Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Потеряхина Инна Николаевна

Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации
<
Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Потеряхина Инна Николаевна. Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Потеряхина Инна Николаевна;[Место защиты: Пятигорский государственный лингвистический университет].- Пятигорск, 2015.- 185 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Лингвоэкология как междисциплинарное направление лингвистики 13

1.1. Статус лингвоэкологии в современных лингвистических исследованиях 13

1.2. Основные направления современных лингвоэкологических исследований 26

1.3. Лингвоэкологичность как важнейшая категория лингвоэкологических исследований 39

Выводы по первой главе 52

ГЛАВА II. Жанровые характеристики англоязычного корпоративного сайта в виртуальной корпоративной коммуникации 54

2.1. Речевые жанры в контексте современных лингвистических теорий 54

2.2. Виртуальное жанроведение: жанровая репрезентация корпоративного сайта 70

2.3. Корпоративный сайт как жанр делового дискурса 76

ВЫВоды по второй главе 91

ГЛАВА III. Комплексное исследование лингвоэкологичности англоязычных корпоративных сайтов 94

3.1. Анализ лигвоэкологических проблем корпоративных сайтов в рамках модели «язык - коммуникант» 94

3.2. Анализ лингвоэкологических проблем корпоративных сайтов в рамках модели «язык-язык» 108

3.3. Анализ лингвоэкологических проблем корпоративных сайтов в рамках модели «язык - дискурс» 117

Выводы по третьей главе 133

Заключение 139

Библиографический список 148

Список лексикографических источников 176

Список источников фактического материала

Основные направления современных лингвоэкологических исследований

Ввиду специфики объекта исследования методы эксперимента и моделирования не так широко применимы в лингвоэкологии, однако нельзя полностью отрицать возможность их использования.

И, напротив, в терминах «лингвистическая экология» и «лингвоэколо-гия» точкой отсчета являются экологические категории и их проявления в языке.

Пионерские попытки разработать четкую терминологию и методологию для разных областей эколингвистики предпринял А. Филл. При этом ученый считал, что эколингвистика - общий, так называемый «зонтичный», термин для всех сфер исследования, объединяющих лингвистику и экологию. В свою очередь, экология языка (языков) исследует взаимодействие между языками (с целью сохранения языкового многообразия); экологическая лингвистика переносит термины и принципы экологии на язык; лингвистическая (языковая) [Fill, 2001].

С точки зрения вышеуказанного подхода, мы полагаем, что использование термина «эколингвистика» в качестве общего термина для всех областей исследования, которые объединяют экологию и лингвистику, не совсем правомерно. Однако на современном этапе развития данной науки не существует термина, объединяющего экологическую лингвистику и лингвоэколо-гию. Здесь следует отметить, что в настоящее время в работах многих ученых-лингвистов нет четкого разграничения всех вышеуказанных терминов и они часто используются как полные синонимы, что, возможно, объясняется использованием иноязычных источников и калькой иностранных терминов. Что касается разграничения остальных трех терминов, предложенных А. Филлом, они вполне отвечают вышеизложенной схеме словообразования. Мы в данной работе исследуем особенности развития языка и используем в качестве рабочего определение «лингвоэкологии» А. П. Сковородникова, приведенное выше.

Само понятие «лингвоэкология», как уже отмечалось, объединяет две составляющие «экологию» и «лингвистику».

Термин «экология» (от др.-греч. оіко ; - обиталище, жилище, дом, имущество и Х6уо ; - понятие, учение, наука) предложил в 1866 немецкий зоолог Э.Г. Геккель в книге «Общая морфология организмов» («Generelle Morphologie der Organismen»), определив экологию как «общую науку об отношениях организмов к окружающей среде, куда мы относим все «условия существования» в широком смысле» [http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/ Philos/fildict/925 .php].

Современное значение понятия экология имеет более широкое значение, чем в первые десятилетия становления этой науки. Вот некоторые возможные определения науки «экология»:

Экология - биологическая наука, которая исследует структуру и функционирование систем надорганизменного уровня (популяции, сообщества, экосистемы) в пространстве и времени, в естественных и изменённых человеком условиях [http://www.ecps.ru/8.html].

Экология - наука об окружающей среде и происходящих в ней процессах; наука об отношениях растительных и животных организмов и образуемых ими сообществ между собой и окружающей средой, а также комплекс научных дисциплин и практических мер, направленных на изучение воздействия деятельности человека на природу. Кроме того, термин «экология» имеет переносное значение - правильность, чистота чего-либо, обусловленные гармоничным соотношением элементов, именно в этом значении его используют некоторые ученые-лингвисты. Что же касается первой части термина - лингвистика (от лат. lingua -язык) - это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как индивидуальных его представителях [ЛЭС, http://www.tapemark. narod.ru/les/618a.html].

Словарь лингвистических терминов дает следующее определение: «лингвистика как наука о языке включает следующие направления: 1) практическую лингвистику, изучающую конкретный язык с целью его использования как средства общения; 2) теоретическую лингвистику, исследующую теорию языка: сущность языка как системы, языковые единицы и отношения между ними, правила комбинаторики, природу грамматических категорий и т.п.; 3) прикладную лингвистику, занимающуюся разработкой и приложением лингвистических данных к конкретным потребностям общества с учетом современных практических задач: машинного перевода, автоматического поиска информации, синтеза речи и её автоматического распознавания, разработки проблем лингводидактики» [Жеребило, 2010, с. 144].

Согласно Современной иллюстрированной энциклопедии «Литература и Язык» под ред. П.А. Николаева, М.В. Строганова, лингвистика (языкознание, языковедение) - наука о языке, представленная серией лингвистических дисциплин, состав которых определяют общие представления о языке. Современная лингвистика описывает историю языка (диахронические исследования) и его современное состояние (синхронические), в котором отдельно изучаются языковая система и языковая норма (ортология). В основе лингвистики лежит представление о многоуровневом устройстве языка, каждый его уровень изучается особым разделом лингвистики. Помимо изучения конкретных языков лингвистика занимается общими принципами функционирования языка, сопоставлением языков, их родственными и типологическими отношениями [Литература и язык, 2006, с. 475].

Большой словарь по социологии предлагает следующее определение: «лингвистика - это учение о языке, исследующее закономерности его структуры, функционирования и развития, включающее сравнение отдельных языков с целью выявления генетических и типологических связей между ними» [Большой словарь по социологии, http://www.voluntary.ru/dictionary/ 662/symbol/203/page/3].

Понятие «экологии языка» появляется в 1996 г. в работе Д. Болингера [Bolinger, 1996] «Language, the Loaded Weapon», который стремится показать, что язык определяет наше мышление и деятельность и может использоваться как средство манипуляции - в рекламе, политике и сообщениях в прессе.

В. Трампе [Trampe, 2001] впервые предпринимает попытку конкретизировать понятие «экологии языка» и подчёркивает её прямую связь с биологической экологией. Экология языка - это наука о процессах взаимодействия в экосистемах, опирающихся на языковые формы коммуникации. Если под экосистемой в экологии понимается любое сообщество особей в совокупности со средой их обитания, то в лингвоэкологии экосистема - это система коммуникаций, а языковые процессы - составляющие информационных, энергетических и материальных процессов. В. Трампе полагает, что экологическая лингвистика должна и может внести свой вклад в преодоление экологического кризиса, так как экологический кризис - «это кризис взаимоотношений между человеком и природой, кризис взаимосвязи науки и окружающего мира и языка/коммуникации и окружающего мира». Р. Амери подчеркивает динамичность лингвоэкологии и ее упреждающий характер. По его мнению, в рамках данного направления лингвисты не пассивные наблюдатели происходящих в языке процессов, а активные их участники. Р. Амери утверждает, что лингвоэкология - это не описательная наука, а скорее «лозунг» движения за оздоровление, сохранение языка, автор подчеркивает ее прогнозирующий и терапевтический характер [Amery, 2000, р. 38-39].

Лингвоэкологичность как важнейшая категория лингвоэкологических исследований

Коммуникативно-семиотическая модель Н.Б. Лебедевой [2001], разра-ботаная для изучении жанров естественной письменной речи, при некотором сходстве расширяет модель Т.В. Шмелевой и описывает следующие двенадцать параметров: 1) автор (кто?); 2) адресат (кому?); 3) знак - диктумно-модусное содержание (что?); 4) орудие и средство (чем?); 5) субстрат - материальный носитель знака (на чем?); 6) место расположения знака - носитель субстрата (в чем?, на чем?).

Несубстанциональные фациенты: 1) цель - коммуникативно-целевой фациент (зачем?); 2) графико-пространственный параметр знака (как?); 3) среда коммуникации (где?), в которую, включаются потенциальные соавторы, читатели (реципиенты), опосредствующие передатчики и возможные «уничтожители» письменно-речевого произведения; 4) коммуникативное время - временной интервал между созданием письменного знака и его восприятием (когда?); 5) фациент «ход коммуникации»; 6) фациент «Социальная оценка». Данная модель представляется нам наиболее полной и позволяет, по нашему мнению, многопланово отразить жанровые особенности официального сайта корпорации.

При исследовании жанра «поздравление» в русской и американской культурах Н.В. Дудкина [2010] выделяет следующие четыре основных аспекта речевого жанра: формально-языковой аспект, коммуникативно-прагматический, содержательный и когнитивный

К формально-языковому аспекту относятся грамматические, стилистические, структурно-композиционные характеристики РЖ; под коммуникативно-прагматическим аспектом автор поминает частную коммуникативную модель, связанную с конкретным речевым жанром, то есть внимание сконцентрировано на образах адресанта и адресата текста, а также особенностях взаимоотношений между ними; содержательный аспект обусловлен тематикой коммуникативного взаимодействия, а к когнитивному аспекту относятся «номинация жанра, а также обыденные и в меньшей мере лингвистические представления о наиболее существенных с точки зрения конкретной жанровой модели признаках». J. Yates и W.J. Orlikowski [1992] при рассмотрении жанровой таксономии предлагают анализировать жанры исходя из таких аспектов, как «Why, What, Who/Whom, When, Where, and How» (5W1H), соответствующих следующим элементам: цель, содержание, участники, время, место, форма, включая электронные средства массовой информации, структурирующие устройства и лингвистические элементы.

В своей работе Н.Б. Рогачева [2007], исследуя структурные характеристики РЖ, останавливается на следующей важнейших параметрах в структуре жанра: интенция, адресат, адресант - соотношение я/мы/ты, темы, субжанры, код - сокращенный/развернутый, тематика и степень креативности/стандар-тизованности.

Подводя предварительные итоги, отметим, что во всех приведенных точках зрения на структуру жанра, можно увидеть много общего, при этом основные различия вызваны разной степенью детализации структурных элементов РЖ. Обобщая все вышеприведенные точки зрения о структуре речевого жанра, нам представляется целесообразным свести все многообразие пар элементов речевого жанра к следующим семи и рассматривать их как минимально необходимые параметры при анализе того или иного жанра: цель, адресант, адресат, хронотоп, тематика, структура, языковое воплощение. Несомненно, при рассмотрении того или иного жанра, помимо вышеуказанных, следует учитывать уникальные социальные характеристики, определяющие его специфику.

При столь значительном разнообразии речевых жанров естественно стремление лингвистов систематизировать их. Однако, несмотря на большое количество исследований по теории РЖ, единой полной типологии жанров речи до сегодняшнего дня пока не создано. Как отмечает Т.В. Анисимова [2000], «главная сложность изучения системы жанров состоит в отыскании основания для их классификации». Наиболее известными из имеющихся являются следующие классификации: пятичленная типология Н.Д. Арутюновой [1992], типология РЖ по степени регламентированности К. Кожевниковой [1979], классификация по степени облигаторности и стандартности К.А. Долинина [2001], формулы жанров А.А. Вежбицкой [1997], пятичленная функциональная классификация Н.В. Орловой [1995], дихотомия текстов Г.И. Бо-гина [1993]. При этом и они не могут быть признаны универсальными, поскольку, как правило, данные классификации сконцентрированы на изучении определенного лингвистического аспекта.

А.А. Вежбицкая [1997, с. 103] предлагает формулы жанров, разработанные в рамках семантической теории элементарных смысловых единиц в качестве способа описания РЖ. Данные формулы, по мнению автора, представляют собой «последовательности простых предложений, выражающих мотивы, интенции и ментальные акты автора, определяющих данный тип высказывания», например, мемуары: «хочу писать о разных вещах, которые помню из моей жизни / пишу это, потому что хочу сказать то, что помню об этих вещах / думаю, что люди хотели бы знать об этих вещах и хотели бы иметь возможность представить их себе так, как я их помню». Однако подобный подход целесообразен при идентификации понятия, а не описания речевого жанра. Данный способ не отражает жанр в его взаимосвязи с определенной социальной сферой, не предполагает описание характера речевого взаимодействия участников коммуникации, не выявляет специфику языковых средств, которыми реализуется данный жанр.

Согласно типологии РЖ Н.Д. Арутюновой [1992, с. 53-55], выделяются пять типов диалогов: информативный диалог; прескриптивный диалог; обмен мнениями с целью принятия решения или выяснения истины; диалог, имеющий целью установление и регулирование межличностных отношений и праздноречевые жанры. Данная типология основана на иллокутивном критерии и не является исчерпывающей, так как выявление всех особенностей, многообразия проявлений, взаимоотношений, взаимовлияний, вариантов и переходов РЖ на основании одного критерия являются достаточно затруднительным [Арутюнова, 1992, с. 52-56].

Подобный единственный критерий, как основа типологии РЖ применяется в работах Т.В. Матвеевой [1994, с. 138], считающей таковым параметром категорию согласия-несогласия, Т.Г. Винокур [1993, с. 139-140], классифицирующей РЖ на основе оппозиции отношений (близкие/неблизкие), А.Р. Балаян [1971], предлагавшего построение межличностных отношений от унисона до диссонанса. Отметим, что принятый за основание классификации признак РЖ в некоторых случаях может не являться доминирующим или значимым для того или иного жанра.

Виртуальное жанроведение: жанровая репрезентация корпоративного сайта

Не вызывает сомнений, что любой институциональный дискурс, в том числе и деловой, реализуется через набор присущих ему жанров, предполагающих коммуникативные стратегии и тактики воздействия, осуществляемые посредством выбора определенных языковых средств.

Для выявления и понимания лингвоэкологических угроз текста КС в рамках данной модели считаем необходимым остановиться подробнее на понятии «коммуникативной стратегии». Многозначность понятия «коммуникативная стратегия» обусловлена различными подходами к изучению данного феномена, который исследуется с когнитивных, риторических, прагматических, психологических и др. позиций. Под «коммуникативной (речевой) стратегией» А. П. Сковородников [1997] понимает «общий план, или «вектор» речевого поведения, выражающийся в выборе системы продуманных говорящим/пишущим поэтапных речевых действий; линию речевого поведения, принятую на основе осознания коммуникативной ситуации в целом и направленную на достижение конечной коммуникативной цели в процессе речевого общения».

Схожие идеи выражает О.С. Иссерс [2008, с. 109], подчеркивая, что «речевая стратегия представляет собой когнитивный план общения, посредством которого контролируется оптимальное решение коммуникативных задач говорящего в условиях недостатка информации о действиях партнера».

И.Н. Борисова [2002] рассматривает коммуникативную стратегию как «результат организации речевого поведения говорящего в соответствии с прагматической целеустановкой, интенцией» и считает, что коммуникативная стратегия предполагает отбор информации и определенную ее подачу, обусловливает организацию речи и выбор языковых средств.

По мнению как российских, так и зарубежных исследователей любая речевая стратегия системна, создается для достижения конкретной цели в результате речевого взаимодействия и реализуется посредством набора определенных речевых тактик. Не вызывает сомнений, что целенаправленная система стратегий и реализующие её тактики являются основой стратегического планирования речи для участников речевого взаимодействия в рамках КС.

Суммируя вышеизложенные точки зрения, можно заключить, что коммуникативная стратегия - это комплекс лингвистических и экстралингвистических средств, выражающий тщательно продуманный семантический, стилистический и прагматический выбор адресанта на основе имеющихся у него знаний об обстановке и участниках коммуникации для наиболее эффективного решения коммуникативных задач.

Среди коммуникативных стратегий, к которым прибегают адресанты КС, можно выделить два принципиальных типа стратегий: информативную стратегию, направленную на предоставление максимально достоверной и объективной информации о деятельности компании, ее товарах и услугах, тщательно продуманный обмен объективной информацией между автором и его получателем, и воздействующие стратегии (т.е. стратегии речевого поведения, направленные на воздействие автора на получателя). Поскольку само речевое воздействие может быть явным и скрытым, то и стратегии речевого воздействия можно подразделить на стратегии явного речевого воздействия, в нашем случае - это имиджевая стратегия, и скрытого речевого воздействия (манипулирующая стратегия).

Информативная стратегия, широко используемая в англоязычных КС, подразумевает предоставление максимально актуальной детальной объективной информации о компании, ее товарах и услугах. Данная стратегия репрезентируется в контексте КС тактикой объективности, реализуясь посредством употребления значительного количества цифрового материала и статистических данных. Как, например, на КС компании Магу Кау в разделе «About Mary Кау» представлена объективная информация о дате начала деятельности компании и о достигнутом за прошедшие годы уровне развития: «since opening its first international venture in Australia in 1971, Mary Kay Inc. has expanded to more than 35 markets on five continents» [http://www.marykay.com].

На сайте компании Coca-Cola объективная информация о компании подкреплена определенными статистическими данными: «146,200 Worldwide employees», «50 Consecutive years with increased dividends», «126 Years in business», «200 + Countries where our beverages are sold», «3,500 + Beverages» [http://www.coca-colacompany.com/], которые в первом случае акцентируют внимание на большом количестве сотрудников в данной компании, во втором и третьем - на времени и успешности существования компании на рынке, в четвертом - на широте рынка, и наконец, в пятом - на значительном разнообразии производимой продукции.

Еще одной тактикой, используемой в рамках информативной стратегии, является употребление трюизмов, под которыми принято понимать общеиз 126

вестную, избитую истину, банальность. Трюизмом считают нечто, что не может подвергаться сомнению и настолько очевидно, что упоминается либо как напоминание, либо как риторическое или литературное высказывание; это некое выражение или утверждение, представляемое как совершенно истинное. Несмотря на кажущуюся простоту, трюизмы весьма действенны и эффективны. Трюизм, с одной стороны, выполняет функцию аксиомы, лишний раз подчеркивая очевидные, но от этого не менее значимые вещи, с другой - вызывает определенное доверие к последующим утверждениям. Так, например, при описании политики компании Mary Кау в области экологии используется общеизвестное утверждение, что знания сегодняшнего дня непосредственно влияют на жизнь завтра. Однако в интерпретации адресанта - знать нужно деятельность компании, а влияет это на качество жизни адресата: «Knowing our actions today will affect the quality of life for future generations» [http://www.marykay.com].

Компания Coca-Cola при описании своей политики здорового образа жизни напоминает общеизвестную истину. При этом показателен тот факт, что очевидная истина о необходимости сохранения физического здоровья умело подкреплена непосредственной связью с благосостоянием как материальной категорией, напрямую зависящей от здоровья физического: «Physical activity is vital to the health and well-being of consumers» [http://www.coca-colacompany.com/].

При том, что трюизмы предоставляют неоспоримую информацию, их употребление в текстах КС не является лингвоэкологичным с точки зрения информативности, так как в них не предоставлено объективных фактов о деятельности самой компании. Реципиент может быть введен в заблуждение и воспринять свое внутренне согласие с непреложными истинами как согласие с общей политикой компании. Явной угрозой в рамках информативной стратегии можно считать чрезмерное злоупотребление трюизмами и недостаток информации, подтвержденной неопровержимыми фактическими и статистическими данными.

Не менее важной является реализуемая в текстах КС имиджевая стратегия, под которой нами понимается речевое поведение, нацеленное на создание благоприятного имиджа, коррекция или поддержание репутации компании, формирование эмоционального настроя адресата, что побуждает его стремление к сотрудничеству, формирует доверительные отношения между партнерами. Не вызывает сомнений, что в контексте имиджевой стратегии трудно переоценить значение комплимента и похвалы, создающих однозначно положительный эмоциональный фон, как например: «Design presentations that showcase your originality», [http://www.microsoft.com/en-us/default.aspx] В данном примере используется прием достраивания образа партнера и скрытый комплимент: адресату заранее приписывается оригинальность, которую дизайн презентации (продаваемая компанией программа) поможет продемонстрировать.

Создание имиджа компании, безусловно, нацелено на формирование положительного образа преданности компании и строится на утверждении хорошего отношения к работникам с явным акцентированием значимости персонала, как представлено в следующем примере: «And we never forget that our supply chain is comprised of hard-working people. Which is why McDonald s holds our suppliers to our Supplier Code of Conduct. It s the right thing to do and it s how we do business», [http://www.mcdonalds.com/us/en/home.html] Как видим, в тексте заявлены ценности компании, прежде всего, ее сотрудники -hard-working people; компания ценит трудолюбивых людей, никогда не забывает о том, с кем работает. В тексте подчеркивается однозначная правильность подобного подхода компании во всех аспектах ведения бизнеса. При этом ценность человеческого капитала предопределяет значимость всех функций управления и, следовательно, внутренний и внешний имидж корпорации.

Анализ лингвоэкологических проблем корпоративных сайтов в рамках модели «язык-язык»

При помощи поликомпонентной схемы анализа лингвоэкологичности нами были выявлены следующие основные лингвоэкологические проблемы англоязычных официальных сайтов корпораций. Так, создателями сайта, к сожалению, уделяется недостаточное внимание тексту, что, с нашей точки зрения, является упущением, поскольку эффективный, правильно составленный текст не только передает информацию о компании, но и воздействует на читателя. Результаты исследования англоязычных корпоративных сайтов убедительно доказывают, что в рамках модели «язык - коммуникант», призванном проанализировать взаимное влияние языка и коммуниканта в пространстве корпоративного сайта, явными угрозами выступают: 1) высокая концентрация терминов, требующих от адресата владения используемой терминологией; 2) обилие аббревиатур и сложных слов, нуждающихся в расшифровке и пояснениях; 3) злоупотребление сложными предложениями с нарушением порядка слов; 4) чрезмерное употребление предложений, переполненных различного типа придаточными, что однозначно негативно сказывается на эффективности деловой коммуникации.

Подтверждая свою гипотезу о том, что для диагностики лингвоэкологи-ческих проблем англоязычных корпоративных сайтов может применяться эффективный лингвистический инструментарий, нами были использованы формула Флеша (призванная спрогнозировать доступность и степень восприятия информации) и Фог-индекс (показывающий, необходимый образовательный уровень адресата), позволившие прийти к следующим выводам: в рамках исследуемых англоязычных корпоративных сайтов тексты главных страниц выполняют свою цель, привлекая внимание посетителя, побуждая его к дальнейшим действиям и вовлекая его в диалог или совместную работу. Что касается остальных разделов англоязычного сайта, то представленная информация объемна, зачастую избыточна, сложна для восприятия и требует достаточно высокого уровня образования реципиента. Полученные исчисляемые результаты позволяют утверждать, что, несмотря на длинные предложения и обилие трехсложных и более сложных английских слов, они доступны адресату, имеющему достаточно высокий уровень образования.

Полагаем, что недостатком существующего инструментария является вычисление коэффициента эффективности одновременно морфологического и синтаксического показателей, что приводит к упрощенному пониманию всего многообразия средств, затрудняющих деловую коммуникацию на разных языковых уровнях. При комплексном анализе текстов англоязычных корпоративных сайтов обнаруживается, что информация компании представлена в форме не только затрудняющей коммуникацию с клиентами, но и снижающей эффективность профессиональной деловой коммуникации. Полагаем, что учёт и прогнозирование таких показателей, как композиционные особенности сайта, уровень профессионализма коммуникантов, статус английского языка для участников виртуальной корпоративной коммуникации наряду с предложенными формулами, может служить более эффективной диагностикой лингвоэкологчности текста корпоративных сайтов.

Анализ текстов англоязчных корпоративных сайтов выявил и еще одну не менее важную проблемную зону, а именно: результаты, полученные в ходе исследования, позволяют говорить о языковой политике определенной корпорации, которая, с одной стороны, может отражать языковую политику страны в целом, а с другой стороны, будучи обусловленной деятельностью отдельной компании, отражает направления распространения ее деятельности, расположение основных клиентов и инвесторов, потенциальный рынок сбыта, планируемые направления для будущего развития.

Несмотря на огромные масштабы деятельности всех компаний, выбранных для исследования, корпорации прибегают к разным способам преодоления языкового барьера. И здесь подчеркнем, что не все способы можно считать одинаково лингвоэкологичными. Прежде всего, отсутствие возможности смены языка на главной странице официального сайта корпорации создает дополнительные трудности поиска подходящей для адресата версии и формирует впечатление разрозненности и разобщенности отдельных ветвей и филиалов бизнеса.

Не менее значимой лингвоэкологической угрозой, как показывает проведенное нами исследование, является применение стратегий прямого и скрытого манипулирования в рамках англоязычного корпоративного сайта, а также недостаточное внимание адресантов к реализации информирующей стратегии. Внедрение элементов других типов дискурса внутри одного раздела или подраздела англоязычного корпоративного сайта, например, рекламного в разделе с документацией и отчетами, неуместно, поскольку приводит к нарушению целостности текста, являясь фактором, затрудняющим восприятие данного текста адресатом. Кроме того, ввиду жанровых особенностей текста англоязычного КС, в частности, дистантности и анонимности участников коммуникации, происходит снижение регистров общения, сокращение дистанции в отношениях начальник-подчиненный, специалист-клиент, а технические возможности интерфейса сайта позволяют осуществлять действия, которые невозможны или неуместны в силу общепринятых для англоязычного делового дискурса коммуникативных регламентов.

Проведенное исследование, на наш взгляд, ответило на ряд вопросов о необходимости расширения терминологического аппарата и методологии лингвоэкологии, на примере англоязычных корпоративных сайтов продемонстрирована перспективность использования новой поликомпонентной схемы комплексного анализа лингвоэкологичности. Кроме того, в результате проделанной работы выявлены основные лингвоэкологические угрозы англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации, в частности англоязычных официальных сайтов лидирующих мировых корпораций.

Однако остались нерешенными следующие проблемы. Эффективным представляется введение в лингвоэкологию математически исчисляемых коэффициентов лингвоэкологичности, создание универсальной компьютерной диагностики лингвоэкологичности текстов, которые принимали бы во внимание всё многообразие факторов, негативно влияющих на эффективность деловой коммуникации, и презентация полученных результатов исследования широкому кругу специалистов.