Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма Омоле Олайеми Ийабоде

Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма
<
Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Омоле Олайеми Ийабоде. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2000.- 182 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/107

Содержание к диссертации

Глава 1. Функциональный стиль как объект изучения в лингвостилистике и

лингвистике текста 11

1.1.Краткая характеристика функционального стиля как категория

функциональной стилистики 11

1.2.Классификационные параметры функционального стиля 18

1.3.Общая характеристика официально-делового функционального

стиля 21

1.4.Определение и статус жанра 25

1.5.Коммуникативные форманты текста и жанра 28

1.6.Деловое письмо как тип письменного текста 32

1.7.Общая характеристика делового письма 38

Глава 2. Концептуальное основание лингвокультурных компонентов текста

2.1 .Культура и лингвокультурные компоненты текста 45

2.1.1.0 термине культура 45

2.1.2.Культура и лингвострановедение 49

2.1.3.Новый взгляд на язык и проблема культуры 51

2.2.Язык и культура в процессах, связанных с картиной мира 54

2.2.1.Картина мира как посредник между людьми и сферами социокультурной

деятельности человека 56

2.2.2.Картина мира и отражение ее в языке 58

2.2.3.Составные части языковой культуры мира 61

2.2.4.Соотношение языковой и концептуальной моделей мира 63

2.2.5.Язык и культура в процессах, связанных с картиной мира 66

2.2.6.Можно ли поставить знак равенства между картиной мира и собственно
языковой картиной? 68

2.2.7.Нацонально-культурная специфика речевого общения 73

2.2.8.Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры

2.2.9.Представления о национальном характере, входящие в языковую

картину мира 81

2.3.Определение «культурного компонента» 86

2.3.1.Лингвокультурные компоненты в английском деловом письме 86

2.3.2.Речевой этикет-формы вежливости 91

2.3.3.Функции речевого этикета 94

Глава 3. Языковая репрезентация лингвокультурных компонентов текста в

английском деловом письме 96

ЗЛ.Принцип сотрудничества и категория вежливости 96

3.2.Языковые формы выражения вежливости в английском языке 101

З.З.Культура оформления делового письма 107

ЗАКоммуникативно-прагматическая организация текста делового

письма 114

3.5.Фактор адресанта - фактор адресата 115

3.6.Адресант - автор делового письма 116

3.7.Адресат - получатель делового письма 118

3.8 .Актуализация позиции адресанта в тексте делового письма 119

3.9.Фактор адресата 124

3.10.«You- attitude» -приемы воздействия на адресата 128

3.11.Актуализация отношения адресант - адресат в тексте делового письма

3.12.Деловое письмо - электронное письмо 141

Заключение 154

Библиография 157

Приложения 177

Введение к работе

Исследование функциональных стилей является одной из задач лингвостилистики, причем особенно важным направлением является изучение функционально-стилистических систем в таких коммуникативно значимых сферах современного общества как деловое общение. Деловое общение - это многоплановое общение, имеющее разнообразные языковые формы воплощения экономической, хозяйственной, технической и социальной деятельности человека.

Изучение делового текста имеет несколько важных аспектов, представляющих интерес для лингвостилистического исследования, но только привлечение возможностей и аппарата лингвопрагматики, теории текста, теории речевой деятельности, теории информации, когнитивной лингвистики позволяет глубже проникнуть в разносторонюю языковую активность в конкретной деловой сфере общения.

Изучение английского делового текста, конкретных его типов в особых сферах коммуникации привлекает внимание ученых в связи с ростом роли делового английского языка как языка международного общения. Исследовательские работы в этой области направлены на рассмотрение внутренней организации деловых документов, их фукционирования в процессе коммуникативной деятельности.

Степень четкости, тщательности в оформлении делового текста, строгая последовательность и логичность изложения по-разному проявляются в различных текстах делового письма, но «стилистическая специфика сохраняется независимо от формы, в которой речь выступает» (Гальперин И.Р., 1958: 27), иными словами, сохраняются те основные признаки официально-делового стиля, которые мы называем стилеобразующими, текстообразующими. Прежде всего это такие факторы, от которых зависят как содержание, так и форма и способ изложения этого содержания, отбор

языкового материала. Эти факторы - сфера и цель коммуникации, в широком смысле, а также адресат и цель общения, в узком смысле, - важнейшие стилеобразующие экстралингвистические факторы. Тип содержания, условия, форма (письменная - опосредованное общение), способ коммуникации (массовая, ограниченная) играют меньшую роль по сравнению с вышеназванными факторами.

Единый социальный заказ определяет вид и характер любого делового текста - служить недвусмысленно целям установления связей между организациями, фирмами, отдельными лицами в экономике, торговле, социально-политической сфере. В связи с этим следующие стилевые черты, по мнению исследователей, являются основополагающими для делового текста: официальность, ясность и точность, краткость, логическая последовательность, завершенность, отсутствие эмоциональности и субъективности. Все они определяются спецификой функционального стиля.

Выбор языковых средств, определяемый коммуникативной ситуацией, конкретными характеристиками взаимодействующих коммуникантов, коммуникативной интенцией, в целом совокупностью прагматических условий, сопровождающих деловое поведение коммуникантов, определяет эффективность делового общения.

Актуальным является изучение деловой коммуникации с учетом этих факторов. Однако наряду с лингвистическими, социально-психологическими областями важную роль играет ранее не рассматриваемый национально-культурный аспект деловой коммуникации, чем и определяется новизна данного исследования.

Национально-культурный аспект - одна из специфических черт, не только отличающая различные формы межязыкового общения, но и по-особому регламентирующая различные лингвистические образования одного и того же языка.

О национально-культурной специфике текста, компонентов текста и языковых единиц многие исследователи говорят в плане соотнесения со специфичными для данного этноса культурными ситуациями и явлениями.

Национально-культурная специфика «должна иметь свои способы ее отображенная и средства соотнесения с ней, т. е. служить своего рода «звеном», соединяющим в единую «цепь» тело знака, с одной стороны, а с другой, - концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и т. п., знаки национальной и шире общечеловеческой культуры, освоенной народом -носителем языка» (Телия В.Н., 1996). При этом система образов, связанная с национальной культурой данной языковой общности, является средством воплощения национально-культурной специфики, а способом указания на нее является «интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве» данного лингвокультурного сообщества. Таким образом, можно сделать вывод о том, что текстовой материал содержит так называемые идиоэтнические элементы, являющиеся языковыми элементами в тексте, которые соотносятся со специфическими для данного этноса культурными ситуациями и явлениями.

В данной работе рассматривается соотнесенность этих элементов текста английского делового письма с традицией, концептами культуры, в которой создавался текст. В русле антропоцентризма современной научной парадигмы учитывается, как используется язык субъектом речи в зависимости от его коммуникативных интенций, от фактора адресата, от фона общих для них знаний о мире и т. д.

Язык рассматривается как посредник между субъектом познания и объектом познания. В качестве познаваемой реальности выступают лингвистические формы выражения общественно-исторической практики. В ходе лингвостилистической интерпретации текста осуществляется следующая цель - реконструировать общекультурные нормы и традиции, а также

национально-специфические параметры текста, вызвавшие определенные языковые формы.

Привлечение в ходе анализа некоторых положений когнитивно-ориентированных разработок позволяет установить корреляции между языковой формой делового текста и национальной культурой, нашедшей отражение в данном типе текста. Осуществление этого аспекта анализа возможно с привлечением данных лингвострановедения и культурологических исследований, которые рассматривают национально-культурную специфику семантики лексических текстовых единиц на уровне культурного концепта и композиционной организации.

Предлагаемое современное исследование языка английского делового письма лишь с учетом этих данных может идти в направлении исследования лингвокультурных компонентов текста, в которых находят отражение особенности культурного опыта народа. Также исследование актуально в рамках лингвостилистического рассмотрения особого национально-культурного аспекта текста.

Культурные компоненты текста - это специфические, весьма существенные для данной культуры и для данного языка компоненты, которые являются выражением национально-культурной специфики. Культура как понятийная сфера воплощает национальный культурный опыт, а языковая сфера репрезентирует его, воплощая своеобразие культурного опыта в лингвокультурных компонентах текста.

Сказанное выше предопределяет новизну и актуальность исследования. Науная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринята попытка рассмотреть, наряду с лингвистическими, социально-психологическими областями, важный национально-кульутрный аспект деловой коммуникации, а именно, особенности вербальной актуализации национально-культурных традиций в современном английском деловом письме. В работе предпринята попытка дать концептуальное основание

лингвокультурным компонентам текста на основе гносеологических аспектов отражения в сознании картины мира, раскрыть языковую специфику репрезентации лингвокультурных компонентов делового письма. Впервые рассматривается, как в соответствии с национальной культурной традицией в одном из жанров английской деловой коммуникации формируется особый тип реципиента с ведущей стратегией речевого поведения, репрезентируемой в лингвокультурных компонентах текста.

Таким образом, цель данной работы заключается в изучении роли лингвокультурных компонентов английского делового текста в жанре делового письма, которые важны для установления делового контакта, четкого взаимопонимания корреспондирующих сторон, предоставления такого объема информации, который исключает неправильную интерпретацию текста деловой корреспонденции получателем этой информации. Такой подход предполагает решение следующих задач:

концептуальное определение термина лингвокультурного компонента текста;

выделение лингвокультурных компонентов в современном английском деловом письме;

выделение и анализ языковых средств, репрезентирующих лингвокультурные компоненты текста деловой корреспонденции;

выявление распределения лингвокультурных компонентов в английском деловом письме;

исследование закономерностей распределения лингвокультурных компонентов в тексте;

выделение и описание национально-культурной специфики языковых форм вежливости (начало / конец текста), формул этикета в английском деловом письме;

установление параметров соотношения и зависимости языкового выражения лингвокультурных компонентов в связи с композиционным и

прагматически ориентированным распределением информации в английском деловом письме.

В качестве методов исследования используются традиционный семантико-стилистический метод, элементы суперлинеарного анализа, а также некоторые приемы когнитивных разработок текста.

Материал исследования представляет собой деловые письма, общим объемом более 3000 страниц.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем углублении исследования различных аспектов и стилевых черт функциональных стилей английского языка, в частности английского официально-делового стиля.

В исследовании раскрывается механизм проявления национально-культурной специфики речевого общения в современном английском деловом письме в виде лингвокультурных компонентов текста, отражающих один из аспектов специфики делового общения.

Сложный механизм проявления национально-культурного аспекта деловой коммуникации раскрывается в связи с рассмотрением картины (модели) мира в языке, который служит программой поведения, своеобразной «сеткой координат» как для отдельной личности, так и для целого языкового сообщества. Комплекс признаков, отражающих особенности культурной традиции, формирует особую категорию адресованности делового сообщения, где каждый знак соотносится с определенным знанием о мире и объективирует эти знания.в коммуникативном контексте в лингвокультурных компонентах.

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что, во-первых, его результаты могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по стилистике английского языка, а также на занятиях по Business English, для создания спецкурсов и пособий по деловой переписке, а во-вторых, результаты исследования могут служить основой для дальнейшего изучения особенностей делового стиля.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется цель и методы исследования, научная новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы.

В первой и второй главах содержится анализ лингвистической литературы, посвященной проблемам исследования, излагаются исходные теоретические положения диссертации, дается общая характеристика лингвокультурного компонента текста; выявляется национальная лингво-культурная специфика исследуемого текста.

В третьей главе рассматривается один из важных аспектов диссертации - языковая репрезентация лингвокультурных компонентов исследуемого текста.