Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке Янкубаева Айсулу Сергеевна

Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке
<
Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Янкубаева Айсулу Сергеевна. Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Горно-Алтайск, 2005 171 c. РГБ ОД, 61:05-10/1436

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. История формирования лингвистической соотнесённости метафорического явления и параметрального признака 10

1.1. Теория вопроса метафоризации 10

1.2. Теория вопроса параметральности в лингвистике 21

1.3. Концепция метафоризации параметрального признака 29

1.4. Метод статистического анализа актуализации параметрального признака 40

Выводы 43

Глава II. Идентификация параметрального признака в семантической сфере «лицо» 45

2.1. Метафорическая представленность параметрального признака в тематической группе «внешний человек» 50

2.1.1. Актуализация метафорического параметрального признака «формативность» 53

2.1.2. Актуализация метафорического параметрального признака «квалитативность» 59

2.1.3. Актуализация метафорического параметрального признака «квантитативность» 72

2.1.4. Актуализация метафорического параметрального признака «темпоральность» 74

2.2. Метафорическая представленность параметрального признака в тематической группе «внутренний человек» 11

2.2.1. Актуализация метафорического параметрального признака «квалитативность» 80

2.2.2. Актуализация метафорического параметрального признака «квантитативность» 87

2.2.3. Актуализация метафорического параметрального признака «темпоральность» 92

2.2.4. Актуализация метафорического параметрального признака «локализованность» 94

2.3. Частотность употребления метафорического параметрального признака в семантической сфере «лицо» 96

Выводы 102

Глава III. Метафоризация параметрального признака в семантической сфере «не-лицо» 104

3.1. Идентификация общественных явлений через метафорический параметральный признак 106

3.1.1. Актуализация метафорического параметрального признака «квантитативность» 107

3.1.2. Актуализация метафорического параметрального признака «квалитативность» 111

3.1.3. Актуализация метафорического параметрального признака «локализованность» 113

3.2. Идентификация природных явлений через метафорический параметральный признак 115

3.2.1. Актуализация метафорического параметрального признака «квантитативность» 116

3.2.2. Актуализация метафорического параметрального признака «формативность» 118

3.2.3. Актуализация метафорического параметрального признака «квалитативность» 120

3.2.4. Актуализация метафорического параметрального признака «темпоральность» 124

3.3. Идентификация артефактов через метафорический параметральный признак 128

3.3.1. Актуализация метафорического параметрального признака «формативность» 128

3.3.2. Актуализация метафорического параметрального признака «квантитативность» 131

3.3.3. Актуализация метафорического параметрального признака «квалитативность» 133

3.3.4. Актуализация метафорического параметрального признака «темпоральность» 136

3.3.5. Актуализация метафорического параметрального признака «локализованность» 137

3.4. Частотность употребления метафорического параметрального признака в семантической сфере «не-лицо» 139

Выводы 143

Заключение 145

Библиография 149

Приложения 167

Введение к работе

Всестороннее исследование метафоры, процессов метафоризации в лексической системе различных языков и в современном немецком языке занимает одно из ведущих мест, что обусловлено универсальным характером изучаемого объекта, а также существованием в российской и зарубежной лингвистической науке различных концептуальных подходов (структурно-семантического, ассоциативно-когнитивного и т.д.) в рассмотрении данного языкового явления. Тем не менее, несмотря на обилие работ, посвященных метафорической проблематике, они не исчерпывают всех возможных аспектов её освещения.

Актуальность настоящего исследования связана, прежде всего, с постоянным интересом к проблемам существования, кодирования и декодирования метафорических высказываний в современном немецком языке. Особый интерес представляет выделение и разработка в рамках данной работы ряда параметральных признаков, мотивирующих метафорический перенос наименования. Актуальность работы обусловлена и тем, что, несмотря на значительное количество исследований, посвященных проблеме метафоры на материале различных языков, объектом изучения в большинстве случаев являлись основные и вспомогательные субъекты процесса метафоризации (М. Блэк), источники и цели метафорических высказываний (Дж. Лакофф, М. Джонсон), стилистические, поэтические возможности метафор и т.д., в то время как детальное описание и систематизация признаков, мотивирующих собственно метафорический перенос, недостаточно изучены и предъявляют возможности для новых исследовательских подходов в рассмотрении указанной проблемы. Выделение параметральных признаков, лежащих в основе метафорического переноса, дает дополнительные возможности унификации и упорядочения данных признаков, что позволяет системно представить метафорические высказывания в современном немецком языке. В свою очередь указанный факт является одним из возможных решений актуальной в современной

лингвистической науке проблемы классификации метафорических выражений.

Таким образом, объектом исследования послужили метафорические явления современного немецкого языка (слова, словосочетания и предложения-высказывания, подверженные метафоризации). Подробное описание и организация параметральных признаков, мотивирующих метафорический перенос в этих явлениях с позиций структурно-семантического подхода, составляет предмет исследования.

Основной целью диссертации является исследование условий вычленения параметральных признаков и выявление факторов, обусловливающих их выбор в процессе метафоризации. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. рассмотреть вопрос об освещении проблемы метафоры в современной лингвистической теории;

  2. определить основное понятие «параметральный признак» и уточнить сущность понятия «метафора» с позиций структурно-семантического подхода;

3) охарактеризовать и описать основные параметральные признаки в
рамках указанного подхода;

4) выявить структурные особенности метафорических явлений, в
которых выделяется определённый параметральный признак;

5) установить семантическую дифференциацию различных
параметральных признаков;

6) выявить основные тематические группы, в пределах которых
отбираются метафорические выражения, с тем, чтобы выделить и описать в
них определённые параметральные признаки.

Для решения данных задач использовались следующие методы: эмпирический метод (составление сплошной выборки), семантический анализ, компонентный анализ и метод частотного анализа метафорических явлений. Исследование носит синхронный характер.

Основным подходом при разработке теоретической основы исследования стал структурно-семантический анализ с применением ассоциативно-когнитивного подхода.

Методологическую основу исследования составляют принципы научного познания, ориентированные на категории количества и качества, формы и содержания, которые составляют сущностную характеристику процесса метафоризации, теоретические вопросы которого получили детальную разработку в ряде исследований российских и зарубежных лингвистов (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, О.Н. Лагута, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, Дж. Лакофф, М. Джонсон, М. Блэк и т.д ).

Фактический материал (более 3000 предложений-высказываний) извлекался путём сплошной и целенаправленной выборки метафорических выражений из 24 произведений немецких авторов общим объёмом более 5000 стр., текстов немецкоязычной прессы публицистического и научно-популярного характера общим объёмом около 1000 стр.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе осуществляется семантический анализ признаков, мотивирующих метафорический перенос, в результате чего выявляется тенденция их актуализации в современном немецком языке. Предлагается адекватное толкование параметрального признака, обосновывается его концептуальная значимость.

Теоретическая значимость исследования:

1) с опорой на научно-теоретическую базу и фактический материал выявлены основные типы метафорообразующих параметральных признаков;

  1. в диссертации предложена оригинальная классификация основных типов параметральных признаков;

  2. в работе даётся обоснование лингвистической зависимости реализации процесса метафоризации от выделяемых параметральных признаков.

Практическая ценность исследования.

Полученные результаты и выводы могут быть использованы в практике преподавания немецкого языка, при разработке курса стилистики, лексикологии современнного немецкого языка, а также при создании методических пособий по данным курсам.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась посредством публикаций в научных лингвистических сборниках. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедр немецкого и русского языков Горно-Алтайского государственного университета.

В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что важной составляющей в структуре метафоры является параметральный признак, мотивирующий метафорический перенос. Возможна идентификация потенциальных свойств объектов реальной действительности через метафоризацию параметрального признака.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. параметральный признак представляет собой релевантное свойство идентфикации объекта метафоризации, что происходит на основе реализации принципов «общее-частное», «единичность-множественность»;

  2. параметральные признаки в немецких метафорических явлениях носят регулярный характер и выступают в качестве метафорообразующих;

  3. дифференциация параметральных признаков метафорических явлений происходит из-за наличия в семантическом комплексе лексических единств различных ведущих сем, мотивирующих метафорический перенос;

  4. мотивирующим фактором метафорического переноса через параметральный признак является образное сравнение независимо от вида объекта метафоризации («лицо»/«не -лицо»);

  1. «квалитативность», «квантитативность», «темпоральность», «локализованность» и «формативность» являются условными и универсальными параметрами метафорических объектов, представленных в семантических сферах «лицо» / «не -лицо», однако выбор метафорической актуализации указанных параметральных признаков индивидуален и антропоцентричен;

  2. языковые средства реализации метафорического переноса коррелируют с функциональным назначением в высказывании, а именно - с обозначением признака/свойства, что актуализуется в большей степени именами.

Структура диссертации определяется её целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении определяется предмет исследования, в качестве которого выступает параметральный признак в структуре метафорических выражений немецкого языка, обосновывается актуальность темы, ставятся основные цели, задачи, выдвигается гипотеза исследования, а также определяются методологические основы, методы, теоретическая и практическая значимость, а также ключевые положения, выносимые на защиту.

В первой главе описывается концептуальная база исследования, обозначается историческая соотнесённость параметрального признака и процесса метафоризации, выявляются основные направления и подходы в исследовании метафоры и процесса метафоризации. Кроме того, выделяются основные параметральные признаки, являющиеся основанием метафорического переноса. Также описывается метод статистического анализа актуализации параметрального признака.

Во второй главе определяются основные тематические группы в семантической сфере «лицо», предлагается обоснование представленности различных параметральных признаков в метафорических явлениях в рамках обозначенной сферы и в соответствующих тематических группах.

Высчитывается средняя относительная частотность употребления метафорического параметрального признака.

В третьей главе выделяются тематические группы в семантической сфере «не-лицо», определяются параметральные признаки, мотивирующие перенос. Производится вычисление относительной частотности метафорического параметрального признака в рамках данной сферы.

В заключении формулируются итоги проведённого исследования, подтверждаются положения, выдвинутые на защиту.

Библиография включает 203 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, цитируемых или используемых в работе, в том числе материалов глобальной сети Интернет.

В приложениях представлены результаты вычислений средней относительной частотности употребления параметральных признаков в рассматриваемых семантических сферах.

Принятые в диссертации сокращения:

А - параметральный признак «формативность» В - парметральный признак «квалитативность» С - параметральный признак «квантитативность» D — параметральный признак «темпоральность» Е - параметральный признак «локализованность» ККМ - концептуальная картина мира; 1111 — параметральный признак; СПЯ - современный немецкий язык; ССф - семантическая сфера ТГ - тематическая группа; ЯКМ - языковая картина мира

Теория вопроса метафоризации

Метафора рассматривается как особое видение мира и отражается в словарном запасе любого языка. Широко применяемое и хорошо известное в лингвистике понятие метафоры является продуктивным в сфере языка, и в целом ряде исследований считается ключевым.

Известно, что метафора относится к числу универсальных средств создания языковой картины мира. «Её универсальность проявляется в пространстве и во времени, в структуре языка и в функционировании. Она присуща всем языкам и во все эпохи; она охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях» (В.Г. Гак, 1988:11). «Метафора (по-гречески «metaphora» - перенос) - троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеризации или наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» (Н.Д.Арутюнова, 1990: 296). «Акт выявления общих моментов в сравниваемых предметах и является собственно актом метафоризации» (A.M. Шахнарович, Н.М. Юрьева, 1988: 111).

Начало изучения метафоры было положено Аристотелем в труде «Об искусстве и поэзии». Сегодня метафора изучается в логико-философском, лингвистическом (В.Г. Гак, Н.Д. Арутюнова и др.), стилистическом (И.Р. Гальперин, В.Н. Телия и др.) и когнитивном (Н.Д. Арутюнова, Е.О. Опарина, И.М. Кобозева и др.) аспектах. В основе семантической концепции метафоры «лежит базисное семантическое отношение между первичным и вторичным объектом метафоризации» (В.В. Петров, 1988: 169). В лингвистической литературе, посвященной проблемам метафоры, нередко отмечается (О.Н. Лагута, Е.И. Новикова), что зарубежные лингвисты изучают проблему метафоры, прежде всего, на философском, логическом, когнитивном уровнях (Э. Кассирер, Р. Якобсон, Э. МакКормак, П. Рикёр, Д. Бикертон и другие). В отечественном языкознании лингвисты занимаются в основном проблемами возникновения, функционирования метафоры, её стилистическими аспектами, а также семантическими процессами, формирующими метафорическое значение.

Исследование метафоры в различных областях приводит к возникновению многочисленных теорий метафоры. Например, достаточно хорошо известна теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона в когнитивной модели языка. Согласно данной теории, метафора - это перенос с идеализированной концептуальной модели в одной области на идеализированную концептуальную модель другой области (Lakoff, 1980: 417). В общих чертах понятие метафоры в когнитивной лингвистике не ограничивается её традиционной ролью в языке поэзии; она рассматривается как главное средство концептуальной системы, с помощью которого один тип объектов понимается и воспринимается в. терминах объектов другого типа (А. Ченки, 1996).

Когнитивная теория метафоры находит самые различные интерпретации в работах современных исследователей. Так, А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов предполагают, что метафорическое значение возникает в результате взаимодействия двух фреймов (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, 1991). Метафорические исследования строятся сегодня исходя из теории интеракции М. Блэка, интерпретативной теории В.Н. Телия и психологической теории П. Рикера и т.д. Ряд исследователей придерживаются грамматико-синтаксической классификации метафор (Н.А. Басилая и др.), согласно которой принадлежность компонентов метафоры к различным частям речи и синтаксические отношения между ними играют важную роль.

На сегодняшний день накоплено достаточно литературы по данной тематике, начиная с трудов мыслителей древности, таких, как Аристотель, Цицерон, Квинтилиан и др. Все выше приведённые направления в исследовании метафоры имеют право на существование, тем более что некоторыми лингвистами высказывается мысль о возникновении новой научной отрасли, а именно метафорологии (О.Н. Лагута, 2003).

Анализ лингвистической литературы по теме показал, что в выборе определения рассматриваемого явления нет единого мнения, поэтому в современном языкознании возможно выделение множества толкований термина «метафора» в рамках вышеуказанных подходов. Большинство дефиниций сводится к трём моментам, которые определила О.Ю. Буйнова в результате исследования семантического объёма термина «метафора»: 1) метафора как один из способов придания выразительности речи, художественный приём, троп, образованный на основе сходства; 2) метафора как общее название для всех образований с семантической структурой, включающей в себя одновременную двуплановую актуализацию двух значений - номинативного и производного; 3) метафора в семиотическом понимании как универсальный способ человеческого мышления, в основе которого лежит применение уже имеющихся знаний и представлений в области ещё не понятного. Этот способ делает возможным сопоставление явлений и фактов с целью выявления общих и различных черт (Буйнова, 2001:50).

Метафоры, метафорические высказывания, процессы метафоризации можно выделить во всех языках, во всех функциональных стилях речи, поскольку семантика слов любого языка не исчерпывается свойственными ему значениями, и они не могут определяться просто как номинации объектов окружающей действительности. Многие учёные занимались проблемой типологий метафор, интерпретируя их и выдвигая различные критерии их классификации. Большой интерес представляют сегодня не только теоретические построения в исследовании метафоры, а также организация и объединение метафорических выражений в различные группы, создание баз данных (например, создание баз данных по русской политической метафоре А.Н. Барановым и Ю.Н. Карауловым, 1991).

Известно, что «в отличие от стилистической типологии семантические типологии метафор основываются на выявлении определённых типов соответствий между первичным и вторичным объектами метафоризации» (В.В. Петров, цит. по: А.Х. Мерзлякова, 2001: 105). Согласно этому подходу метафора есть отношение основного и производного значений.

Согласно семантическому закону Г. Шпербера, предмет, вызывающий в данном коллективе особый интерес, становится центром «метафорической экспансии» (В.Г. Гак, 1993:137).

По мнению Г.Н. Скляревской, метафорическая лексика покрывает всё семантическое пространство языковой картины мира и исследуется в пределах шести ССф: предмет, человек, животное, физический мир, психический мир, абстракция, охватывающих всю область человеческого опыта и окружающую действительность (1997).

Теория вопроса параметральности в лингвистике

Термин «параметр» широко употребляется в современной лингвистической науке с тем, чтобы объяснить, как устроен объект, что он представляет, и дать основную информацию о его характеристиках, признаках, свойствах и качествах. Необходимо разграничивать понятия «параметр» и «качество/свойство» объектов, выделяемых в рамках ТГ. В данной работе предлагается рассматривать «параметр» как критерий выделения определённого объекта по какому-либо одному «индивидуальному» признаку из множества, а «свойство/качество» обозначают различные дифференциальные признаки, неизменно свойственные объекту.

Актуальность выделенного понятия «параметр» согласно тематическому направлению исследования требует цельного представления и понимания этого термина «параметр», в том числе и в лингвистическом аспекте.

В разных областях деятельности человека в реальной действительности мы сталкиваемся со словом параметр. Например, в компьютерной терминологии существует понятие «параметры страницы», в которое включаются такие параметры как поля, размер бумаги, источник бумаги, макет. В языке, например, речевая ситуация описывается такими параметрами как участники, место, время и т.д.

Данный термин происходит от греческого слова «тахрацєтрєоо -соразмеряю» (Словарь русского языка, 1984: 22). Появление термина связано с использованием его в математике, физике и технике, где он определяется как «величина, входящая в математическую формулу и сохраняющая своё постоянное значение лишь в условиях данной задачи» или как «величина или величины, характеризующие какие-либо свойства процесса, явления, системы, машины» (Большой толковый словарь русского языка, 2001: 181).

Словари ограничиваются следующим фигуральным определением понятия «параметр»: «размеры, границы проявления чего-либо» (Словарь русского языка, 1984: 22). Именно эта дефиниция детерминирует специфику употребления данного термина в лингвистике. Надо отметить, что в лингвистике нет общепризнанного энциклопедического определения данного понятия, и каждый исследователь выдвигает свои дефиниции, рассматривая его в рамках своего исследования. «Параметр» ещё не подвергался специальному лингвистическому изучению, но описывался в рамках многих исследований (Н.К. Рябцева, 2000; СЮ. Семёнова, 2000; Е.В. Урынсон, 2000, Е.В. Падучева, 2003).

Для предлагаемого исследования актуальным является использование данного понятия в сочетании параметральный признак. Исходя из переносного определения термина «параметр», можно предложить следующую дефиницию этого понятия: параметр - признак, характеризующий размеры, границы проявления определённой стороны объекта действительности. При таком подходе к понятию данный признак может выделяться и у объектов, фиксируемых в языке лексическими единицами с номинативной семантикой и рассматриваться как один из параметров при описании любого объекта действительности. Такое определение содержания данного термина является недостаточным, чтобы обосновать актуальность и новизну метафорического представления выделяемого признака.

По сути ПП есть признак, положенный в основу метафорической номинации, метафорического переноса наименований с одного объекта на другой. Таким образом, ПП — мотивирующий перенос наименования признак метафорического выражения, актуализирующий определённый параметр. Думается, что именно данный признак, мотивируя метафорический перенос, выделяет определённый объект действительности из множества подобных и характеризирует границы проявления номинированных сторон объекта, выделяющих и подчёркивающих его своеобразность и индивидуальность. Следует также отметить, что 1111, входящие в состав метафорического высказывания, не всегда отчётливо выделяются, и это объясняется тем, что выбор таких признаков во многом зависит от субъективного восприятия человеком окружающей действительности. 1111 как основа метафорического переноса приложима к определённому классу предметов и явлений, и в принципе к каждому элементу обозначенных ТГ.

Так как термин «параметральный» является дериватом слова параметр, то следует, прежде всего, акцентировать внимание на истории изучения именно этого термина. В лингвистической литературе нашли отражение различные аспекты указанной проблемы.

В большинстве исследований (Н.К. Рябцева, СЮ. Семёнова и т.д.) термин параметр рассматривается в рамках количественных физических параметров, и важным моментом являются точные измерения количества. В частности, в работе «Размер и количество в языковой картине мира» указывается на то, что «объекты и предметы, наполняющие пространство, мы воспринимаем одновременно с их внешними свойствами, и в первую очередь - с их размерами - количественными физическими параметрами» (Н.К. Рябцева, 2000:108).

Исходным моментом количественного рассмотрения термина «параметр» следует считать категорию количества в системе категорий

Аристотеля. Основоположник учения о категориях считал, что имеется всего 10 категорий (единичного и общего): сущность, количество, место, время, действие и т.д. Некоторые из этих категорий (место, время, количество и т.д.) могут выступать в рамках настоящего исследования в качестве ПП при структурно-семантической характеристике метафор.

В лингвистической литературе термин параметр деривационно соотносится с прилагательным параметрический. Параметрический признак обозначает такие признаки явления, объекта действительности, которые принимают определённые количественные значения. В данном исследовании рассматриваются не только количественные, темпоральные, пространственные и другие исчисляемые в определённых единицах параметры, но и такие, которые нельзя измерить, например, признак «вид/внешность», который нельзя измерить в каких-либо единицах. Особенностью параметралъного признака является специфическое использование термина параметр, который служит приёмом описания определённых сторон и свойств исследуемых объектов. Например, выделяя такие параметры артефакта «Tisch», как «gross, klein, hoch, niedrig» и т.д., правомерно употребить термин параметрический, так как они отражают количественные измерения. В то время такой параметр как «modern» невозможно измерить, но он в равной степени является одним из параметров описания данного объекта. Особенно наглядно это можно рассмотреть на примере характеристики внутренних свойств человека метафорическими средствами, когда анализируются и образно описываются его ментальность, характер, чувства и эмоции человека. Данные концепты нельзя измерить количественными параметрами Стиль, образ, внутренний мир человека нельзя измерить в метрической системе, но их можно описать по определённым параметрам, которые могут выступать также в качестве мотивирующих метафорический перенос признаков, и тем самым актуализировать обозначенные понятия.

Метафорическая представленность параметрального признака в тематической группе «внешний человек»

Метафоризация «внешнего человека» широко представлена в СНЯ: о внешности человека образно говорят - knuspriges Aussehen, schmales Tier, der Bierfass и т.д.; о глазах — samt, hart, lachend и т.д.; о взгляде — schwimmend, verhalten, gluhend, giftig и т.д.; об улыбке — zuckerstiss, leicht, schwebend и т.д.; о лице - das Bratapfelgesicht, das Raubvogelgesicht, verwaschen, leer, Jinster, durchgeistig и т.д.; о волосах - der Haarwald, der Lowenschadel и т.д. (примеры см. далее).

Выше приведённые метафорические выражения наглядно демонстрируют, что перенос в рассматриваемом разделе регулярно осуществляется из различных тематических групп ССф «не-лицо», где основанием переноса являются выделенные выше параметральные признаки.

Непосредственному восприятию и визуальному описанию подвергаются, прежде всего, внешние характеристики человека. Выделение специфических признаков внешнего вида предполагает, в первую очередь, образное описание его отдельных черт, поскольку известно, что при метафорической актуализации выделяются лишь некоторые признаки обозначаемого словом объекта, которые и мотивируют перенос.

Необходимо отметить, что именно внешний вид человека является наиболее частым объектом метафоризации, так как описание человека зачастую является образным сравнением его внешности с различными сущностями действительности.

Обозначение ТГ «внешний человек» является обобщением представления и описания таких сторон внешности человека, как лицо, глаза, взгляд, улыбка, волосы и т.д. Внешняя дескрипция в рамках СФ "лицо" включает разноплановые характеристики не только внешнего вида, но и поведения человека, так как человек является "динамичным, деятельным существом" (Ю.Д. Апресян, 1996: 39).

Надо отметить, что поведение человека изучается в науке в соответствии с таким направлением как бихевиоризм, его исследование также значимо в нейропсихологии и когнитивизме. В соответствии с этим в настоящей работе будет рассмотрено не только физическое, но и социальное, а также речевое поведение, как различные проявления сущности человека, имеющие внешнюю репрезентацию.

Описание физического поведения человека подразумевает определенное представление его физических реакций на внешние или внутренние воздействия, а также конкретных действий, совершаемых человеком.

Социальное поведение человека предполагает описание его образа жизни, личностной позиции, профессионального статуса, социального положения в человеческом сообществе и т.д. Эта сторона поведения человека детерминируется, прежде всего, определенными общественными установками, которых человек либо придерживается, либо не следует им. В связи с этим определяется его поведение, а именно социальная активность.

Речевое поведение является составной частью социального поведения, так как жизнь человека в определенном социуме невозможна без языка, речевого общения. Общение предполагает наличие двух или более участников коммуникативного акта. Таким образом, данное поведение может реализовываться только в обществе. Речевое поведение раскрывает различные стороны индивида как социального существа. Речь имеет многоплановую характеристику: раскрывается внутренний, ментальный мир человека и, таким образом, проявляется взаимосвязь тематических групп «внешний» и «внутренний человек», релевантных для цельного представления ССф «лицо». Некоторые оценочные признаки человека, передаваемые, например, такими образными лексемами как «hart, bestialisch, herzensgut, wortbrilchig и т.д.» характеризуют, с одной стороны, поведение человека в определённом социуме, а с другой стороны, конкретные черты характера человека. Таким образом, необходимо учитывать то, что внутренний мир человека проявляется в его поведении, и тем самым подтверждается обозначенная связь.

Лексика немецкого языка позволяет исследовать разные проявления поведения человека, но в данном исследовании акцентируется цельное представление социального, речевого и физического поведения. При выделении параметрального признака в описании поведения человека важным считается пейоративная или мелиоративная этическая оценка, где объектом выступают поступки, в соответствии с которыми оценивается сам человек. «Основой этической оценки являются сложившиеся в обществе представления о добре и зле, о долге, справедливости, о чести и бесчестье, в которых находят выражение требования к индивиду со стороны общества, а также нравственные убеждения, чувства и привычки, образующие в совокупности нравственное сознание личности» (И.В. Пашаева, 2003: 102). В случае, если этическая оценка выступает мотивирующим метафорический перенос признаком, он включается в 1111 «квалитативность», поскольку оцениваются определённые качества поведения человека.

При описании поведения человека в данной работе разграничение проводится только в целях исследования. Кроме того, не ставится цель дать абсолютно полную и исчерпывающую картину проявления различных сторон поведения человека. Учтены только некоторые моменты, важные для анализа образных единиц СПЯ, представляющих многочисленные грани поведения человека, и которые позволяют выделять в них различные 1111, мотивирующие метафорический перенос.

Идентификация общественных явлений через метафорический параметральный признак

Общественные явления представляют собой неотъемлемую составляющую центрального понятия действительности - человека, поскольку существование этих явлений немыслимо без человеческого фактора. Бесспорным фактом признаётся многообразие подобных явлений. В данном исследовании отсутствует их жёсткое разграничение, поскольку главной задачей считается выделение соответствующих параметральных признаков, мотивирующих метафорический перенос. Тематическая организация группы представляет собой объединение социальных, экономических и политических явлений.

В последнее время стало актуальным исследование метафор в разных видах дискурса (например, политическая метафора). Этот факт объясняется ведущей ролью политики, экономики в жизни человека, а также тем, что именно его социальное и материальное положение, политический статус в обществе определяют зачастую его жизненную позицию и мировоззрение.

Тематическая подгруппа «общественные явления» предполагает также выделение и рассмотрение группы слов, касающихся жизни в обществе. Например: культура, музыка искусство, литература, театр и т.д. Думается, что необходимо отдельное рассмотрение параметральных признаков внутри этой группы слов, что объясняется их особой наглядностью.

Так, в рамках этой тематической подгруппы параметрами описания явлений могут быть количество, темпоральность, качество и пространство, которые обобщены в параметральные признаки, являющиеся основанием метафорического переноса. Внутри данной тематической подгруппы наиболее широко представлен количественный параметр, который мотивирует метафорический перенос и подчёркивает одну из существенных сторон явлений данной продгруппы. Метафоричность лексем достигается преимущественно путём сочетаний типа «Adj + Sub». (1) Hohe Arbeitslosigkeit fuhrt zu gesellschaftlichen Spannungen, .... (RD1, 41) (2) Innovation geniesst hochste Prioritat. (Spiegel 1, 34) (3) Die hohen Kosten/Ausgaben fur Benzin, Heizol und Strom belasten Verbraucher ... . (Spiegel 3, 17)

В указанных выше примерах (1, 2, 3) адъективная лексема «hoch» с пространственной семантикой в сочетании с лексемами данной группы представляет метафорическое явление, при образовании которого признак «количество» мотивировал перенос. Каждое из существительных в приведённых высказываниях имеет обобщённый характер, проистекающий из множества единичных, а именно: (1) «безработица» является результатом наличия большого количества безработных; (2) «приоритет» может характеризовать единичное свойство объекта (Innovation), а в сочетании с лексемой «hochste» создаётся не только превосходная степень качества, но и параметральный признак «много» , «цена» существует у каждого из названных веществ (бензин, нефть, электричество), в то время как метафорическое словосочетание с лексемой «hoch» позволяет рассматривать его семантику не в пространственном смысле, а с указанием на «большое количество денег при оплате». Подобные логичные рассуждения приводят к пониманию количественной сущности заявленных параметральных признаков, мотивирующих метафорический перенос.

Анализ фактического материала показывает, что особенно продуктивными в этом плане являются различные прилагательные в роли определения, т.е. именные метафоры. (5) Sein Gefuhlsleben, so verriet der im schottischen Edinburgh in bitterer Armut aufgewachsene Mime vorab, .... (Spiegel 4, 151) (6) Satte Rabatte mit der Club - Karte. (Spiegel 3, 98) (6) Der Mann hat ganz recht, dicke Olpreise zu machen; .... (Zweig 2,31) Метафорические словосочетания с лексемами «bitter», «satt» и «dick» позволяют рассматривать их семантику с указанием на «много бедности», «большие скидки, т. е. много денежных послаблений» и на «большое количество денег при оплате». «Количественность» выражается также и причастиями, выполняющими в предложении функцию определения. (7)Sollte die zart wachsende Konjunktur wieder verkummern und sollten viele Firmen Pleite gehen. (Spiegel 4, 76) В примере (7) коньюнктура - совокупность условий, определяющих положение, т.е «много условий». (8) Die Wirtschaft kommt in Fahrt, doch steigende Energiepreise bringen .... (Spiegel 3,56) В данном метафорическом сочетании (8) актуализируется значение «растущие цены на энергию, т.е. большее количество денег для оплаты», что и составляет количественную сущность описываемого явления. (9) Brockelnde Macht.... (Spiegel 1, 47) В примере (9) власть представляется как распадающаяся на множество частей - много случаев реализации определённого направления, что в целом обозначает распад, т.к. власть может быть функциональна как целостное явление. (10) Die wachsende Tendenz,.... (Spiegel 1,36)

В примерах (7) и (10) наблюдается фитонимная метафора: жизненный цикл растения часто метафорически сравнивается с развитием какого-либо явления данной тематической подгруппы (в указанных примерах - тенденция и конъюнктура). Во всех указанных примерах (1-Ю) основанием метафорического переноса выступает ПП «квантитативностъ». Представленные причастные образования демонстрируют параметральные признаки в динамике.

Количественность выражается также лексемами, которые в своём основном значении непосредственно эксплицируют данный признак, но не принадлежат этой тематической подгруппе. Метафоричность достигается сочетанием подобных лексем с единицами данной подгруппы (11,12), где выделенный параметральный признак также подчёркивает специфичность соответствующих явлений в определённый момент, а именно количественную характеристику социальных, политических и экономических явлений, зафиксированных в языке посредством метафор в немецкой ЯКМ. (11) Sollte die zart wachsende Konjimktur wieder verkummern .... (Spiegel 3,45) (12) Parker hat ein hartes Stuck Arbeit vor sich. (RD, 44) В примере (11) метафорическое явление «verkummern» означает «уменьшается». В следующем метафорическом сочетании «ein hartes Stuck Arbeit» актуализируется значение «много работы». Метафорический перенос, мотивированный ПП «квантитативностъ» позволяет выделить его и у таких лексем, которые в номинативном значении не выражают данный признак. (13) Die politische Sprengkraft, die die neue Protestwelle auch im Westen entfaltet, ist den Berliner Koalitionaren nicht entgangen. (Spiegel 1,21) (14) Denn Scherschewski konnte das Wichtige nicht vom Unwichtigen trennen und ertrank im Informationsmull. (Spiegel 1, 34)

Похожие диссертации на Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке