Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера "Иммиграция") Хохлова Ирина Викторовна

Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера
<
Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хохлова Ирина Викторовна. Лексико-семантические и прагматические особенности немецкого медийного дискурса (предметная сфера "Иммиграция"): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Хохлова Ирина Викторовна;[Место защиты: ГАОУВОМ Московский городской педагогический университет], 2016

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основания исследования лингвистических особенностей медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» .15

1.1. Понятие медийный дискурс в лингвистике 15

1.2. Основные аспекты исследования языка медийного дискурса

1.2.1. Исследование лексических особенностей дискурса. Понятие ключевого слова 21

1.2.2. Языковые средства воздействия и манипуляции в медийном дискурсе .25

1.2.3. Аргументация как способ реализации прагматического потенциала медийного дискурса 33

1.3. Медийный дискурс предметной сферы «иммиграция» как объект лингвистических исследований .36

1.3.1. Дискурс предметной сферы «иммиграция» как тип дискурса 36

1.3.2. Обзор существующих исследований дискурса предметной сферы «иммиграция» .45

1.3.3. Методика исследования медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» с использованием программы MAXQDA 11 57

1.3.4. Экстралингвистические и хронологические характеристики современного немецкого медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» 62

Выводы по главе I 67

ГЛАВА II. Особенности лексической репрезентации предметной сферы «иммиграция» в медийном дискурсе и ее прагмасемантические характеристики .69

2.1. Анализ репрезентации лексико-семантической группы «иммиграция» 69

2.2. Способы лексической номинации Германии в рамках лексико семантической группы «принимающее общество» 80

2.3. Лексическая реализация оппозиции «свой – чужой» в медийном дискурсе предметной сферы «иммиграция» и ее прагматический потенциал .87

2.3.1. Особенности лексической номинации иммигрантов и ее роль в создании оппозиции «свой – чужой» 87

2.3.2. Лексико-прагматические особенности репрезентации «чужого» и «другого» как элементов оппозиции 105

2.4. Ключевые понятия медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» и прагмасемантические особенности их использования . 112

2.4.1. Лексическая репрезентация понятия «взаимоотношения в обществе» .113

2.4.2. Лексическая репрезентация понятия «интеграция» 130

2.4.3. Лексическая репрезентация тематической группы «культура и религия иммигрантов» 134

2.4.4. Лексическая репрезентация понятия «преступность иммигрантов» .142

Выводы по главе II .147

ГЛАВА III. Прагматические особенности использования выразительных средств в медийном дискурсе предметной сферы «иммиграция» 150

3.1. Прагматический аспект метафорической репрезентации предметной

сферы «иммиграция» в исследуемом дискурсе .150

3.1.1. Водная метафорическая модель

3.1.2. Библейская и мифологическая метафорическая модель .157

3.1.3. Спортивная метафорическая модель 161

3.1.4. Зооморфная метафорическая модель 167

3.1.5. Растительная метафорическая модель 172

3.1.6. Метафорическая модель со сферой-источником «организм человека / болезни» . 173

3.1.7. Военная метафорическая модель .176

3.1.8. Строительная метафорическая модель .179

3.1.9. Метафорическая модель «иммиграция — движение» .

3.1.10 Термодинамическая метафорическая модель 185

3.1.11 Экономическая метафорическая модель .189

3.1.12 Театральная метафорическая модель 192

3.2. Прагматический потенциал использования других выразительных

средства в медийном дискурсе предметной сферы «иммиграция» 194

Выводы по главе III 204

Заключение 207

Список литературы

Введение к работе

Актуальность темы определяется потребностью в исследовании развития

языка как экспликатора глобализационных процессов, среди которых особое место

занимает интенсификация миграционных потоков. Влияние миграционных

процессов на язык особенно остро ощущается в медийном дискурсе, который,

являясь средством коммуникации, наиболее быстро реагирует на изменения

различного характера. Общественно релевантные события, к которым, несомненно,

относится иммиграция, отражаются в языке, а именно, на употреблении лексики, и

способствуют языковой «перестройке» [Будаев, Чудинов 2006]. Именно в периоды таких активных и масштабных общественных изменений, как миграционный кризис последних лет, лексический пласт языка наиболее сильно подвержен их влиянию, что приводит к появлению лексических единиц, служащих для обозначения новых явлений и ключевых понятий эпохи, которые отражают изменения в мышлении носителей языка [Вежбицкая 2001]. Эти процессы определяют актуальность представленного исследования так же, как и необходимость выработки новых и трансформации старых методик исследования языка с привлечением современных компьютерных технологий в эпоху формирования нового информационного коммуникативного пространства и развития всемирной сети Интернет.

Цель работы состоит в выявлении и анализе комплекса лингвистических средств репрезентации предметной сферы «иммиграция» и их роли в реализации прагматического потенциала исследуемого дискурса.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

провести анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов по теории дискурса, обосновать определение медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» как самостоятельного типа дискурса и выявить основные аспекты исследования языка медийного дискурса данного типа;

разработать и описать методику исследования языковых особенностей медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» с использованием программы MAXQDA 11, дать характеристику хронологических и экстралингвистических особенностей данного типа дискурса за исследуемый период;

выявить и проанализировать влияние предметной сферы «иммиграция» на немецкий язык на основе анализа лексико-семантических единиц, репрезентирующих лексико-семантические группы иммиграция, иммигрант и принимающее государство, ключевых понятий исследуемого дискурса и описания их прагмасемантические характеристик;

выявить и проанализировать выразительные средства речевого воздействия,

репрезентирующие предметную сферу «иммиграция» в медийном дискурсе

Германии, а также определить их прагматический потенциал.

Материалом для исследования послужили тексты предметной сферы

«иммиграция» Интернет-газет, а также онлайн-версий ведущих периодических

изданий Германии, а именно, Spiegel [], Zeit [] и Bild

[] в период с 2009 по 2014 год. Выбор анализируемых источников

мотивирован такими факторами, как популярность издания и его политическая

направленность, что позволило добиться максимально возможной

репрезентативности данных и достоверности полученных результатов. Выбранные

для диссертационного исследования временные рамки позволили проследить

динамику изменений лингвистической репрезентации предметной сферы

«иммиграция» на современном этапе. Общий объем исследовательского материала

для анализа составил 649 статей, на базе которых был проведен контент-анализ

дискурса с применением программы MAXQDA 11.

Методика исследования обусловлена целями и задачами исследования. В работе применялись дискурсивный, контекстуальный, лингвостилистический методы анализа, а также метод сплошной выборки при отборе материала и метод анализа словарных дефиниций при исследовании лексических особенностей репрезентации исследуемой предметной сферы. Отобранные статьи для анализа были введены в программу количественного и качественного анализа данных MAXQDA 11, которая после проведенной систематизации лингвистического материала (распределения статей по году публикации) при помощи разработанных предметных категорий кодирования (выделения слова или фрагмента текста с присвоением ему контекстуальной и лингвистической категории на основе информации) позволила выявить лексико-семантические особенности дискурса. Дальнейший анализ кодированных фрагментов дискурса позволил систематизировать типичные прагматические ситуации использования лингвистических средств и определить прагматический характер исследуемого

дискурса. Данные, полученные в ходе исследования (частотность использования синонимичных слов и коллокации слов), были верифицированы с привлечением данных корпуса текстов DWDS [] за исследуемый период. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем:

- впервые детально рассматриваются различные лингвистические средства
репрезентации предметной сферы «иммиграция» в современном медийном дискурсе
на материале немецкого языка;

впервые в отечественной лингвистике при исследовании дискурса предметной сферы «иммиграция» используется программа качественного и количественного анализа текстовых данных MAXQDA 11, позволяющая произвести подробный анализ языковых средств в дискурсе;

впервые рассмотрены особенности функционирования ключевых понятий в дискурсе данной предметной сферы и описан их семантический и прагматический потенциал в динамике;

- впервые предпринят комплексный анализ метафорических моделей,
представляющих не только иммиграцию и иммигрантов, но и принимающее
общество, что позволило выявить прагматическую направленность дискурса и
особенности репрезентации различных аспектов предметной сферы «иммиграция».

Теоретической основой данного исследования послужили положения, представленные в трудах отечественных и зарубежных специалистов в области:

лингвистики дискурса и прагмалингвистики (В.И. Карасик; Н.Д. Арутюнова; В.З. Демьянков; Г.Я. Солганик; Е.Ф. Киров; В.Е. Чернявская; М.Л. Макаров; П. Серио; М. Фуко; Т.А. Dijk; F. Hermanns; М. Jung; G. Sttzel, M. Wengeler; A. Busch; T. Niehr; С Spie; R. Keller и др.);

медиалингвистики (А.Н. Баранов; Р. Водак; М.Н. Володина; Т.Г. Добросклонская; СИ. Сметанина; А.М. Стрельников; Ю.Р. Тагильцева и

др);

этнолингвистики и лингвокультурологии (А. Вежбицкая; Е.М. Верещагин;

В.Г. Костомаров; Г.Г. Слышкин; О.Д. Иссерс и др.);

семантики и прагматики (В.Г. Гак; Н.Н. Болдырев; И.В. Арнольд; О.Н. Селиверстова; В.В. Богданов; Дж. Лакофф и др.);

лингвокогнитивных исследований (А.Н. Баранов; Дж. Лакофф; Э.В. Будаев; А.П. Чудинов; Г.Н. Скляревская и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в исследование немецкоязычного медийного дискурса. Теоретическая значимость определяется вкладом в разработку теории дискурс-анализа путем уточнения понятия «дискурс», некоторых его положений (интердискурсивность и полидикурсивность), а также других параметров, лежащих в основе выделения дискурса исследуемой предметной сферы в отдельный тип дискурса. Диссертация позволяет теоретически осмыслить аспекты исследования языка медийного дискурса и расширяет представления об особенностях использования различных лингвистических средств при репрезентации предметной сферы «иммиграция».

Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения общих положений, выводов и практического материала в преподавании таких курсов, как лексикология, прагмалингвистика, лингвокультурология, полито- и медиалингвистика, а также спецкурсов по дискурсивной лингвистике. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при создании словарей, написании курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций, связанных с тематикой исследования.

В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что дискурс предметной сферы «иммиграция» обладает определенным, чаще негативным, прагматическим потенциалом, который реализуется в СМИ при помощи комплекса лингвистических средств воздействия на аудиторию.

Полученные в ходе исследования результаты позволяют сформулировать следующие выносимые на защиту положения:

1. Медийный дискурс предметной сферы «иммиграция» - это поли- и

интердискурсивное многогранное образование, самостоятельный тип

дискурса, находящийся на стыке нескольких типов дискурсов (политического,

экономического, социального, педагогического и др.), стремительно развивающийся и быстро реагирующий на основные события в мире.

  1. Исследование языковых особенностей немецкого медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» с использованием современной программы контент-анализа MAXQDA 11 свидетельствует о тесной взаимосвязи средств на лексико-семантическом уровне с экстралингвистическими факторами, что способствует формированию особого прагматического потенциала немецкого медийного дискурса предметной сферы «иммиграция», понимаемого как возможность реализации речевого воздействия на аудиторию с целью манипулирования ее сознанием.

  2. В современной Германии предметная сфера «иммиграция» является общественно релевантной темой, влияние которой на язык проявляется в обновлении лексического состава языка за счет синонимии и метафоризации существовавших ранее в языке лексических единиц, а также за счет новообразований и их участия в словообразовании.

  3. Особенности контекстуального использования синонимичных терминов (Migration, Einwanderung, Zuwanderung), синонимичных способов номинации иммигрантов (Migrant, Einwanderer, Zuwanderer и др.) и принимающего общества (Einwanderungsgesellschaft, Einwanderungsstaat и др.) формируют определенный (чаще негативный) прагматический характер дискурса.

  4. Ключевые понятия медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» (Integration, Multikulti, Multikulturalismus, Auslnderkriminalitt и др.) отражают глубинные процессы восприятия предметной сферы «иммиграция» в обществе и играют важную роль в формировании оппозиции «свой – чужой» и реализации негативного прагматического потенциала дискурса.

  5. Выразительные средства, в особенности метафорические модели, в медийном

дискурсе предметной сферы «иммиграция», несмотря на политкорректность

высказываний, служат негативной стереотипизации восприятия и

репрезентации процессов и участников иммиграции.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на научных
сессиях и заседаниях аспирантского объединения ИИЯ Московского городского
педагогического университета в 2011 –2015 гг., на заседаниях кафедры
теоретической и прикладной лингвистики ИИЯ Московского городского
педагогического университета (в 2012 и 2015 годах); на межвузовской научно-
практической конференции «Современные теории и методы обучения иностранным
языкам в ВУЗе» (23 мая 2012 года в Москве); а также на научных коллоквиумах на
кафедре Института языкознания и коммуникации в Рейнско-Вестфальском
Техническом Университете (г. Ахен, Германия) в 2013 –2015 гг. Основные
положения диссертации отражены в 7 публикациях общим объемом 2,2 п.л., три из
которых размещены в ведущих научных рецензируемых изданиях,

рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 324 наименования, в том числе 145 на иностранных языках, списка использованных словарей и приложений. Текст исследования изложен на 212 страницах.

Исследование лексических особенностей дискурса. Понятие ключевого слова

Идея о том, что дискурс затрагивает значимые коллективные процессы создания знаний, была изначально заложена еще М. Фуко [Фуко 1996]. Такое понимание дискурса созвучно основным идеям критического дискурс-анализа, согласно которым одной из функций дискурса является формирование социального мира, включая знания, людей и общественные отношения [Йоргенсен 2008: 24].

Таким образом, дискурс является «социальным взаимодействием» («interaction in society») [Dijk 1997: 3] [перевод мой. — И. Х.], исследование которого возможно только на основе текстов, находящихся друг с другом в тесной тематической и семантической взаимосвязи [Fraas 1996]. Учитывая этот факт, представители маннгеймской школы понимают дискурс как корпус отдельных тематически родственных текстов, которые при этом связаны друг с другом интертекстуально [Teubert 1998: 148], что призвано обеспечивать коммуникативную взаимосвязь текстов друг с другом [Warnke 2000: 220].

Некоторые немецкие ученые [Adamzik 2004; Warnke 2002; Busse, Teubert 1994; Sauer 1998] вслед за М. Фуко полагают, что в основе объединения текстов в дискурсы лежит содержательный аспект. Немецкий ученый К. Зауэр метафорически определяет дискурс как «Amalgamierungen von Themen in Texten» [Sauer 1998: 155] («сращение / сплав тем в текстах» [перевод мой. — И. Х.]), что впоследствии приводит к образованию корпусов текстов на основе их тематической общности (сходным образом трактуют дискурс Буссе и Тойберт) [Busse, Herrmanns, Teubert 1994: 14].

Однако, текст как целостная и сложная языковая единица не может затрагивать лишь одну единственную тему и, следовательно, изначально принадлежит к нескольким типам дискурса. Именно этот фактор побудил немецкого профессора М. Юнга искать пути выхода за пределы текста в понимании такого явления, как дискурс. Ученый подчеркивает полидискурсивный характер каждого текста и приходит к пониманию дискурса как «Aussagengeflecht», т. е. как «сети высказываний» [перевод мой. — И. Х.], которые связаны друг с другом тематически [Jung 1996: 463]. Его определение позволило перешагнуть границы текста в рамках дискурс-анализа. Существует также точка зрения, согласно которой дискурс это не только группа текстов или высказываний во взаимосвязи, но и что-то, что скрывается за ними [Schiffrin 1994: 39–41; ср.: Серио 1999: 379–380]. Такой подход наиболее близок к общепринятому в российской традиции дискурс анализа определению дискурса, предложенному Н. Д. Арутюновой: дискурс — «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, текст, взятый в понятийном аспекте» [Арутюнова 1990: 136–137]. Данным определением Н. Д. Арутюновой удалось подчеркнуть особую многомерность дискурса и его сложную поликомпонентную структуру.

Понимание дискурса как высказываний, связанных друг с другом тематически и находящихся во взаимосвязи с внешними факторами, открыло новые возможности для изучения отдельных типов дискурса, в том числе медийного дискурса, который получил большое распространение в эпоху стремительного развития средств коммуникации.

Влияние медийного дискурса на общественное мнение в условиях глобализации постоянно растет [Schmitz 1990: 17; Behmer, Krotz и др. 2003]. Современные средства массовой информации являются прекрасным проводником как от дискурса к обществу, так и наоборот, создавая условия для таких важных категорий дискурса, в терминологии Е. С. Кубряковой, как «адресность» и «интерактивность» [Кубрякова 2004: 528]. Именно медийный вид дискурса дает возможность обширной трансляции особенно релевантных для общества тем.

Развитие традиционных и появление новых СМИ не осталось без внимания ученых-лингвистов, выделивших изучение данных вопросов в отдельную дисциплину — медиалингвистику, основные идеи которой были привлечены для системного анализа в данной работе [ Dijk 1988, 1991; Burger 1990, 1991, 2000; Fairclough 1995; Androutsopoulos 2006, 2010; Schmitz 2004]. Особый вклад в изучение языковых особенностей дискурса СМИ внесли труды таких отечественных ученых, как Т. Г. Добросклонская (2000, 2008), М. Н. Володина (2004), Г. Я. Солганик (1981), В. П. Терин (1999), Ю. В. Рождественский (1979, 1997), С. И. Сметанина (2002), В. Г. Костомаров (1994), О. А. Лаптева (2000) и др. Следуя традиции выдающихся ученых современности (Т. Г. Добросклонская 2008, М. Н. Володина 2007 и др.), мы рассматриваем Интернет как неотъемлемую часть современных СМИ, что также не противоречит юридическому определению СМИ в нашей стране [см. Закон РФ «О средствах массовой информации» от 27.12.1991 № 2124-1].

Значительную часть Интернет-пространства занимают так называемые электронные СМИ, история появления которых в Германии восходит к 1990-м годам, когда 25 октября 1994 г. еженедельный журнал Spiegel Online впервые появляется в сети Интернет как вариант и альтернатива ведущего еженедельного печатного журнала под названием Spiegel. Именно с этого события начинается мировая история самостоятельности Интернет-СМИ — Интернет-газет или онлайн-газет [Bnisch 2006: 7]. Под электронными газетами принято понимать периодические издания, опубликованные в сети Интернет статьи и материалы печатных вариантов без изменений названия и содержания. В Германии практически каждое периодическое издание имеет свой сетевой аналог, что свидетельствует о популяризации использования Интернета для привлечения дополнительной аудитории, как для печатного, так и для электронного издания.

Методика исследования медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» с использованием программы MAXQDA

Высказывания подчеркивают, что у Германии нет потребности в иммигрантах и желания их принимать, а у иммигрантов, соответственно, нет шансов на интеграцию в таком обществе (keine Chance haben).

Популярность набирает другая ЛЕ Einwanderungsgesellschaft, которая выступает синонимом к рассмотренной выше и встречается в контекстах, репрезентирующих положительные аспекты иммиграции для Германии: Deutschland ist eine Einwanderungsgesellschaft und muss Vielfalt als Chance begreifen. (Spiegel, 18.01.2014) В «обществе для иммиграции» необходимо рассматривать иммигрантов и разнообразие, которое они привносят как шанс (Vielfalt als Chance), а не как обузу. При этом некоторые авторы используют данную ЛЕ в контекстах, подчеркивающих переход в сознании людей на новый уровень: Erst mit dem Zuwanderungsgesetz hat Deutschland politischen Kurs auf die Erkenntnis genommen, dass wir eine Einwanderungsgesellschaft sind. (Zeit, 13.05.2009)

Так, термин служит для положительной оценки происходящих в обществе изменений, связанных с восприятием страны как «общества для иммиграции», что открывает новые возможности для всех его членов. Еще одним шагом на пути к «идеальному» обществу, по мнению бундесканцлера, Ангелы Меркель, является развитие страны до уровня «страны интеграции»: "Es reicht nicht aus, ein Land zu sein mit einer hohen Migrationsquote, sondern wir mssen auch zu einem Integrationsland werden", sagte Merkel. (Zeit, 10.04.2013) Такие высказывания являются аргументами в пользу того, что существует необходимость не только в приеме иммигрантов на своей территории, но и в их адаптации и интеграции в немецкое общество. Достаточно часто употребляется термин Zuwanderungsland (13 случаев употребления, см. рис.4): Deutschland sei kein Zuwanderungsland. (Spiegel, 16.10.2010) Данный способ номинации встречается в контекстах, выражающих сожаление о том, что сегодня ФРГ не является страной, привлекательной для квалифицированных и образованных иммигрантов. Третье наиболее частотное слово (45 случаев употребления), олицетворяющее ориентированное на благополучие граждан государство – Sozialstaat (социальное государство) – используется в исследуемом дискурсе в аргументативных высказываниях против иммигрантов. ЛЕ Sozialstaat в дискурсе представлена как фактор, привлекающий дополнительные потоки иммигрантов и способствующий ухудшению ситуации в стране. Это понятие в дискурсе предметной сферы «иммиграция» реализует негативный прагматический потенциал дискурса, акцентируя внимание на отрицательном восприятии иммиграции: Fr fast jeden dritten Deutschen besteht kein Zweifel: "Die Auslnder kommen nur hierher, um unseren Sozialstaat auszunutzen". (Zeit, 30.11.2011) Dann ist schnell die Rede von unkontrollierter Zuwanderung in den Sozialstaat. (Spiegel, 29.01.2013) Многие немцы убеждены, что иммигранты преследуют одну цель – использовать социальное государство (ausnutzen). Негативный потенциал номинативной единицы раскрывается за счет ее сочетания с такими словами как unkontrollierte Zuwanderung, репрезентируя угрозу стабильности в стране. На лексическом уровне негативный аспект иммиграции в рамках данной номинации раскрывается при помощи лексики с семантикой вредного воздействия, нагрузки и использования (den Sozialstaat belasten / nutzen / ausnutzen, dem Sozialstaat zur Last fallen, dem Sozialstaat schaden, auf Kosten des Sozialstaates leben и др.)

Однако по данным социологических исследований, такие суждения являются заблуждениями:

Empirische Studien zeigen, dass Einwanderer in der Regel mehr zum Sozialstaat beitragen als sie an Leistungen beziehen. (Zeit, 13.12. 2013).

Mehrere empirische Studien zeigen, dass der Arbeitsmarkt, die Gesamtwirtschaft und der Sozialstaat in Deutschland von den neuen Einwanderern profitieren. (Zeit, 27.09.2012)

Результаты исследования показывают, что контексты, реализующие положительные стороны иммиграции, которая способствует развитию социальной системы и приносит пользу людям (zum Sozialstaat beitragen, von den neuen Einwanderern profitieren), встречаются редко, что свидетельствует об участии данной ЛЕ в реализации негативного прагматического потенциала дискурса.

Способы номинации страны при помощи метафор, которые чаще встречаются в дискурсе о нежелательных и немотивированных иммигрантах, рассмотрены подробно в третьей главе. Чаще всего, это метафоры библейской тематики, которые репрезентируют Германию как страну, в которой нет необходимости прилагать дополнительные усилия для достижения финансового благополучия (п. 3.1.2.).

Ключевые понятия медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» и прагмасемантические особенности их использования .

Опасения компаний выражены при помощи глагола befrchten в сочетании с негативно-окрашенным существительным Schden. Скорее всего, данные опасения связаны с оттоком квалифицированных иммигрантов в связи с жаркими дискуссиями о необходимости присутствия иммигрантов в Германии.

Существует, однако, и скептически настроенная группа людей, которая выступает против смягчения условий для всех групп иммигрантов: Die Vertreter der "Willkommenskultur" fassen Integration dagegen als Holschuld der aufnehmenden Gesellschaft auf: "Wir mssen sie dort abholen, wo sie stehen. (Spiegel, 23.08.2010)

Контекст раскрывает оппозицию «свой – чужой» и конфликт между двумя лагерями: сторонниками культуры гостеприимства и ее противниками. Коренное население Германии опасается бездействия со стороны иммигрантов и обвинений в свой адрес в связи с неудавшейся интеграцией иммигрантов. Пассивность иммигрантов выражена глаголом статики stehen, контрастирующий в рамках контекста с глаголом abholen, выражающим активность со стороны немецкого населения. Другими словами, немцы рады видеть иммигрантов, готовых работать и платить налоги в стране, но не рады иммигрантам в социальных системах государства.

Отсутствие культуры гостеприимства, желание сохранить традиции и оградиться от нового, не всегда приветливого мира, ведет к возникновению и существованию другого параллельного общества, живущего по своим правилам – Parallelgesellschaft. Понятие служит для номинации социальной реалии, заключающейся в общественной самоорганизации меньшинства и ограждения себя от остального социума. Основой для таких объединений служит наличие одного происхождения, одной веры и культуры. Первое употребление отмечено в 1996 г. в отношении «русских немцев», немцев, вернувшихся на этническую родину из бывших союзных республик, которые не могли до конца ассимилироваться в германском обществе. Интересным представляется факт изменения сферы использования данной ЛЕ, которая в современном немецком языке все реже употребляется в отношении русских-немцев, о чем свидетельствует следующий контекст:

Zugleich haben die Sptaussiedler die gleichen Integrationsprobleme wie andere Einwanderer auch… Auch hier sind teilweise Parallelgesellschaften entstanden, aber in der Auslnderstatistik taucht das nicht auf – weil sie Deutsche sind. (Zeit, 21.10.2010)

Поздние переселенцы также часто образуют «параллельные общества», но об этом не принято говорить. Причину этого экономист Томас Бауэр видит в том, что эта группа иммигрантов де юра является немцами.

Опасность такие общественные группы, особенно мусульман, по мнению журналистов, представляют, прежде всего, с точки зрения террористических атак: "Islamische Parallelgesellschaften" htten sich zudem als "ideales Biotop" fr Terrorplanungen erwiesen. (Spiegel, 01.09.2010) Политики отмечают, что такие «параллельные общества» являются хорошим местом для вербовки террористов, представленным растительной метафорой ideales Biotop. В современном медийном дискурсе также отмечается дальнейшее разделение по национальным признакам, которое репрезентируется следующим образом: Gewiss, vietnamesische Eltern der ersten Generation hatten – anders als die Trken oder Italiener – oftmals selbst einen hheren Schulabschluss. Aber auch sie sprechen meist kaum Deutsch, leben in einer Nische unter sich und bilden so etwas wie eine Parallelgesellschaft. (Zeit, 03.08.2009) Наряду с турецкими иммигрантами, другие национальности (итальянцы и вьетнамцы) также предпочитают объединяться в группы и жить среди «своих», создавая, таким образом, параллельные общества, отличительной чертой которых нередко является незнание немецкого языка. Все чаще появляются высказывания, выражающие обеспокоенность по поводу несовершенства данного понятия и несправедливого его употребления: Wer definiert, was in einer Gesellschaft die vermeintliche "Haupt-Gesellschaft" und was eine Parallelgesellschaft ist? (Zeit, 20.10.2010)

С одной стороны, непонятно, кто именно определяет часть общества как «параллельное», а другую его часть как «главное общество» (интересным представляется дефисное написание слова, подчеркивающее значение компонента Haupt-). Критериев, по которым могло бы проводиться такое разделение, не существует, что не мешает использовать данные ключевые понятия в текстах СМИ. Необъективность использования данного термина отмечает также историк Й. Ольтмер: Der Historiker Jochen Oltmer findet jedoch schon das Wort falsch. Parallelgesellschaft sei ein Kampfbegriff, sagt er. Meist seien damit nur trkische-muslimische Communitys gemeint. (Zeit, 20.06.2013) Ученый видит недостаток термина в его негативной коннотации, а также в использовании термина только в отношении определенных групп иммигрантов (а именно турецких мусульман), что является дискриминирующим фактором. Синонимичным вариантом для номинации той же реалии выступает менее популярная ЛЕ Parallelwelt (параллельный мир): Aber wenn die Familien sagen: Wir sprechen Trkisch, dann schotten sie sich doch in einer Parallelwelt ab. (Zeit, 19.04.2011)Q

Метафорическая модель со сферой-источником «организм человека / болезни» .

Спорт, как неотъемлемая часть жизни немецкого общества, стала активной сферой-источником для метафор в дискурсе об иммигрантах. При рассмотрении общих характеристик метафор из данной сферы, стоит отметить, что большинство из них встречается в контекстах, репрезентирующих положительное отношение к иммигрантам. 1. Фрейм – спортивное состязание / соревнование 1.1. Слот – «соревнование» Метафора Wettbewerb отражает борьбу за главный приз – квалифицированных иммигрантов – и представляет их как ценность, которая необходима стране и ее экономике:

"Wir bentigen nicht weniger, sondern erheblich mehr gesteuerte Zuwanderung. Der Wettbewerb um die klgsten Kpfe muss endlich ernst genommen werden", sagte Vogel. (Zeit, 12.10.2010)

Необходимость и потребность в притоке новых иммигрантов вербализована глаголами с соответствующей семантикой (brauchen, bentigen). Также отмечаются менее эксплицитные высказывания, аргументирующие в пользу иммигрантов и свидетельствующие о хороших шансах Германии в данном вопросе: Der Wettbewerb um die "neuen", gut qualifizierten Gastarbeiter, wie diese Generation genannt wird, hat begonnen. (Zeit, 22.07.2013) Zudem sieht eine groe Mehrheit das Land im internationalen Wettbewerb um ausgebildete Arbeitnehmer gut aufgestellt (Zeit, 09.09.2013) В приведенных выше примерах, масштабы соревнования характеризуются при помощи эпитетов international, global и weltweit. При этом в каждом контексте подчеркивается, что соревнование проходит только за квалифицированных (gut qualifizierten Gastarbeiter, hochqualifizierte Auslnder) и образованных (ausgebildete Arbeitnehmer) иммигрантов, а также за умные или лучшие головы (die klgsten Kpfe, die klugen Kpfe, die besten Kpfe aus aller Welt). Такое четкое представление о необходимых стране иммигрантах позволяет политикам подчеркнуть желание ограничить приток нелегальных иммигрантов, поддержав и создав условия для «умной» иммиграции, а также обезопасить себя от лишних дискуссий на тему излишней иммиграции в страну. 1.2. Слот – «начало соревнования» Метафора Start, служит для репрезентации начального этапа в различных областях жизни иммигранта, начиная с бытовых вопросов и заканчивая возможностями на рынке труда. Подчеркивая различия среди иммигрантов, журналисты открыто говорят о том, что не всем иммигрантам первый шаг на пути к новой жизни дается легко: Die Zuwanderergruppen haben extrem unterschiedliche Startbedingungen. Es sollten differenzierte Programme aufgelegt werden, die den jeweiligen Bedrfnissen entgegenkommen. (Zeit, 27.01.2009)

Условия на старте у всех иммигрантов абсолютно разные (extrem unterschiedliche Startbedingungen), что эксплицитно аргументирует в пользу индивидуального подхода к разным группам иммигрантов. Некоторые иммигранты, особенно высококвалифицированные, не сталкиваются с трудностями на первом этапе. Но такая ситуация является скорее исключением: So reibungslos wie bei Alexandra Mani luft der Start nur selten.(Spiegel, 25.02.2013) Александра Мани, врач из Греции, как раз является тем редким иммигрантом, которому было несложно найти себе место работы в новой стране, в связи с востребованностью таких специалистов. Но, как подчеркивается и в самом высказывании, такой «гладкий» старт (reibungslos) – редкость. Высказывания такого рода также являются сигналом того, что Германии необходимо менять свою позицию в отношении иммигрантов. Об этом же свидетельствуют и следующие примеры: Menschen mit Migrationshintergrund haben in Deutschland hufig schlechtere Startbedingungen auf dem Arbeitsmarkt. (Spiegel, 28.05.2013) Wir mssen dringend die Startchancen von Jugendlichen aus Zuwandererfamilien verbessern. Ntig sei zum Beispiel, junge Migranten gezielt in der Schule zu frdern. (Spiegel, 19.05.2010)

При трудоустройстве иммигранты чаще, чем коренные жители, сталкиваются с проблемами и трудностями. Их шансы на рынке труда оцениваются в СМИ как плохие (hufig schlechter), что делает очевидным необходимость целенаправленной работы над этим еще в школе. Усилия, которые прилагает немецкое правительство, стоит больших денег: 140 Millionen Euro ist es der Bundesregierung wert, dass junge, auslndische Arbeitskrfte einen guten Start in Deutschland haben. (Zeit, 22.07.2013)

Так, по данным за 2013 год, правительство потратило порядка 140 млн. евро на облегчение «старта» для иммигрантов в Германии. Все эти усилия преследуют одну цель – привлечь в страну как можно больше квалифицированных и образованных иммигрантов со всего мира. 1.3. Слот – «спортивные препятствия»