Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексика швейцарского варианта немецкого языка (лингвокультурологический аспект) Воронко Екатерина Петровна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Воронко Екатерина Петровна. Лексика швейцарского варианта немецкого языка (лингвокультурологический аспект): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Воронко Екатерина Петровна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические вопросы описания лексики в аспекте лингвокультурологии 15-60

1.1. Плюрицентричность языков: швейцарский вариант немецкого языка .15-18

1.2. Современная языковая и социокультурная ситуация в Швейцарии 19-24

1.3. Понятие «культурно-маркированная лексика» в современной лингвистике 24-50

1.3.1. Семантика культурно-маркированной лексики 30-37

1.3.2. Классификация культурно-маркированной лексики 37-41

1.3.3. Понятия «реалии», «слова-реалии». Поликультурные реалии 41-46

1.3.4. Современные классификации слов-реалий .46-50

1.4. Лингвокультурный концепт как элемент культуры, реализованный в языке 50-57

Выводы по Главе 1 58-60

Глава 2. Культурно-маркированная лексика швейцарского варианта немецкого языка 61-120

2.1. Семантическая гетерогенность культурно-маркированной лексики немецкого языка Швейцарии .61-69

2.2. Тематическая дифференциация культурно-маркированной лексики 69-72

2.3. Лексика с национально-культурным компонентом семантики .73-91

2.4. Лексика с транснационально-культурным компонентом семантики 91-95

2.5. (Транс)регионально-маркированная лексика с культурным компонентом семантики .95-107

2.5.1. Слова-реалии, характерные для немецкоязычного региона Швейцарии 95-104

2.5.2. Слова-реалии общие для немецко- и франкоязычного регионов Швейцарии 105-107

2.6. Локально-маркированная лексика с культурным компонентом семантики 107-114

2.7. Интернациональная лексика швейцарского происхождения .115-118

Выводы по Главе 2 .118-120

Глава 3. Ключевые концепты швейцарской немецкоязычной культуры и их лексическая репрезентация 121-167

3.1. Особенности репрезентации значимостной составляющей концепта «горы» в немецком языке швейцарцев. Альпы как основное имя концепта 121-131

3.2. Этнокультурная специфика концепта «свобода» в швейцарской лингвокультуре 131-141

3.3. Концепт «экология» как опорный элемент экологической лингвокультуры швейцарцев 141-154

3.4. Лингвокультурная специфика художественного и «обыденного» концепта национального героя в Швейцарии .154-166

Выводы по Главе 3 .166-167

Заключение 168-172

Список литературы 173-196

Список иллюстративного материала .197-201

Приложения 202-228

Семантика культурно-маркированной лексики

В ходе анализа КМЛ культурный компонент находит освещение в работах различных направлений лингвокультурологии. Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров объясняют связь культурной информации с внепонятийными семантическими долями. Теория ученых базируется на интерпретации лексического значения, представленного учеными К. Огденом и И. Ричардсом в «треугольнике», который объединяет знак, мысль и предмет, т. е. слово, понятие и референт [Цебровская, 2016, с. 217].

Мы разделяем взгляд В.Н. Телия о том, что «если единицы языка обладают культурно-национальной спецификой, то последняя должна иметь свои способы ее отображения и средства соотнесения с ней…» [Телия,1996, с. 215].

Значение слова – это сложная многоуровневая структура. Следует подчеркнуть, что в современной лингвистике семантическая структура лексической единицы до сих пор не изучена в полном объеме. Об этом говорит большое количество теорий о лексическом значении слова. К данной проблеме обращались такие лингвисты, как А.Л Бурлак [Бурлак, 2005], Л.М. Васильев [Васильев, 1985], Л.А. Новиков [Новиков, 1982], И.А. Стернин [Стернин, 1985], В.Н. Сусов [Сусов, 2006], В.Н. Телия [Телия, 1996] и др. И.М. Кобозева выделяет сигнификативный, денотативный, прагматический и синтаксический компоненты структуры лексико-семантической информации. Сигнификативный компонент, который является ядром лексического значения слова, отражает действительность в нашем сознании. Сигнификат слова – это «совокупность существенных признаков обозначаемых словом объектов» [Кобозева, 2000, с.83]. Денотатом является целостный образ типичного представителя, который связан с данным словом в сознании носителя языка. Прагматический компонент значения слова несет информацию «об отношении человека, использующего данное слово, к обозначаемому слову объекту или к адресату сообщения, а также специфическую для данной лексемы информацию о тех речевых действиях, которые можно осуществлять с ее помощью (в ее прагматических функциях)» [там же, с. 87].

Л.М. Васильев выделяет следующие три компонента лексического значения: эмпирический/ денотативный, рациональный/сигнификативный и коннотативный компоненты [Васильев, 1985, с. 39].

Особый интерес вызывает теория И.А. Стернина, который выделяет три основных макрокомпонента в лексическом значении слова: денотативный (понятие), коннотативный (дополнительный, включающий выражение эмоции, оценки и функционально-стилистические особенности слова) и эмпирический (обобщенное чувственное представление о предмете номинации). По мнению ученого, национально-культурная специфика может проявляться во всех трех макрокомпонентах значения [Стернин, 1985].

Таким образом, все ученые рассматривают четыре основных составляющих: деннотативное значение слова (обозначаемый предмет); сигнификативное значение слова (понятийное содержание языкового знака); прагматическое значение слова (отношение к обозначаемому слову, объекту или к адресату сообщения); коннотативное значение слова (эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального или окказионального характера).

В нашей работе внимание уделяется как денотативному, так и коннотативному значению. Присутствие культурного компонента в семантике слов, обозначающих реалии материальной культуры, на денотативном уровне дает возможность распознать особенности предмета/объекта, например, в тематических группах «жилье», «продукты питания» и т.д. Другими словами, культурный компонент выполняет классифицирующую функцию. Таким образом, если денотат отсутствует в другой культуре, т.е. наблюдаются различия на денотативном уровне, то это слово можно с уверенностью называть словом-реалией определенного языкового сообщества. В коннотативном аспекте значения проявляются культурные ценности, формирующие специфические культурные концепты.

В современной лингвистике имеется достаточно большое количество понятий, которые несут в себе национально-специфичный характер культурно-маркированной лексики. Например, Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2004], Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975], М.М. Морозов [Морозов, 1956], А.Д Швейцер [Швейцер, 1976] употребляют термин безэквивалентная лексика, рассматривая ее как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [Нелюбин, 2004], [Бархударов, 1975], [Верещагин, Костомаров, 1990], [Морозов, 1956], [Швейцер, 1976].

В.М. Суксов, С. Флорин и С. Влахов называют КМЛ языковыми реалиями («слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта») [Суксов, 1979]; [Влахов, Флорин, 1980]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют лексику со страноведческим культурным компонентом как «лексику, содержащую страноведческие данные, нравы, обычаи» [Верещагин, Костомаров, 1990, 2001]. Согласно А. Вежбицкой, КМЛ именуются как лингвоспецифичные единицы, т.е. «слова с национально-культурным компонентом, которые отображают сознание человека определенной национальности, его ментальность» [Вежбицкая, 2001].

Л.Л. Нелюбин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин выделяют также фоновую лексику – «лексику, несущую наряду с межнациональной информацией информацию национального характера» [Нелюбин, 2004, с. 239], [Верещагин, Костомаров, 1990, 2001], [Влахов, Флорин, 1980]. Л.В. Малаховский и Л.Т. Микулина [Малаховский, Микулина, 1982] анализируют лексику, обладающую культурными коннотациями и называют ее культурно-коннотативной лексикой [Микулина, 1977, с. 5], [Малаховский, Микулина, 1982, c. 53-62].

Некоторые ученые используют термин экзотическая лексика («слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита») [Нелюбин, 2004, с. 255]. В.П. Берков, Л.Л. Нелюбов, А.А. Реформатский и А.Е. Супрун пишут о варваризмах, т.е. «иноязычных словах или выражениях, не до конца освоенных заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения» [Нелюбин, 2004, с. 27] [Берков, 1996]; [Реформатский, 1967]; [Супрун, 1958, с. 50-54]. Некоторые ученые, такие как В.Л. Муравьев, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков, Ю.С. Степанов называют КМЛ культурно-языковыми лакунами [Нелюбин, 2004], [Муравьев, 1971]; [Сорокин, Марковина, Крюков, 1988]; [Степанов, 1997, 2001]. В.В. Ощепковой предложен термин национальные словесные образы («словесное выражение образа обусловлено законами номинации языка, само же его возникновение и характер определяются внутренней формой слова и его внешними ассоциативными связями») [Ощепкова, 2004, с. 168]. Лингвист В.В. Воробьев относит такую лексику к лингвокультуремам, которые он определяет как комплексные межуровневые единицы, которые представляют собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания» [Воробьев, 1994, с.44-45].

Важным звеном в исследовании КМЛ является такое понятие, как прецедентная лексика. Вслед за лингвистами Д.Б. Гудковым [Гудков, 1999, 2003], М.Б. Дюжевой [Дюжева, 2011], В.В. Красных [Красных, 2012, 2013], Ю.А. Сорокиным [Сорокин, 1988], Г.Г. Слышкиным [Слышкин, 2000], А. В. Терещенко [Тещенко, 2016], В.И. Карасиком [Карасик, 2004] и др., которые занимались созданием лингвокогнитивных и лингвокультурных моделей действительности, мы относим прецедентность к одному из основных явлений для лингвокультурологических феноменов. Появление термина прецедентность и образованных от него производных связаны с работами Ю.Н. Караулова, который впервые использовал понятие «прецедентный текст», т.е. текст, значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении; имеющий сверхличностный характер, т. е. хорошо известный широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников; обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов, 1987, c. 216]. Исследователь относил к данному понятию следующие элементы: цитаты, имена персонажей, авторов, тексты невербальной природы. Впоследствии появился целый ряд терминов.

Лексика с национально-культурным компонентом семантики

К лексике с национально-культурным компонентом мы относим наименования объектов и явлений, характерных для всех лингвокультур Швейцарии. Такие реалии являются поликультурными, так как в них отражаются особенности быта и истории различных лингвокультур.

К числу реалий тематической подгруппы «Культура проживания» относятся наименования различных типов домов и обозначения особенностей пользования имуществом.

Так, в швейцарском обществе используется понятие первичная квартира (Erstwohnung), которое абсолютно чуждо другим странам. Казалось бы, значение, которое дает словарь У. Аммона, Х. Бикеля и А. Н. Ленц – первая из двух/ многих квартир, находящаяся во владении кого-л. не имеет никаких культурных особенностей. Однако, согласно корпусу DWDS, данная лексическая единица встречается в текстах, в которых речь идет об уплате налогов. Сумма налога отличается в зависимости от того, является ли квартира первой или нет. За первую квартиру необходимо заплатить более высокий налог, чем за вторую, даже если человек в ней жил несколько дней. Данная сумма рассчитывается из формально возможного дохода гражданина, при этом учитывается местоположение, площадь и тип недвижимости: “Das bedeutet, dass die betroffene Einheit nur noch als Erstwohnung oder als bewirtschaftetes Ferienappartement genutzt werden darf. Auf dieses Risiko wollen sich die Eigentmer angeblich nicht einlassen und so lassen sie den Ausbau bleiben“ [Neue Zrcher Zeitung, 20.02.2015, S. 11; Verbaute Zukunft].

Помимо местной кухни Швейцария славится блюдами, получившими известность вне своего кантона, т.е. теми, которые стали национальными (лексика тематической подгруппы «Культура питания»). Таким блюдом, например, является раклет (Raclette), которое готовится из расплавленного сыра. Первые упоминания о нем прослеживаются в монастырских рукописях кантонов Обвальден и Нидвальден, в которых рассказывается о пастухах в Альпах, готовящих «жареный сыр». Пастухи подносили головку сыра близко к огню и соскребали медленно плавящийся сыр. Современный раклет сервируется с картофелем, маринованными огурцами и различными видами ветчины: „Die Veranstaltung findet im Raclettestbli Ragas in der Alten Ksi neben dem Feuerwehrdepot statt. Eine Portion Raclette und das erste Getrnk werden gemss Einladung von der Ortspartei offeriert“ [St. Galler Tagblatt, SVP ldt zum Raclette-Essen].

Лексика с национально-культурным компонентом семантики включает слова-реалии тематической подгруппы «Праздники и обычаи».

Самым популярным во всех частях Швейцариия вляется праздник независимости (Bundesfeiertag) – день, когда был подписан договор о независимости страны:“Die acht St. Galler Feiertage sind: Neujahr, Karfreitag, Ostermontag, Auffahrt, Pfingstmontag, Allerheiligen, Weihnachtstag und Stephanstag; sie sind dem Sonntag gleichgestellt. Hinzu kommt – wie fr alle Schweizerinnen und Schweizer – der Bundesfeiertag“[St. Galler Tagblatt, 02.12.2013].

Синонимом данного слова является слово-реалия августовский праздник (Augustfeier). Слово August является временным маркером, т.е. в нем содержится информация о месяце празднования Дня независимости в Швейцарии. Также известно слово-реалия августовский огонь (Augustfeuer), что обозначает традицию разведения небольшого огня, который ранее был знком большой опасности: „Recht viele Gste trafen sich zu Speis und Trank und erfreuten sich an den frhlichen Uznacher Lndlerklngen. Da die Feier um die Mittagszeit angesetzt wurde, mussten die Uzner an der Feier auf Augustfeuer, Lampionumzug und Ablassen von Feuerwerk verzichten“ [Die Sdostschweiz, 02.08.2008; Heimat ist nicht nur ein nchternes Wort].

Также сюда относится лексическая единица августовская речь (Augustrede), которая обладает культурным смыслом, что придает ей культурную маркированность и позволяет отнести к реалиям. Августовская речь (Augustrede)– это речь президента в день независимости Швейцарии (см. приложение, рис. 13):“Der Jodelklub Bergfriede Amden trgt zur Unterhaltung bei. Die Augustrede hlt Adrian Gmr, OK-Prsident des Ammler Schwingfestes, das anfangs September durchgefhrt wird. Gegen 18 Uhr gehen die Feierlichkeiten zu Ende” [Die Sdostschweiz, 18.07.2011, S. 3; Knallige Reden in der ganzen Region].

Помимо этого, необходимо отметить, что в Швейцарии существует традиционное время отдыха от работы (Betreibungsferien) каникулы от занятий, а точнее семь дней до и после христианских праздников Рождества и Пасхи, а также с 5 июля по 31 июля. В такое время не взимается плата, не принимаются налоги и взносы, не проходят суды и политические заседания: „So wird etwa die Zustellung eines Zahlungsbefehls whrend der Betreibungsferien nicht als nichtig erachtet“ [Neue Zrcher Zeitung, 08.09.2008].

Отметим также национальные спортивные игры, которые получили известность во всей Швейцарии. К ним относятся некоторые командные игры, например: Hornussen хорнуссен игра, похожая на гольф и бейсбол, Schwingen швинген борьба крестьянских пастухов-богатырей, Fahnenschwingen метание флагов, Steinstossen бросание камня.

Спортивная игра хорнуссен считается одной из самых популярных национальных игр, в нее играют жители всех кантонов Швейцарии еще с 1625 г.: „Das Hornussen ist ein durchwegs schweizerischer Sport, was sich nicht nur anhand der helvetischen Spielbegriffezeigt, underfhrtals Nationalsport in der breiteren ffentlichen Wahrnehmung vermehrt Sympathie. Dies resultiert zum Teil aus der Rckbesinnung auf schweizerische Werte im Kontext der Globalisierung“ [Neue Zrcher Zeitung, 29.08.2015, S. 19; Nationalsport mit Nachwuchssorgen].

Вместе с реалией хорнуссен появились и другие, связанные с игрой реалии, например: хорнусс (Hornuss) – особая шайба, используемая в этой игре; лопатка-клюшка (Schindel): „Ein Hornuss, der an einer Schnur befestigt ist, wird bers Netz in die gegnerische Spielhlfte geworfen. Ziel des Spiels ist es, den Hornuss mit Hilfe der Schindel abzufangen, bevor dieser den Boden berhrt“ [St. Galler Tagblatt, 24.07.2012, S. 36; Nuoss + Muskelkater = Tennis]. Поле для игры хорнуссен (Ries) также имеет свои особенности: оно чрезвычайно вытянуто в длину, но ширина его – не более шести метров. Молодых участников игры хорнуссен называют Junghornusser(in), а обычных – «хорнуссер» (Hornnusser(in)). Также был выявлен глагол играть в хорнуссен (hornussen):„Tun gar nicht so dieses, diese, oder nur selten – im Gegensatz zu Hornussen, die wirklich nie hornussen“[Neue Zrcher Zeitung, 02.12.2016, S. 60; «Was hat der Schiedsrichter – unabhngig davon, oberes ist].

Какое-то время хорнуссен был запрещен религией, так как однажды один из зрителей погиб от шайбы хорнусс. Позже игра была разрешена, но только после посещения церкви, и до сих пор такая традиция сохраняется. Хорнуссен признан национальным достоянием Швейцарии. Об этой игре знает каждый житель, в стране часто проводятся национальные игры. Хорнуссен имеет огромную важность для жителей всей Швейцарии. Так, в честь хорнуссен в 2015 г. монетный двор Швейцарии выпустил серебряную монету номиналом в 20 швейцарских франков. На реверсе изображен «хорнуссер», замахнувшийся кнутом, а на заднем плане – соперники команды. Контекстуальный анализ показал, что в швейцарском варианте немецкого языка встречаются другие реалии с компонентом Hornussen, например: швейцарские национальные праздники игры хорнуссен (Eidgenssische Hornusserfeste), на которых собираются любители игры хорнуссен (Hornusserfreunde). Жители не представляют свою жизнь без этого вида спорта. На одном из праздников президент Мориц Дёенбергер произнес следующее: “Die Schweiz wre ohne Hornussen nicht die Schweiz“. Швейцария без хорнуссен – не Швейцария (Перевод наш – Е.В).

К лексике тематической подгруппы «Достопримечательности» относятся наименования памятников культуры Швейцарии. Они, на наш взгляд, обладают глубоким культурным смыслом. К таким достопримечательностям можно отнести известное место в Берне – медвежья яма (Brengraben). Именно медведи стали символом города и герба Берна (см. приложение рис. 1, 2). Хотя достопримечательность находится в Берне, тем не менее ее знает каждый швейцарец: „Nach der Ankunft in Bern fhrt man gemeinsam mit dem Tram in die Innenstadt. Dort kann man den Markt besuchen, unter den Lauben flanieren, den Brengraben besichtigen oder der Aare entlang schlendern”[St. Galler Tagblatt, 13.10.2012, S. 47; Tagesausflug der Frauengemeinschaften].

К лексике, обозначающей достопримечательности Швейцарии также относятся наименования швейцарских замков, например, Готтлибен (Gottlieben), Ленцбург (Lenzburg): “Die, «die sie sonst war», war Lisa Della Casa unter anderem in Schloss Gottlieben, das das Ehepaar dank des vterlichen Erbes der Opernsngerin 1950 kaufen konnte“[St. Galler Tagblatt, 07.11.2008, S. 53]; “Immun gegen Ruhm; “Frank Wedekind war der Sohn eines Arztes, der in San Francisco eine deutsche Schauspielerin heiratete. Er wuchs in der Schweiz auf. Die Familie lebte im Schloss Lenzburg, und der Schler Benjamin Franklin Wedekind besuchte in Aarau das Gymnasium, das er – allerdings nur knapp – mit der Matura abschloss“ [St. Galler Tagblatt, 18.11.1997, Ressort: AT-KAP (Abk.); Wedekind – unbekannter Bekannter]; обозначение церквей и монастырей, например, главная церковь в г. Цюрих (Grossmnster), построенная в IX веке как главный «божественный дом» западных каноников и место захоронения легендарных мучеников Феликса и Регула; „Mit einem Auftritt im Zrcher Grossmnster hat der Dalai- Lama seinen viertgigen Besuch in der Schweiz beendet. Zusammen mit Vertretern anderer Religionen appellierte er an den Frieden – und verriet nebenbei das Geheimnis fr sein jugendliches Aussehen“ [Bndner Tagblatt, 17.10.2016, Der Dalai-Lama im -Zrcher Grossmnster]; реформатская приходская церковь (Reformierte Pfarrkirche / Reformirte Kirchgemeinde), самая старинная церковь в коммуне Кёниц (кантон Берн) была сооружена в первой половине X века как учреждение королевы Берты Бургундской: “ltestes “berbleibsel” aus der damaligen Zeit ist zweifelsohne die reformierte Pfarrkirche“ [https://www.hotel.de/citymoments/ schweiz/top-city-voting-2016/koeniz].

Интернациональная лексика швейцарского происхождения

Данная работа была бы неполной, если бы мы не отразили в ней лексику, которая была характерна для национальной культуры Швейцарии, но со временем распространилась во всем мире и стала интернациональной. К такой лексике относятся интернационализмы, например: мюсли (Muesli), фондю (Fondue), алкогольный напиток абсент (Abcent), также известные швейцарские СТЗ, например: нестле (Nestle), неспрессо (Nesspresso), линдт (Lindt&Sprngli), ролекс (Rolex), омега (Omega), тисо (Tissot), нобель (Nobel), лоджитЭк (Logitech).

Одним из самых известных швейцарских блюд, которое стало незаменимой частью завтрака во всем мире, является мюсли (Mesli).

Мюсли (Mesli от немецкого существительного «Mus» – «пюре») – блюдо из сырых или запечённых злаков, сухофруктов, орехов, отрубей, ростков пшеницы, мёда и специй, заправленное молоком, йогуртом или сливками. Мюсли было изобретено швейцарским врачом Максимилианом Бирхером-Беннером (Maximilian Oskar Bircher-Benner) в 1900 году для организации правильного питания пациентов в санатории «Живая сила» (Lebendige Kraft). Овощи и фрукты являлись важным элементом здорового питания.

Начиная с 1960-х годов в европейских странах проявился высокий интерес к здоровому питанию и диетам, тем самым мюсли стало отличным завтраком для многих европейских народов. Но сегодня блюдо распространилось уже настолько широко, что стало культурной частью каждого народа, а его наименование употребляется в других значениях, например, в Германии человека, который следит за свои рационом, питается только экологически чистыми продуктами, преимущественно овощами, называют мюслиед (Mslis), грубо – пожиратель мюсли (Mslifresser): “„Mslifresser“ wurden vor 25 und mehr Jahren kritisch beugt oder belchelt. Heute ist „Bio“ in aller Munde und biologische Herstellung ein Qualittskriterium. Nachfolger damals gegrndeter Naturkost-Privatinitiativen existieren noch heute“ [Braunschweiger Zeitung, 15.05.2010; Die alternative Szene ist erwachsen geworden]. При этом в английском языке также образовалось понятие muesli belt с идентичным значением.

В Великобритании в 2014 г. был также поставлен спектакль под наванием «Themuesli belt», где словом muesli belt называется сеть бистро, которая славится здоровой и экологически чистой едой: “A local developer is salivating at the chance to turn the area where the pub sits into a “Muesli Belt”, a mix of trendy bistros, health food stores, and new apartments to accommodate an influx of well-heeled yuppies moving into the area” [URL: http:// http://gaelicparkplayers.org/the-muesli-belt-fall-2014/].

В некоторых случаях данное понятие получило отрицательную оценку. Например, понятие muesli belt часто употребляют со словом malnutrition, которое обозначает недоедание : “Experts believe that some children are suffering from a new condition that s being dubbed “muesli belt malnutrition”” [URL: http://https://www.express.co.uk/life-style/health/50588/Are-your-kids eatingoo-healthily].

Слово Msli использовалось также в наименованиях персонажей. Так, в начале 80-х годов псевдонимом одной из комедийных фигур было имя Матиас Мюсли (Matthias Msli): “Seinen Kultcharakter erhielt SWF3 durch diverse Comedy-Elemente. Hierzu erdachte und gesprochene Figuren waren: Der norddeutsche Knut Buttnase, der Rheinlnder Heinz Schniepelpuhl mit seinem „lknnschen“ (lknnchen), der steife Leberecht von Trottwitz, der trutschige Akurateur des Sdwestfunks Gotthilf Penibel, der „Alternative“ Mathias Msli, Else Stratmann…“ [URL: http://https://de.wikipedia.org/wiki/SWF3 ].

Мюсли интересовало и музыкантов, которые с удовольствием писали и исполняли песни об этом блюде, например, бернский композитор Рональд Цосс (Roland Zoss) написал детскую песню на швейцарском варианте немецкого языка об ингредиентах в мюсли «Мюсли Бирхера» “Birchermesli”. В то время как кёльнская музыкальная группа БАП (BAP) представила в своем альбоме „Fr usszeschnigge!“ песню «Человек-Мюсли» (Msli Man). Блюдо мюсли затронуло и писательскую среду, так Маттиас Политицки (Matthias Politycki) написал оду о мюсли („Ode an das Msli“) в 2009 г. и получил, таким образом, всеобщее привание.

Среди известных интернационализмов важную роль также играет слово фондю (Fondue), которое обозначает знаменитое на весь мир блюдо, появившееся на свет в горах, благодаря швейцарским пастухам. Во время летнего выгула скота на альпийских пастбищах они готовили смесь расплавленного сыра и вина, затем опускали туда кусочки хлеба. Альпийские пастухи создали традицию особого приготовления и употребления этого сытного блюда. Сейчас фондю популярно во всех уголках мира: «Но королем их, на наш взгляд, можно признать сырное фондю. Это кушанье на протяжении столетий служило пищей швейцарских крестьян, которые обычно стряпали еду в одном котле» [Соломоник, 2006, с. 331]. “There is simply nothing cozier in the dead of winter than crowding around a gently bubbling pot of warm cheese, spearing cubes of crusty bread and other bite-sized morsels with a cute, long-stemmed fondue fork to dip into said cheese and then deliver directly to your mouth” [Grub Street, 27.01.2015, The Absolute Best Fondue in New York].

Также известно обозначение посуды для фондю каквелон (Caquelon) – керамическая и покрытая эмалью чугунная сковорода: “In der nchsten Szene drei Freundinnen, die auf einer Terrasse eines urchigen Bergrestaurants sitzen, mit ihren Fonduegabeln den geschmolzenen Kse im Caquelon rhren, sie lachen und trinken Weisswein”[Die Sdostschweiz, 03.11.2015].

Известны также другие уникальные продукты, которые появились недавно на рынке Швейцарии, но с большим успехом набирают обороты популярности во всем мире. Например, товарный знак компании, которая занимается производством компьютерных мышек лоджитЭк (Logitech): “Mit einem Anteil von 32% ist Logitech hier mit weitem Abstand vor Intel (20%) ebenfalls Marktfhrer“ [ZrcherTagesanzeiger, 02.10.2011, Moneten machen mit Musen]; «На веб-сайте Logitech можно приобрести отличную модель проводной или беспроводной компьютерной мыши, которая повысит эффективность вашей работы и поможет реализовать творческий потенциал» [URL: http://www.logitech.com/ru-ru/mice]; "Logitechdesigns and manufactures personalperipheralsforthe needs of personal computer and laptop users” [URL: http://www.crunchbase.com].

Таким образом, мы можем сделать вывод, что некоторые культурно-маркированные единицы швейцарского варианта немецкого языка становятся интернациональной лексикой, широко употребительной за пределами страны. К такой лексике относятся слова, обозначающие ставшие известными во всем мире блюда и товары из Швейцарии.

Лингвокультурная специфика художественного и «обыденного» концепта национального героя в Швейцарии

Значимость изучаемого концепта для швейцарской лингвокультуры и его смысловой потенциал определяется, в первую очередь, методикой концептуального анализа, которая, в нашем исследовании, включает историко-этимологическую составляющую концепта, где ключевым понятием является национальный герой. Чтобы увидеть «жизнь» концепта изнутри, в работе проводится этимологический анализ ключевого слова, т.е. имени национального героя. Изучение понятийной составляющей происходит путем компонентного анализа на основе обобщения данных лексикографических источников швейцарского варианта немецкого языка и выделения концептуальных признаков, а также интерпретативного анализа текстов разных типов (художественных, рекламных, публицистических) и изучение их контекстов. Также рассматривается образная составляющая концепта, включающая анализ метафорических выражений и исследование ценностной составляющей концепта, которая, по мнению Е. В. Бабаевой, «играет основополагающую роль в формировании национальной картины мира. Ценностная картина мира социума включает определенный набор и иерархию ценностей, которые выражаются в оценках» [Бабаева, 1997, с. 8].

В данном исследовании была смоделирована фреймовая структура, в большей степени представляющая концепт национального героя в обыденном типе сознания:

1) символ независимости;

2) образ героя в литературе и музыке;

3) героические качества.

Важную роль в формировании картины мира любого народа играет символика, включая мифологизацию национальных героев. В Швейцарии национальными героями считают Арнольда фон Винкельрида (Arnold von Winkelried) – воина, который взял на себя удар всех копий, тем самым помог своим собратьям выиграть сложную и важную битву; Никлауса Тута (Niklaus Thut) – знаменосца, предотвратившего падение родного города. По легенде герой съел флаг своего города, чтобы враги не смогли обнаружить его. Героем также является Вильгельм Телль (Wilhelm Tell) – борец за свободу, ставший символом независимости Швейцарии.

В ходе анализа публицистических текстов, было замечено, что слово Held (герой) или схожие по значению Freiheitsheld, Nationalheld чаще всего встречается в контексте с именем Вильгельма Телля: “Denn der Bericht brachte als Enthllung die Geschichte unseres Nationalhelden Wilhelm Tell. Sie habe sich nicht in der Urschweiz, sondern in Dnemark zugetragen” [St. GallerTagblatt, 06.09.1997, Ressort: TTOG (Abk.)]. При этом, наблюдается частотность использования данного имени в наименованиях объектов, например, Tellshut, Tellplatte. Так, образ Вильгельма Телля стал ярким примером становления концепта национального героя, который представлен в легендах и народных поверьях. В мифологему национального героя этот персонаж внес такие положительные качества, как храбрость, патриотизм и борьба за свободу. Вильгельм Телль описывается в швейцарской легенде, где он представлен как талантливый стрелок, горец, который ценил свободу и боролся за независимость родины от врагов. Ради своей страны герой рискнул жизнью собственно сына.

История о Вильгельме Телле относится к серии рассказов об образовании конфедерации в конце XIII века, когда австрийцы захватили Швейцарию. Причиной этому послужил торговый путь в Италию, который лежал через Альпы. Только захватив Швейцарию, Австрия автоматически получала путь к нему. В целях борьбы с врагом лесные кантоны Швиц, Ури и Унтервальден в 1291 году заключили тайный союз и поклялись вечно бороться за свободу родины. С этими событиями и связана легенда о Вильгельме Телле. Однажды в одной деревушке присланный из Австрии наместник приказал повесить свою шляпу на столб и поклоняться, проходя мимо. Но Вильгельм Телль, гордый крестьянин, отказался выполнять этот унизительный приказ, за что получил наказание выстрелить в яблоко на голове собственного сына. В. Телль выпустил стрелу и попал в цель, хотя в случае неудачи планировал убить злого наместника. Меткий стрелок все же был заключен и отправлен на лодке в тюрьму, но во время шторма ему удалось сбежать и убить наместника в горах. Это и стало знаковым событием в судьбе швейцарцев и толчком для массового восстания против австрийцев.

Несмотря на то, что события, в которых участвовал Вильгельм Телль, происходили в XIII веке, первые упоминания относятся ко второй половине XV века. Эти знаменательные события упоминаются в «Белой Сарнской книге» неизвестного литературе летописца, а также в «Швейцарской хронике» Петермана Эттерлина (1507 г.). Вслед за ними, в 70-х года XIII века появились первые баллады о Вильгельме Телле.

Специфика этого образа долго изучалась литературоведами. Особый интерес вызвали драма Ф. Шиллера и опера Д. Россини «Вильгельм Телль» (Wilhelm Tell). Эти произведения сильно повлияли на историю, культуру и политику Швейцарии. В начальных эпизодах драмы Вильгельм Телль живет с женой и сыном Вальтером и охотно помогает людям в беде. Он – человек спокойный, законопослушный, отзывчивый, неконфликтный. Но гордость и честь не позволяют ему смириться с унижением достоинства. Хотя в драме Ф. Шиллера просматриваются консервативные аспекты легенды (швейцарский народ борется за исконные обычаи и права), его пьеса воспринималась как восхваление борьбы за национальный суверенитет и тираноубийство.

Сказания о В. Телле подробно описаны в произведении Э.Л. Рохгольца (Rochholz): “Tell und Gesler in Sage und Geschichte” (1877), статье Б. Гулда (нем. Baring Gould a) «Curious myths of the middle ages» (1884) и статье С. Влислоцкого «Zum Tellenschuss» (в «Zeitsch. fr deutsche Philol.», 1889). Э.Л. Рохгольц в первой главе «Die Naturmythe und die historisch gewordene Sage» в качестве эпиграфа выбрал символичные слова писателя XIV в. Конрада фон Аменгаузена (Konrad von Erlichshausen): «ich will dir goute maere sagen, hinsont wir den winter jagen», что значит: «я расскажу тебе хорошую сказку, как прогнали мы зиму». Вильгельм Телль также упоминается у Альфонса Доде (Alphonse Daudet) в произведении «Тартарене из Тараскона» (франц. “Tartarin de Tarascon”), в русской литературе у А.Н. Радищева (ода «Вольность») и Власа Дорошевича («Вильгельм Телль»). Макс Фриш в книге «Вильгельм Телль для школы» (Wilhelm Tell Fr Die Schule) (1971) создал антилегенду, в которой Вильгельм Телль является отрицательным героем, а австрийский наместника Гесслер – положительным. Последний, по М. Фришу, стремился к компромиссу и не хотел обострять отношения со своими подданными, а швейцарский герой был охарактеризован как мрачный, глупый горец, боявшийся перемен и жестоко убивший наместника.

Также необходимо упомянуть, что автором Джеремисом Готтхельфом был написан рассказ (Der Knabe des Tells), в котором идет речь о судьбе сына Вильгельма Телля. Мальчик также погиб героем, пытаясь спасти своего дедушку в битве при Моргартен (Schlacht am Morgarten) и защищая свою родину. Сын Вильгельма Телля стал символом юношевского героизма [Charbon, 2011, S. 20-21].

Анализ публицистических и художественных текстов позволил определить некоторые аспекты содержания концепта, актуальные для швейцарской культуры и языка. В контекстах реализуются мифологические черты, которые указывают на небывалую меткость стрельбы, на яблоко – как символ солнца, и на стрелы – как символ солнечных лучей и молнии.

Необходимым этапом в процессе изучения концепта является анализ этимологии имени Tell, так как этот вид анализа позволяет изучить историю формирования содержания концепта.

Как было сказано в исторической справке, впервые имя Вильгельма Телля упоминалось в «Белой Сарненской книге» (1470 г.), в которой герой был назван как Tall, а второе упоминание отмечается в песне о Телле Tellenlied (1477), где его называют привычным для нас именем – Tell. Изначально ученые отмечали слово dalla как основу имени, которое употреблялось в староанглийском поэтическом языке со смыслом “гордый, доверяющий чему-то”. Такое разъяснение было легко объяснить, так как данная характеристика отлично подходила Вильгельму Теллю, при этом в литературном немецком языке было зафиксировано имя Tallo. Единственное, что помешало принять данную версию за основную, был тот факт, что слово dalla исчезло из словарного запаса швейцарцев, таким образом имя Tallo потеряло значение гордый .