровнем языковой личности, но и экстралингвистической, под которой понимается информация, соотносимая с лингво-когнитивным и мотивационным уровнями, то есть не только языковой нормы, но и нормы языкового сознания в полном объеме (Апресян, 1995).

Мы полностью разделяем данную позицию, поскольку межкультурная коммуникация предполагает наличие целого комплекса умений, позволяющих адекватно оценить ситуацию, провести аккомодацию на ценностном уровне, соотнести интенции говорящего с выбором как вербальных, так и невербальных средств, воплотить в речь коммуникативное намерение, верифицировать результаты коммуникативного акта при помощи обратной связи (Бондаренко, 1991; Тарасов, 1996, 1998; Голованова, 1999; Халеева, 1999; Цветкова, 1999; Бурова, 2003). Все указанные умения в разной степени получали отражение в справочниках для учебных целей, однако не производилось попыток их объединения в рамках одного издания, поэтому мы считаем, что существует насущная необходимость в учебных толковых культуроведческих словарях.

Нам представляется обоснованным использование метода, выраженного в статье О.В. Хорохординой (Хорохордина, 1997), в соответствии с которым в антропоцентрическом словаре, ориентированном на языковую личность, могут быть выделены три части: алфавитно-толковая, дающая представление о парадигматических и синтагматических связях слова; энциклопедическая, воссоздающая связи слова с фрагментом экстралингвистической действительности, в которой описываются не все слова, а только требующие особого культурно связанного комментария; - идеологическая, объектом описания в которой должны стать единицы, значения которых претерпевают изменения в речи какой-либо группы носителей языка под воздействием свойственного им мировоззрения.

В целом разделяя данный подход, для моделируемого культуроведческого словаря мы предлагаем несколько иной принцип организации материала: в словнике актуализация данных типов знания будет выражаться в виде отдельных дефиниций или дополнений к прежним дефинициям, а не в разных частях словаря, при этом семантико-строевая информация будет помещена первой по порядку толкования, поскольку модель словаря является комплексной и призвана толковать особенности вербально-семантического уровня британцев. В случае если одна лексема обладает и регулярным денотативным и рядом культурно-ориентированных значений, то толкование последних предлагаем помещать под номером 2 и 3 соответственно.

Иными словами, дифференциация лингвистических, концептуальных и энциклопедических знаний будет проводиться не на уровне мегаструктуры, а на уровне микроструктуры, что будет сделано для облегчения ориентирования в структуре значений отдельной языковой единицы. В данном предложении мы следуем за общей стратегией издательства HarperCollins Publishers, - одно слово -одна словарная статья (Карпова, 2001), то есть помещение всех значений заголовочной единицы и всех ее дериватов в едином блоке, чтобы пользователи не испытывали трудностей при поиске информации.

Похожие диссертации на Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (Лексикографическая разработка)