Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

"Лингвистические аспекты игры слов в языке современной немецкой молодёжи" Рыбакова Елена Александровна

<
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рыбакова Елена Александровна. "Лингвистические аспекты игры слов в языке современной немецкой молодёжи": диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Рыбакова Елена Александровна;[Место защиты: Московский городской педагогический университет].- Москва, 2015.- 359 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Языковая игра как средство создания комического эффекта 15

1.1. Сущность игры и комического 15

1.2. Определение языковой игры, её функции 30

1.3. Соотношение понятий языковой игры и языковой шутки 48

1.4. Лингвистические и экстралингвистические аспекты языковой игры молодёжи 53

Выводы по I главе 62

Глава II. Виды языковой игры на фонологическом уровне 65

2.1. Игры с омофонами 65

2.2. Игры с парономасами 68

2.3. Игры, связанные с эпентетической вставкой звуков 75

2.4. Игры, связанные с заменой звуков в словах 76

2.5. Игры, основанные на звуковых повторах 85

2.6. Игры, в основе которых лежит явление метатезы 89

2.7. Игры, в основе которых лежит перенос ударения, речевых пауз 91

2.8. Игры, построенные на утрированном произнесении отдельных

звуков в словах 92

2.9. Игры, построенные на фоно-графическом искажении слова 95

Выводы по II главе 100

Глава III. Виды языковой игры на морфолого-словообразовательном уровне 102

3.1. Игры с контаминированными словами 103

3.2. Игры со словами, образованными с помощью суффиксов-паразитов 109

3.3. Игры со словами, в основе которых лежит префиксальный способ образования 115

3.4. Игры с аббревиатурами 119

3.5. Игра, связанная с обменом частей внутри слова 128

3.6. Игры с редупликатами 129

3.7. Игры, связанные с преобразованием морфологической формы слова 134

3.8. Игры, основанные на приёме порождения одноструктурных производных 141

3.9. Игры со сложными словами 145

3.10.Игры с англицизмами 152

Выводы по III главе 160

Глава IV. Виды языковой игры на лексическом уровне 162

4.1. Игры с метафорой и метонимией 162

4.2. Игры с многозначными словами 170

4.3. Обыгрывание паронимов 176

4.4. Игры с антономасами 179

4.5. Игры с оксюмороном 185

4.6. Обыгрывание гипербол 188

4.7. Игры с прецедентными феноменами из средств массовой информации 191

4.8. Игры с фразеологизмами 195

Выводы по IV главе 209

Заключение 211

Список литературы

Введение к работе

Актуальность диссертационного исследования определяется возрастающим вниманием со стороны лингвистов к исследованию языковой игры и различных аспектов языка молодёжи. Определение «молодёжь» объединяет разные возрастные категории. Например, Г.И. Краморенко, Л.П. Крысин, А.В. Ролик относят к молодёжи людей в в возрасте от 13 до 35 лет. Е.А. Коломиец считает, что возраст наиболее активных носителей языка молодёжи охватывает период с 12 - 13 до 22 — 23 лет [Коломиец 2000: 23]. Вслед за Н.Д. Семёновой автор настоящего исследования понимает под термином «молодёжь» «группу молодых людей в возрасте от 11 до 30 лет, обладающих общими психологичекими и культурологическими характеристиками, а также общим социальным статусом с точки зрения ролей, выполняемых ими в обществе» [Семёнова 2006: 72]. Язык молодёжи определяется как «один из видов групповых жаргонов, используемый в речи молодёжи, характеризующийся: 1) активным употреблением; 2) открытостью; 3) проникновением в разговорную речь других слоев населения; 4) обилием англицизмов и жаргонизмов, созданных на базе английских и интернациональных корней» [Жеребило 2011]. Уже в 60-е годы прошлого века начинают появляться k научно-популярные и развлекательные публикации о языке молодёжи, в 80-е годы XX века исследование молодёжного сленга продолжает развиваться. В настоящее время изучению молодёжного сленга уделяется большое внимание (С.Н. Аюшева, Е.Г. Борисова-Лукашенец, Э.М. Береговская, Т.В. Зайковская, Е.А. Коломиец, СВ. Копаева, Г.И. Краморенко, Н.Д. Матарыкина, Ю.Н. Никитина, М.Ю. Россихина, В.А. Собянина, Н.В. Семёнова, Й.К. Андроутсопоулос, Г. Эманн, М. Хайнеманн, Г. Хенне, Е. Нойланд, И. Ройтер, П. Шлобински, И. Фольмерт и др.), поскольку именно в речи молодёжи в полной мере отражаются те перемены, которые происходят в обществе в конце XX - начале XXI века. Однако недостаточная разработанность вопроса об особенностях языковой игры в немецком молодёжном жаргоне, отсутствие системного анализа средств создания игры слов в молодёжной коммуникации и нерешённость проблемы исчерпывающего описания видов игры слов в языке молодёжи свидетельствуют об актуальности рассматриваемой в работе проблематики.

В ходе работы с каталогом диссертаций Российской государственной библиотеки было установлено, что средства создания и виды игры слов в языке немецкой молодёжи ещё не являлись предметом системного анализа и описания. Тем не менее, некоторые лингвисты затрагивали этот аспект в своих работах, например, игру слов при анализе фразеологизмов в языке молодёжи рассматривали

в своих исследованиях СВ. Копаева, Н.И. Копытина, А.И. Марочкин, В.В. Полухина, Н.В. Семёнова, Ф. Янушек; языковую игру в словообразовании исследовали Е.А. Коломиец, С.А. Мегентесов, И.К. Андроутсопоулос, М. Хайнеманн, А. Кайзер и другие. Игре слов также уделено внимание в работах, посвященных исследованию языка молодёжи и средств массовой информации (М. Хун, К. Дюршайт, Г. Хенне, К. Могк, С. Ройтер, П. Шлобински), использованию молодёжной лексики в CMC-сообщениях (П. Рёслер, П. Шлобински). В последнее время появились словари молодёжной лексики на материале немецкого и русского языков. Лексикографический аспект молодёжного сленга рассматривался в работах В.Д. Девкина, Г.И. Краморенко, М.Ю. Россихиной, Г. Эманн, К.-П. Мюллер-Турау, Е. Нойланд, П. Шлобински. Возникает необходимость более детально изучить языковую игру в молодёжном сленге, проанализировать лингвистические аспекты игры слов на отдельных уровнях языковой системы (фонологическом, морфолого-словообразовательном, лексическом) в языке современной немецкой молодёжи. Системный анализ средств создания и видов игры слов в языке современной немецкой молодёжи представляется актуальным направлением исследования.

Целью данной работы является изучение специфики языковой игры в речи современной немецкой молодёжи и исследование возможностей её реализации на фонологическом, морфолого-словообразовательном и лексическом уровнях языковой системы.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

проанализировать существующие научные исследования по данной проблематике: изучить философскую, психологическую, лингвистическую природу языковой игры и обобщить результаты существующих теоретических исследований явления языковой игры;

выявить условия возникновения языковых игр и использования их молодёжью;

— выявить, проанализировать и описать структурно-семантические особенности
языковой игры в молодёжном сленге;

— охарактеризовать виды языковой игры на фонологическом, морфолого-
словообразовательном и лексическом уровнях языковой системы в языке молодёжи;

— установить наиболее частотные функции, которые выполняет языковая игра
в конкретных контекстах.

Материалом исследования являются более 2000 примеров игры слов в языке современной немецкой молодёжи.. При решении задач исследования был изучен

конкретный языковой материал, отобранный из современных словарей языка молодёжи (Ehmann 1994, 1996, 2005, 2008; PONS 2009, 2010, 2011, 2012, 2014; Duden 2000, 2009; НА?? Jugendsprache unplugged (Langenscheidt) 2011, 2012, 2013, 2014). Источниками фактического материала стали также немецкие молодёжные журналы (Bravo, Juma, Komma, Madchen, Tipp, Vitamin-D, Pop Rocky, Schuss, Rrigitte, Popcorn, Gala, Lisa - в основном с 1996 по 2009 год). Помимо этого, материалом исследования послужили примеры речеупотребления с популярных молодёжных сайтов сети Интернет, молодёжных форумов, чатов (см. список литературы), а также данные CMC-сообщений, предоставленные для исследования немецкими коллегами. Кроме того, использовались тексты газетного корпуса (Die Zeit, Der Tagesspiegel, Berliner Zeitung), зафиксированные на сайте []. Источником устной коммуникации для демонстрации языковых шуток послужили также записи речи носителей немецкого языка.

Объектом исследования являются языковые игры, представленные в лексике современной немецкой молодёжи.

Предметом исследования являются лингвистические средства и способы t создания игры слов в языке современной немецкой молодёжи.

Методы исследования определены его целями и задачами. Основными методами исследования стали описательно-аналитический метод, включающий в себя приёмы лингвистического наблюдения, интерпретации, описания, состоящий в выявлении лингвистических и экстралингвистических особенностей языковых единиц с элементами языковой игры с последующим обобщением полученных результатов; структурно-семантический метод (метод компонентного анализа); элементы контекстуального анализа; элементы статистического подсчета с обобщением полученных данных.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе:

- впервые проводится подробный анализ языка современной немецкой
молодёжи с точки зрения реализации в нём игры слов;

— впервые систематизируются и разносторонне описываются виды игры слов
в молодёжном жаргоне относительно фонологического, морфолого-
словообразовательного и лексического уровней языковой системы;

- анализируется процесс обыгрывания лексических единиц с учётом тех
функций, которые языковая игра выполняет в молодёжной коммуникации;

— впервые детально и полно исследуются различные средства создания игры
слов в языке молодёжи Германии на основе новейших лексикографических, печатных

б

источников, ресурсов Интернета, CMC-сообщений, записей речи носителей немецкого языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Основные виды игры слов в языке современной немецкой молодёжи
реализуются на фонологическом, морфолого-словообразовательном и лексическом
уровнях языковой системы.

  1. Игра со значением слова ярко проявляется на лексическом уровне языковой системы, он является самым выразительным по способам создания игры слов. На лексическом уровне наибольшей популярностью пользуются игры, в основе которых лежит метафорический перенос значения, а также игры с фразеологизмами.

  2. Игра с формой слова наглядно проявляется на фонологическом уровне языковой системы. Во многих случаях игра с фонологическим материалом затрагивает и его семантику. Наибольшей популярностью среди видов игры слов на фонологическом уровне в языке современной немецкой молодёжи пользуются звуковые повторы (в основном рифмы) и игры с парономасами.

4. На уровне словообразования и морфологии молодёжь наиболее часто
обыгрывает аббревиатуры, играет со сложными словами и англицизмами. Новизна
формы слова, появляющаяся благодаря словообразовательным преобразованиям,
нередко сочетается с изменением семантики. Наглядно изменения в плане выражения
и содержания лексической единицы проявляются в играх с контаминированными
единицами и аббревиатурами.

5. В обыгрывании некоторых лексических единиц может быть использовано
несколько способов создания игры слов одновременно, что делает обыгрываемую
лексему ещё более необычной по форме и/или содержанию.

6. Основными функциями, которые выполняет игра слов в молодёжной
коммуникации, помимо собственно игровой, являются чисто лингвистические
(метафорическая, гиперболическая и др.), а также коммуникативно-прагматические
(функция эмоционального воздействия, экспрессивная, оценочная функция и др.).

Теоретическая значимость данной работы заключается в дальнейшей разработке проблемы языковой игры в языке современной немецкой молодёжи. Предлагаемое исследование вносит вклад в изучение важного вопроса обновления молодёжной лексики за счёт использования элементов языковых игр в молодёжной коммуникации. Кроме того, теоретическое значение проведённого исследования определяется попыткой предложить научно обоснованную лингвистическую классификацию видов игры слов в языке современной немецкой молодёжи

относительно отдельных структурных уровней языковой системы. Диссертация позволяет теоретически осмыслить аспекты языковой игры в молодёжной коммуникации и уточняет представления об особенностях игры слов в языке немецкой молодёжи. Результаты исследования расширяют уже существующие представления о природе языковой игры применительно к языку современной немецкой молодёжи.

Практическое значение результатов исследования состоит в том, что представленные в диссертации конкретные примеры игры слов могут быть использованы в качестве иллюстративного материала в курсах лексикологии, фразеологии, стилистики немецкого языка, на практических занятиях по немецкому языку и практике перевода, а также курсах общего языкознания и лингвистики текста. Материалы исследования могут найти применение при освещении проблем интерпретации текста и создании спецкурсов по молодёжному дискурсу или языку молодёжи. Основные результаты и фактологический материал диссертации могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке учебно-методических пособий по теории и практике немецкого языка.

Апробация работы. Основные результаты настоящего исследования были изложены в докладах на IV, V, VI, VII, VIII Научных сессиях Института иностранных языков Московского городского педагогического университета (Москва 2010, 2011, 2012, 2013, 2014); на международных научно-практических конференциях «Современная наука: теоретический и практический взгляд» (Уфа 2015) и «Научные исследования и разработки молодых учёных» (Новосибирск 2015); на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского городского педагогического университета (ноябрь 2014). По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе 4 статьи в ведущих рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации. Общий объём публикаций составляет 4,5 п.л.

Объём и структура работы. Структура диссертации определяется целями и задачами исследования и состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка и приложения, включающего в себя примеры игр со словами на исследуемых уровнях языковой системы. Текст диссертации изложен на 215 страницах.

Определение языковой игры, её функции

И. Хейзинга, отмечая в труде «Homo ludens» ряд функций игры в человеческом обществе и сферы её проявления, подробно разбирает выражение понятия игры в языке, но почти не касается игры с самим языком, а ведь язык является таким же элементом культуры, как и другие виды, он может стать объектом игры и использоваться в людической функции [Гак 1998: 271]. В этом случае, как подчеркивает В.Г. Гак, игра носит не агональный характер, а разворачивается как игра ради самой игры, ради удовольствия, какое она доставляет как активным, так и пассивным участникам игры.

Язык является одним из самых удивительных орудий в руках человечества. Для современных исследователей участие игры в языковых процессах становится всё более очевидным. Язык не только является средством общения, но может использоваться и как инструмент игры. Языковую игру относят к метаязыковой способности человека говорящего. Языковые игры - это не новое изобретение. Они появились ещё в Библии и рассматривались в древней риторике, но не под названием «языковая игра». Немецкое понятие «Wortspiel» впервые использовал в 1674 году Георг Филипп Харсдёрфер. Бернхарди обозначал это явление как «термин дескриптивной риторики». Научные разногласия по поводу феномена «языковая игра» существуют со времен зарождения риторики как науки.

В современной лингвистике заметно возрос интерес к проявлениям творческой функции языка, одной из которых выступает языковая игра. Большинство работ, посвященных языковой игре, имеют литературно-филологическую направленность, но есть также некоторые научно-языковые исследования в смысле современной лингвистики. Игра с языком уже становилась предметом исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов [Е.П. Ходакова 1969; Р.А. Киселёва 1970; С.А. Колесниченко 1979; С.Ж. Нухов 1997; О.Ю. Коновальцева 1977; ВТ. Гак 1998; В.З. Санников 1999; В.А. Пищальникова 2002; Е.Ф. Болдарева 2002; В.И. Шаховский 2003; Т.И. Шатрова 2006; С.А. Мироненко 2006; И.А Каргаполова 2007; Ю.О. Коновалова 2008; О.А. Шинкарёва 2009; Л.В. Кияшко 2010; Н.Д. Миловская 2010; Greismann 1966; Heger 1969; J. Hausmann 1974; H. Grassegger 1985; H. Henne 1986; P. Schifko 1987; G. Freidhof 1989; H. Gliick 1997; E. Piirainen 1999; O. Nord 1999; G. Schmale 2005; M. Espinat 2006; R. Pernet 2007 и др.].

Языковая игра как средство создания юмора и сатиры рассматривалась в работах И.Ф. Виноградовой (1956), В.Н. Вакурова (1969), М.А. Паниной (1996), B.C. Виноградова (2004), Н. Helmers (1971). Большое внимание изучению приёмов языковой игры уделяли в своих работах Е.А. Земская (1981,1992, 2000), Б.Ю. Норманн (1987,1994), К. Сигов (1990), Т.А. Гридина (1996), СВ. Ильясова (2003), Т.В. Устинова (2005), Е.П. Курганова (2005), О.П. Симутова (2008) и др. К современным зарубежным лингвистам, которые отводят описанию языковой игры существенное место, принадлежат P. Schlobinski (1993, 1998, 2004), H. Poethe (2002), Е. Donalies (2005). Важной монографией об игре слов является работа Вагенкнехта [Wagenknecht 1965] о языковой игре Карла Крауса.

Среди лингвистов нет однозначного взгляда на языковую игру и её формы. Явление «языковой игры» называют в лингвистической литературе по-разному: словесная игра [Ходакова 1974: 41, Максименко 1983], игра слов [Щербина 1976: 28, Ефимов 1961: 86, Колесниченко 1985: 77, Янко-Триницкая 1968: 24, Девкин 1973: 28], нарочитое обыгрывание слов [Мыркин 1998: 22], речевая игра [Гридина 1996: 7-Ю, Санников 1999: 15], Wortspiel [Buschmann 1994: 224, Kraus 1977: 98, Ehmann 1992: 40; 67, Wendel 1985: 504, Hausmann 1974: 126, Piirainen 1999: 264], Sprachspiel [Wachau 1989: 81, Helmers 1971: 51, Nowottnick 1989: 75, Henne 1986: 208, Schlobinski 1996: 214, Wittgenstein 1996], spielerischer Umgang mit Sprache [Reinke 1994: 304], Spiel mit Sprachelementen [Helmers 1971: 51], Spiel mit Sprachnormen [Wendel 1985: 504]. В немецком словаре Дудена указан термин «Sprachspielerei» [Duden 1989: 1440]. Немецкий лингвист К. Детеринг для обозначения этого явления приводит ряд композит с первым компонентом Sprach (языковой): Spachspiel, Sprachspielerei (языковая игра); Sprachscherz, Sprachwitz, SprachspaB, Sprachulk (языковая шутка); Sprachhumor (языковой юмор) [Детеринг 1983: 222]. В большинстве случаев эти термины применяются (на наш взгляд, вполне оправданно) как тождественные.

Отметим, что основоположником широкого толкования языковых игр является Л. Витгенштейн. Он понимает их как «целое, состоящее из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетён» [Витгенштейн 1996: 82]. «Термин «языковая игра» призван подчеркнуть, что говорить на языке - компонент деятельности или форма жизни» [Витгенштейн 1996: 90]. Для того чтобы избежать смешения понимания языковой игры как философского понятия, предложенного Л. Витгенштейном, и дидактического понятия, мы будем понимать языковую игру как «игру языка» (игру слов). Однако следует заметить, что не всегда играют только словами, но также и с большими языковыми единствами, но слова являются основной составной частью последних. В.З. Санников в своей фундаментальной работе «Русский язык в зеркале языковой игры» указывает на сложность термина языковой игры [Санников 1999: 14, 15]. Термин «игра» используется в философии языка, с одной стороны, как эквивалент коммуникации речевого акта, а с другой стороны - это креативный вид речемыслительнои деятельности, реализующийся в различных стратегиях [Гридина 1996: 199].

Некоторые исследователи считают, что правильнее было бы говорить о речевой, а не о языковой игре, поскольку она «двунаправлена по отношению к языку и речи» [Гридина 1996: 7-10]. Реализуется она действительно в речи, с учётом особенностей ситуации и индивидуальности собеседника. Эффект, результат игры окказионален, единичен. Убедительным представляется мнение В.З. Санникова о том, что предпочтительнее использовать традиционный термин «языковая игра», «поскольку она основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц» [Санников 1999: 15].

Существуют также узкие трактовки (Т.А. Гридина, Е.А. Земская и др.), по-разному определяющие языковую игру и выделяющие в качестве основных различные её признаки. Следует отметить, что феномен языковой игры неоднократно становился объектом исследования в стилистике, литературоведении, социолингвистике, лингвополитологии, металингвистике и теории коммуникации, когнитивной лингвистике и др.

Языковая игра как стилистический приём определяется и понимается разными лингвистами по-разному. Так, Э. Ризель говорит о языковой игре как о разновидности языковой шутки [Riesel/Schendels 1975: 256], причём мы имеем здесь дело с фонетически похожими языковыми образованиями. Два различных слова связываются друг с другом через фонетические изменения, вариативность в словообразовании, различные виды контаминации и т.д.

Вслед за Э. Ризель С.А. Мироненко также рассматривает игру слов как стилистический оборот речи, которому свойственны черты, способствующие порождению разного рода функциональных эффектов, обусловленных практической направленностью игры слов [Мироненко 2006: 6; 20]. По мнению С.А. Мироненко, игрой слов являются также разного рода выразительные аномалии, возникающие вследстие осознанного нарушения нормы.

С позиций социолингвистики языковую игру исследовал В.И. Шаховский. Он указывает на то, что языковая игра - это социальный инструмент, так как посредством её возможно сознательное моделирование определённых эмоций в оппозиции «мы» (народ) и «они» (управленческие структуры). Языковая игра проявляется в коммуникативных ситуациях и представляет собой изобретение новых или замену старых знаков языка, иное употребление, отклонение от формальных правил, но в пределах нормы, что и делает её узнаваемой всеми коммуникантами и понимаемой, как минимум, на уровне догадки [Шаховский 2003: 4]. Через языковые игры реализуются лингвокреативные потенции человека, адаптирующие его к эмоциональным контекстам общения. В.И. Шаховский считает, что языковая игра проявляется только в эмоциональной коммуникативной ситуации: «Языковая игра входит в сферу стилистики эмоционального общения, так как её энергетическим мотивом являются эмоции «homo sentiens» [Шаховский 2003: 65]. Но кроме эмоционального фона для возникновения языковой игры необходима также достаточно сформированная языковая компетенция.

Игры, в основе которых лежит явление метатезы

Рифма представляет собой разновидность звукового повтора и довольно широко представлена в языке молодёжи (особенно в CMC-сообщениях): наибольшее количество эпизодов языковых игр на фонологическом уровне составляют как раз игры со звуковыми повторами, а именно игры с рифмами.

Рифмуются созвучные слова, у которых чаще всего совпадают конечные слоги. Рифма близка такому виду игры слов, как парономазия или играм, связанным с заменой звуков в словах, хотя парономасы и слова с заменёнными звуками часто, но не всегда являются рифмованными. Анализ собранного материала позволяет нам сделать вывод о том, что большинство рифм можно рассматривать как парономасы, поскольку оба эти явления основаны на созвучии слов, но если в тексте может появиться один из парономасов, а второй лишь предполагаться, то рифма всегда появляется парой. Кроме того, согласно некоторым определениям парономазии [Голуб 1997], парономасы, как правило, относятся к одной части речи, рифмоваться же могут лексические единицы, являющиеся разными частями речи.

Непринуждённая рифма и «звуковая перекличка» слов придают речи комическое звучание и служат созданию юмористического эффекта. Молодёжь в своей коммуникации обычно использует неуместные рифмы: рифмующиеся слова часто далеки друг от друга по содержанию и используются в контексте только с целью ритмизации. Речевой материал организуется так, что слова располагаются в соответствии с каким-либо стихотворным размером. Молодёжные рифмы, как правило, банальны и предсказуемы, несут специфическую художественно-эстетическую нагрузку. Чем точнее подобрана рифма по звучанию и чем неуместнее по содержанию, тем смешнее. Например:

Darum behaupte ich ich enthaupte dich wie kill bill you say im harmless but і will kill. du wirst dauernd geschlagen so wie pingpong balle undzwar von mir-als ob ich kingkong ware, [www.kinder-jugend-forum.de] Рифмующиеся слова behaupte - enthaupte, pingpong - kingkong далеки друг от друга по содержанию, используются лишь с целью игры и являются средством создания особой эмоциональности. Но следует заметить, что слово enthaupte всё же несёт в себе антонимичный смысл при помощи приставки и само по себе в данной ситуации обескураживает по смыслу. Использование рифм из английского языка kill bill - will kill придаёт высказыванию ещё больший комизм. Ср. также: Wer versucht uns, zu trennen der wird sich die Finger verbrennen hdl. [www.ono-line.de] Использование глагола trennen в качестве рифмы к идиоматическому выражению «die Finger verbrennen» придаёт высказыванию особую экспрессию и выражает в какой-то мере угрозу. Часто рифма является неотъемлемой частью CMC-сообщений. Она делает сообщение легче для восприятия. В нашем материале нашлось достаточное количество таких примеров. Комизм, создаваемый использованием рифмы, может намеренно подчеркнуть негативное отношение автора сообщения к адресату, например: Ene meine graus или Fur ein paar Moneten ich schmeifi dich heute raus kann dichjeder kneten. und aus. Использование рифм Moneten - kneten, graus - raus - aus придают CMC-сообщению повышенную эмоциональность и передают чрезвычайную взволнованность автора текста. Кроме того, во втором сообщении, построенном по типу детской считалки, «исчезает» по одной начальной букве в каждом последующем рифмующемся слове: graus - raus - aus, тем самым адресант подчёркивает, что все отношения между ним и адресатом закончены. Рифма служит в данном примере также выражению категоричности автора по отношению к происходящему.

На долю игр с рифмами приходится большая часть игр с фонологическим материалом. Но, тем не менее, в языке молодёжи игры на уровне фонологии не столь популярны, как в языке детей младшего возраста. Для детей характерна страсть к игре звуками, их соединение в разные комбинации, повторы, «обкатывание» звуков. Детские шутливые рифмы, игры - рифмовки, построенные на двукратном повторе начального слова в слове с чередованием гласного звука или повторе семантически неподходящего слова (Verzogerungsreim), являются популярными в языке детей младшего возраста. Большое количество таких рифм можно найти в произведениях детской художественной литературы, что могло бы стать материалом отдельного исследования. Например: Einst schrieb der Kaufmann Steenbarg Aus Bri, Aus Bra, Aus Bremen. Dock als der Brief geschrieben war Mit Schwi, Mit Schwa, Mit Schwmge. [Krass 2009: 143, 144] В замедленной рифме-повторе происходит двукратный повтор начального слова в словах с чередованием гласных по аблауту. Замедленное произнесение и повтор начального слога происходит по принципу «заикания» (Stottern). Согласно эмпирическим исследованиям, это создаёт ряд возможностей языковой комичности ребёнка. Человек, произносящий слова, намеренно заикаясь при этом, уже сам по себе вызывает смех. Попытка дважды повторить начало слова, прежде чем оно будет правильно произнесено, приводит к тому, что часть фонемного материала остаётся вне семантических отношений контекста. Включение в текст абстрактных фонемных секвенций создает впечатление семантически относительно законченного текста. Ср. также: Aufeinem Gummi-Gummi-Berg da wohnt ein Gummi-Gummi-Zwerg, der Gummi-Gummi-Zwerg hat eine Gummi-Gummi-Frau, [...J [Enzenberger 1995: 225] Смех слушателей/читателей вызывает двукратный повтор семантически неподходящего слова в считалках. Слово Gummi не несёт никакой семантической нагрузки, но делает всю считалку смешной, так как совершенно не вписывается в контекст. Аллитерация

В нашем материале мы нашли примеры, в которых аллитерация строится на повторении одинаковых согласных. Мы рассматриваем аллитерацию как самостоятельный вид звукового повтора, хотя некоторые источники, например, Словарь синонимов русского языка [Тришин 2010], [БЭС] считают аллитерацию и парономазию синонимами. Несмотря на то, что парономасы и слова, являющиеся продуктом аллитерации, характеризуются звуковым подобием, аллитерация строится на повторении согласных, стоящих в абсолютном начале слова либо в начале компонентов сложного слова. В словах-парономасах созвучными могут быть любые позиции в слове. С нашей точки зрения, аллитерацию, связанную повторением согласной в абсолютном начале слова, можно рассматривать как частный случай парономазии

Игра, связанная с обменом частей внутри слова

На «технизацию» речевой метафоры указывают многие германисты [Собянина 2010: 220; Розен 1991: 46, 130; Weber 1984: 92]. Новая образность часто черпается не из сопоставления с явлениями природы, а с миром технических понятий и вещей, более близких и актуальных для молодёжи. По мнению В.А.Собяниной, «эти слова из тех сфер, которые непосредственно касаются каждого человека, с которыми он сталкивается в своей ежедневной жизни, в быту» [Собянина 2010: 221]. Характерной чертой процесса метафоризации в языке молодёжи является то, что часто значение, служащее базой метафоризации, и метафорическое значение относятся к далёким друг от друга смысловым сферам. Так, глаголы tanken и eindieseln, относящиеся исключительно к технической сфере, молодёжью употребляются в совершенно иных значениях. Основываясь на принципе метафорического переноса «по функции», глагол tanken используется в значении «употреблять алкогольные напитки» (как автомобиль заправляется бензином, так и человек «заправляет» себя жидкостью): Neulich haben wir voll aufgetankt. [www.superslang.de] Die Melone ist bis zum Anschlag vollgetankt. [www.jugendwort.de] Перенос «по запаху» происходит в значении глагола eindieseln (Как неприятно махнет машинное масло, такой же едкий запах исходит от человека, который использует слишком большое количество духов): Wenn ich sehe, wie sich meene Ollejeden morgen eindieselt, denn weifi ich ooch warum detParfong imma so schnell alle is... [www.mundmische.de]

Важным источником словесной игры в языке немецкой молодёжи являются также метонимии. В метонимии сближаются понятия, которые уже находятся в отношениях смежности и именно в результате этой смежности получают одно название, то есть обозначаются одним и тем же словом. Образ возникает, как правило, спонтанно и неожиданно. Метонимию часто рассматривают как разновидность метафоры, несмотря на существенные различия между ними. Если для метафорического переноса названия сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, то при метонимии такого сходства нет. Метафору можно переделать в сравнение, метонимия этого не допускает.

Приведём несколько примеров языкового обыгрывания лексем с метонимическим переносом. Так, в следующем примере юмористический эффект создается за счёт переименования одного предмета на другой на основании внутренней связи между «содержимым» (то, что является главным продуктом питания обезьян) и «содержащим» (обезьяны, питающиеся бананами) Affenwurst (Affenkottlet; Affensteak) (=Вапапеп): Hat Dir Deine Mama wieder ne Affenwurst eingepackt? Jan Ullrich: Udo, reich mir mal ? Affenkottlet, Ich bin total ausgepowert Udo Bolts: QualDich, Du Saul [www.superslang.de] Коммуникативно-прагматическая функция в данном случае заключается в развлекательном характере использования метонимии. В примере: Was labert derX-Man eigentlich da? [www.superslang.de] происходит метонимический перенос по смежности следующего характера: учителя математики (Mathematiklehrer) молодые люди юмористически называют Х-Мап. Поскольку предмет математика имеет дело с различными функциями, уравнениями и т.д., где в качестве основного неизвестного является X, то в данном случае происходит перенос одной из составляющей математических функций на учителя математики, который должен донести данный материал до обучающихся.

Метафоры и метонимии, которые лаконично, точно, выразительно называют понятия, имеющие расчленённый способ номинации в других речевых сферах, часто используются с игровой целью и выполняют в коммуникации развлекательную функцию. Метафоры очень чётко передают экспрессивность и оригинальность высказываний, создавая в речи эффект неожиданности, эмоциональный эффект.

Под явлением полисемии, или многозначности, относящихся к числу важнейших проблем семасиологии, понимается способность слова иметь одновременно несколько значений. Многозначные слова имеют способности к семантическому варьированию в зависимости от контекста.

Явление полисемии тесно связано с таким явлением, как омонимия. Трудность разграничения полисемии и омонимии приводит некоторых лингвистов к мнению, что омонимами следует считать слова, различные по происхождению, но не всегда точно удается установить происхождение слова. С нашей точки зрения, хотя омонимы и отличаются от многозначных слов, не всегда легко определить, к какой категории относится употребляемая лексема. Исходя их зыбкости границ полисемии и омонимии, в настоящем исследовании не разграничиваются данные понятия, поскольку цель нашего анализа -проследить, каким образом реализуется явление игры в контексте благодаря использованию единиц с разными значениями. При многообразии значений слов подходящее можно найти и правильно интерпретировать его только благодаря контексту. Только в этом случае можно понять значение языковой игры, реализуемой многозначностью.

Как известно, многозначность слова, все виды омонимии и парономазия являются формальными приёмами создания каламбура. Благодаря непринуждённости и естественности каламбура в контексте, его «целеустремленности» и содержательности, он производит оправданный контекстом комический эффект. В основе обыгрывания многозначных слов/омонимов лежит семантико-звуковой принцип.

Игры с прецедентными феноменами из средств массовой информации

Антономасия (гр. antonomasia - переименование) является особым видом метонимии, в основе которого лежит употребление имени собственного в значении нарицательного. Следует отметить, что имена собственные являются частью истории и культуры любого народа, но иногда они перестают быть именами собственными и становятся словами-символами, часто в составе фразеологизма. Они получают нарицательное значение и используются для обозначения целой группы людей с определённым признаком. Это естественный процесс в языке, поскольку любой знак в языке - а имена собственные не являются исключением - «стремится к расширению сферы своего действия, то есть имеет тенденцию к применению для всех новых означаемых» [Девкин 1998: 77].

Имена собственные, становясь нарицательными, используются в переносном значении. В языке немецкой молодёжи антономасия основывается на переосмыслении как общеупотребительных повседневных имён, так и имён героев фильмов, популярных и известных в молодёжной среде музыкантов, спортсменов и т.д. Наиболее популярными именами собственными, подвергшимися переосмыслению, в молодёжной коммуникации на сегодняшний день являются следующие: Шага, Lolli, Klaus, Otto, Jttrgen, Willi, Johannes, Heinich, Erich, Robert. Следует отметить, что обыгрываются, главным образом, мужские имена; женские подвергаются обыгрыванию реже: (Korper)klara, Loli, Uschi.

Большая часть обыгрываемых имён собственных используется для того, чтобы завуалировать и напрямую не говорить о тех темах, о которых не принято говорить: некоторые естественные человеческие потребности и связанные с ними проблемы (опорожнять мочевой пузырь, страдать диареей), обозначение мужских половых органов, а также обозначение людей, поведение которых в обществе обычно не одобряется (выпивший человек; смешно выглядящий человек; неуклюжий; нервная девушка; незрелая девушка; человек, не блещущий умом и т.д.). Такие переосмысленные имена имеют, с одной стороны, сниженно-негативное значение, с другой стороны - смешны как неожиданное употребление.

Так, имя собственное Otto в сочетании с глаголами vorleiern (Otto vorleiern) имеет значение «обманывать», а с глаголом niedersaufen (Otto niedersaufen) напиваться. Вероятно, использование этого имени связано с именем комика Otto Walkes и его известной песней о различных спиртных напитках. Видимо, имя Otto употребляется в значении «обычный человек», «обыватель» и используется по аналогии с лексемой из немецкого разговорного языка Otto Normalverbraucher «средний потребитель». В сочетании с усилительным префиксом Mega имя Otto используется для обозначения «дурачка, глупца»: Mega — Otto (Trottel, doof). «Was macht der da schon wieder? Voll der Otto!» «Was fur n Mega - Otto!» [www.superslang.de]

Для создания фразеологизмов со значением «выставляеть себя в смешном свете» молодые люди охотно используют имена собственные: Robert - «sich zum Robert mac hen». Основой для употребления этого имени явилось, вероятно, имя Роберта Вебера (один из небезызвестных так называемых Surfpoeten, сочиняющих свои сатирические тексты и презентирующих их в подвальных клубах Берлина). Och пе, котт mach dich nicht wieder zum Robert. [www.mundmische.de] В таком же значении «выставлять себя в смешном свете» употребляется и имя Heinz - «sich zum Heinz machen». Вероятно, в основе употребления этого имени лежит имя популярного комика 50-60-х годов Хайнца Эрхарда. В последнее время имя Heinz является также универсальным обозначением для всех мужчин, особенно для незнакомцев, или тех мужчин, которые не проявляют интереса к людям. В аналогичном значении употребляется также имя Heini и лексема Тур. Это имя заменило употребляемые в 90-х годах прошлого века имена Fred и Horst, также используемые для обозначения мужчин (хотя, следует заметить, Fred и Horst, имели скорее сниженное значение, в отличие от нейтрального Heinz). Guck таї, da hinten steht dieser Heinz, von dem ich dir erzahlt habe. Das war dieser Heinz, der damals so auffallig im Club getanzt hat. [www. sprachnudel. de] Двойное имя Karl — Heinz используется для обозначения крайне нарядно одетого господина (вероятно, за основу взято имя героя фильма Буда Спенсера и ТеренсаХилла): Meine Fresse, der siehtja aus wie Karl — Heinz! [www.mundmische.de] Благодаря группе молодых людей, появившейся в Германии несколько лет назад и использующей имя Karl вместо приветствия «Guten Tag!», «Hallo!», «НИ», «Tschiiss!», «Aufwiedersehen!», это имя превратилось в нарицательное и с течением времени стало своего рода универсальным словом-заменителем, причём лексема Karl заменяет не только приветствие, но и появляется просто спонтанно, для выражения эмоций говорящего: «So ich gehe schieben!» «Karl!» «Karl!» «Top!» «Also top!» «Topkarl!» «Also Top!» [www.mundmische.de]