Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафора в английской пословице Юдина, Ирина Юрьевна

Метафора в английской пословице
<
Метафора в английской пословице Метафора в английской пословице Метафора в английской пословице Метафора в английской пословице Метафора в английской пословице Метафора в английской пословице Метафора в английской пословице Метафора в английской пословице Метафора в английской пословице Метафора в английской пословице Метафора в английской пословице Метафора в английской пословице
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Юдина, Ирина Юрьевна. Метафора в английской пословице : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Юдина Ирина Юрьевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2012.- 148 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/166

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. CLASS Пословица CLASS и метафора 9

1.1. Пословица в цитационном фонде языка 9

1.1.1. Место пословицы во фразеологии 9

1.1.2. Определение пословицы 12

1.1.3. Отличие пословицы от смежных единиц 17

1.1.3.1.Пословица и поговорка 17

1.1.3.2.Пословица и афоризм 21

1.1.4. Когнитивный подход к пословицам 24

1.2. Метафора и ее природа 29

1.2.1. Из истории метафоры 29

1.2.2. Метафора в системе образных средств языка 34

1.2.3. Метафора и сравнение 38

1.2.4. Когнитивная метафора 41

Выводы по главе 1 46

Глава 2. Английские пословицы положительной и отрицательной оценки 48

2.1. Семантическая и стилистическая характеристики английских пословиц положительной и отрицательной оценки 48

2.2. Оценочный компонент в английских пословицах 61

2.3. Семантика и стилистика английских пословиц о любви 62

2.4. Семантика и стилистика английских пословиц о дружбе 65

2.5. Семантика и стилистика пословиц о труде 68

2.6. Семантика и стилистика пословиц об уме 72

2.7. Семантика и стилистика пословиц о глупости (через конкретное понятие «дурак») 75

2.8. Семантика и стилистика пословиц о доме 78

2.9. Семантика и стилистика пословиц, отражающих семейные отношения. 81

Выводы по главе 2 87

Глава 3. Влияние контекста на семантико-оценочный смысл пословицы 88

3.1. Узуальное употребление английских пословиц 88

3.2. Окказиональное употребление английских пословиц 106

3.2.1. Переход пословицы одного семантического класса в другой 112

3.2.2. Изменение оценочного смысла пословицы 115

Выводы по главе 3 124

Заключение 126

Библиография

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена исследованию метафорического аспекта английской пословицы, рассмотренной в двух планах: с одной стороны, как отдельно взятого высказывания, с другой стороны, как высказывания, помещенного в комплексный речевой контекст.

В последнее время заметно усилился интерес лингвистов к фразеологии языка, отражающей нравы народа. Во фразеологических единицах, а особенно в паремиях, ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории, нравственных норм народа-носителя языка. Знание и активное владение фразеологическим богатством языка не только украшает и обогащает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа.

Особое место во фразеологическом составе языка занимают пословицы. Будучи законченным высказыванием, структурно организованным как предложение, пословица выделяется своим содержанием. Она может обладать прямым (буквальным), одновременно прямым и переносным или только переносным значением, которое может передавать положительный смысл, выражающий поощрение, или, наоборот, отрицательный смысл, выражающий порицание.

Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего, углубленного проникновения в строевую семантику и прагматику интересной и важной паремиологической области языка, отражающей некоторые существенные черты менталитета народа. Метафора в английской пословице отдельному изучению до сих пор не подвергалась.

Предмет диссертационного исследования – пословицы английского языка, отражающие оценочное отношение к таким социально значимым понятиям как любовь, дружба, труд, ум, глупость (через конкретное понятие «дурак»), а также дом и семейные отношения.

Материалом исследования послужили свидетельства английских словарей разного назначения и тексты британской и американской художественной литературы.

Цель диссертации состоит в исследовании метафорического переноса и его семантико-функциональной роли в английской пословице, а также в установлении механизма воздействия контекста на метафорическое значение английской пословицы.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

  1. выделить основные признаки пословицы, на основании которых уточнить определение пословицы;

  2. разделить английские пословицы на пословицы с положительной и отрицательной оценкой;

  3. рассмотреть, как метафора и лежащее в ее глубинной основе сравнение выражают оценочный смысл пословицы;

  4. проанализировать английские пословицы как отдельные высказывания;

  5. определить влияние контекста как на собственное значение, так и на оценочный смысл метафорической пословицы.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем раскрывается метафорический аспект пословиц английского языка в выражении оценочного отношения к таким социально значимым понятиям как любовь, дружба, труд, ум, глупость (через конкретное понятие «дурак»), а также дом и семейные отношения. При этом указанная оценка демонстрируется как во внутрисистемном статусе пословицы, так и в условиях контекстного использования пословиц. Полученные данные могут быть использованы при исследовании других фразеологических единиц и когнитивных процессов, связанных с их реальным общепринятым употреблением.

Методологической основой исследования послужили работы по изучению места пословицы в системе фразеологии (А.В. Кунин [1996], В.Мидер [1993], В.П.Жуков [1966], И. И.Чернышева [1997] и др.); лингвистических и паремиологических характеристик пословиц (Е.В. Иванова [2003], В.Н Телия [1996], О.Г. Дубровская [2005], Н.Л. Бунеева [2001], Н.О. Самаркина [2006] и др.); стилистики (Дж. Лакофф, М Джонсон. [2004], Г.Н. Скляревская [1993], Н.Д. Арутюнова [1990], М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев [1960] и др.); оценочного аспекта пословиц (Н.Д. Арутюнова [1976], А.В. Кунин [1986], Э.Д. Доржиева [2003], Т.А. Наймушина [1984], Мирзаева Т.А. [2008] и др.). Понятие пословицы как законченного высказывания трактуется в рамках диктемной теории текста М.Я. Блоха.

Методика исследования. Анализ содержания проводится посредством методики, в которую включаются: метод фразеологической идентификации, дефиниционный анализ как разновидность метода компонентного анализа, метод контекстологического анализа.

Практическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общей лингвистике, по изучению семантики пословиц английского языка, в спецкурсе по фразеологии, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. Полученные результаты также могут быть использованы в переводческой и редакторской деятельности.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в форме докладов и сообщений на международной научной конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008 г.), всероссийской научно-практической конференции «Современные проблемы межкультурных коммуникаций: язык, культура, общество» (Ростов-на-Дону, 2009 г.), V международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы языковой динамики и межкультурной коммуникации» (Чебоксары, 2009 г.), международной научно-практической конференции «Центральная Россия как уникальный центр лингвокультурного и интеркультурного взаимодействия» (Орехово-Зуево, 2010 г.), международной научно-практической конференции «Русское слово: синхронический и диахронический аспекты» (Орехово-Зуево, 2012 г.). Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры английского языка факультета иностранных языков Московского государственного областного гуманитарного института. По теме диссертации опубликовано 13 работ.

Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка источников исследования.

Определение пословицы

В отечественном языкознании понятийное содержание термина «пословица» прошло длительный путь формирования и становления. В древнерусском языке лексема «пословица» употреблялась редко, в основном использовались лексемы «притча» или «мирская притча». Семантически этот термин был близок к таким словам, как согласие, усвоение, мир, совещание, а затем стало означать уподобление, сравнение, так как «между членами уподобления должно быть согласие» [Буслаев, 1854, 49]. С XV - XVI вв. лексема «пословица» означает выражение, изречение [Перетц, 1898, 4].

Переход притчи (басни) в пословицу был рассмотрен А.А. Потебней. В своей работе он говорит о двух путях: - сжатие, или сгущение мысли (в данном случае все содержание басни уплотняется до размеров одной фразы); - инверсия порядка басни (пословицей становится заключительное изречение, вывод из басни, её мораль) [Потебня, 1990, 105-126]. В своей работе СВ. Птушко выделяет четыре этапа в изучении пословиц в отечественном языкознании: - синкретический, охватывающий период до XVII в. В этот период происходит формирование паремии как особой единицы языка, в которой в лаконичной форме аккумулируются морально-нравственные, социально-организационные, религиозные и бытийные ценности народа; - собирательский (XVII - начало XIX в.), в ходе которого ведется составление рукописных собраний и начинается публикация сборников пословиц и поговорок; - установочный (30-е гг. XIX в. - середина XX в.), характеризующийся первыми попытками типологизации пословиц и поговорок в сборниках, появлением тематических публикаций, стремлением выделить паремии из круга сходных единиц (пословицы рассматриваются как мини-тексты, изучаются с фольклористских, этнолингвистических и лингвистических позиций и т.д.); - социокультурный (середина XX века до наших дней). В настоящий период происходит активная публикация общих и тематических собраний, включающих как русские, так и иноязычные паремии; используются разные подходы к их изучению; формируется новое представление о статусе пословиц: они рассматриваются не только как особый тип текстов фольклорного жанра, обладающих своей поэтикой и ритмикой, но и как единицы языка. При этом активно ведется анализ паремий в плане их этнокультурной специфики, т.е. с позиций отражения в них менталитета народа [Птушко, 2006, 14].

Семантика пословиц очень разнообразна, поэтому иногда появляются противоречивые взгляды на природу пословичного изречения. Так, в работах А. Леопольдова, П. Рыбникова, А.И. Желобовского, И.М. Сирот, И.Д. Белова и др. пословицы рассматриваются с точки зрения воплощения в них народной психологии и философии. По их мнению пословицы являются хранилищем сведений о народной жизни, своеобразным зеркалом, отражающим не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды народа.

В.П. Жуков определяет пословицу как «краткое изречение, имеющее одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющее в грамматическом отношении законченное предложение» [Жуков, 1986, 11]. Г.Л. Пермяков также рассматривает пословицу как «краткое народное изречение, имеющее структуру замкнутого предложения и выражающее в своем предельно обобщенном или прямом изречении определенную жизненную закономерность» [Пермяков, 1978, 155].

По мнению Ю.П. Солодуба, пословица характеризуется наиболее высокой степенью обобщенности значения, она выражает определенные жизненные закономерности и поэтому может восприниматься как некая сентенция, нравоучение, рекомендация [Солодуб, 1998, 58].

По Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову, пословицы - это народные афоризмы [Верещагин, Костомаров, 1990]. А.В. Кунин также относит пословицы к «афористически сжатым изречениям с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [Кунин, 1996, 339]. Л.И.Швыдкая рассматривает пословицы как фразеологические единицы с образным выражением общего значения [Швыдкая, 1973, 6].

В английском языке лексема «proverb» [лат. proverbium - «публичное слово»] побуждает ученых высказывать мнение, согласно которому определение пословицы - слишком сложная задача. Так, определяя пословицу как «краткое популярное» и «умное высказывание», трудно объективно установить, что является «кратким», «популярным», «умным», а что нет [Taylor, 1975]. Любое выражение, которое популярно, широкоупотребительно и отражает истину, нельзя назвать пословицей, так как «оно должно еще красиво звучать, быть древним, известным своей мудростью, ученостью, то есть должно иметь книжное происхождение» [О. Dikes цит. по Бендерли 1962, 49-50]. Поэтому предполагается определить пословицу интуитивно или не определять вообще [Taylor, 1975]. Определенно, интуитивный способ решения данного вопроса безосновательный, а определение пословицы необходимо обосновать как с практической, так и с теоретической точки зрения. Поэтому многие поколения зарубежных ученых пытались дать дефиницию пословицы.

Одно из первых научных определений пословицы было дано французским ученым Матью де Вендомом и датируется XII веком: «Пословица есть популярная фраза, общепринятая обычаем и всеобщим мнением, выражающая доказанную истину» [Леретц, 1898, 393].

Наиболее разностороннее определение пословицы дал Бартлетт Жер Уайтинг: «Пословица - это выражение, которое возникает в процессе общения людей. Она выражает то, что, вероятно, является основной истиной на языке данной культуры, часто приукрашенной, но не без ритма и даже рифмы. Пословицы обычно кратки, но не всегда; они также истинны, но не всегда Некоторые пословицы имеют буквальный и переносный смысл, но чаще всего они выражают один из этих смыслов. Пословица должна быть почтенной, она должна нести на себе след античности, но, так как такие следы могут быть подделаны умными, образованными людьми, она должна быть подтверждена в различных местах и в разные времена» [Whiting, 1977,278].

Метафора в системе образных средств языка

Как выразительное средство языка метафора привлекала к себе внимание со времен классической древности. Феномен метафоры исследовался виднейшими мыслителями - от Аристотеля (античная филология) и Руйаки (древнеиндийская филология) до Ж.-Ж. Руссо, Г.В.Ф. Гегеля и др. Отношение к метафорическим конструкциям с течением времени претерпевало серьезные изменения.

Классическое искусство и учебные пособия по риторике времен Возрождения ориентировались в отношении метафоры на точку зрения, представленную в работах Аристотеля. В своей "Поэтике" он впервые описал метафору как способ переосмысления значения слова на основании сходства. Ему принадлежит одна из первых классификаций метафоры. Аристотель определяет метафору как «перенесение слова с измененным значением из рода в вид, из вида в род или из вида в вид, или по аналогии» [цит: по Оганьян, 2006, 12].

В рамках теории метафоры Аристотель, прежде всего, определяет метафору как сравнение. Между сравнением и метафорой он не видит существенной разницы: «...все удачно употребленные метафоры будут в то же время и сравнениями, а сравнения, наоборот, будут метафорами, раз отсутствует слово сравнения («как»)» [цит: по Оганьян, 2006, 12].

О существовании метафоры писал и Цицерон: «Les metaphores ne seraient que des emprunts, a defaut du terme propre on prend ailleurs ce que Гоп ne possede pas soi-meme. La metaphore exprime une idee avec plus d eclat et de vigueur; elle ajoute du relief a un objet et permet d atteindre plus de concision» [цит: по Потоцкой, 1974, 122].

Несмотря на то, что изучение метафоры восходит к Аристотелю, до сих пор нельзя сказать, что существует окончательно сложившаяся система взглядов на это явление. Более того, в последние 20 лет происходит подъем интереса к метафоре - понятию, существующему на протяжении более двух тысяч лет.

К изучению метафоры обращаются не только лингвисты, но и философы, психологи. Обилие литературы, посвященной метафоре, свидетельствует о том, что фундаментальная наука выходит на новый этап.

«Нынешний "теоретический плюрализм", по выражению одного из исследователей, во взглядах на метафору» [цит: по Gibbs, 1992] не является следствием того, что можно назвать переходным или переломным моментом в развитии лингвистики. Это связано с постепенным переключением основного внимания исследователей с изучения языка как стабильной системы с устойчивыми языковыми значениями на положение языка как творческого процесса порождения смысла в процессе коммуникации [Толочин, 1996]. Именно поворот лингвистических исследований в последние три десятилетия к проблемам функционирования языка в речи, формирования и передачи смысла в высказывании, открыл новые грани во многих уже давно исследованных явлениях, к которым принадлежит и метафора. Этому способствовало и «вторжение» в лингвистическую проблематику психологии и социологии, породивших целый ряд междисциплинарных направлений ч исследования речевой деятельности и ее связи с мышлением и познавательными способностями человека. Ученые, пишущие о метафоре - Блэк, Баранов, Вовк, - признают, что они имеют дело с образным сравнением [Толочин, 1996, Black, 1993]. Так определял метафору и Аристотель. Однако понимание этого определения может быть различным. Различия относятся, прежде всего, к трактовке механизма осуществления сравнения.

В современных трудах по метафоре И.В. Толочин выделяет 3 основных взгляда на ее лингвистическую природу: - метафора как способ существования значения слова, - метафора как явление синтаксической семантики, - метафора как способ передачи смысла в коммуникативном акте [Толочин, 1996].

В первом случае метафора рассматривается как лексикологическое явление. Такой подход является наиболее традиционным, поскольку тесно связан с представлениями о языке как относительно автономной от речевой деятельности и стабильной системе. Соответственно, представители данного подхода считают, что метафора реализуется в структуре языкового значения слова.

При втором подходе основное внимание уделяется метафорическому значению, возникающему при взаимодействии слов в структуре словосочетания и предложения. Он является наиболее распространенным: для него границы метафоры более широки - она рассматривается на уровне синтаксической сочетаемости слов.

Третий подход - самый инновационный, поскольку рассматривает образное сравнение как механизм формирования смысла высказывания в различных функциональных разновидностях речи. Для данного подхода это функционально-коммуникативное явление, реализующееся в высказывании/ тексте.

Принимая во внимание две основные функции метафоры (идентификация и предикация), Н.Д. Арутюнова рассматривает метафору как способ передачи неповторимости объекта [Арутюнова, 1999]. «Метафора тесно связана с индентифицирующей лексикой, характеризующейся дескриптивностью, большими возможностями индивидуализации объектов и явлений, но все же относится к позиции предиката, так как имеет своей основной целью актуализацию определенных признаков, совместимых с объектом метафоризации и входящих в значение самой метафоры. Для создания классической метафоры идентифицирующая лексика переносится в сферу предикатов. Но в этом случае происходит категориальная ошибка: нарушается соответствие между лексическим типом (метафора индивидуализирует предмет) и синтаксической функцией (метафора относит предмет к классу, которому он не принадлежит). Чтобы этого не происходило, метафора характеризует реальный денотат и одновременно согласуется с денотатом фиктивной формой сказуемого. В этом и заключается механизм превращения метафоры в образ, который может быть применим только для определенной категории» [Магировская, 2005, 58].

Эрд Маккормак отмечает, что метафора предполагает, с одной стороны, определенное сходство между свойствами ее семантических референтов, поскольку она должна быть понята, а с другой стороны, -несходство между ними, поскольку метафора призвана создавать некоторый новый смысл, то есть обладать суггестивностью. Э. Маккормак расположил эту иерархию идеальных конструкций на двух уровнях глубинных структур: на семантическом и на когнитивном. Эти уровни не взаимоисключающие; они постулируются для того, чтобы продемонстрировать то, что в основе семантического процесса лежит процесс когнитивный, хотя эти два процесса нетождественны [Маккормак, 1990].

В западных лингвистических направлениях можно выделить субститутивную, сравнительную, интеракционистскую и когнитивную теории метафоры. Субститутивный подход основывается на том, что любое метафорическое выражение используется вместо эквивалентного буквального выражения и может быть им заменено. Сравнительный подход ограничивает метафору до словесного употребления, так как метафора здесь выражает лишь сравнение. Интеракционистская теория, разработанная в трудах А. Ричардса и М. Блэка, по праву считается ведущим направлением в аналитике в плане экспликации сущности метафоры [Black, 1962]. Они утверждают, что метафорична сама мысль, которая, развиваясь через сравнение, порождает метафору.

Семантика и стилистика английских пословиц о любви

Некоторые английские пословицы показывают, что лень приводит не только к утрате материальных ценностей, но и к несчастью и дурным привычкам, из-за нее также притупляется развитие человека. Например, Idleness turns the end of wit; Of idleness comes no goodness; Idleness is the root of all evil.

Английская пословица Good workmen are seldom rich не приветствует хороших, опытных работников.

Осуждение плохой работы прослеживается в пословице III work bring man to evil end, где представлено некачественное выполнение работы, которое ни к чему хорошему не приводит.

В английской пословице A little labour, much health труд преподносится с отрицательной стороны, так как может покалечить человека.

Большинство английских пословиц о труде имеют скрытое сопоставление. Например, пословицы Work is по disgrace, it is idleness which is a disgrace; Labour is a treasure to man; Work is the spice of life; God gives the milk, but not the pail означают, что труд помогает человеку, он (труд) смысл его жизни, и поэтому необходимо трудиться. Такое скрытое сопоставление придает пословицам положительную оценку. Прямое значение пословиц не передает точного и полного смысла пословиц.

Английские пословицы о труде When the fox sleeps, no grapes fall in his mouth; An idle person is the devil s cushion имеют скрытое сопоставление, которое выражает следующее значение: «не будешь работать, у тебя ничего не будет». Тем самым пословицы приобретают положительную оценку, так как порицают лень и нацеливают человека на труд. Прямые значения пословиц: «когда лиса спит, ни одна виноградинка не упадет в ее рот» и «ленивый человек - подушка для дьявола» - не передают смысла пословиц. Одобрительное отношение к труду можно увидеть в английских пословицах Labour conquers everything; Labour overcomes all things; Work conquers all; Honest labour bears a lovely face, которым скрытое сопоставление придает положительную оценку.

Скрытое сопоставление в английских пословицах о труде может выражать и отрицательную оценку. Например, в пословицах Idleness must thank itself if it goes barefoot; Idleness is the key of beggary; Sloth is the key of poverty; Idleness turns the end of wit; Idleness is the root of all evil сопоставление показывает, что причина бедности и всех пороков - это лень. В прямом значении пословицы несут нелепицу.

В английских пословицах Procrastination is the thief of time; Ambition is the growth of every clime; Idleness is the mother of all evil; Idleness is the root of all sin скрытое сопоставление выражает отрицательную оценку, так как говорит о том, что лень до добра не доводит. В прямом значении пословицы несут нелепицу.

Благодаря скрытому сопоставлению отрицательная оценка также прослеживается в пословице The devil tempts all, but the idle man tempts the devil, в которой ленивый человек сравнивается с дьяволом.

В следующих английских пословицах: A cat in gloves catches no mice; A lazy sheep thinks its wool heavy; A bad workman quarrels with his tools - скрытое сопоставление означает, что ленивый человек нечего не может сделать, ему всегда что-то мешает. Осуждение лентяев, выраженное благодаря скрытому сопоставлению, придает пословице отрицательную оценку.

Открытое сопоставление также встречается в английских пословицах о труде, которое может придавать им как положительную, так и отрицательную оценку.

В английской пословице Player is good, work is better сопоставляются молитва и работа. Открытое сопоставление придает пословице положительную оценку, так как сопоставляемые единицы рассматриваются в ней одобрительно (молитва - это хорошо, но работа лучше) и выражают совет человеку, как необходимо вести свою деятельность.

О качестве выполняемой работы говорят английские пословицы As is the gardener, so is the garden, Like author, like book, в которых сопоставляются садовник и сад, автор и книга. Открытое сопоставление придает пословицам положительную оценку, так как нацеливает человека на доброкачественный труд, по которому будут судить о нем самом. Ведь никому не хочется, чтобы о нем плохо отзывались.

Отрицательную оценку придает открытое сопоставление английское пословице Great talkers are little doers, в которой сопоставляются любители поболтать и работники. Из сопоставления видно, что люди, которые постоянно болтают, практически ничего не делают. По содержанию пословица осуждает таких людей.

Также о плохих работниках говорит английская пословица Great cry and little wool, в которой люди, которые не хотят работать, много кричат, ворчат, в итоге, получают очень маленький результат работы. Открытое сопоставление, представленное в пословице словами крик и шерсть, придает пословице отрицательную оценку.

О труде как о злокачественной вещи для здоровья говорит английская пословица A litter labour, much health. Открытое сопоставление придает пословице отрицательную оценку, так как в ней при сопоставлении труда и здоровья предпочтение отдается здоровью, следовательно, чтобы его сохранить, необходимо меньше работать.

Окказиональное употребление английских пословиц

Кэтрин Уил рассказывает о своей неудачной любви, о разочаровании в любовных отношениях. По ее мнению, романтические отношения - это все, что было когда-то, а сейчас их нет. Используя данную пословицу в своей речи, Кэтрин выражает недовольство и разочарование в любви.

Английская пословица Every family has a black sheep, выражая отрицательный оценочный смысл, традиционно трактуется как «плохой человек может быть в каждой семье». Рассмотрим употребление данной пословицы в рассказе У.С. Моэма «Стрекоза и муравей»: "I suppose every family has a black sheep. Tom has been a sore trail to his for twenty years." [Maugham, The ant and Grasshopper].

Том, ОДИН ИЗ героев рассказа, начал достойно свою жизнь: он занимался бизнесом, женился, у него было двое детей. Но однажды Том решил бросить все и жить себе в удовольствие. Он оставил семью, стал занимать деньги у брата и друзей. Брат Джордж называет его ленивым и нечестным человеком. Выражая презрение к Тому, автор использует указанную английскую пословицу, не изменяя ее отрицательного оценочного смысла.

Английская пословица английского языка It s an ill bird that files its own nest, традиционно трактуемая как «только дурная птица пачкает собственное гнездо», выражает отрицательный оценочный смысл, так как осуждает человека, который дурно отзывается о собственной семье, доме или наносит им ущерб. Рассмотрим данную пословицу в контексте романа У. Скотта «Роб Рой»:

"Owen groaned deeply; and I allow that the description did not greatly increase my desire to trust myself in a country so lawless as he described these Scottish mountains. "Now, sir," said Jarvie, "we speak little o thae things, because they are familiar to oursells; and where s the use o vilifying one s country, and bringing a discredit on one s kin, before southrons and strangers? It s an ill bird that files its own nest." "Well, sir, but as it is no impertinent curiosity of mine, but real necessity, that obliges me to make these inquiries, I hope you will not be offended at my pressing for a little farther information. I have to deal, on my father s account, with several gentlemen of these wild countries, and I must trust your good sense and experience for the requisite lights upon the subject." [Scott, Rob Roy]

В отрывке пословица подводит итог размышлениям Ярви о предательстве людей. В его речи звучит критика, недовольство людьми, которые не дорожат своим домом, родиной. Поэтому в данном контексте пословица сохраняет отрицательный оценочный смысл.

Метафорическая английская пословица об уме Homer sometimes nods традиционно трактуется как «и Гомер иногда дремлет». Она выражает отрицательный оценочный смысл, так как в ней заключена мысль об ошибке величайших умов. Приведем пример употребления пословицы в контексте:

"You have to accept the crotchets of an author of great parts. Homer sometimes nods and Shakespeare can write passages of empty rhetoric." [Maugham, СУАП]

В приведенном отрывке говорится о том, что надо принимать авторские речи такими, какие они есть, несмотря на то, что они могут быть неправильными. Ложность мыслей, которая заключена в речи людей, сохраняет отрицательный оценочный смысл пословицы.

В английской пословице о глупости No fool like an old fool представлена отрицательная оценка, так как в ней осуждается пожилой человек, который сравнивается с дураком. В контексте произведения М. Гарднера Матильда использует в своей речи данную пословицу, которая также несет осуждение пожилому человеку. Она осуждает его за то, что он связался с женщиной наполовину младше его: "No fool like an old fool" Matilda grumbled. "Man who was almost sixty running off with a woman half his age." [Gardner, СУАП] 104

Расточительные люди всегда вызывают негативные чувства, эмоции. В английской пословице Fools and their money are soon parted расточительных людей называют дураками. Пословица выражает отрицательный оценочный смысл, так как вызывает общественное неодобрение к людям, которые быстро расстаются со своими деньгами. Рассмотрим использование пословицы в контексте детектива А. Кристи «Расследует Паркер Пайн»:

"I shall have to adopt unusual methods, and there-fore it will be expensive. My charges will be one thou-sand pounds, payable in advance." "You can open your mouth all right, can t you?" said Mrs. Rymer appreciatively. "Well, I ll risk it. I m used to paying top price. Only when I pay for a thing, I take good care that I get it." "You shall get it," said Mr. Parker Pyne. "Never fear." "I ll send you the check this evening," said Mrs. Rymer, rising. "I m sure I don t know why I should trust you. Fools and their money are soon parted, they say. I dare say I m a fool. You ve got nerve, to advertise in all the papers that you can make people happy!" [Christie, Parker Pyne Investigates]

В отрывке речь идет о крупной сумме денег, которую тратит госпожа Раймер. В своей речи она ссылается на пословицу Fools and their money are soon parted, для того чтобы показать, что она может быстро и легко расстаться с деньгами. Её самонадеянность, необдуманное решительное действие увеличивают риск потери крупной суммы денег. Такие поступки характеризуют её с негативной стороны, поэтому пословица в вышеприведенном контексте сохраняет отрицательную оценочность.

Английская пословица о труде Hope is a good breakfast, but a bad supper имеет значение: «надежда - это хорошо, но еще необходимо что-то предпринимать для достижения какого-либо результата». Здесь прослеживается отрицательное отношение к надежде, которое задает оценку всей пословице. Приведем пример употребления данной пословицы в контексте: