Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингво-риторические особенности англоязычного интервью Афанасьева Ирина Владимировна

Лингво-риторические особенности англоязычного интервью
<
Лингво-риторические особенности англоязычного интервью Лингво-риторические особенности англоязычного интервью Лингво-риторические особенности англоязычного интервью Лингво-риторические особенности англоязычного интервью Лингво-риторические особенности англоязычного интервью
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Афанасьева Ирина Владимировна. Лингво-риторические особенности англоязычного интервью : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Афанасьева Ирина Владимировна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2010.- 221 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1194

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Жанровые особенности интервью 10

1.1 Краткая история развития жанра интервью 10

1.1.1. Причины возникновения жанра интервью 10

1.1.2. Интервью в середине XIX века. Особенности восприятия жанра массовым адресатом 14

1.1.3. Интервью в начале XX века и дальнейшее развитие жанра 19

1.2 Интервью как тип дискурса 26

1.2.1.Отличительные особенности дискурса интервью 26

1.2.2. Типология интервью 29

1.3. Проблема речевого воздействия в массовой коммуникации 33

1.3.1. Понятие «речевого воздействия». Речевое воздействие с точки зрения риторики 33

1.3.2. Особенности речевого воздействия в медиадискурсе 41

1.3.3. Способы и средства речевого воздействия в дискурсе интервью 47

1.4. Классификация видовременных форм английского языка, характерных для высказываний интервьюера и интервьюируемого 54

1.4.1 Категория времени в английском языке 54

1.4.2. Классификация видовременных форм английского языка Р. Кверка 56

Выводы по Главе 1 57

Глава 2 Лингво - риторические особенности основных видов интервью 59

2.1. Средства и способы передачи информации в основных видах интервью 59

2.2. Соотношение монологической и диалогической составляющей в интервью 65

2.3 Фактор спонтанности речи участников интервью 69

2.3.1. Влияние фактора спонтанности речи на структуру заключительной части интервью 70

2.3.2. Влияние фактора спонтанности речи на коммуникативно - ролевой параметр 73

2.3.3. Замена коммуникативных ролей в основной части интервью 76

2.4. Параметр двойной адресации 81

2.4.1. Влияние вида интервью на проявление фактора двойной адресации 82

2.4.2 Фактор двойной адресации во вступительной и заключительной части интервью 86

2.4.3. Фактор двойной адресации в основной части интервью 89

2.4.4 Фактор двойной адресации с точки зрения дейксиса 94

Выводы по главе 2 98

Глава 3 Коммуникативная значимость временных планов 100

3.1. Временные планы во вступительной части интервью 100

3.1.1.Временной план настоящего во вступительной части интервью 102

3.1.1.1 Временной план настоящего. Временная ось интервью 103

3.1.1.2. Временной план настоящего. Событийная хронологическая ось 113

3.1.2. Временной план прошедшего. Вступительная часть интервью 118

3.1.2.1. Временной план прошедшего. Временная ось интервью 119

3.1.2.2 Временной план прошедшего. Событийная хронологическая ось 125

3.1.3.Временной план будущего. Вступительная часть интервью 135

3.1.3.1. Временной план будущего. Временная ось интервью 135

3.1.3.2 Временной план будущего. Событийная хронологическая ось 138

3.2. Временные планы в высказываниях интервьюера в основной части интервью 141

3.2.1. Временной план настоящего 142

3.2.2 Временной план прошедшего 149

3.2.3. Временной план будущего 159

3.3 Временные планы в высказываниях интервьюируемого 163

Заключение 186

Список использованной литературы 190

Список фактического материала 204

Введение к работе

Актуальность проведенного исследования определяется прежде всего тем, что интервью представляет собой один из наиболее динамично развивающихся видов публицистического дискурса в современных англоязычных СМИ.

В лингвистике возросший интерес к жанру интервью обусловлен утверждением принципов антропоцентризма в современных подходах к анализу языковых явлений и возрождением риторики. Интервью представляет собой уникальный объект лингвистического исследования. С одной стороны, в нем присутствуют элементы повседневного диалогического общения, с другой -коммуникация в рамках интервью подчиняется строгим правилам. Таким образом, изучение особенностей интеракции ИР и ИМ позволяет внести свой вклад в решение общих вопросов теории коммуникации. (Баранов, Паршин 1986 Блакар 1987; Волков 1986; Рождественский 1990, Почепцов 2001, Добросклонская 2008, Попова 2002, Кара-Мурза 2010, Bolinger 1980; Fowler 1985; Kress, Hodge 1979, Clayman, Heritage 2002, Bell 2002)

В качестве объекта настоящего исследования выступает жанр интервью, представленный тремя основными видами: газетное интервью, радио и телеинтервью.

Предметом исследования является речевое поведение интервьюера (далее ИР) и интервьюируемого (далее ИМ) в английских и американских интервью и используемые ими лингво-риторические средства.

Материалом для исследования послужили более 2000 американских и английских интервью, с политическими деятелями и деятелями литературы и искусства. Основным источником телеинтервью стали программы американского телевидения "Charlie Rose Show" и "Larry King Live", радиоинтервью - передачи канала ВВС, "On the Record" и "The John Tusa Interviews", а также журналов "Index Magazine", "Interview Magazine". Материал газетных интервью был получен из

английских и американских газет, а также из печатных изданий, The Norton Book of Interviews.

Целью диссертационного исследования явилось рассмотрение вопроса о влиянии видовых особенностей газетного, радио и телеинтервью на коммуникативные стратегии и тактики ИР и ИМ. Указанная цель определила необходимость решения следующих задач:

  1. Выделение постоянных коммуникативных признаков англоязычного интервью как одного из видов публицистического дискурса.

  2. Анализ различий в структуре и лингвистических особенностях интервью в зависимости от его формата — газетное интервью, радио интервью и телеинтервью.

  3. Выявление различий в семантике и прагматике интервью в зависимости от вида профессиональной деятельности интервьюируемого (политический деятель / творческая личность)

  4. Анализ коммуникативных стратегий ИР в условиях конфронтационных и унисонных диалогических отношений.

  5. Определение роли временных планов как одного из значимых средств аргументации в англоязычном интервью.

Для описания речевого поведения ИР и ИМ были использованы методы транскрибирования и анализа транскриптов устного дискурса, контекстуального анализа, а также элементы трансформационного анализа.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые выделена взаимосвязь между типом интервьюируемого и лингво-риторической организацией интервью. Показано, что в интервью с писателями, актерами, музыкантами и другими представителями творческих профессий в центре внимания собеседников, как правило, оказывается отношение процесс-результат, а в интервью с политическим деятелем - причинно-следственные отношения. Эта особенность обуславливает различия в употреблении временных планов. Для политического интервью характерно использование планов настоящего и будущего, в то время как в интервью с творческой личностью на первый план выходит связь плана

настоящего и прошедшего.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней установлена
зависимость прагма-семантической структуры интервью от характера
профессиональной деятельности интервьюируемого; определены

коммуникативные факторы, влияющие на употребление временных планов в интервью. Полученные в ходе исследования выводы вносят свой вклад в общую теорию коммуникации, и в решение проблемы употребления времен при вопросно-ответной интерактивной деятельности на английском языке.

Практическая значимость видится в применении результатов настоящего исследования в курсах лекции по теории коммуникации, риторике и стилистике английского языка. Результаты исследования могут также представлять ценность при подготовке лекций и пособий по журналистике и в журналистской практике.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на Всероссийской межвузовской конференции «Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе» (СПб, июнь 2003) и Всероссийской межвузовской конференции «Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе» (СПб, июнь 2005), а также изложены в четырех публикациях.

На защиту выносятся следующие положения

  1. В интервью как в особом виде публицистического дискурса выделяется ряд постоянных параметров: а) структурно-коммуникативный параметр, определяемый диалогическим характером структурированного речевого взаимодействия между ИР и ИМ, б) коммуникативно-ролевой параметр отражающий ролевое распределение в интеракции коммуникантов, где за ИР закрепляется роль спрашивающего, а за ИМ — отвечающего и в) параметр двойной адресации обусловленный направленностью высказываний участников не только друг другу, но и массовому адресату.

  2. Видовые особенности газетного, радио и телеинтервью оказывают влияние на речевое поведение ИР и ИМ, структуру интервью и характер восприятия интервью массовым адресатом. Газетное интервью характеризуется отсутствием фактора спонтанности речи, использованием текста как основного способа

передачи информации и фактором коммуникативной дистанции участников интервью и аудитории. В радио и телеинтервью фактор спонтанности речи придает интерактивному обмену репликами динамичный характер, а также способствует возникновению явления замены комунникативных ролей. Информация описательного характера, присутствующая в газетном интервью в связи с отсутствием аудио и видеорядов, не вербализуется в радио и телеинтервью.

3. Существует зависимость между профессиональной деятельностью
интервьюируемого и прагмо-семантическими особенностями речевого поведения
участников интервью. В интервью с политическими деятелями преобладает
конфронтационный, а в интервью с представителями творческих профессий
унисонный характер коммуникации. В ходе интерактивного процесса ИР
использует языковые средства для оказания воздействия на ИМ с целью получения
необходимой информации.

4. Различия в характере профессиональной деятельности ИМ влияют на
использование временных планов в интервью. Интервью с политическими
деятелями
характеризуется актуализацией причинно-следственных отношений,
которые реализуется в основном в плане настоящего и будущего. Интервью с
творческой личностью определяется отношениями процесс-результат, которые
актуализируются во взаимосвязи плана прошедшего и плана настоящего в
английском языке. Характер профессиональной деятельности ИМ также влияет на
выбор тех или иных значений глагольных форм английского языка,
присутствующих в высказываниях участников интервью.

5. Значимую роль в англоязычном интервью играет использование
аксиологических средств и имплицитных оценок
в высказываниях ИР и ИМ.
Оценочный компонент способствует решению коммуникативных задач
презентации и самопрезентации интервьюируемого, а также выступает как одно из
мощных средств естественно-языковой аргументации в высказываниях обоих
участников интервью.

Структура работы Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 173

Интервью в начале XX века и дальнейшее развитие жанра

Перемены в восприятии интервью повлекли за собой изменения в форме подачи материала. Первоначально предполагалось, что ИР должен фиксировать лишь наиболее важную информацию, полагаясь на свою память, поскольку главная задача журналиста заключалась в передаче основных мыслей собеседника, создании рассказа, который бы привлек внимание читателей. Кроме того, как было уже показано выше, (см. стр. 12) на протяжении долгого периода времени интервью воспринималось как вторжение в частную жизнь ИМ и попытка ИР вести запись беседы могла привести к отказу от интервью. Лишь в начале 20-х годов ХХ-го века авторы одного из пособий по проведению интервью обращают внимание будущих журналистов на то, что необходимо более точно приводить реплики, произнесенные их собеседниками во время интервью [Schudson 2002:83].

Тому, что интервью приобрело форму, характерную для современных образцов этого жанра, способствовало не только появление записывающих устройств (магнитофонов и диктофонов), позволяющих более точно фиксировать получаемую информацию, но и общественное осознание того факта, что интервью может стать средством влияния на мнение огромного числа людей. Поэтому точное воспроизведение слов, произнесенных ИМ во время интервью, стало носить принципиальный характер.

Таким образом, с течением времени интервью приобретает нынешнюю форму, а именно череду вопросов ИР и ответов ИМ. Для людей, воспитанных в рамках европейской и американской культуры, данная форма явилась привычной, внушающей доверие. Система вопросов и ответов лежит в основе обучения в школе и высших учебных заведениях; на основании вопросов, заданных той или иной аудитории, формируется представление об общественном мнении; анкеты, состоящие из вопросов, путем анализа полученных ответов позволяют узнать о психологическом или физическом состоянии человека, о его опыте в сфере той или иной деятельности и т.д. Человек, воспитанный в подобных традициях, склонен основывать свои суждения, опираясь на сведения, приобретенные в ходе вопросно-ответного взаимодействия. Для того, чтобы доказать это, автор книги "Media Interview: Confession, Contest, Conversation" Филипп Белл приводит описание эксперимента, проведенного в одной из школ Австралии. Детям, присутствующим на уроке, учитель рассказал о том, что все кенгуру - валлаби имеют желтый окрас, а затем упомянул о том, что недавно видел одного из представителей данного вида животных, и после чего был задан вопрос, какого цвета было животное. Все ученики были единодушны во мнении, ответив, что животное было желтым. В подобной ситуации дети австралийских аборигенов повели себя иначе, утверждая, что кенгуру имеет коричневый окрас, поскольку они основывали свои рассуждения, только на собственном жизненном опыте. Данный пример служит яркой иллюстрацией приведенного выше утверждения о том, что система, построенная на сочетании вопросов и ответов, является привычной для нашего сознания и в силу этого информация, полученная таким, подобным способом, чаще всего воспринимается как наиболее достоверная [Bell 1994: 25].

Учитывая сказанное выше, можно заключить, что в период с конца XIX века до начала XX века интервью становится неотъемлемой составляющей американских периодических печатных изданий. Если в 90-е годы XIX века появление в ПЛИ интервью с политическим деятелем было неординарным событием, зачастую вызывающим неприятие и непонимание со стороны потенциальных читателей, то уже в начале XX века подобную реакцию мог вызвать лишь отказ от участия в интервью. Как отмечает М. Шадсон, высказанное кем-либо из политических деятелей нежелание дать интервью становилось событием, которое было достойно внимания само по себе [Schudson 2002:48]. Несмотря на признание, полученное на родине интервью, в США, этот журналистский жанр достаточно долгое время оставался достаточно чуждым за ее пределами. Новое «изобретение» американской журналистики было воспринято в Англии, Франции и других европейских странах с большой долей недоверия. Многие высказывали мнение о том, что подобная практика никогда не будет применена европейцами, поскольку они, как и читательская аудитория в США несколько десятилетий назад, усматривали в жанре интервью черты незаконного вторжения в частную жизнь. М. Шадсон приводит слова французского журналиста, который утверждает, что применение метода репортажа, а вместе с ним и интервью, являются процессом, убивающим журнализм [Schudson 2002:76]. Несмотря на это предубеждение, в начале ХХ-го века американские журналисты обратились к политическим деятелям европейских стран с просьбой взять у них интервью. К числу первопроходцев в данной области принадлежит Фредерик Вильям Вайл {Frederic William Wile), корреспондент газеты "Chicago Daily News"). В 1906 году он провел два интервью: одним из ИМ стал министром обороны Великобритании тех лет, а вторым собеседником - король Швеции Оскар II. Принимая во внимание существовавшее на данном этапе недоверие к процессу интервьюирования со стороны европейцев, нельзя не отметить тот факт, что в обоих случаях инициатива проведения интервью исходила от корреспондента, который осознавал, что интервью с политическим деятелем подобного уровня, появившееся в американской прессе, будет иметь сенсационный успех.

Упомянутые выше политические деятели, несмотря на согласие участвовать в интервью, воспринимали подобное общение с прессой как нечто новое и незнакомое. Но уже менее чем через 10 лет, в 1915 году, произошли серьезные изменения, позволившие говорить о том, что со временем жанр интервью завоевывает все более и более прочные позиции не только в Соединенных Штатах Америки, но и в странах Европы. Политические деятели европейских стран впервые осознали, что интервью может быть использовано как эффективный инструмент воздействия на общественное мнение. Мощным катализатором, повлиявшим на процесс развития интервью, стала Первая мировая война (1914-1918). Оказалось, что общение с журналистами на самом высоком уровне может способствовать получению необходимой поддержки со стороны США в вопросах внешней политики Великобритании. И тогда министр обороны Великобритании R.B. Haldane (1856 - 1928) согласился дать интервью американскому журналисту Эдварду Беллу (Edward Price Belt). Именно это событие положило начало новому витку в развитии жанра. Интервью постепенно стало занимать то значительное место, которое присуще ему в современной журналистике в англоязычных стран. Произошел постепенный переход от неприятия жанра к пониманию того, что интервью можно использовать в политических целях, для пропаганды своей точки зрения. Журналисты перестали брать интервью только у тех политиков, которые сами искали возможность предать гласности свое мнение по тому или иному вопросу, и начали интервьюировать, тех из них, к политике и мнению которых они относились достаточно враждебно. В связи с этим необходимо упомянуть имя английского журналиста Вильяма Стеда (William Thomas Stead), человека, сыгравшего важную роль в становлении жанра интервью в Великобритании. Вильям Стед был одним из тех, кто ввел практику интервью в Англии и разработал способы общения с людьми, не стремившимися давать интервью.

С развитием технического прогресса жанр интервью выходит за рамки ПЛИ. Изобретение радиосвязи в начале XX века привело к тому, что в радио эфире начали звучать небольшие фрагменты записей живого общения с людьми, которые до некоторой степени напоминают современные интервью. Это нововведение зарождается в США, в 20-е годы XX века. В передачах частных радиостанций, носивших, как правило, развлекательный характер, стали появляться короткие высказывания приглашенных в радиостудию лиц относительно темы самой передачи.

В Великобритании и большинстве европейских стран вплоть до окончания Второй мировой войны большинство радиостанций.принадлежало государству. Появившиеся после войны коммерческие радиостанции, транслировавшие в эфире музыку, включали в передачу комментарии экспертов в той или иной области. Поскольку подобные суждения экспертов могли быть восприняты радиослушателями как вторжение в их частную жизнь или как попытка навязать определенное мнение, суждениям пытались придать вид спонтанной речи, включая заранее предусмотренные паузы и оговорки. Через некоторое время создатели подобного рода передач приняли решение превратить монолог экспертов в диалог, используя так называемого «посредника» (mediator), задача которого состояла бы в том, чтобы придать беседе более развлекательный характер и сделать ее содержание более понятным для слушателей. При помощи каверзных вопросов, по словам Ф. Белла, создавалась иллюзия того, что целью беседы являлось не внушение определенного мнения по тому или иному вопросу, а наоборот, получение информации, в которой были бы заинтересованы слушатели. Подобного рода фрагменты спонтанного диалога, несмотря на то, что в период их возникновения они назывались «беседой» (talk), по мнению Филиппа Белла, и легли в основу радио-интервью [Bell 1994: 35].

Средства и способы передачи информации в основных видах интервью

Средством передачи информации в ГИ является печатный текст и сопровождающие его графические изображения, РИ характеризуется наличием аудио ряда, а ТИ, в свою очередь, видео и аудио ряда. Поэтому в медиалингвистике, направлении, изучающем функционирование языка в сфере массовой коммуникации, было выработано понятие медиатекста. В исследованиях, посвященных вопросам изучения медиатекста, подчеркивается органичное сочетание единиц вербального и медийного ряда [Багиров 1976; Добросклонская 2000; Едошина 2001:62; Светана 1976; Трошина 1986]. Так, Алан Белл в книге "Approaches to Media Discourse" пишет о том, что понятие медиатекст включает в себя особенности голоса говорящего, музыку и звуковые эффекты, визуальные образы [Bell 1998:3].

От разнообразия средств передачи информации зависит то, каким образом ИР и ИМ решают свои коммуникативные задачи и оказывают воздействие на аудиторию. При этом следует отметить, что отсутствие одного из способов передачи информации не усложняет решение их коммуникативных задач, а лишь изменяет способы передачи информации и сам формат интервью. Прежде всего, это касается задачи ИР, связанной с привлечением внимания аудитории к интервью и с презентацией ИМ. Отличия проявляются в способах выражения оценочного компонента и информативного (фактического) компонентов во вступительной части интервью. Наличие аудио ряда в РИ позволяет ИР выразить свое отношение к предстоящему интервью и к личности ИМ, используя ту или иную интонационную модель. Тембр голоса говорящего, используемые им интонации являются мощным средством оказания влияния на то, как текст воспринимается слушающим [Schudson 2002: 117, Смирнов 2002: 4, Винокур 1993: 43]. Так во вступлении к интервью с популярной в настоящее время британской писательницей Джоан Роулинг ИР неоднократно выражает личное отношение к предстоящей беседе. Он обосновывает свое отношение не только уважением к автору и интересом к ее произведениям, но и тем, что ему представилась возможность читать романы Джоан Роулинг вслух в радиопередачах.

(1) ИР: It has been a privilege to be the voice of JK Rowling s work over 6 books, 2,764 pages, and 100 hours and 55 minutes of recordings. The characters are familiar fi iends - and enemies -for me, that like millions of others, I eagerly await each new installment. I first met Jo nearly seven years ago when she came to the studio where I was recording the first book. She remains famously reticent, and like millions of Potter fans, I am fascinated to know what it s like to live with Harry... So when Jo agreed to record a conversation with me, I jumped at the chance. {Joanne Rowling Interview) Аудиозапись данного интервью позволяет проследить за тем, как ИР интонационно выделяет слова с положительной оценкой. Тем самым в самом начале предстоящего диалога ИР определяет свою позицию по отношению к ИМ и его последующим высказываниям.

В ТИ диалог ИР и ИМ может сопровождаться демонстрацией видео фрагментов, тематика которых связана с вопросами, обсуждаемыми в ходе интервью. Таким образом, оценочный и информативный (фактический) компоненты в ТИ могут быть выражены не только в высказываниях ИР, но и в видео фрагментах, включенных в интервью.

Данное наблюдение подтверждает отрывок из вступительной части интервью с актрисой Сандрой Буллок. Роль ИР исполняет известный американский журналист Чарли Роуз, автор и ведущий передачи "Charlie Rose Show" на канале PBS.

(2) ИР: Sandra Bullock is here. She is one of Hollywood s most indelible actresses. She is also one of its most versatile, with.performances in hits like "Speed, " "Miss Congeniality, " and the Oscar-winning drama "Crash. " Here is a look at some of her work. (BEGIN VIDEO CLIP) ИР: Sandra Bullock has been nominated for her first best actress Oscar for "The Blind Side. " She plays a feisty Memphis mother who adopts a homeless African-American boy with unusual football talent. Here s a look at the film. (BEGIN VIDEO CLIP) (Sandra Bullock Interview)

Видеофрагменты дополняют высказывания ИР, в которых присутствуют как оценочный, так и информативный компоненты. Перечисляя названия фильмов, в которых Сандра Буллок принимала участие, ИР решает коммуникативную задачу, связанную с презентацией своего собеседника аудитории. Используя оценочные словосочетания, ИР одновременно демонстрирует свое отношение к собеседнику и привлекает внимание аудитории к последующему интервью - "She is one of Hollywood s most indelible actresses. She is also one of its most versatile, with performances in hits like...". Функции отрывков в том, чтобы напомнить о профессиональных достижениях актрисы. Второй видеофрагмент также функционально дополняет высказывания ИР, иллюстрируя тему предстоящего диалога. "She plays a feisty Memphis mother who adopts a homeless African-American boy with unusual football talent. Here s a look at the filmy Таким образом, в примере (2) оценочный и информативный компонент выражены эксплицитно при помощи вербальных и визуальных средств передачи информации.

Рассмотрим еще один пример вступления к ТИ, в котором ИР также использует видеофрагменты для того, чтобы представить своего собеседника аудитории. Отличие от примера (2) состоит в том, что видео фрагмент не дополняет высказывания ИР, а является носителем новой информации, которая сопровождается присутствием имплицитного оценочного компонента. Пример представляет собой вступительную часть интервью с американским бизнесменом Дональдом Трампом.

(3) ИР: Tonight, he s back — Donald Trump. His new book tells you how to "Think Big and Kick Ass". But wait until you hear what he says about Angelina Jolie. (BEGIN VIDEO CLIP) ИМ: I m not saying she s not an attractive woman, but she s not a great beauty by any stretch of the imagination. (END VIDEO CLIP) ИР: And George Clooney. (BEGIN VIDEO CLIP) ИМ: One of the perceptions I had of George Clooney was he was this big, strong guy. And he was very little when I met him. (Donald Tramp Interview)

Высказывания ИМ, составляющих содержание видео фрагментов, передают его нелестное мнение о внешности двух популярных актеров Голливуда. В каждом из высказываний присутствует оценочный компонент с отрицательным значением, выраженный эксплицитно, - "she s not a great beauty by any stretch of the imagination ", " he was very little when I met him ". В первом случае отрицательная оценка создается за счет указания на отсутствие у объекта оценки определенного положительного признака "she s not a great beauty". Во втором - "he was very little", оценка является контекстуальной и возникает благодаря тому, что объектом оценки является актер, для которого хорошие внешние данные имеют принципиальное значение.

Таким образом, включая во вступительную часть интервью упомянутые высказывания ИМ, ИР предоставляет возможность телезрителям составить на их основании свою оценку ИМ. Эта оценка может иметь положительный или отрицательный характер. ИМ может быть воспринят как человек, который не боится, открыто высказать свое мнение, или как человек, который намеренно дискредитирует других известных людей в глазах общественности. Вне зависимости от характера оценки, аудитория получает возможность составить свое мнение относительного ИМ прежде, чем он сам, отвечая на вопросы ИР, будет решать коммуникативную задачу самопрезентации.

Более подробно вопрос об использовании оценочных конструкций в высказываниях ИР и ИМ будет рассмотрен в настоящем исследовании отдельно. Ограничимся сейчас примером того, как сходные коммуникативные намерения ИР реализуются в условиях ГИ. С этой целью обратим внимание на фрагмент вступительной части ГИ с популярной в свое время американской актрисой и драматургом Мэй Вест. Не имея возможности использовать видео ряд, ИР включает в текст вступительной части интервью цитату. (4) ИР: Мае West held out her hand to me. As I took it I scratched my palm on one of her diamond rings. Noticing what had happened, she commented in a matter of fact tone, "They re old-cut, very sharp. That s the best kind." All of her fingers were covered with diamonds (Mae West Interview). С помощью имплицитных средств ИР создает в глазах читателей образ холодного и равнодушного человека. Эффект имплицитной оценки с отрицательным значением создается постепенно. Прежде всего, упоминание о характере реакции актрисы по поводу произошедшего. Вместо извинений или сочувственного комментария относительно царапины актриса сосредотачивает внимание на качестве бриллианта и его старинной огранке. Отрицательная оценка усиливается за счет комментария ИР о тоне, которым его собеседница произнесла свое замечание — "she commented in a matter of fact tone".

Временной план прошедшего. Временная ось интервью

План прошедшего на временной оси интервью ГИ выполняет схожие функции с планом настоящего. С его помощью ИР сообщает читателям о теме интервью и упоминает о некоторых наиболее ярких подробностях своего диалога с ИМ. Возможность сопоставления функций плана настоящего и прошедшего рождается благодаря существованию определенного сходства между значениями грамматических форм Present Simple и Past Simple. Эти значения получили в классификации Р. Кверка названия ffistoric Past и Past Event соответственно. Действие, представленное глаголом в форме Present Simple или Past Simple в указанных значениях, воспринимается как законченный эпизод в прошлом. Если для грамматической формы Present Simple значение Historic Past является периферийным и его употребление в высказывании ИР влечет за собой возникновение дополнительного смысла, то значение Past Event является основным для формы Past Simple.

Одна из функций плана прошедшего, как и плана настоящего, состоит в том, чтобы представить читателям тему интервью. При помощи временного плана прошедшего ИР упоминает о вопросах, затронутых в ходе интервью, которые, на его взгляд, способны вызвать у читателей интерес. Общим для двух планов является и выбор в качестве предикатов глаголов со значением «передачи информации / говорения» - to tell, to talk, to discuss.

При сравнении аналогичных высказываний, относящихся к различным временным планам, возникает вопрос о причинах использования в одном случае плана настоящего, а в другом - прошедшего. На наш взгляд, существует две основные причины. С одной стороны, обращение к плану прошедшего соответствует расположению времен на ВОИ относительно момента создания вступительной части интервью. С другой, употребление Present Simple в значении Historic Past способствует возникновению у читателей ощущение того, что интервью происходит "здесь и сейчас". Создание единого временного пространства, в свою очередь, является одним из способов сокращения коммуникативной дистанции между участниками интервью и читателями. Вследствие этого Present Simple используется в указанной функции значительно чаще, чем Past Simple.

Употребление грамматической формы Past Simple в значении Past Event может привести к появлению скрытых смыслов. Скрытые смыслы возникают при взаимодействии в рамках вступительной части интервью плана прошедшего и плана настоящего. Для того чтобы это продемонстрировать, рассмотрим более подробно один из примеров, где план настоящего соседствует с планом прошедшего. (86) ИР: Jennifer Aniston has never much cared for tabloids — where, as she puts it, "people are ruthless and cutthroat and will stop at nothing." In an exclusive interview, Aniston, 38, talked to PEOPLE about her guest role as a magazine editor on Courteney Cox s Dirt, the show s much fussed-over kissing scene (Aniston s character is gay) — and those real-life tab reports of plastic surgery (Jennifer Aniston Interview). В примере (86) "открывает" вступительную часть интервью высказывание, относящееся к плану настоящего. Jennifer Aniston has never much cared for tabloids — where, as she puts it, "people are ruthless and cutthroat and will stop at nothing." Высказывание информирует читателей об отношении ИМ к "желтой прессе". Оценочное значение передается не только при помощи слов ИР {Jennifer Aniston has never much cared for tabloids), но и слов самого ИМ {"people are ruthless and cutthroat and will stop at nothing"). Последующие высказывания, относящиеся к плану прошедшего, знакомят читателей с наиболее "яркими" эпизодами интервью. В данном случае таковыми стали ответы на вопросы, которые поднимались в связи с обсуждением имени ИМ в "желтой" прессе. "In an exclusive interview, Aniston, 38, talked to PEOPLE about her guest role as a magazine editor on Courteney Cox s Dirt, the show s much fussed-over kissing scene (Aniston s character is gay) — and those real-life tab reports of plastic surgery". Таким образом, план настоящего имплицитно, а план прошедшего эксплицитно указывает на предмет, ставший основным в диалоге между ИР и ИМ. План настоящего настраивает читателей на восприятие событий, связанных с планом прошедшего.

Во вступительной части интервью действия и состояния, относящиеся к различным временным планам, могут не только дополнять друг друга, но находится в антитетических отношениях. (87) ИР: The war, the elections, the GOP scandals: During these difficidt times, the President and First Lady talked to PEOPLE about remaining focused on what they hold dear —family, country and one another (George & Laura Bush Interview). В примере (87) события плана настоящего {the war, the elections, the GOP scandals) противопоставлены тому, что стало предметом диалога {family, country, and one another), относящегося к прошлому. Антитеза, возникающая из-за сочетания определенных лексических средств, усиливается благодаря грамматическим языковым средствам. Глагол в форме Past Simple "talked" контрастирует с обстоятельством, которое относится к временному плану настоящего "during these difficult times".

Противопоставление плана прошедшего плану настоящего наблюдается и при описании атмосферы, в которой проходило интервью. Скрытые смыслы, возникающие вследствие сочетания двух временных планов, имеют различный характер. Контраст настоящего-прошедшего может быть применен ИР для демонстрации различий между обычным, характерным и исключением из общего правила. Как правило, в этом случае глаголы на СХО (план настоящего) противопоставлены глаголам на ВОИ (план прошедшего). (88) ИР: Marc Jacobs is one of the greatest designers around. He s also awfully busy, designing clothing, accessories, and shoes for Louis Vuitton, his owns Marc Jacobs collection, and his newest line, Marc by Marc Jacobs. So we were thrilled when his friend Juergen Teller convinced Marc to set aside some time for a few portraits... Early the next morning, Juergen shot Marc in the precious moments before the chaos of the day coidd intrude. On a more serene afternoon, Mary Clarke talked to Marc in New York... (Mark Jacobs Interview). Постоянная занятость ИМ передана с помощью плана настоящего - " he s also awfully busy, designing clothing, accessories, and shoes for Louis Vuitton...". Поэтому его согласие принять участие в интервью рассматривается как исключение из правил, редкая удача. Глаголы, передающие отношение ИР к произошедшим изменениям - "we were thrilled", глаголы, указывающие на сложности при получении согласия ИМ "convinced , а также глаголы, непосредственно связанные с процессом интервью "talked , относятся к плану прошедшего. (89) ИР: Parker is known for being a good interviewee, cracking jokes in lieu of answering questions, but the day I talked to her, she was real tired and cranky and actually let down her guard a bit. We were sitting in the garden of the Chateau Marmont, where birds sang and flowers bloomed, which made me feel fabulous. (Parker Posey Interview). В примере (89), как и в предыдущих, наблюдается оппозиция — план настоящего / план прошедшего, к которой прибавляется оппозиция, обычное / необычное. План настоящего содержит информацию о поведении, свойственном ИМ- "Parker is known for being a good interviewee, cracking jokes in lieu of answering questions". В высказывании присутствует эксплицитно выраженный оценочный компонент "a good interviewee", значение которого уточняется далее. План прошедшего характеризует ИМ с другой стороны - "but the day I talked to her, she was real tired and cranky and actually let down her guard a bit". Прилагательные "tired" и "cranky" имплицитно противопоставлены понятию "a good interviewee". Оценка ИР приобретает отрицательное значение из-за несоответствия характеристики ИМ тем качествам, которыми, согласно общим представлениям должен обладать "хороший собеседник, интересный ИМ". Антитетические отношения на лексическом уровне, усиливаются благодаря взаимодействию двух временных планов и использованию противительного союза "but".

Несмотря на то, что в большинстве примеров вступительной части ГИ план прошедшего следует за планом настоящего, в некоторых случаях эта последовательность нарушается, приобретая обратный характер. При этом сочетание двух временных планов по-прежнему способствует возникновению скрытых смыслов.

Покажем это на примере. (90) She walked into the photographer s studio, briefcase in hand, dressed in her "uniform," a gray suit and white button-down shirt. The room, full of activity just a moment before, was suddenly quiet. She came forward, smiling graciously, shaking hands, a "lovely to meet you" for everyone, and then, taking us all by surprise, came the laugh — a full belly laugh, the kind you wouldn t expect from Isabella Rossellini. But then meeting her you realize how unreliable one s expectations can be .Isabella in-person is approachable, funny, and smart. She s private yet open, European but very New York, an imposing presence but someone without pretense... (Isabella Rossellini Interview).

Временные планы в высказываниях интервьюируемого

Рассматривая вопрос об использовании временных планов ИМ для решения коммуникативной задачи самопрезентации, необходимо отметить что, имидж ИМ имеет многогранную природу. С одной стороны, он определяется коммуникативной ситуацией самого интервью и предполагает определенную стратегию поведения ИМ. Она включает стремление предоставить наиболее полную информацию о себе и своем окружении, стремление представить эту информация в понятной логичной форме. Если коммуникативные стратегии и тактики говорящего успешно реализуются, то он воспринимается аудиторией как человек, который открыт для общения, рад проявленному интересу к его деятельности, и честен со своей аудиторией. Целый ряд аспектов имиджа говорящего могут оставаться за пределами коммуникативной ситуации интервью. Это имидж профессионала в своей области, который дорожит своей репутацией, добропорядочного человека, хорошего семьянина и т.д.

По мнению Г.Г. Почепцова «имидж представляет собой наиболее эффективный тип сообщения, реализуемый в условиях дефицита информации, отсутствия времени, даже невнимательности собеседника» [Почепцов 2001:116]. О.С. Иссерс отмечает, что "создание имиджа находится в прямой зависимости от того, как складывается взаимодействие коммуникантов в диалоге, и от приемов, которые использует говорящий (в данном случае ИМ) для оптимизации речевого воздействия" [Иссерс 2006: 193]. Несмотря на то, что каждое интервью уникально, характер взаимодействия между ИМ и ИР в интервью с творческими личностями и политическими деятелями имеет свои особенности. В интервью с политическими деятелями наблюдается больше примеров конфронтационного взаимодействия между ИР и ИМ, чем в интервью с представителями творческих профессий. Большинство исследователей справедливо полагают, что основной причиной конфронтации становятся высказывания ИР [Blum-Kulka 1983, Jucker 1986, dayman 1988, Heritage, Greatbatch 1991, Greatbatch 1988, Hutchby 1996]. Политическому деятелю, как правило, приходится прикладывать больше коммуникативных усилий, чтобы сохранить гармонию различных аспектов своего имиджа. Употребление временных планов в коммуникативной функции определяется тем, какому именно аспекту имиджа ИМ может быть нанесен ущерб и насколько велик этот ущерб. Данное наблюдение подтверждается исследованным материалом в целом и выводом о том, что в интервью с политическими деятелями ИР часто пытается спровоцировать своего адресата, вынуждая его реагировать тем или иным образом на смысл вопроса или утверждения [Bell 2002: 146, Jucker 1986: 97, Weizman 2008: 44, Иньиго -Мора 2008:34]. В качестве иллюстрации приведем следующее высказывание ИР, адресатом которого является министр внутренних дел Великобритании, -" Wish I could challenge you on that, sadly, no time" (BBC On the Record Paul Boateng, MP).

Исследованный материал позволил выделить еще одно отличие между интервью с политическими деятелями и творческими личностями, которое также имеет значение для понимания вопроса о коммуникативной значимости плана настоящего, прошедшего и будущего. Это отличие заключается в существовании содержательной дифференциации высказываний ИР в зависимости от типа ИМ. Напомним, что в интервью с творческими личностями ИР, прежде всего, интересует информация о творческих методах ИМ, о процессе работы над конкретным проектом, об условиях способствовавших или препятствовавших успеху. Поэтому наиболее распространенным вопросом является вопрос "как?"- "How do /did you do this...?". В интервью с политическими деятелями ИР стремится узнать о причинах тех или иных событий и понять, какие действия предпринимаются для решения вопросов, связанных с политической жизнью страны. Вследствие этого высказывания ИР в большинстве случае приобретают вид "почему? -""Why did\do you do...? \ What do you do to...?". И, наконец, оценочные вопросы ИР направлены на то, чтобы услышать мнение своего собеседника относительно обсуждаемых в ходе диалога тем. Такие вопросы присутствуют в обоих типах интервью. Однако вопрос "Do you think...?" значительно чаще возникает в интервью с политическими деятелями, нежели с творческими личностями. При этом отметим, что речь идет о прагматической направленности высказывания ИР, которая может быть выражена эксплицитно (при помощи соответствующего вопросительного слова) или имплицитно присутствовать в высказывании. Перечисленные типы вопросительных высказываний ИР затрагивают не только различные аспекты имиджа ИМ, но и отличаются друг от друга по степени нанесения коммуникативного и/или статусного "ущерба" имиджу политического деятеля. В зависимости от типа вопроса ИМ использует временные планы для убеждения, восполнения недостающей информации или ухода от ответа.

В интервью с творческими личностями употребление временных планов, в первую очередь, направлено на предотвращение возможного разрушения имиджа успешного коммуникатора. Ущерб этому аспекту имиджа может, прежде всего, нанести несоблюдение ИМ постулата количества. Поэтому временные планы используются ИМ для восполнения недостающей информации.

Импульсом для употребления временных планов становятся вопросы ИР "How do\did you...?". Они направлены на получение информации о процессе работы ИМ над неким творческим проектом и результатом этой работы. Средством решения коммуникативной задачи ИМ является план настоящего или прошедшего. План прошедшего в высказываниях ИР, как правило, используется для получения информации о действиях ИМ в прошлом, связанных с его / ее творческой деятельностью, например, с созданием определенного фильма, музыкального произведения т.д. План настоящего (Present Simple в значении State Present) служит для выявления закономерностей в творческих методах работы ИМ. В высказываниях ИМ план прошедшего в коммуникативной функции способствует соблюдению постулата количества посредством конкретизации, а план. настоящего -генерализации. Рассмотрим оба упомянутых способа употребления плана настоящего и плана прошедшего в интервью с режиссером мультипликационных фильмов Вэсом Андерсоном.

(231) ИР: And how did you find those moments? ИМ: The great thing with an animated movie is you basically make the movie in pencil drawings first. And as you re slowly, slowly shooting it, you can rewrite things and you can add things, and I just wrote new moments for the other characters to kind of go with where we were with her (Wes Anderson Interview). Предметом обсуждения в примере (231) становится работа ИМ над мультипликационным фильмом. План прошедшего в хронологической функции представляет действия, относящиеся к определенному отрезку времени в прошлом. Непосредственный ответ на вопрос ИР оформлен с помощью плана прошедшего. "ИР: And how did you find those moments? ИМ:... I just wrote new moments for the other characters to kind go with where we were with her У Однако, коммуникативная стратегия ИМ указывает на то, что, по его мнению, такой объем информации недостаточен для успешной коммуникации. Соблюдение постулата количества осуществляется за счет генерализации. ИМ упоминает об основных методах работы над мультипликационным фильмом. Таким образом, он объясняет ИР и аудитории возможность совершения неких конкретных действий. Для передачи этой информации используется временной план настоящего - "The great thing with an animated movie is you basically make the movie in pencil drawings first. "

Покажем восполнение недостающей информации при помощи плана настоящего на примере интервью с режиссером Джейн Кампион. Последняя работа Кампион, фильм "Bright Star", посвящена жизни и творчеству Джона Китса. (232) ИР: How did you go about casting? ИМ: Oh, casting is a really exciting and scary decision for the director because you make it so much in advance of making the movie, and you don t know your film so well then. But in this case, I was in England and our financier s business is there, and they said "We like your script, now let s make it." I said, oh, OK, but we have to have a Keats... And they told me about Ben Wishaw, who had recently done a stunning "Hamlet," perhaps one of the youngest hamlets ever (Jane Campion Interview). Несмотря на то, что вопрос ИР предполагает обсуждение работы режиссера над последним из ее фильмов, ИМ рассказывает о процессе распределения ролей и подборе актеров в целом. Оценочное суждение ИМ сопровождается основаниями оценки. "Oh, casting is a really exciting and scary decision for the director because you make it so much in advance of makins the movie, and you don t know your film so well then." Высказывание помогает слушающим, которые, возможно, не обладают достаточными знаниями об особенностях профессиональной деятельности режиссера, понять, насколько непростой является его задача. Лишь обладая достаточным объемом информации, слушающие способны оценить специфику решения задачи в каждом отдельном случае. Иначе они могли бы предположить, что поиск подходящего актера всегда является быстрым и легким. Таким образом, план настоящего способствует реализации коммуникативного намерения ИМ. С его помощью ИМ противопоставляет общий характер процесса конкретному случаю.

Похожие диссертации на Лингво-риторические особенности англоязычного интервью