Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Соседова Варвара Сергеевна

Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира
<
Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Соседова Варвара Сергеевна. Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Соседова Варвара Сергеевна;[Место защиты: Московский городской педагогический университет].- Москва, 2015.- 187 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Понятие языковой картины мира в современной лингвистике. ключевые аспекты 10

1.1. Из истории изучения проблемы языковой картины мира 10

1.1.1. Концепция В. фон Гумбольдта 11

1.1.2. Концепции Л. Вайсгербера и Л. Витгенштейна 13

1.1.3. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа и ее дальнейшее развитие 16

1.2. Понятие «картина мира» в современной лингвистике 19

1.2.1. Современный взгляд на проблему языковой картины мира 20

1.2.2. Концептуальная картина мира VS языковая картина мира 30

1.2.3. Соотношение понятий «языковая картина мира» и «менталитет» 37

Выводы к Главе 1 41

ГЛАВА 2. Лингвокультурологические аспекты концепта SUL 42

2.1. Языковая картина мира сквозь призму лингвокультурологии. Понятие концепта 42

2.2. Содержание концепта SUL: история развития и современный статус в менталитете и языке англичан 45

2.3. Экстралингвистические факторы, влияющие на формирование концепта SUL 63

2.3.1. Географическое положение как фактор влияния на формирование концепта SUL 64

2.3.2 Физиологическое обоснование концепта SUL 67

2.3.3. Роль религии в формировании концепта SUL 68

2.3.4. Нормы английского воспитания как фактор формирования концепта SUL 70

2.3.5. Тяга к privacy как составляющая концепта SUL 76

Выводы к Главе 2 77

ГЛАВА 3. Вербализация концепта sul в английском языке: системные и функциональные аспекты 79

3.1. SUL как фразеологическая единица 79

3.1.1. Семантический анализ ФЕ SUL 80

3.1.2. SUL в комбинаторном аспекте 84

3.2. Единицы, синонимичные SUL 86

3.2.1. Лексические синонимы SUL 87

3.2.2 Фразеологизмы, синонимичные SUL 91

3.2.2.1. Синтаксическая классификация фразеологических единиц, синонимичных ФЕ SUL 96

3.2.2.2. Семантическая классификация фразеологических единиц, синонимичных ФЕ SUL 100

3.2.3. Фразовые глаголы как способ реализации концепта SUL 112

3.3. Концептуальная структура SUL и репрезентирующих ее единиц 114

3.4. Концепт SUL в прагматическом аспекте 122

3.4.1. Ситуации актуализации концепта SUL 123

3.4.2. Формулы вежливости как способ актуализации концепта SUL 126

3.4.3. Поведение SUL как критерий положительной оценки личности 133

3.5. Стилистический потенциал концепта SUL 135

3.5.1. SUL как основа стилистического приема Understatement и английского юмора 135

3.5.2. Концепт SUL как основа романа «Разрисованный занавес» С. Моэма 140

3.6. Концепт SUL в диалоге культур: проблема передачи ФЕ SUL средствами русского языка

151

Выводы к Главе 3 160

Заключение 163

Список использованной литературы

Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа и ее дальнейшее развитие

Источником многих популярных и развиваемых сегодня идей о взаимосвязи языка и культуры, языка и мышления являются работы знаменитого немецкого ученого и философа В. фон Гумбольдта. Подробным анализом его трудов занималась, в том числе, В.И. Постовалова, в чьей книге можно найти множество цитат и толкований идей В. фон Гумбольдта, связанных с представлением языка как деятельности [Постовалова 1982]. Уникальность подхода В. фон Гумбольдта состоит в том, что он рассматривал язык в очень широком контексте, принимая во внимание такие понятия и явления, как мир, человек, природа, мышление, национальный дух, культура, деятельность. Фактически В. фон Гумбольдт сформулировал современный принцип экспансионизма, постулируя, что язык нельзя изучать изолированно, вне связи с внешним миром и внутренним миром человека.

Представляется целесообразным уточнить, что под понятием «дух народа» ученый подразумевает некое духовное своеобразие нации, то есть ее ценности, традиции, культуру в целом. Признав дух народа причиной многообразия языков, В. фон Гумбольдт говорит, что образ мыслей народа, наука, искусство, литература, то есть все, что входит в понятие «дух народа», определяет мировоззрение этого народа, которое в свою очередь находит отражение в языке. Язык является своеобразным «промежуточным миром», находящимся между народом и окружающим его объективным миром. В. фон Гумбольдт пишет: «Человек преимущественно - и даже исключительно, поскольку ощущение и действие у него зависят от его представлений, - живет с предметами так, как их преподносит ему язык. Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка. Освоение иностранного языка можно было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнем видении мира» [Гумбольдт 2000: 80]. В своей работе «Характер языка и характер народа» В. фон Гумбольдт писал о том, что «различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями» [Гумбольдт 1985: 370]. Именно поэтому в сравнительном изучении языков он считал необходимым, помимо рассмотрения грамматики, словаря, изменений в структуре языка и пр., учитывать те индивидуальные пути, которыми каждый язык воздействует на мысли и чувства, поскольку «в языке мы всегда находим сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации» [Гумбольдт 1985: 370]. Истинной задачей языкового исследования В. фон Гумбольдт считал изучение языка как орудия мыслей и чувств народа, а не только как средства общения, при этом он обращал внимание на то, что на язык оказывают влияние предметы и чувства разного типа, которые были характерны для данного народа вообще или сопутствовали ему на ранних этапах его существования.

Пытаясь установить взаимосвязь между языком и духом народа, философ приходит к выводу о том, что они возникают одновременно и вместе составляют единую деятельность интеллектуальной силы народа. Причем их связь настолько крепка, что по одному можно вывести другое. Именно эту задачу мы и собираемся решить: проследить, каким образом связаны язык и национальный характер англичан, как характерные черты английского менталитета отражаются в языке. По словам В. фон Гумбольдта, народный дух определяет построение языка, его структуру. В то же время в большей степени только язык может помочь в познании духа народа и его характера, являясь наиболее ярким их проявлением. Языковед сравнивает язык с «колеей», по которой протекает духовное развитие народа, а его звуковую форму со «скорлупой», в которую приходится «втискиваться» языку (см.: [Постовалова 1982: 40-52]).

В антропологии термин «картина мира» стал рассматриваться в трудах немецкого ученого Л. Вайсгербера, который попытался воплотить философские идеи В. фон Гумбольдта в концепции языка. Продолжая в целом заложенные В. фон Гумбольдтом традиции - интерес к семантической стороне языка, изучение языка в неразрывной связи с культурой конкретного народа, подчеркивание активной роли языка в мышлении и познании, - неогумбольдтианская школа (в основном в лице ее европейских представителей) опирается на философское учение Э. Кассирера, а одним из ведущих представителей этого направления становится Л. Вайсгербер, который полагал, что мышление имеет речевой характер и по существу является «деятельностью со знаками».

К разработке понятия языковой картины мира Л. Вайсгербер приступил в начале 30-х гг. ХХ в. В статье «Связь между родным языком, мышлением и действием» (1930) можно найти следующее толкование этого понятия: «Словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества» [Вайсгербер 2004: 205].

Согласно Л. Вайсгерберу, в качестве культурного достояния определенного сообщества язык можно сравнить с другими культурными достояниями, такими как право, мораль и пр., хотя его воздействие гораздо сильнее. Возможности языка для конкретного народа заключаются в том, что в языке заложены все средства мышления и выражения и что из общего владения языком члены одного языкового сообщества черпают значительную однородность основ мышления и форм выражения, которая затем делает возможным и общение между различными людьми.

В решении вопроса о соотношении научной и языковой картин мира можно увидеть некоторую перевернутость отношений между внешним миром и языком. Л. Вайсгеребер считал, что в родном языке заложена сила, которая самым существенным образом воздействует на человеческое сознание во всех сферах духовной культуры, в том числе и в области науки. При этом он оспаривал возможность универсального научного знания, поскольку для Л. Вайсгербера существовал только обусловленный языком путь познания, а каждый язык представляет свою картину мира. И, хотя ученый не отождествлял две картины мира, он считал, что языковая картина мира должна стоять во главе научной в том случае, если последняя отставала от языковой.

В качестве доказательства своей позиции Л. Вайсгербер приводит немало интересных примеров, в которых демонстрирует, что некоторые категории, кажущиеся нам само собой разумеющимися, мы обнаруживаем далеко не везде. Наиболее известен, вероятно, пример с числами: многие языки обходятся тремя-пятью первыми словами-числительными, а в других мы находим странное явление сосуществования нескольких различных систем числительных, применяемых в зависимости от вида считаемых предметов. Например, в языках индейцев используются различные группы числительных в зависимости от того, что считается: люди или предметы, одушевленные или неодушевленные объекты. Кроме того, может использоваться в каждом случае особая группа выражений числа, если речь идет о счете рыб или шкурок животных, или же если процесс счета применяется к стоящим, лежащим или сидящим объектам и т.д.

Экстралингвистические факторы, влияющие на формирование концепта SUL

Яркой иллюстрацией того, что SUL - это не миф, являются празднования, посвященные юбилею королевы Елизаветы II. Вот какой комментарий дает журналист Би-Би-Си: «There was a moment when I stood in the pouring rain watching the Royal Flotilla during the Diamond Jubilee when I thought I might be on to something. After five hours getting completely soaked, the people next to me were still happily pointing out the little boats that had been to Dunkirk or the motor boat that had taken part in the Normandy landings or leading a huge cheer for a barge containing an Indian band in kilts playing the bagpipes. The weather in Britain does tend to bring out a sort of mad, masochistic defiance in people. But on this occasion I thought that everyone, from the elderly Queen and the Duke of Edinburgh, who refused to sit down, to the massed choirs who belted out their anthems with dripping hair and running mascara, to the crowds with their umbrellas and thermos flasks of tea, was taking part in a grand pageant of stoicism. The fact that it resulted in the duke being hospitalised and various boat crews being treated for hypothermia only seemed to add to its appeal» [Your memories of the Queen s 60 years 2012]. Конечно, принц Филипп не герцог Веллингтон, но его поведение достойно очень высокой оценки, как и стойкость соотечественников, проведших такое количество времени на улице в дождливую погоду и сохранивших приподнятое настроение. Сам автор характеризует такое поведение как a grand pageant of stoicism, что является синонимом SUL с небольшим акцентом на театрализованности всего мероприятия, что отражает уже упомянутую тенденцию к трансформации содержания концепта. В противовес предыдущим точкам зрения автор одной из статей на сайте Би-Би-Си утверждает, что чрезмерная сдержанность в выражении чувств привела к потере целого поколения после Первой мировой войны: «The stiff upper lip attitude, along with the fact that so many people were in the same boat, would have discouraged children from talking about it and resolving their feelings. In particular very small children have a tendency to blame themselves, and wrongly associate unrelated events, so unless they re told otherwise they ll feel as though their father died because they were naughty. Under those circumstances it would be entirely predictable to see a spike in alcoholism, domestic violence and other crime amongst the cohort in the years that followed» [WW1 in Wales: The forgotten children who lost fathers 2014]. Однако изображать ситуацию в столь темных тонах было бы слишком однобоко, тем более списывать потерю целого поколения на SUL. Первая мировая война стала серьезным потрясением для многих стран, нельзя говорить лишь о британском потерянном поколении.

В качестве доказательства актуальности исследуемого нами концепта можно привести следующие примеры, собранные нами на сайте Би-Би-Си: «Perhaps going to school at 09:00 after my mother died at midnight was a touch of stiff upper lip. I was 14 years old, and it never crossed my mind to stay at home. Keep calm and carry on was the rule at my house». Поведение девушки можно считать поистине мужественным, сложно представить себе такую ситуацию в России или, скажем, Испании, где в порядке вещей дать человеку какое-то время на реабилитацию. Интересно, что сама она прибавляет слово touch к выражению SUL, что подтверждает идею о том, что англичане очень скромны в самооценке и не любят выпячиваться.

Другой пример касался поведения на дорогах. Однажды на пути из Лондона в Корнуолл американка чуть не попала в жуткую аварию, с непривычки посмотрев не в ту сторону на перекрестке. Ее английский спутник сказал лишь: «In this country, the traffic generally comes from the right», после чего зажег сигарету и не проронил ни слова до конца пути. Примечательно, что англичанин не лез с советами к своей подруге: нарушать чужое пространство, когда этого можно избежать, считается дурным тоном. Кроме того, он не устроил истерики, не пересел за руль (чего можно было бы ожидать), а лишь спокойно продолжил путь. Типично английским является слово generally в комментарии относительно правил дорожного движения. Очевидно, что движение в стране строго правостороннее, однако заявлять об этом в категоричной манере было бы не по-английски, это своего рода understatement.

Аналогичный пример приводит одна из респондентов, уехавшая жить в Лондон. Когда они с мужем-англичанином попали в аварию, он не разнервничался, ни разу не повысил голос. Единственное, что его неприятно удивило, как он признался впоследствии, было поведение водителя второй машины, выходца из Индии, который начал с криками бегать вокруг места аварии и размахивать руками. Англичанину сложно понять, что в такой ситуации можно вести себя эмоционально.

Продолжая тему управления транспортными средствами, приведем случай, произошедший в Ливийской пустыне. Вертолет попал в песчаную бурю, пилот не справился с управлением, и произошло крушение. К счастью, никто не пострадал. Вопрос, который задал пассажир, английский десантник, осмотрев обломки вертолета, был следующим: «I suppose you realise this is damned inconvenient». Можно считать эту ситуацию аналогичной предыдущему примеру, когда на авиакатастрофу человек реагирует так, будто его автобус задерживается на 10 минут, максимально сдержанно, даже в некоторой степени вежливо, несмотря на употребление ругательства, которое можно простить военному. В этом коротком высказывании, сделанном в пустыне на фоне разбитого вертолета, сосредоточена самая суть концепта SUL – беспримерная твердость духа и самоконтроль.

Синтаксическая классификация фразеологических единиц, синонимичных ФЕ SUL

На основании анализа словарных дефиниций выражения SUL были выделены несколько ключевых компонентов значения: calm, control, determination, courage, которые входят в поле компонентов, составляющих концепт SUL. Для нахождения более широкого спектра способов вербальной репрезентации концепта SUL был проведен поиск синонимов в словарях Oxford Dictionary and Thesaurus [ODT] и thesaurus.com. В результате исследования было обнаружено более пятидесяти единиц без учета дериватов, как имен существительных, так и прилагательных. Далее в результате анализа словарных определений были выявлены ключевые элементы значения каждого слова, на основании которых все слова были распределены на группы courage/strength of character, determination/resolve, obstinacy, calm, control/restraint. Проиллюстрируем описанный выше алгоритм работы на примере анализа словарных значений слова sangfroid. В результате работы с определениями данной лексической единицы из пяти ведущих английских толковых словарей было выделено ядро значения: Sangfroid – composure; self-possession; calmness [COBUILD]. Sangfroid - the ability to behave in a relaxed and confident manner when you are in a dangerous situation [MED]. Sangfroid - composure or coolness shown in danger or under trying circumstances [ODO]. Sangfroid - the ability to stay calm in a difficult or dangerous situation [CDO]. Sangfroid - courage and the ability to keep calm in dangerous or difficult situations [LDO]. Как видно из приведенных определений, основным признаком, который обозначается существительным sangfroid, является спокойствие (calm, coolness, composure). На этом основании слово относится к группе Calm/Composure, в которую входят и другие слова, ядром значения которых будут эти же элементы.

В результате повторения описанного выше алгоритма работы с остальными отобранными лексическими единицами были выявлены группы, которые ниже мы представим в виде таблицы (таблица 1): Таблица 1. Лексические синонимы ФЕ SUL Courage/ Determination/ Obstinacy Calm/ Control/ Strength of resolve composure restraint character boldness firmness obstinacy patience will power backbone perseverance stubbornness sangfroid restraint bravery persistence calmness stoicism bravado purposefulness coolness forbearance dauntlessness resoluteness imperturbable self-control fearlessness resolution composure self-possession fortitude spine (composed) gallantry steadfastness dispassion Courage/ Determination/ Obstinacy Calm/ Control/ Strength of resolve composure restraint character grit stoutness equanimity guts tenacity hard hardihood Immovable intrepidity nerveless nerve nonchalant pluck sedate spunk unflappable valour stifftranquilunaffectedunexcitableunmovedunruffled Далее проиллюстрируем, каким образом концепт SUL вербализуется с помощью выявленных лексических единиц. 1) Dotty Blundell had grown especially fond of Stella. She was of the opinion there was more to the girl than might reasonably be expected. She had a boldness of manner, not to be confused with brashness, and an ability to express herself that was amusing, if at times disconcerting (BNC, FNU 577).

Во-первых, фраза there was more to the girl than might reasonably be expected сообщает читателю о положительной оценке характера девушки другими героями. Во-вторых, в данном примере, наряду со словом boldness, которое используется для характеристики героини, мы встречаем уточнение not to be confused with brashnes, то есть через сравнение качеств boldness (смелость, бесстрашие) и brashness (дерзость, наглость) подчеркивается положительная коннотация слова boldness - это некая внутренняя смелость, а не показная наглость, которая может обидеть другого человека. 2) As for the Chancellor himself, Mr Parkinson said: I think he has both the backbone and the brains and the determ ination to see us through this difficulty (BNC, A53 20). Наряду с характеристикой backbone (твердость характера), автор также описывает канцлера как решительного, целеустремленного человека с головой на плечах. Отметим, что determination также входит в поле SUL и является одним из основных компонентов его значения. Кроме того, в представленном отрывке эксплицитно показана сложность ситуации difficulty. Таким образом, с помощью кластера синонимов, обладающих сходными семантическими компонентами, а также благодаря эксплицитному указанию на сложность ситуации, актуализируются фактически все составляющие концепта SUL. 3) The bravery of two young girls hurt in the explosion has impressed their nurses, writes Alastair McCall (BNC, AKH 160). В данном примере, взятом из газетной заметки о взрывах в Лондонском метро, в ближайшем окружении слова bravery (смелость) есть ссылка на сложность ситуации (hurt in the explosion), а также реакция окружающих на храброе поведение девочек (impressed their nurses), что также актуализирует концепт SUL. Примечательно, что такое поведение продемонстрировали не только взрослые, но и девочки. 4) Интересно, что, например, слово bravado (напускная храбрость), отобранное нами как один из способов вербализации концепта SUL, имеет отрицательную коннотацию и противопоставляется таким понятиям, как sense и courage, которые однозначно положительно оцениваются британским обществом, что хорошо видно в приведенном ниже примере: We want this baby. We want our baby. We want this baby. Ring me up, the doctor had said, when you ve made up your mind. Because he believed that she would make it up, he knew she would, damn him. He never said one single word to me. We just weren t brave enough, I said to Kelly now, we thought we were so unconventional and clever and we were wrong. A little more sense and courage, a little less bravado, we d still be together. No. If we hadn t tried we d have split up anyway. And I d have eaten you up with guilt and bitterness first. It was worth a go. I prefer to believe we weren t brave enough. I refuse to submit to being biologically determined in that simplistic way (BYU-BNC, BP8).

В данном примере концепт SUL актуализируется с помощью лексем sense и courage, а также лексемы bravado, которая оттеняет значение концепта, подчеркивая важность естественной храбрости (courage), а не напускного позерства (bravado). 5) Throughout the bedlam of gunfire, screams and shouts of Banzai! from the enemy, Hopkinson was everywhere - sustaining his officers and men. After the first eight days of action - during which 19 of his 31 officers were killed and seven wounded, and the battalion was reduced to 40 per cent of its original strength - he himself was badly wounded leading a counter-attack. Undaunted, his lower leg and ankle in plaster, Hoppy led what was left of his battalion across mountainous jungle terrain teeming with enemy units to Imphal, where the battalion was re-formed at less than half strength. As soon as he could discharge himself from hospital Hoppy returned to his command, briefed to harass the Japanese as they began to fall back (BNC, AJU 1358).

В данном примере концепт SUL вербализуется с помощью лексемы undaunted (храбрый), а также описания потерь личного состава и серьезного ранения командира батальона, которое не помешало ему перевести своих людей через горы. Мужество Хопкинсона заключается еще и в том, что он не стал отлеживаться в госпитале, а вернулся к командованию, как только это было возможно. Вся совокупность лексических средств помогает актуализировать исследуемый концепт: самообладание и мужество в сложной ситуации.

Итак, одним из способов вербализации концепта SUL являются рассмотренные в данном параграфе синонимы, причем, как демонстрируют примеры, концепт актуализируется сразу несколькими лексемами из приведенного списка, а также с помощью контекста, в котором задаются параметры ситуации.

Поведение SUL как критерий положительной оценки личности

Вежливость для англичанина - это один из основных регуляторов общения. Представляет интерес, почему категория вежливости так важна для данной нации. Стоит предположить, что в значительной степени это обусловлено значимостью концепта SUL: ценность сдержанного поведения предполагает сохранение дистанции во время коммуникации. Одним из универсальных средств держать человека на расстоянии, не обидев его при этом, являются правила вежливости, поскольку они регламентируют поведение и не дают проникнуть во внутренний мир человека. Таком образом, концепт SUL и категория вежливости тесным образом связаны и закреплены в языке (см. об этом подробнее: [Джиоева, Соседова 2014]).

Рекомендация держаться на расстоянии возглавляет список, предлагаемый специалистом по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии Т.В. Лариной в книге «Англичане и русские», среди других упоминаются уважительное отношение к собеседнику, акцент на интересы собеседника, избегание прямого воздействия, причем как вербального, так и невербального [Ларина 2013: 253-254]. Жозеф Шиари, сравнивая англичан и французов, отмечал, что «англичанина, попавшего в беду, больше всего беспокоит моральный аспект ситуации, мнение окружающих о его поведении. Француз же заботится о самоуважении прежде всего в личном контексте, а не о том, что думают о нем другие» (цит. по: [Овчинников 2005: 382]).

Ю.Б. Кузьменкова, сравнивая в своей книге менталитет британцев, американцев и русских, отмечает, что в англоязычной культуре, как представителе так называемых низкоконтекстных культур, проявление эмоций не характерно «в силу доминирующей установки на практицизм и рациональность, являющейся для протестантов определяющим фактором при выборе линии поведения...» 127 [Кузьменкова 2005: 172]. «Отсутствие открытости в общении, самообладание и выдержка британца, пресловутая «дежурная улыбка» американца и его нарочитая расположенность к собеседнику могут быть своего рода защитной реакцией, стремлением «сохранить лицо», всегда «держаться молодцом», не подавать виду, если «что-то не так» (не в традициях протестантского воспитания жаловаться на жизнь, обнаруживая свое бессилие в преодолении трудностей)» [Кузьменкова 2005: 172]. То есть можно заключить, что в таких культурах снижение эмоциональности и следующее из этого требование вежливости направлено на создание максимального комфорта для всех участников коммуникации. Согласно наблюдениям профессора Дж. Лича, для успешной коммуникации в английской культуре ценность чувств самого говорящего значительно ниже, чем комфорт собеседника, в связи с чем признаться в плохом самочувствии или проблемах является дурным тоном: «The first response to questions like How are you? is likely to suppress any bad news, even though the speaker may be tempted to share his/her troubles» [Leech 2005: 17]. Вопрос How are you? трактуется как настоящий вопрос, а не формула вежливости только среди очень близких друзей или родственников. Во всех остальных случаях ответ будет Fine, thanks; OK, thanks; Oh, mustn t grumble; Not bad, thanks или подобного плана, независимо от того, в каком состоянии вы находитесь. В случае если англичанин смертельно болен, ответ может быть: Not bad, considering. Данная реакция есть по сути проявление SUL.

Интересен пример, приведенный в книге об англичанах Х. Денниса «Britty Britty Bang Bang»: «Although we can t claim to have invented politeness, it does seem to remain in the national DNA. Last year I had my wallet taken in central London. It contained everything from cash, to credit cards, to photos of my wife and children, and crucially for this story, my photo driving licence with my address on it. Obviously, as soon as I was aware that it was missing, I cancelled everything and assumed that would be that too. Ten days later a neatly addressed envelope arrived in the post through my letterbox. In it was everything that had been taken, bar the cash and the wallet itself, all wrapped neatly in kitchen towel held together with Sellotape. It was as though the thief had thought, I may have robbed this man, but I have inconvenienced him enough, I will return to him the things I don t require, for that is the British way» [Dennis 2013: 39]. Признавая вежливость одной из ярко выраженных особенностей англичан, которая закрепилась, по словам автора, на уровне ДНК, он приходит к выводу, что присвоить чужие вещи неблагородно даже для вора, поскольку это было не по-британски. То есть человек должен сохранять чувство собственного достоинства даже в таком ремесле.

Будучи очень вежливой нацией, англичане стремятся к тому, чтобы иностранцы вели себя также, при этом методы воздействия выбираются крайне тактично. Перед Олимпийскими играми в Лондоне в метро появились огромные плакаты, изображающие пару ног, стоящих на левой стороне эскалатора, и надписью A little courtesy won t hurt you [Dennis 2013: 25]. С одной стороны, англичане хотят объяснить иностранцам правила поведения в их стране, с другой - сделать это ненавязчиво, не задевая чувства своих гостей.

Одним из важных качеств английского характера является умеренность во всем (moderation) - одна из наиболее характерных черт англичанина, презирающего бурное проявление чувств и эмоций, старающегося всегда сохранить в поведении «золотую середину». А. Майол и Д. Милстед отмечают: «Moderation - a treasured ideal - means a lot to the English. Their respect for it is reflected in their shared dislike of any person who goes too far . The English can admire something without enjoying it, or enjoy something they suspect is fundamentally reprehensible. You can never be sure which stance they are going to take - the reassuringly reasonable, or the wildly irrational. Stoicism, the capacity to greet life s vicissitudes with cheerful calm, is the essential ingredient of Englishness» [Miall, Milsted 1993: 11]. В языке это часто выражается в форме understatement, иронии или чрезмерной вежливости. Явление understatement более подробно будет рассмотрено в следующем параграфе. Ниже мы приведем иллюстрации чрезмерно вежливого поведения, часто обусловленного влиянием концепта SUL на поведение англичан.