Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Парастаев, Георгий Николаевич

Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий
<
Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Парастаев, Георгий Николаевич. Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Парастаев Георгий Николаевич; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2012.- 209 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1412

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Политический дискурс как объект лингвистического исследования 9

1.1. Понятие «дискурс» и «политический дискурс» в современных лингвистических исследованиях 9

1.2. Проблема манипуляции сознанием в американском политическом дискурсе ...29

1.3. Особенности американского президентского дискурса и инаугурационных обращений 38

1.4. Языковые реалии в политическом дискурсе 60

Выводы к Главе 1 78

Глава 2. Особенности употребления исторических и общественно-политических реалий в американском политическом дискурсе 80

2.1.1. Обращение к историческим реалиям как способ манипулятивного воздействия 80

2.1.2. Функционирование общественно-политических реалий в качестве языкового инструмента для манипуляции в политике 119

2.3. Исторические реалии как средство политической идентификации американских президентов 133

2.4. Апелляция к исторической реалии "Founding Fathers" в качестве средства выражения национальных ценностей в США и поддержания положительного имиджа политика 152

2.5. Роль общественно-политических реалий "9/И", "The USA Patriot Act", "Red America", "Blue America", "Red States", "Blue States" в американском политическом дискурсе 168

Выводы к Главе 2 184

Заключение 186

Список использованной литературы

Введение к работе

Актуальность темы данного исследования определяется необходимостью более глубокого и всестороннего изучения английского языка в тесной связи с культурой его носителей в целях расширения межнациональных и межличностных контактов. В конце XX – начале XXI века, в эпоху глобальных вызовов большое значение приобретает политическая деятельность, являющаяся одним из наиболее эффективных способов изменения реального и виртуального миров человека. В рамках сложившейся за последние десятилетия социально-политической ситуации в Соединенных Штатах и во всем мире, особый интерес представляет дискурс политических деятелей: именно в нем наиболее ярко протекают процессы, связанные с изменением словарного состава языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале публичных обращений американских политиков была выявлена целенаправленность употребления языковых реалий в устных текстах общественно-политического жанра. На основе проведенного исследования установлено, что реалии не только несут в себе национальный и культурный колорит, но также являются языковым инструментом для осуществления политически-выгодных действий, включающие в себя манипулирование общественным сознанием, формирование и поддержание адекватного имиджа политика, распространение определенных идей и идеологии в широкие массы населения.

Целью настоящего диссертационного исследования является анализ лексико-семантических особенностей и функций языковых реалий в американском политическом дискурсе, а также выявление специфики контекста, в котором употребляются исторические и общественно-политические реалии.

Объектом исследования являются исторические и общественно-политические реалии, употребляемые в публичных обращениях американских политиков, а также лексическое окружение данных реалий.

Предметом исследования являются лексические и семантические особенности исторических и общественно-политических реалий, апелляция к которым в политическом дискурсе может служить средством манипуляции общественным сознанием.

Для достижения поставленной цели в работе выдвигаются следующие задачи:

1) изучив лингвистическую литературу, посвященную проблемам дискурса, рассмотреть основные теоретические положения, связанные с понятиями «дискурс», «политический дискурс», «манипуляция», «реалия»;

2) выявить особенности американского политического, в том числе президентского дискурса, определив характерные черты инаугурационных обращений;

3) привести примеры употреблений исторических и общественно-политических реалий в публичных выступлениях американских политиков, выявив манипулятивную стратегию при построении речей;

4) выявить наиболее употребительные исторические и общественно-политические реалии в текстах публичных выступлений американских политиков и определить функции реалий;

5) исследовать примеры обращений к историческим и общественно-политическим реалиям как средства выражения базовых ценностей в США и проанализировать языковые средства, обеспечивающие реализацию манипулятивной тактики в американском политическом дискурсе.

Положения, выносимые на защиту:

1. Апелляция к историческим и общественно-политическим реалиям в американском политическом дискурсе может оказывать манипулятивное воздействие при условии, что контекстуальное окружение той или иной реалии составляют определенные лексические единицы.

2. Употребляемые в речах американских президентов определенные языковые единицы, становящиеся с течением времени историческими реалиями, выполняют функцию политических идентификаторов для руководителей Белого дома. Данные исторические реалии символизируют отдельно взятый период истории, достижения того или иного поколения и, соответственно, указывают на определенную политическую фигуру – президента, который управлял страной в конкретный исторический промежуток времени.

3. Служащие для политической идентификации исторические реалии базируются на принципах свободы, равенства и демократии, олицетворяя ценности и идеалы, на которых основано государство США и которыми руководствуются главные политические фигуры данной страны.

4. Посредством употребления исторических реалий и определенных лексических единиц, окружающих ту или иную реалию, президенты США стремятся выражать в своих публичных обращениях к народу национальные ценности и идеалы, показывая себя носителями этих идеалов и вызывая, таким образом, доверие и симпатию со стороны избирателей.

5. Апелляция к историческим и общественно-политическим реалиям в американском политическом дискурсе может служить средством выражения национальных ценностей в США, основными из которых являются свобода, равенство, демократия, патриотизм, чувство национальной сплоченности и исключительности Соединенных Штатов. Лексическое окружение реалии, присутствующее в тексте публичного выступления, не только указывает на национальные ценности американцев, но и подчеркивает положительный политический образ субъекта политики, что крайне важно для успешной политической деятельности.

Материалом исследования послужили контексты с употреблением исторических и общественно-политических реалий в речах общественно-политического жанра (общее количество – 168) с англоязычных интернет-сайтов americanrhetoric.com и presidentialrhetoric.com, представляющих собой обширную коллекцию публичных выступлений американских политиков.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности выявления удельного веса исторических и общественно-политических реалий в американском политическом дискурсе. Исследование вносит определенный вклад в развитие теории языка с точки зрения прагмалингвистики, помогает расширить наше понимание о функциях реалий, понятии «манипуляция», специфике функционирования исторических и общественно-политических реалий в американском политическом дискурсе.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты работы могут быть использованы на лекциях и семинарах по стилистике, риторике, лингвострановедению США, в преподавании практического курса английского языка.

Апробация работы. По теме исследования автором были сделаны доклады на научных конференциях ГАОУ ВПО МО МГОСГИ по актуальным проблемам языка и межкультурной коммуникации в 2009 – 2011 г.г. Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях, три из которых опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования и включает введение, две главы, выводы по главам, заключение и список использованной литературы. Общий объем библиографического списка составляет 252 наименования.

Проблема манипуляции сознанием в американском политическом дискурсе

Последний век второго тысячелетия - период серьезных изменений для всего человечества - сконцентрировал в огромном научно-техническом скачке достижения прошлых веков и тысячелетий за сравнительно малый исторический срок - 100 лет. Научно-технический прогресс был бы невозможен, если бы общение не стало межнациональным, межкультурным, межличностным, каковым оно является на сегодняшний день. Все результаты человеческой деятельности могли быть достигнуты только в процессе общения, или коммуникации.

Главное средство общения - естественный человеческий язык. Именно язык - эта сложнейшая, во многом загадочная система - сделал человека Человеком Разумным. Язык как вечный и бесконечный предмет изучения рассматривается сейчас через призму новейших подходов к научному исследованию - когнитивных, коммуникативных, антропоцентрических, концентрирующихся на соотношениях «человек - его язык - культура -коммуникация» [Тер-Минасова2008: 9-Ю].

Для современного гуманитарного мышления характерно повышенное внимание к роли языка в формировании культурно-семиотического компонента общественного сознания и в межкультурном социальном взаимодействии, что влечет за собой и соответствующее расширение сферы лингвистических иследований. Но в каком бы аспекте не проводилось исследование, в русле лингвофилософии, семиотики, риторики, поэтики, интерпретации текста, и т.д., везде объединяющим началом служит, как правило, дискурс, при создании которого приходит в активное состояние вся языковая система, как средство речевого моделирования образа, порождаемого человеческим сознанием [Борботько 1998: 4]. По мнению профессора М.Я. Блоха [2011: 16], «ни одно языковое явление не может быть адекватно понято и описано вне его употребления, то есть без учета его дискурсных аспектов». По выражению Ю.С. Степанова [1996: 71], «дискурс - это новая черта в облике Языка, каким он предстал перед нами к концу XX века».

В реальном мире язык не существует сам по себе. «Вы не найдете голландский язык, прогуливающимся вдоль каналов, английский -наслаждающимся чашкой чая, а немецкий - бешено несущимся по автобану. Вы обнаружите лишь дискурс, то есть реальные коммуникативные события» [Beaugrande R. De 1997: 36, цит. по: Асеева 1999: 42]. По словам лингвиста Дж. Коатс, «то, что мы обычно называем языком, гораздо более реалистично представить как разнородное множество дискурсов» [Coates J. 1998: 301, цит. по: Асеева 1999: 42]. Согласно Е.И. Шейгал, «язык как абстрактная знаковая система реально существует в виде дискурса, вернее дискурсов» [Шейгал 2004:15].

Лингвистические употребления термина «дискурс» (от франц. "discours") были впервые использованы в названии статьи «Дискурс-анализ» американского лингвиста 3. Харриса, опубликованной в 1952. В полной мере этот термин был востребован в лингвистике примерно через два десятилетия (конец 70-х - начало 80-х годов XX века). Потребность во введении нового понятия определялась тем, что ни совокупность наук, имеющих в качестве главного предмета язык и его использование, ни совокупность так называемых речеведческих дисциплин (М.Н.Кожина) не охватывали в целом всех аспектов важнейшего для человеческого общества процесса коммуникации [Лейчик 2006 http://elibrarv.udsu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/3229/Levicki75.pdf7seq uence=l]. Собственно лингвистические употребления термина «дискурс» весьма разнообразны, но в целом за ними просматриваются попытки уточнения и развития традиционных понятий речи, текста и диалога [Меновщиков В.Ю. http://flogiston.ru/articles/netpsv/m 03]. Научная дискуссия о дискурсе как самостоятельном феномене началась с описания соотношения текста и дискурса. Лингвистический статус второго некоторое время вызывал сомнения, поскольку текст как продукт речепроизводства был традиционным объектом лингвистического изучения в течении длительного времени. Дискурс начинает исследоваться лишь в 1960 х гг. и становится предметом изучения в когнитивной лингвистике, теории аргументации, в исследованиях специализированных институциализированных дискурсов, таких как судебный, политический, парламентский, медицинский и т.д. Р. Годель писал в 1966 году, что «дискурс» - довольно опасное слово для использования в лингвистических определениях, так как оно подразумевает и мышление и речь (la parole) [цит. по: Слюсарев 1981: 61]. В то же время Э. Бенвенист широко оперировал понятием дискурса, противопоставляя его как процесс системе. Развивая мысль о процессуальном характере дискурса, он писал, что высказывание есть «индивидуальное преобразование языка в дискурс», причем производится именно «высказывание, но не текст высказывания» [Benveniste 1970: 12-13]. Дискурс в понимании Э. Бенвениста, это «функционирование языка в живом общении» [Benveniste 1974: 296].

В понимании И.Р. Гальперина, текст - это «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разного типа лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 1981: 18], тогда как дискурс, согласно Н.Д. Арутюновой [1990: 137], это «текст в событийном контексте», «речь, погруженная в жизнь».

Языковые реалии в политическом дискурсе

По мнению Г.Д. Томахина, реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. [Томахин 1988: 5]. М.Л. Вайсбурд реалиями называет «упоминания фактов, связанных с государственным устройством данной страны, ее природными особенностями, историей и культурой данной страны» [Вайсбурд 1971: 27]. Согласно автору, к числу реалий можно отнести «общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, факты из общественной и культурной жизни страны, предметы обихода, географические пункты, произведения искусства и литературы, черты быта, имена исторических личностей, общественных деятелей современности, представителей искусства, литературы, науки, спорта, персонажей художественных произведений. В качестве реалий могут выступать понятия, передаваемые отдельным словом, словосочетанием, сокращением» [там же]. Итак, реалиями М.С. Вайсбурд называет факты действительности, специфичные для культуры определенной национальной общности, с другой стороны, реалии это понятия об этих фактах действительности, которые передаются с помощью лексических единиц, слов, в том числе и аббревиатур, или словосочетаний. Автор указывает на то, что реалии должны быть объектом лингвострановедения, поскольку встречаясь в текстах разного содержания, слова-реалии представляют значительную трудность для иностранцев и, следовательно «требуют специальных пояснений» [Вайсбурд 1971: 28]. Л.С. Бархударов приводит довольно сжатое определение реалий: «...это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». [Бархударов 1975: 95]. Сюда ученый относит слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу; слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные для данной страны политические учреждения и общественные явления. А.В. Фёдоров критикует формулировку Л.С. Бархударова и предлагает считать реалии не словами, а теми предметами и ситуациями, которые словами обозначаются. Учёный предлагает говорить не о реалиях, а о «названиях реалий» [Федоров 1983:123].

Е.В. Бреус говорит о реалиях как о «понятиях, относящихся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа» [Бреус 2000: 107].

По мнению Л.К. Латышева и А.Л. Семенова, реалии - «явления, характерные для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующие у других» [ Цит. по: Умерова 143: 2010].

Согласно В.М. Россельсу, реалии (с позиции литературоведения) -«иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления..., не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится» [Россельс 1955:169]. Автор употребляет термин «реалия» как название элементов внеязыковой действительности, указывая на неоднозначность данного термина, обозначающего как определенную лексическую единицу, так и ее денотат.

Л.Н. Соболев предлагает обозначить термином «реалия» «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и на языках других стран» [Соболев 1952: 281]. Автор также включает в объем понятия «реалия» пословицы: «Некоторые пословицы также являются своего рода реалиями» [Соболев 1952: 283]. Однако, вызывает сомнение применение слова «реалия» без уточняющего элемента. Фразеологизмы, пословицы, поговорки и т. д., несомненно, обладают национально-специфическим обликом, но сами по себе они не называют какого-либо конкретного предмета, факта, явления, понятия, в их состав могут лишь входить те или иные слова-реалии, обозначающие соответствующие явления специфической национальной культуры.

Следует отметить, что термины «реалия» и «слово-реалия» не являются достаточно освоенными и описанными в лингвистике, хотя те языковые факты, которые именуются этими терминами, рассматривались довольно подробно. В науке о языке издавна сложилась традиция, опирающаяся на значение этого слова в латинском языке (реалия - «предмет, вещь»), определять слова реалия, реалии как «предметы материальной культуры, служащий основой для номинативного значения слова» [Розенталь, Теленкова 1972: 331], ср. также «материально существующая вещь, всякий предмет материальной культуры» [КЛЭ, т.6 1971:228]. С другой стороны, термином «реалия» обозначают и лексические единицы, называющие предметы и понятия, ср. у О.С. Ахмановой: «В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова 1966: 381]. Только вторым значением термина «реалия» О.С. Ахманова считает значение «предметы материальной культуры». О неустоявшемся употреблении данного термина свидетельствует его отсутствие в «Большой советской энциклопедии» (М, 1970-1978), «Советском энциклопедическом словаре» (М., 1979) и энциклопедии «Русский язык» (М., 1979).

Согласно П.В. Табахьяну, «в любом национальном языке бытуют такие слова, в значении которых отражается тот или иной этап истории народа, его быт, история культуры. Эти слова, обозначающие предметы и явления, типичные для определенного народа и определенной страны, называются словами-реалиями...» [Табахьян 1961: 12]. Автор обусловливает необходимость не только семантической, лексико-тематической, но и «временной», диахронической классификации слов-реалий.

Исторические реалии как средство политической идентификации американских президентов

Радикальные изменения, произошедшие в общественно-политической жизни США во второй половине XX в., повлекли за собой глубинные трансформации в общественном сознании и словарном составе английского языка. Продолжающиеся и сегодня преобразования затрагивают не только политику, но и экономику, культуру и другие сферы жизни. Хронологическим маркером перемен можно назвать общественно-политическую лексику, в которой особый интерес представляют языковые реалии, отражающие мышление и идеологию определенной эпохи. Апелляция к общественно-политическим реалиям играет очень важную роль в современном американском политическом дискурсе, поскольку употребление определенных слов-реалий в публичных текстах может оказывать манипулятивное воздействие на аудиторию точно так же, как это происходит в процессе обращения к историческим реалиям. Главным фактором, определяющим эффективность манипуляции, является тщательный подбор языковых единиц, окружающих ту или иную реалию в контексте.

В данном параграфе будут приведены примеры обращений к общественно-политическим реалиям 9/11 и the USA Patriot Act / The Patriot Act (второй вариант является наиболее часто употребляемым) в публичных выступлениях 43-го президента США Джорджа Буша младшего. Ссылаясь на указанные реалии в своих речах, бывший хозяин Белого дома зачастую применяет практику языковой манипуляции с целью поддержки избирателями его внешнеполитического курса и оправдания любых действий, предпринятых правительством после трагедии 11 -го сентября 2001-го года в США. 9/11, или по официальной версии, серия координированных террористических атак, заставила общественность в Соединенных Штатах по-иному взглянуть на многие вещи. Если до трагедии американцы считали свою страну неуязвимой, но после люди осознали, что угроза терроризма отныне существует и в их стране. Разрушение башен-близнецов в Нью-Йорке стало поводом для вступления США в войну на Ближнем Востоке (Ирак, Афганистан) и распространения идеи ненависти мусульманских экстремистов к Соединенным Штатам.

Рассмотрим примеры обращений к реалии 9/11, в которых президент Буш мл. говорит о вынужденной необходимости начала военных действий на Ближнем Востоке: . - "See, 9/11 changed everything. September the 11th meant that we had to deal with a person like Saddam Hussein. Of course, I was hoping it could be done diplomatically. But diplomacy failed. And so the last resort of a President is to use force. And we did. And now we re - we re helping the Iraqis " (George W. Bush, Press Conference with Prime Minister Allawi, September 23, 2004).

Таким образом, Президент находит оправдание начавшейся войне, говоря об ее позитивной стороне ("...we re helping the Iraqis") и указывая на свои действия в рамках исключительных обстоятельств {"...the last resort of а President..."). Приведем другие примеры: . - "The lessons of 9/11 — one lesson was we must deal with gathering threats, and that s part of the reason I dealt with Iraq the way I did. The other lesson is, is that this country must go on the offense and stay on the offense. In order to secure the country, we must do everything in our power to find these killers and bring them to justice before they hurt us again. I m afraid they want to hurt us again. They re still there. They can be right one time; we got to be right 100 percent of the time in order to protect the country. It s a mighty task" (George W. Bush, Primeime News Conference, April 13, 2004).

Повтор глагола "must" в данном случае указывает на основную задачу правительства во главе с Джорджем Бушем мл. - обезопасить Соединенные Штаты, не допустить повторения событий 11-го сентября 2001-го года. Данный языковой прием свидетельствует также о военной операции, как о единственном способе огородить США от опасности {"we must... In order to secure... to protect the country"). Глагол "stay", в свою очередь, указывает на затяжной характер военных действий, что также является необходимой мерой, чтобы обезопасить страну {"...must go on the offense and stay on the offense"). Таким образом, посредством языка, Джордж Буш мл. подготавливает население к принятию и одобрению его внешнеполитического курса, основанного на долгосрочных военных действиях на Ближнем Востоке.

Рассмотрим следующий пример, в котором прием лексического повтора также является характерной особенностью предложения:. - "Many Americans look at these events and ask the same question: Five years after 9/11, are we safer? The answer is, yes, America is safer (Applause). We are safer because we ve taken action to protect the homeland. We are safer because we are on offense against our enemies overseas. We re safer because of the skill and sacrifice of the brave Americans who defend our people (Applause). 121 Yet five years after 9/11, America still faces determined enemies, and we will not be safe until those enemies are finally defeated" (George W. Bush, 9/11 Retrospective: Address in Atlanta, September 7, 2006).

Определенный языковой эффект (убеждение) предложению придает повтор союза "because", указывающий, что именно благодаря военному вмешательству удалось обезопасить США. А говоря о том, что страна все еще может подвергнуться атаке со стороны врага {"America still faces determined enemies"), Джордж Буш мл. добивается эффекта соглашения с продолжением военной операции, убеждая аудиторию в необходимости победного окончания войны в целях безопасности американских граждан ( " ...we will not be safe until those enemies are finally defeated").

В этой же речи, произнесенной в штате Атланта в 2006 году, президент Буш мл. говорит об уроках, которые он извлек из трагедии 11-го сентября 2001-го года. В примере, приведенном далее, Президент в очередной раз прибегает к приему лексического повтора: . - "I learned a lot of lessons on 9/11, and one lesson is this: In order to protect this country, we will keep steady pressure, unrelenting pressure on al Qaeda and its associates. We will deny them safe haven; we will find them and we will bring them to justice" (Applause). (George W. Bush, 9/11 Retrospective: Address in Atlanta, September 7, 2006).

Джордж Буш мл. говорит о постоянном и жестком давлении ("steady pressure", "unrelenting pressure") со стороны США, которое будет оказываться на Ближний Восток с целью наведения там порядка, что, в свою очередь, обезопасит Соединенные Штаты. Повтор грамматической структуры "we will" (где под местоимением "we" подразумевается все американское общество) свидетельствует о непреклонности американского правительства перед лицом опасности, которое готово идти до конца во имя победы. Таким образом, Джордж Буш мл. ставит население перед фактом, что война будет продолжаться независимо от того, как к ней относятся многонациональные жители страны. Помимо этого, посредством повтора "we

Роль общественно-политических реалий "9/И", "The USA Patriot Act", "Red America", "Blue America", "Red States", "Blue States" в американском политическом дискурсе

В примерах, приведенных выше, Барак Обама призывает американцев к сплоченности, что проявляется посредством сопоставления реалий Red America, Blue America (Red States, Blue States), символизирующих разделение общества по политическим соображениям, с единым государством США (... "the United States of America"). Следует отметить, что говоря о скептицизме и надежде в первом контексте, будущий президент проявляет попытку соответствовать ролевым ожиданиям, поскольку именно надежда стала «лейтмотивом» Барака Обамы на президентских выборах 2008 года.

Далее приведем два схожих по своей структуре предложения из выступлений Барака Обамы: . - "The men and women from Virginia and all across America who serve on our battlefields may be Democrats and Republicans and Independents, but they have fought together and bled together and some died together under the same proud flag. They have not served a Red America or a Blue America - they have served the United States of America. ...We have always been at our best when we ve had leadership that called us to look past our differences and come together as one nation, as one people; leadership that rallied this entire country to a common purpose - to a higher purpose. And I am running for President of the United States of America because that is the country we need to be right now" (Barack Obama, Two Weeks to Go: Speech in Virginia, October 20, 2008).

165. - "Let me be clear: I will let no one question my love of this country. I love America, so do you, and so does John McCain. When I look out at this audience, I see people of different political views. You are Democrats and Republicans and Independents. But you all served together, and fought together. and bled together under the same proud flag. You did not serve a Red America or a Blue America - you served the United States of America" (Barack Obama, Remarks at the Veterans of Foreign Wars National Convention, August 19, 2008).

В обоих контекстах сопоставление реалий Red America и Blue America с названием государства the United States of America, а также тройной повтор прилагательного "together" в двух разных речах свидетельствует об активном призыве будущего лидера к единству, стремлению к общенациональной цели, заключающейся в процветании страны. Говоря о преимуществах лидерства (пример 1), призывающего общество к сплоченности, Барак Обама, тем самым, указывает на собственную роль в американской политике. Именно «единую Америку» предлагает возглавить Обама, что, несомненно, вызывает положительное, доверительное отношение большой части общества к молодому и энергичному политику. Приведем другие примеры: . - "You said the time has come to move beyond the bitterness and pettiness and anger that s consumed Washington. To end the political strategy that s been all about division, and instead make it about addition. To build a coalition for change that stretches through red states and blue states; because that s how we ll win in November, and that s how we ll finally meet the challenges that we face as a nation" (Barack Obama, Remarks After Winning the Iowa Caucuses, January 3, 2008).

В вышеприведенном контексте следует отметить противопоставление таких существительных как "division" и "addition", а также очередное явление метонимии, которое неоднократно наблюдалось в речах Барака Обамы ("change ...through red states and blue states = change through the United States of America). Реалии Red States и Blue States, в данном случае, олицетворяют уже «единую Америку» во главе с Бараком Обамой в качестве президента Соединенных Штатов. После вступления Барака Обамы на должность президента, тенденция употреблять реалии Red States и Blue States в качестве средства выражения единства как важной ценности в США сохранилась, что подтверждается следующими примерами: 167. - "All these presidents recognized that America is - and always has been - more than a band of thirteen colonies, more than a bunch of Yankees and Confederates, more than a collection of Red States and Blue States. We are the United States of America and there isn t any dream beyond our reach, any obstacle that can stand in our way, when we recognize that our individual liberty is served, not negated, by a recognition of the common good" (Barack Obama, Remarks on the Bicentennial of Abraham Lincoln s Birth, February 12, 2009). . - "Let us broaden our coalition, building a confederation not of liberals or conservatives, not of red states or blue states, but of all Americans who are hurting today, and searching for a better tomorrow. The urgency of the hour demands that we make common cause with all of America s workers - white, black, brown - дП of whom are being hammered by this recession, aU of whom are yearning for that spring to come" (Barack Obama, Martin Luther King, Jr. Remembrance Speech, January 17, 2010).

В примерах, приведенных выше, единство как ценность выражается через такие словосочетания как "common good" {«общее благо») и "common cause" {«общее дело»), где основную роль играет прилагательное "common " {общий/общее). Неоднократный повтор местоимения "all" во втором примере добавляет речи Президента эмоциональную окраску, подчеркивая образ Барака Обамы как политической фигуры, объединяющей всех американских граждан в независимости от расовой принадлежности {"...white, black, brown... ").

Анализ приведенных выше примеров показал, что лексическое окружение реалий Red America, Blue America, Red States и Blue States составляют преимущественно такие словосочетания как one people, one nation, one America, common purpose/good/cause. Прилагательное together употребляется наиболее часто в анализируемых контекстах (10 употреблений). Таким образом, апелляция к реалиям Red America, Blue America, Red States и Blue States в публичных обращениях Джона Керри и Барака Обамы свидетельствует об одной из важных ценностей американского общества, которая заключается в единстве и сплоченности американских граждан в не зависимости от их этнической принадлежности, на что неоднократно указывает Джон Керри в своих речах посредством фразы "One America - red, white and blue" {«Единая Америка — красная, белая и синяя»).

Итак, апелляция к общественно-политическим реалиям 9/11, the Patriot Act; Red America, Blue America, Red States и Blue States может выражать важнейшие ценности американского общества. Ссылка на реалии 9/11 и the Patriot Act отображает фундаментальную ценность в США - свободу. Апелляция же к таким реалиям как Red America, Blue America, Red States, Blue States, а также к реалии 9/11 выражает немаловажную ценность, заключающуюся в чувстве национального единства американцев. Лексические единицы, употребление которых подтверждает данный тезис, составляют такие слова и словосочетания как freedom, liberty, power of freedom, hope of freedom, civil liberties, fundamental liberties, greatest face for liberty, advance of liberty, defense of liberty; together, unity, nation, sense of unity, one America, one people, common (ground, purpose, good, cause), а также выражение "One America - red, white and blue ".

Похожие диссертации на Лексико-семантические особенности американского политического дискурса : на примере исторических и общественно-политических реалий