Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Хартавакян, Вардуи Габриеловна

Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе
<
Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хартавакян, Вардуи Габриеловна. Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Хартавакян Вардуи Габриеловна; [Место защиты: Юж. федер. ун-т].- Ростов-на-Дону, 2012.- 231 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/38

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Статус заимствований-латинизмов и специфика современного английского языка 13

1.1 Современное коммуникативное пространство и предпосылки универсально-кодового взаимодействия латинского и английского языков 13

1.2 Соотношение разноуровневых латинских вхождений в английском и других европейских языках 28

1.3 Разноуровневое латинское вхождение как проблема когнитивной лингвистики 44

1.4 Пути заимствования разноуровневых латинизмов в английский язык и степень их ассимиляции в нем 53

Выводы к Главе 1 72

ГЛАВА 2. Разноуровневые латинские вхождения как стилеобразующий фактор в современном английском языке 74

2.1 Специфика функциональных стилей английского языка на его различных синхронных срезах и в диахроническом векторе 74

2.2 Латынь как стилеобразующий фактор: официально-деловой стиль английской речи 86

2.3 Латынь как стилеобразующий фактор: научный стиль английской речи 93

2.4 Латынь как стилеобразующий фактор: церковно-религиозный стиль английской речи 102

2.5 Латынь как стилеобразующий фактор:

публицистический стиль английской речи 109

Выводы к Главе 2 117

ГЛАВА 3. Экспериментальное дискурсивное моделирование с учетом наличия в современной англоязычной коммуникации латинского компонента 120

3.1 Современный англоязычный дискурс в его соотношении с феноменом текста 120

3.2 Моделирование англоязычного делового дискурса с учетом присутствия в нем латинского компонента 130

3.3 Моделирование англоязычного научного дискурса с учетом присутствия в нем латинского компонента 145

3.4 Моделирование англоязычного религиозного дискурса с учетом присутствия в нем латинского компонента 159

3.5 Моделирование англоязычного публицистического дискурса с учетом присутствия в нем латинского компонента 174

Выводы к Главе 3 184

Заключение 188

Библиографический список

Введение к работе

В современном глобальном коммуникативном пространстве латинский язык характеризуется изменившимися сущностными свойствами и новым функциональным комплексом, что обеспечивает его уникальность и выделяет этот язык среди иных, причем не только живых, но и мертвых, древних, классических. Такое положение диктуется тем, что, являясь языком высокоразвитой цивилизации, языком, обладающим чрезвычайно мощным ореолом культуры, латынь выступает сегодня в качестве универсального культурного кода в мировом коммуникативном пространстве.

Принципиальным для данного исследования, проводимого в рамках общесистемной, функционально-стилистической и когнитивно-дискурсивной парадигм, является то, что значение латинского языка проявляется на всех системных уровнях современного английского языка, во всех функциональных стилях современной английской речи. Значимым также представляется присутствие латинского компонента в английском дискурсе – во всех без исключения типах институционального дискурса и их разновидностях. Причиной этому являются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы; в числе последних первостепенное значение в рамках настоящего исследования приписывается когнитивным основаниям.

С учетом сказанного актуальность диссертационной работы обусловлена необходимостью уточнения лингвистических представлений о комплексном воздействии разноуровневых латинских вхождений на все системные уровни современного английского языка, отражающих специфику англо-латинских языковых контактов в исторической ретроспективе. Кроме этого, актуальность обусловлена высокой репрезентативностью латинского компонента в современном английском дискурсе, что в свою очередь является показателем той роли, которую играет латинский язык в современном британском англоязычном социуме. Одновременно с этим актуализируется необходимость системного анализа специфики значения латыни для системы функциональных стилей современной английской речи и типов английского институционального дискурса. Такой ракурс исследования позволяет сформировать комплексное представление о характерных особенностях взаимодействия латинского и современного английского языков в диахроническом и синхроническом срезах.

Основополагающим в диссертационной работе выступает понятие «вхождение». Названный термин требует уточнения.

В отличие от ставшего традиционным в лингвистике «заимствования», термин «вхождение» не ограничен указанием на сферу лексики, но предполагает принципиально разноуровневую природу языковых единиц, проникающих в язык-реципиент извне. Одновременно и в связи с этим термин «вхождение» характеризуется более абстрактным, «общим» номинативным содержанием, поскольку подразумевает не только межъязыковое влияние (в виде заимствований), но также процессы, наблюдаемые внутри языка-реципиента и обусловленные воздействием разноуровневых специфик языка-донора. В нашем случае языком-реципиентом выступает современный английский, а донором – латинский язык. Упомянутые процессы в большинстве случаев носят скрытый характер и обнаруживаются исключительно в процессе углубленного лингвистического анализа. Ввиду вышеуказанных фактов, вслед за такими учеными, как В.А. Хомяков, Г.Г. Котов, В.П. Коровушкин, мы оперируем термином «вхождение». В наименовании «вхождение» соединяется устойчивость и динамика, процессность, что связано со смысловой структурой мотивирующего глагола «входить». Вхождение – аспект заимствования как огромной макросистемы (см. Котов Г.Г. Заимствования в английском литературном языке из скандинавских языков [Текст] / Г.Г. Котов // Филология: Приложение к науч. журн. «Синергетика образования». – М.; Ростов н/Д, 2012. – №12. – С.11-16).

Сформулированное положение непротиворечиво иллюстрируется фактами, рассматриваемыми в диссертации. Так, заметный рост частотности и расширение функций причастных оборотов в древнеанглийский период объясняются влиянием именно латинской грамматики. Другим примером может служить воздействие латыни на графическом уровне, которое выражалось во введении латинизированного написания английских слов (релатинизация в европейских языках XIV-XVI вв.).

Таким образом, объектом настоящего исследования выступают латинские вхождения в современном английском языке, представляющие собой единую систему единиц всех уровней латинского языка – графо-фонетического, лексического, грамматического.

Предмет исследования составляют функционально-стилистические и когнитивно-дискурсивные аспекты разноуровневых латинских вхождений в современном английском языке.

Материалом исследования послужили тексты, репрезентирующие четыре функциональных стиля современной английской речи – официально-деловой, научный, церковно-религиозный, публицистический. Все анализируемые тексты созданы в период с 2010 по 2011 гг. Для объективации выводов по работе объем привлекаемых текстов был приблизительно одинаковым в отношении каждого из четырех функциональных стилей. Весь изученный текстовый корпус составил 1650 печатных страниц.

Дискурсивный материал манифестирован в Британском национальном корпусе (последняя версия выпущена в 2007 г.), который включает около 100 млн. слов, употребленных в контексте живой английской речи – как письменной, так и устной.

Методологическая база исследования. Общефилософской основой диссертационной работы являются диалектико-материалистические принципы связи мышления и языка, формы и содержания, причины и следствия.

В качестве общенаучных методологических концепций, определяющих парадигму исследования, принимаются принципы антропоцентризма и системности при изучении языка как материального, динамического, функционирующего и развивающегося образования, а также диахронический и синхронический подходы к изучению языковых явлений и единиц.

Частнонаучную методологическую базу изучения разноуровневых латинских вхождений в современном английском языке составляют:

основные положения исследований в области изучения функций латыни и ее периодизации, разноуровневых единиц латинской языковой системы, авторами которых являются У. Беренс, Ф. Блатт, Я.М. Боровский, А.В. Грошева, А.А. Грушка, Д.А. Дрбоглав, А.Н. Дынников, Т. Кенен, М.Г. Лопатина, Р. Нагука, Р. Райт, К. Серенсен, М.Н. Славятинская, Ю.А. Стасюк, И.М. Тронский, Н.В. Юшманов и др.;

основные идеи и результаты исследований в области теории заимствования, представленные в работах О.С. Борисовой, Е.А. Володиной, И.Г. Добродомова, А.К. Казкеновой, Н.А. Кохан, Л.П. Крысина, С.Г. Николаева, Т.А. Суходоевой, М.В. Тарасовой, А.Г. Цыгулевой и др.;

основные положения исследований по теории функциональных стилей, разрабатываемые в трудах А.Н. Васильевой, И.А. Вещиковой, И.Р. Гальперина, Л.Р. Дускаевой, М.Н. Кожиной, М.П. Котюровой, О.А. Крыловой, И.П. Лысаковой, Л.М. Майдановой, В.А. Мальцева, О.В. Протопоповой, О.А. Прохватиловой, Н.М. Разинкиной, Ю.М. Скребнева, Г.Я. Солганика, Е.С. Троянской и др.;

разнообразные подходы к определению дискурса как такового и его природообразующих признаков, а также к соотношению текста и дискурса, авторами которых являются О.В. Александрова, Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, М.К. Бисимаева, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, М.Л. Макаров, К. Маккьюин, Г.Н. Манаенко, Т.В. Милевская, Ю.С. Степанов и др.;

основные положения по теории когнитивных моделей, представленные в работах Ж.А. Вардзелашвили, Т.А. ван Дейка, М. Джонсона, Г.В. Колшанского, Г.И. Кустовой, Дж. Лакоффа, Г.Н. Манаенко, В.М. Сергеева, Т.А. Ширяевой и др.

Цель диссертационного исследования заключается в интегративном изучении и описании сущностных свойств и функций латинского языка в британском обществе как неотъемлемой составляющей глобального социума, а также в комплексном анализе специфики участия латинских разноуровневых вхождений в формировании функциональных стилей современной английской речи и репрезентации латинского компонента в англоязычном дискурсе.

Достижение цели исследования требует решения следующих задач:

обосновать и охарактеризовать функциональный комплекс и сущностные свойства латинского языка в британском социуме как части глобального социума, а также определить степень интенсивности использования разноуровневых латинских элементов на всех системных уровнях современных европейских языков;

дать системное описание функциональных стилей современной английской речи с учетом значения латинского языка, выделить те из них, чьи основные стилевые черты сформировались с непосредственным участием латинских разноуровневых вхождений, а также выявить специфику функционирования латинизмов в указанных стилях;

на основании анализа центральных концептов четырех наиболее репрезентативных типов англоязычного дискурса с точки зрения латинского участия, их фреймов, а также слотов этих фреймов определить характерные особенности репрезентации латинского компонента в центральных концептах английских дискурсивных типов;

выявить характерные особенности латинской атрибуции в фреймах определенных разновидностей современного англоязычного дискурса, обнаруживающих в своей структуре значительную степень зависимости от латинского языка;

схематизировать специфику участия латинского компонента в формировании английских дискурсивных типов в виде экспериментальных когнитивных моделей с учетом различной степени присутствия латинского языка в их базовых компонентах.

Уточним, что система задач ориентирована на интеграцию функционально-стилистического и когнитивного аспекта латинизмов, а конкретно разноуровневых латинских вхождений в современном английском языке. Этим обусловлена и система методов исследования.

Решение поставленных задач предполагает использование на разных стадиях исследования традиционных для лингвистики методов, в том числе гипотетико-дедуктивного, описательного, этимологического, сравнительно-сопоставительного, методов сплошной выборки, межъязыкового сопоставления, статистического анализа, дискурсивного моделирования, а также когнитивно-дискурсивного анализа.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Для полисистемы современного английского языка принципиально, что латинский язык выступает в качестве универсального культурного кода, общего для целого ряда этносов и представленного во всех сферах вербальной коммуникации. Этот статус латыни закреплен в английском языке особым функциональным комплексом. Степень интенсивности использования выявленного кода варьируется в зависимости от системного уровня: наиболее интенсивно он используется на графическом и лексическом уровнях, менее интенсивно на грамматическом уровне со значительным преобладанием морфологии над синтаксисом, в то время как латинская фонетика практически не востребована современным говорящим англофонным обществом.

  2. В стилях современной английской речи параллельно (но неравнозначно) функционируют два кода: английский языковой код и – преимущественно в скрытом виде – универсальный культурный код – латынь. Латинский разноуровневый компонент во многом предопределяет такой признак функциональных стилей, как их формализованность, которая предполагает «жесткую» структурную организацию высказывания и лежит в основе разделения стилей на формализованные (официально-деловой, научный, церковно-религиозный, публицистический) и неформализованные (художественный, разговорно-обиходный).

  3. Исторически значение латинского компонента для англоязычного дискурса выразилось в формировании параметра дискурсивной жесткости. Хотя вербализаторы ключевых концептов делового (money ‘деньги’), научного (research ‘исследование’, knowledge ‘знание’, truth ‘истина’), религиозного (faith ‘вера’, God ‘Бог’), публицистического (nation ‘нация’, welfare ‘благоденствие’) типов дискурса, а также слотов этих концептов, принципиальной зависимости от латинского компонента не обнаруживают, последний представлен во всех фреймах вышеназванных концептов. Латинское значение в рамках фреймов ключевых концептов проявляется следующим образом: а) непосредственные заимствования из латинского языка либо лексемы, пришедшие в английский язык через французское посредство; б) заимствования из французского или англо-норманнского языков, имеющие исходную латинскую форму; в) заимствования из древнегреческого или других древних языков через латинское посредство.

  4. Одновременно с этим жесткие дискурсивные разновидности включают латинский язык в качестве неотъемлемого дискурсообразующего компонента. Латинское значение проявляется следующим образом: во-первых, основу фреймов составляют концепты, в большинстве своем вербализованные латинской исходной формой; во-вторых, участники коммуникации (оба либо только адресант) должны обладать знанием латинского языка, которое является свидетельством высокого уровня образования и принадлежности к «социальной элите»; в-третьих, фонд знаний коммуникантов должен включать латинский компонент; в-четвертых, тексты жестких дискурсивных разновидностей являются примерами формализованных функциональных стилей английской речи.

  5. В базовых компонентах экспериментальных моделей четырех типов институционального дискурса латинский язык обнаруживает три степени присутствия: высокую; умеренную; неявную. Специфика присутствия латинского языка в моделях жестких разновидностей делового, научного, религиозного типов дискурса характеризуется существенным сходством. Различие проявляется в степени латинского присутствия в каждом из составляющих в четырех базовых компонентах. Одновременно с этим публицистический дискурс демонстрирует заметно меньшую роль латинского языка по сравнению с тремя другими. Об этом свидетельствует также модель публицистического дискурса, в которой имеются компоненты, обнаруживающие исключительно неявную степень присутствия латыни, что принципиально отличает его от делового, научного, религиозного дискурсивных типов.

Научная новизна работы определяется комплексным подходом к изучению специфики взаимодействия мертвого языка (латинского) и современного языка (английского); в работе впервые предпринята попытка анализа функций и сущностных свойств латыни в британском коммуникативном пространстве в частности и глобальном социуме в целом. Впервые выделен феномен латинского языка как универсального культурного кода и определены его характерные черты. Предпринята попытка исследования специфики участия латыни в развитии функциональных стилей современной английской речи, а также в формировании их стилевых черт. В научный обиход вводится понятие формализованности функциональных стилей, на основе которого они классифицированы на формализованные и неформализованные. Впервые воздействие латыни на современный английский язык рассматривается с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы, в связи с чем введен параметр дискурсивной жесткости, а также осуществлена попытка построения экспериментальных моделей четырех типов английского институционального дискурса с учетом присутствия в них латинского компонента. На основании сказанного выдвигается гипотеза о комплексном и продуктивном взаимодействии двух коммуникативных кодов: английского языкового кода и универсального культурного кода, латыни, проявляемом во всех функциональных стилях современной английской речи и имеющем значение для всех типов английского институционального дискурса.

Теоретическая значимость исследования состоит в том вкладе, который диссертация вносит в изучение проблем, связанных с теорией языковых контактов и теорией заимствования, в частности, в дифференцировании традиционного понятия «заимствование» и менее традиционного для современной лингвистической мысли понятия «вхождение» с дальнейшим расширением семантического наполнения термина «вхождение»; также в определении изменившихся функций и сущностных свойств мертвого, древнего, классического языка, определяющих его уникальность среди подобных ему языков (например, древнегреческого); также в рассмотрении латинской атрибуции в современной английской речи и описании специфики латинского компонента в англоязычном дискурсе.

Практическая ценность. Результаты диссертации могут найти применение в таких вузовских курсах, как общее языкознание, история английского языка, лексикология и стилистика современного английского языка, практические занятия по устной и письменной речи английского языка, практическая и теоретическая грамматика английского языка и др. Использование результатов и промежуточных выводов работы способно повысить профессиональную и читательскую компетенцию в обучении английскому языку, при подготовке будущих специалистов-лингвистов и филологов.

Апробация результатов работы. По теме диссертации опубликовано 14 статей, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для представления кандидатских диссертаций. Результаты исследования докладывались на региональных и международных конференциях, в частности: Международной научной конференции «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, 1-4 октября 2009), V Международной научно-практической конференции «Личность в межкультурном пространстве», посвященной 50-летию РУДН (Москва, 18-19 ноября 2010), Международной междисциплинарной научно-практической конференции «Понимание в коммуникации – 5» (Москва, 15-17 февраля 2011), VI Международной научно-практической Интернет-конференции «Альянс наук: ученый – ученому» (25-26 февраля 2011), II Международной научно-практической конференции памяти проф. Загоруйко А. Я. «Лингвистика: традиция и современность» (Ростов-на-Дону, 20 апреля 2011), IV Международной научной конференции «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Таганрог, 20-22 сентября 2011); а также обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета (Ростов-на-Дону, 2008, 2010, 2011, 2012).

Структура диссертации определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения; трех глав, каждая из которых завершается выводами; заключения; библиографического списка и списка справочных изданий и словарей; списка источников эмпирического материала. Диссертация иллюстрирована 4 таблицами. Общий объем исследования составляет 192 страницы; библиографический список представлен 297 работами, из которых 26 – на иностранных языках.

Соотношение разноуровневых латинских вхождений в английском и других европейских языках

Среди множества языков, которыми располагает глобальное коммуникативное пространство, имеются такие, которые в современном мире не используются в качестве живых, разговорных, но при этом, обладая древней и богатой историей, не утратили своей значимости до настоящего времени. Одним из них - а, возможно, и первым среди них - выступает латынь.

Латинскому языку посвящено большое число работ; многие тяготеют к описанию исторического аспекта, выражающегося в периодизации его развития; определенного, отдельного периода в истории латыни; единиц определенных уровней латинской языковой системы; уровней латинской языковой системы (Тройский 1953; Грушка 1961; Реферовская 1966; Дынников, Лопатина 1975; Грошева 1977; Боровский 1991; Ярхо и др. 1998; Соболевский 1999; Мирошенкова, Федоров 2000; Таривердиева 2004; Белов 2005; Панов 2012); а также к определению места латинского разноуровневого элемента в системе того или иного современного языка и той роли, которую сыграл латинский язык в формировании отдельных языков и современного общества в целом (Юшманов 1941; Скороходько, Емельянова 2002; Behrens 1937; Blatt 1957; Sorensen 1957; Klein 1997; Тимофеева 2005). В существующих определениях латыни как языка естественного общения фигурируют три уточняющих прилагательных: мертвый, древний, классический.

Последовательно рассмотрим эти три характеристики, начиная с понятия «мертвый язык». В Лингвистическом энциклопедическом словаре (под ред. В.Н. Ярцевой) дана следующая формулировка: «Мертвые языки — языки, вышедшие из употребления и известные на основании письменных памятников или записей, дошедших от того времени, когда они были живыми» (Иванов 1990 : 293). Из этого определения явствует, что любой мертвый язык представляет собой оппозицию живому разговорному. Иными словами, язык, становясь мертвым, перестает выполнять одну из своих главных функций -коммуникативную, т.е. перестает использоваться социумом в целях повседневного общения; говоря иначе, он перестает быть для этого социума «родным». Помимо латыни, к мертвым языкам традиционно относят шумерский язык, санскрит, старославянский язык, прусский язык, языки тасманийских аборигенов и ряд других.

Мертвые языки были систематизированы в статье А.Ю. Мусорина «О содержании понятия "мертвые языки"» (Мусорин 2003): в ней автор классифицирует мертвые языки с точки зрения своей востребованности и значимости для культуры на современном этапе развития общества. В первую группу, по мнению автора, входят те языки, которые на данный момент функционируют в книжно-письменной форме. На этих языках создаются новые тексты; от живых они отличаются тем, что ни для кого не являются родными, но усваиваются лишь в процессе формального обучения. В качестве примера автор называет латинский, церковнославянский, коптский, санскрит: данные языки обладают высокой культурной значимостью и поэтому оказывают сильное воздействие на живые разговорные языки тех социумов, в которых они используются в устной или письменной форме.

Вторую группу, по А.Ю. Мусорину, составляют языки, значение которых ограничивается сферой «историко-филологических штудий». Новые тексты на языках, которые относятся к этой группе, не создаются; однако в обществе имеется ряд специалистов, владеющих такими языками, способных читать на них, делать переводы с их участием, в отдельных случаях говорить. В качестве примера приводятся шумерский, готский, хеттский, орхоно-енисейский, урартский, мероитский языки. Для таких языков, как и для языков первой группы, характерно существование развитой литературно-письменной традиции (сложившейся в эпоху их функционирования); тексты, созданные на них, часто входят в золотой фонд мировой литературы.

Третью группу составляют мёртвые языки, о которых наверняка известно то, что они когда-то существовали. Сохранившиеся памятники (как правило, весьма немногочисленные и малоинформативные краткие надписи) не дают возможности описать лексическую и грамматическую системы таких языков в достаточной мере, однако позволяют установить значение отдельных слов и грамматических форм, определить место языка в генеалогической классификации и т.д. К данной группе А.Ю. Мусорин относит герульский, гепидский, вандальский, полабский, прусский, словинский языки.

Наконец, четвёртую группу составляют языки, существование которых в прошлом можно предположить на основании косвенных данных. Примером здесь может служить прототигридский язык, следы которого сохранились в виде субстратных явлений в шумерском.

Согласно Г.-Ю. Диллеру, «смерть» языка может иметь степень. Средневековая латынь очевидно была менее «мертвой», чем классическая латынь эпохи гуманизма, которая в свою очередь несомненно была менее «мертвой», чем латынь с современном социуме (Diller 2003 : 57. Здесь и далее перевод цитат с иностранных языков наш. — В. X.). Латынь, являясь несомненно мертвым языком, продолжает функционировать в глобальном коммуникативном пространстве прежде всего в письменной форме; она изучается в средних и высших учебных заведениях в качестве обязательного предмета; на латинском языке создано большое число трудов, в их числе произведения художественной литературы, правовая документация (например, установления по церковному праву), причем значение многих по сей день существенно для современной культуры. Помимо сказанного, должна быть учтена и так называемая литургическая латынь.

Латынь как стилеобразующий фактор: официально-деловой стиль английской речи

Выражением «картина мира» обозначается «нечто, относящееся к основам, определяющее сущность языка, а точнее - воспринимаемое как определяющее его сущность "сейчас", т.е. на современном этапе развития науки о языке ... » (Воротников - Интернет). Ж.А. Вардзелашвили полагает, что понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшее условие его существования в мире (Вардзелашвили 2001 : 32).

В работе «Время и бытие» М. Хайдеггер называет картиной мира изображение мира, даже больше - сам мир. «Картина мира, сущностно понятая, означает .. . не картину, изображающую мир, а мир, понятый в смысле такой картины». Только в Новое время мир становится картиной, поэтому только начиная с этого времени справедливо говорить о картине мира. Иными словами, античной и средневековой картин мира не существовало (см. об этом подробнее: Хайдеггер 1993 : 41-63). Фактически нельзя говорить и о «латинской картине мира», поскольку в эпоху существования Римской империи мир не воспринимался носителями латинского языка как картина (ср. картина мира древних индийцев, картина мира средневековых рыцарей и т.д.: Руднев 2001 : 175).

Картина мира абстрактна. Для «физической реализации» ей необходим язык, при помощи которого она трансформируется в языковую картину мира. Таким образом, языковая картина мира представляет собой не что иное, как отражение картины мира в языке (Касьяненко - Интернет). Сам термин «языковая картина мира», введенный в лингвистику Л. Вайсгербером, может считаться синонимичным термину «внутренняя форма языка», поскольку В. фон Гумбольдт интерпретировал внутреннюю форму языка как мировиде-ние, заключенное в языке.

Языковая картина мира отражает «целостное представление о мире, включающее и наивное первичное знание, и логическое осмысление мира, и знания, не поддающиеся объяснению, и явные заблуждения» (Корнилов 2003 : 20-21). «Языковое познание мира произошло давно, на этапе становления этноса и его языка, это слепок с сознания представителей этноса в эпоху его становления ... и, соответственно, языковая картина мира фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом не на современном этапе его развития, а на этапе формирования языка ... » (Корнилов 2003 : 15). В таком случае встает вопрос об изменениях в языковой картине мира: их возможности/невозможности и скорости, с которой эти изменения происходят.

Изменения в языковой картине мира происходят под воздействием целого ряда факторов. «На изменение языковой картины мира влияют не столько новые знания о мире, сколько изменяющиеся условия повседневной жизни, появление новых реалий, требующих своей вербализации и тем самым включения в языковую картину мира» (там же : 18).

Если говорить о картинах мира в их преломлении в современных европейских языках, то очевидно, что они обнаруживают как сходства, так и различия. Последние проявляются в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты, поскольку «разные языки по-разному осуществляют концептуализацию действительности» (там же : 149).

Сходства в картинах мира европейских народов можно считать следствием того факта, что основы западноевропейского цивилизационного типа были заложены культурными достижениями греческой и римской цивилизаций. Иными словами, современная европейская культура основывается на античной культуре, и вместе с тем языковые картины мира в европейском языковом пространстве берут свое начало от латыни и отчасти от древнегреческого языка. Мы не можем говорить о полной преемственности языковых картин, поскольку, как было сказано выше, «латинской картины мира» не существовало. Вот как описывает становление языковой картины мира О.А. Корнилов. Сначала внешние условия существования языкообразующего сообщества, культурно-бытовые традиции и физиолого-антропологические особенности формируют специфические качества, которые образуют основу национального характера, темперамента и национальной ментальности. Затем эти специфические черты находят в национальном языке свое отражение, фиксируются им; в дальнейшем они передаются последующим поколениям носителей языка в уже готовом вербализованном виде, т.е. становятся социально наследуемыми. Язык на этапе его становления - это «яйцо», порождаемое «курицей», т.е. особенностями национального характера. На более поздних этапах исторического бытования этноса внешние условия могут измениться, но сами черты национального характера и особенности национальной ментальности все равно продолжают воспроизводиться в каждом из последующих поколений (Корнилов 2003 : 122-123).

Материальные условия существования большинства этносов современной Европы в эпоху их становления и формирования их национальных языков были практически одинаковыми. Единым был и язык, на основе которого возникли романские языки. Другие европейские языки подверглись влиянию латинской концептосферы, поскольку культура римлян находилась на значительно более высоком уровне, нежели культура вновь зарождающихся народов, и на уровне сознания носители новых языков стремились подражать латинской культуре путем внесения в свои языки латинских элементов, а вместе с ними - концептов разного уровня. Концепт представляет собой «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека»; с другой стороны, «концепт - это то, посредством чего человек .. . сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» (Степанов 1997 : 40).

Моделирование англоязычного делового дискурса с учетом присутствия в нем латинского компонента

В расшифровке стенограммы проповеди отдельные слова и выражения выделены курсивом. К ним относятся, во-первых, названия книг Священного писания; во-вторых, те единицы, которые говорящий (архиепископ) выделял интонационно. В письменном тексте «курсив способствует передаче фоноаку-стических особенностей звучащей речи» (Артемова 2002 : 165). Курсив также участвует в создании интонационного рисунка высказывания; он служит средством увеличения эмоциональной нагрузки речи. Слова и выражения, выделенные курсивом, являются основой смыслового выделения важного с точки зрения говорящего элемента высказывания (см. там же: 165-166). Подобных слов и выражений в тексте объемом около 14,4 стандартных страниц насчитывается 46, из них заимствованными латинизмами являются 4 слова: communion (от лат. соттйпіо(п-)\ identify (от лат. identificare), monumentally (от лат. monumentum), pretend (от лат. prcetendere), что составляет 8,7% всех элементов, имеющих курсивное выделение, при этом не являющихся названиями книг Священного писания. Данный факт свидетельствует о том, что латинские элементы не выполняют функции интонационных маркёров. Соответственно, латинские и исконно английские элементы в одинаковой степени формируют фонетические особенности текстов церковно-религиозного стиля, сохраняя речевую традицию, присущую данному стилю, в которой содержатся поучение, призыв, нравственные установки (Шкрабкова 2009 : 9).

Морфологической особенностью текстов церковно-религиозного стиля, подобно текстам научного стиля речи, является их именной характер (Про-хватилова 2006 : 23). В роли наиболее частотных аффиксов существительных выступают латинские суффиксы: -ion (от лат. -io(n-)) и его разновидности ion (от лат. io(n-)), -sion (от лат. -sio(n-)), а также -ity (от лат. -itatem), характеризуемые высокой продуктивностью в современном английском языке. Примерами лексических единиц с суффиксом -ion в рассматриваемой проповеди могут служить такие слова, как creation, demarcation, discussion, implication, reconciliation, temptation и мн. др.; суффикс -ity встречается в следующих словах: authority, clarity, community, hospitality, integrity и др.

К числу характерных грамматических стилистических черт религиозного текста, отличающих его от текстов официально-делового и научного стилей, относится настоящее богословского обобщения (термин, введенный Д.С. Лихачевым), которое используется при обозначении речевого действия, происходившего в прошлом и не совпадающего с моментом речи (см. подробнее: Прохватилова 2006 : 23). В английском языке подобное использование настоящего времени носит название настоящего исторического (Historical Present), и его функционирование принципиально объясняется влиянием латинской грамматики (см. 1.4 настоящей диссертации). Фактически вся проповедь архиепископа Роуэна Уильямса построена с использованием данного грамматического времени, ср.: «Paul is describing his early days as a Christian»; «Peter stands for hierarchy and order; Paul stands for some kind of creative newness»; «He knows who Jesus is and is committed to that person» и мн. др. Особое значение форм настоящего богословского обобщения актуализирует традиционное для сферы религии представление о событиях Священной истории - Ветхого и Нового Заветов - как явлениях непреходящих, стоящих вне времени, поскольку с помощью таких форм в религиозных текстах вводятся высказывания высоких духовных авторитетов, а это «позволяет придать им обобщенно-"вечный" смысл, усилить современность и актуальность содержания репродуцируемой речи» (Прохватилова 2006 : 24).

В текстах церковно-религиозного стиля функционирует значительное количество лексических латинизмов, которые выступают в роли стилеобразующих элементов, что связано с естественным доминированием латыни в сфере религиозной коммуникации в Великобритании до XVI в. Следствием этого явились лексические заимствования-латинизмы, имеющие функционально-стилевую окраску: dissident (от лат. dissident-), resurrection (от лат. resurrectio(n-)), salvation (от лат. salvatio(n-)\ transfiguration (от лат. transfigurare) и др. Для рассматриваемого стиля характерно и то, что значительная часть его терминологии имеет греческое происхождение, но пришла в английский язык через латинское посредство: apostle (от лат. apostolus — от греч. apostolos), baptize (от лат. baptizare — от греч. baptizein), Christ (от лат. Chnstus — от греч. Khristos), ecumenical (от лат. oecumenicus — от греч. oikoumenikos) и мн. др. В лексикографических изданиях терминологическая лексика несет стилистические пометы церк. или рел.; она способствует отражению церковно-религиозной идеологии и не допускает «инотолкований» (Крылова 2006а : 186).

Важную роль в формировании книжного характера религиозной речи играет книжная лексика, которая пришла в английский язык через переводы латинских религиозных текстов. Примерами книжных слов в рассматриваемой проповеди являются такие единицы, как abrogation (от лат. abrogare), incontrovertible (от лат. controversus), obstinately (от лат. obstinatus), sacramental (от лат. sacramentum), tentativeness (от лат. tentdtTvus) и мн. др. Помимо терминологической лексики и книжных слов, в данном стиле функционирует га-зетно-публицистическая и эмоциональная лексика, что отличает его от ранее рассмотренных нами официально-делового и научного.

Моделирование англоязычного религиозного дискурса с учетом присутствия в нем латинского компонента

Ранние стадии в генезисе англоязычного научного дискурса, а именно появление предпосылок для его развития, традиционно связываются с принятием христианства народами, проживающими на территории современной Великобритании (с 597 г. н.э.). Уже в первые века после введения христианства монастыри стали не только проводниками новой религии и политического влияния папской власти, но также центрами литературной и научной жизни древнеанглийского общества (Амосова 1956 : 108). В этот период занятие наукой в основном сводилось к переводу монахами ученых трактатов с латинского языка на английский. Важными этапами в становлении науки как социального института стали основание в XII - XIII вв. Оксфордского и Кембриджского университетов и участие Великобритании в Великих географических открытиях XV - XVI вв. В 1660 г. было основано Лондонское королевское общество, с чем связано постепенное перемещение в XVII в. центра научных исследований Европы в Великобританию и, соответственно, быстрое становление и развитие англоязычного научного дискурса. С XIX в. британская наука занимала главенствующую позицию в мире, и только во второй половине XX в. она уступила первое место американской.

Латынь фактически функционировала в качестве «живого языка» в среде британских ученых на протяжении среднего и ранненовоанглийского периодов; причем это справедливо не только для письменной коммуникации, но также и для устной (Амосова 1956 : 109; Pyles 1964 : 330-331). Так, например, Р. Бэкон (около 1214 - после 1294) писал свои труды исключительно на латинском языке. Как отмечалось при характеристике научного стиля английской речи (см. 2.3 настоящей диссертации), только во второй половине XVII в. латинский язык вытесняется английским, однако доминирующее значение латинского компонента ощущается вплоть до настоящего времени.

Значительная разница между англоязычным деловым дискурсом и научным дискурсом обнаруживается в историческом аспекте. Из делового дискурса латынь как язык делопроизводства была сравнительно легко оттеснена на второй план ввиду специфики данного типа коммуникации, которая должна быть точной в аспекте выражения и понятной участникам коммуникации (этому в большей степени способствовал родной английский язык). В научном общении латинский язык в какой-то степени искусственно использовалась научными деятелями вплоть до конца XVII в. как живой разговорный язык для сохранения «кастовости» научного сообщества с целью предотвращения проникновения в данную сферу человеческой деятельности людей, не имеющих отношения к науке (см. 1.2 настоящей диссертации).

Научный дискурс представляет собой особый тип коммуникации, сочетающий в себе «элементы научного спора и познавательного диалога, участниками которого являются либо реальные речевые субъекты (ученые), либо научные тексты, в которых актуализируются мысли и идеи участников» (Королева 2004 : 3,6). Научный дискурс может быть разделен на три подтипа, каждый из который применительно к английскому языку активно изучается в отечественной лингвистической науке: собственно научный (Болдырева 2006; Гри-шечкина 2002; Королева 2004 и др.); научно-популярный (Садовская 2008; Строева 2009 и др.); учебно-научный (Филоненко 2005; Чубарова 2008 и др.). В данном исследовании рассмотрим англоязычный собственно научный дискурс, поскольку разновидности последнего наиболее ярко репрезентируют латинский компонент, который способствует обеспечению параметра дискурсивной жесткости. К разновидностям собственно научного дискурса относятся, например, монография, диссертация, научная статья, доклад, рецензия и др.

Базовые ценности научного дискурса сконцентрированы в его ключевых концептах — исследование, знание, истина. Они сводятся к познаваемости мира, необходимости умножать знания и доказывать их объективность, подчинению фактам (практике), беспристрастности в поисках истины, высокой оценке точности в формулировках и ясности мышления (см. Карасик 2004 : 278). Рассмотрим вышеуказанные концепты англоязычного научного дискурса с учетом участия в их формировании и развитии латинского компонента.

Одним из ключевых в англоязычном научном дискурсе выступает концепт research исследование . В Webster s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language дается следующее определение вербализатора данного концепта: «тщательное, системное изучение или рассмотрение определенного предмета с целью обнаружить или проверить факты, теории, устройства и т.д.» (WEUDEL 1996 : 1637).

Обратимся к этимологической характеристике слова. Лексема research восходит к старо-французскому recerche. Она пришла в английский язык в XVI в. и обозначала тщательный поиск , а в XVII столетии приобрела значение, сходное с современным, - исследование, направленное на открытие (ODEE 2003 : 759).

В современном англоязычном научном дискурсе базовыми компонентами фрейма research, т.е. понятийного каркаса соответствующего концепта, являются одушевленный субъект (исследователь), основные методы исследования, результат исследовательской деятельности. Попытаемся дать характеристику данного фрейма, обратившись к материалам упомянутого выше Британского национального корпуса.

В рамках концепта research значительное место отводится цели исследования, наличие которой обязательно для любой научной работы и которая оговаривается практически в любом научном труде: The purpose of the research was presented as an investigation of change in Belfast life and language , Current research aims to cover the following five areas. В научном дискурсе вербализатор «research» имеет тенденцию заменяться другим - scientific research: Scientific Research is often divided into compartments.

Правительство и частные компании в современной Великобритании уделяют особое внимание исследовательским проектам, в том числе поствузовскому образованию, и поддерживают данную сферу человеческой деятельности путем создания программ для выделения государственных грантов на исследовательскую работу: The Government provide grant in aid for the British Academy to support postgraduate research in the humanities and social sciences , Even in the thick of recession, companies in the UK have spent six per cent more on research and development in 1992 than in the previous year.

Одной из основных задач любого исследования является установление причин каких-либо явлений или процессов, а также обоснование данных причин: The problem certainly runs in families, although research hasn t yet identified a genetic basis.

Концепт research подразумевает разнообразные типы исследования в зависимости от объема исследуемого материала, специфики исследования, его предметной отнесенности и других факторов. Соответственно, слотами фрейма research выступают: inquiry (от ст.-фр. enquerre; исходная форма -лат. inquirere), investigation (от лат. investJgare) — изучение отдельно взятой проблемы; analysis (от лат. analysis; исходная форма - др.-гр. andlusis), disquisition (от лат. disqmsitidfn-)), scrutiny (от лат. scrutinium) - подробное изучение проблемы; experiment (от лат. experlmentum), observation (от лат. observdre) - экспериментальное исследование; exploration (от лат. explorare) — преимущественно географическое исследование и др.