Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка Чистюхина, Светлана Николаевна

Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка
<
Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка
>

Диссертация - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чистюхина, Светлана Николаевна. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Чистюхина Светлана Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. гуманитар. ун-т им. М.А. Шолохова].- Москва, 2011.- 179 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1121

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Место межотраслевой полисемии в терминологической системе английского языка 10

1.1. Межотраслевой полисемант как единица терминологии 10

1.2. Системные свойства межотраслевого полисеманта 29

1.3. Межотраслевой полисемант в терминологическом поле 44

1.4. Лексикографическое описание межотраслевых полисемантов 51

Выводы по главе I: 68

Глава II. Семантическая структура межотраслевого полисеманта 70

2.1. Межотраслевая полисемия в контексте проблемы значения слова 70

2.2. Типы значения многозначного слова и пути развития полисемии 91

2.3. Разграничение межотраслевой полисемии и межнаучной терминологической омонимии 95

2.4. Межотраслевая полисемия и смежные с ней явления 104

Выводы по главе II: 117

Глава III. Пути образования межотраслевого полисеманта 119

3.1. Развитие межотраслевой полисемии заимствованных терминов в английском языке . 119

3.2. Метафоризация профессиональной номинации как источник возникновения межотраслевой полисемии 128

3.3. Структурная типологизация межотраслевой полисемии 140

Выводы по главе III: 152

Заключение 154

Библиографический список: 156

Список принятых сокращений: 179

Введение к работе

Не смотря на существование множества успешных и разносторонних исследований терминологической лексики, в современной лингвистике остается ряд проблем ожидающих своего решения, одной из которых является выработка единых формулировок дефиниций научных понятий, устранение двусмысленностей в толкованиях терминов, особенно в случаях, когда профессиональная коммуникация затрагивает несколько отраслей. Такая постановка вопроса особенно актуальна для английского языка, терминология которого является важным элементом успешного международного сотрудничества, грамотного оформления внешнеторговых контрактов, подготовки технической документации и других составляющих.

Терминологии присущи особые закономерности эволюции, что, прежде всего, связано с научной деятельностью человека. Термины издревле входили в лексическую систему языка, однако, отделение терминологии в качестве объекта изучения и помещения ее в ряд фундаментальных лингвистических проблем произошло значительно позже. Само понятие «терминология» возникло в XVIII веке, но только в XX оно было выделено в качестве отдельного предмета изучения. И с этого периода началось ее активное изучение, описание характеристик, отграничение от общеупотребительной лексики, отраслевое разделение в соответствии с предметными областями функционирования, общенаучные и узкоспециальные исследования. Большой вклад в разработку терминологической проблематики внесли: Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, Г.О.Винокур, Т.Л. Канделаки, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, Е.Н. Толикина, А.Д. Хаютин, Н.В. Подольская, В.Г. Гак и др. Роль научного интереса к терминоведческим исследованиям не утрачен и по сей день, что находит подтверждение в работах таких современных лингвистов как В.А. Татаринов, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, М.Н. Володина, С.Е. Никитина, Н.Б. Гвишиани, А.В. Суперанская, Н.В. Васильева, Ю.В. Сложеникина, Г.А. Дианова, К.Я. Авербух, З.П. Комарова, С.Д. Шелов и др.

Наряду с разработками, имеющими непосредственное отношение к исследованиям в области терминоведения, следует отметить ряд работ отечественных лингвистов, затрагивающих его определенные аспекты: В.К. Харченко, С.Л. Мишланова (метафора в терминолексике), А.С. Герд, С.В. Гринев (лексикография и унификация терминолексики), Е.А. Никулина (взаимодействие терминологии и фразеологии), В.А.Собянина (взаимодействие терминологической и обиходной лексики).

Многозначность как одна из основных проблем семантики слова осознавалась и описывалась учеными также с древних времен. И хотя, исследования древнегреческих философов носили фрагментарный характер и в основном были направлены на решение других общефилософских проблем, они впервые привлекли внимание и описали феномены полисемии, омонимии, метафоры и метонимии. Древнеримский философ Варрон отмечал историческую изменчивость слова и начал изучение этимологического значения. Особое место в истории формирования направлений и теорий современного языкознания, в том числе и теории многозначности, занимают исследования лингвистов XIX века. В этот период предлагались идеи выделения «общих» значений (Г. Штейнталь), доказывалась самостоятельность отдельных значений (А.А. Потебня), значения полисеманта рассматривались как отдельные слова (Л.В.Щерба), производилось выделение самостоятельных и производных значений (Г. Пауль), разработано понятие полисемии (М. Бреаль).

Решением проблем, связанных с преодолением многозначности в акте коммуникации занимались не только лингвисты, но и философы: Р. Карнап, Л. Винтгенштейн, У. Вейнрейх, Г. Фреге, Ч. Огден, Б. Рассел, А. Ричардс и др.

В XX веке важная роль в изучении комплекса проблем, связанных с передачей значения, одну из основных трудностей которого составляет полисемия слова, принадлежит таким выдающимся ученым как Ф. де Соссюр, С. Ульман, Ш. Балли, В.А. Звегинцев, Р. О. Якобсон, Л. Ельмслев, А.И. Смирницкий, Д.Н. Шмелев, Р.А.Будагов, Г. Стерн, А. Мартине, В.В. Виноградов, С.Д. Кацнельсон, С.О. Карцевский, И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, А.А. Уфимцева, Э.М. Медникова и др.

В настоящее время широкий круг проблем, связанных с определением и описанием значения, и, связанных, в частности, с проблемой многозначности, находит отражение в работах таких языковедов как: Ю.Д. Апресян, Е.В. Падучева, Н.Г. Комлев, Ю.П. Солодуб, И.М. Кобозева, М.А. Кронгауз, Т.Б. Назарова, Ю.А. Левицкий, Ф.А. Литвин, А.А. Зализняк, М.В. Никитин и др.

Следует отметить, что терминологическая многозначность не раз служила предметом исследования лингвистов. Так, З.И. Комарова описала возможность трансформаций в содержательной структуре термина, В.П. Даниленко высказывал возможность образования в терминологии категориальной полисемии, истоки возникновения которой в метафорическом и метонимическом переносе. В работах последних лет О.Д. Адониной предлагалось использование понятия «полисемичный термин», М.В. Евстифеева настаивала на возможности использования понятия «межотраслевой омоним», А.Н. Татаринова предложила ввести понятие «межсистемнофункционирующий термин». Однако, еще в 1970 г. Н.З. Котелова указала на возможность появления терминологической полисемии в результате расслоения значений в зависимости от употребления термина в разных отраслях знаний. Поэтому выделение межотраслевых полисемантов в качестве отдельного пласта терминологической лексики представляется вполне оправданным.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена постоянным интересом лингвистов к проблеме, связанной с терминологическим аппаратом современного английского языка, ввиду присущей ему метафоричности и его глобального распространения в качестве средства деловой коммуникации, а также недостаточной изученностью проблем терминологической полисемии и семантики межотраслевых терминов.

Гипотеза исследования исходит из предположения о распространении полисемии в близкородственных отраслях.

Объектом исследования выступает терминологическая система английского языка, а также многозначность как языковая универсалия, свойственная не только обиходной, но и терминологической лексике.

Предметом исследования служат многозначные термины современного английского языка (общим количеством 500 единиц, собранных методом сплошной выборки из лексикографических источников), структура значений которых распространяется на несколько отраслей науки и производства.

Научная новизна диссертации обусловлена нетрадиционным подходом к вопросам терминологической системы современного английского языка. До настоящего времени не существуют работы, полностью раскрывающие проблематику межотраслевой полисемии, несмотря на наличие исследований посвященных межотраслевой терминологии (А.А. Реформатский, З.Н. Котелова, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, А.Н. Татаринова, В.П. Даниленко).

Теоретическая значимость заключается в том, чтобы подвергнуть семантическому анализу такой пласт лексики, который до настоящего времени оставался вне поля зрения языковедов. Несмотря на признание лингвистами возможности развития полисемии у терминологической лексики, остается много неисследованных вопросов, связанных с особенностью развития терминологической многозначности.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовке филологов, прежде всего, в курсе лекций по дисциплине «Лексикология английского языка», на практических занятиях английского языка, а также как при составлении многоотраслевых терминологических словарей, так и при трактовке семантики терминов в лексикографии.

Цель исследования – выявить особый пласт лексики современного английского языка, а именно – межотраслевых полисемантов и выделить его как лингвистическое явление. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:

  1. Определение места межотраслевого полисеманта в терминологической системе языка и в терминологическом поле предметной области.

  2. Системное описание межотраслевых полисемантов.

  3. Изучение распространения многозначности в терминологической лексике для установления особенностей развития терминологической полисемии.

  4. Разграничение межотраслевой полисемии и межнаучной терминологической омонимии.

  5. Описание смежных с межотраслевой полисемией явлений.

  6. Выявление особенностей развития полисемии у заимствованных терминов.

  7. Анализ межотраслевой полисемии, развившейся вследствие метафорического переноса.

  8. Рассмотрение особенностей развития межотраслевой полисемии у терминов разных словообразовательных моделей.

Теоретической базой для исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные описанию феномена многозначности, направленные на изучение научных терминов, а также результаты исследований метафоры, словообразования, заимствований и специфики развития многозначности у лексических единиц.

Методология диссертационного исследования строится на изучении теории полисемии и терминологической системы современного английского языка, методе сплошной выборки и компонентном анализе межотраслевых полисемантов с использованием словарных дефиниций, этимологическом анализе развития многозначности, семантико-лингвистическом анализе значений с учетом данных специальных наук, методе построения семантических графов значений межотраслевых полисемантов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. На основе проведенного анализа терминологии английского языка был выделен достаточно обширный пласт многозначных терминов, употребляемых в разных отраслях науки и производства, для которых предлагается использование понятия межотраслевой полисемант со следующей дефиницией:

Межотраслевой полисемант – многозначный термин, значения которого относятся к разным областям специальных знаний, но объединены наличием прямой или опосредованной связи между значениями.

  1. В качестве межотраслевых полисемантов могут выступать термины из разных, несмежных отраслей.

  2. Существование межотраслевой полисемии возможно при отсутствии общих сем у полисемантов.

  3. Принадлежность межотраслевых полисемантов к терминологической системе языка указывает на их преимущественно греко-латинское происхождение.

  4. Перенос значения как источник возникновения межотраслевой полисемии осуществляется, как правило, по метафорической модели.

  5. Структурный анализ дает основания утверждать о наибольшем распространении однокорневых межотраслевых полисемантов.

Апробация основных положений и результатов исследования состоялась на заседаниях кафедры перевода и переводоведения МГГУ им. М.А. Шолохова (в 2009 – 2011гг.). По результатам исследования были сделаны доклады на следующих научных конференциях различного уровня: II Международная научно-практической конференция: «Современная филология: теория и практика» (ноябрь 2010 г., г. Москва); I Международная научная заочная конференция «Шаг в науку» (декабрь, 2010г., Республика Адыгея); Пятые всероссийские Державинские чтения (декабрь 2010г., г. Москва); XL Международная филологическая конференция (март 2011г., г. Санкт-Петербург); Научно-практическая конференция «Речевая коммуникация и методы ее внедрения в учебный процесс» (май 2011г., г. Москва); Всероссийская заочная научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные проблемы прикладной и теоретической науки» (май 2011г., г. Екатеринбург).

Основной материал исследования составляют работы, затрагивающие проблемы терминологии, полисемии, метафоры, словообразования, а также многозначные единицы специальной лексики. При описании межотраслевых полисемантов были использованы новейшие лексикографические источники: Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям / А.А. Поздняков, В.В. Быков (2008); Большой англо-русский политехнический словарь в 2 т. / С.М.Баринов, А.Б.Борковский, В.А. Владимиров (2007); Новый англо-русский биологический словарь, под ред. О.И. Чибосовой (2009); Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу в 2 т / под ред. А.И. Гриценко, Н.В. Морозова (2010); Англо-русский металлургический словарь / Н.И. Перлов (2004); Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства / Воскобойников В.С., Митрович В.Л. (2003); Большой англо-русский медицинский словарь / Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. (2007);Oxford Dictionary of Physics (2009); Black`s Student Medical Dictionary / Dr Harvey Marcovitch (2007) и мн. др.

Изучение межотраслевой терминологической полисемии производилось на анализе значений терминов следующих отраслей науки: медицина (мед.), биология (биол.), химия (хим.), машиностроение (маш.), электротехника (электр.), вычислительная техника (вчт.), металлургия (мет.), строительство и архитектура (стр.), юриспруденция (юр.), экономика (эк.), лингвистика (лингв.), нефтегазовая отрасль (нефт.), геология (геол.), автомобилестроение (авт.), физика (физ.), математика (мат.).

Объем диссертации не позволяет остановиться на рассмотрении всех предметных областей, где могут встречаться межотраслевые полисеманты, поэтому круг исследуемых областей ограничивается вышеуказанными.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка литературы, списка принятых сокращений.

Межотраслевой полисемант как единица терминологии

В современном мире человек уже не может полноценно существовать без знаний ключевых научных понятий из разных дисциплин: экономики, информатики, юриспруденции и других. Социальная значимость науки обу-славливает возможность использования терминов из специальных сфер в бы-товых ситуациях. Употребление специальной лексики за пределами профес-сиональной деятельности повышает ее роль в процессе обмена информацией и усиливает коммуникативную направленность. Интеграция различных об-ластей наук – одна из основных тенденций современного развития научных знаний, обуславливающая не только взаимопроникновение терминологиче-ской лексики в общеупотребительную, но и заимствование терминов одних наук другими. В результате подобные заимствования приводят к изменениям в структуре значений терминов, развивая их многозначность. Изучение процесса развития межотраслевой полисемии представляется особенно интересным, поскольку, с одной стороны, речь идет о терминоло-гической лексике, к которой исследователи предъявляют ряд требований в стремлении отграничить ее от общеупотребительной, и одним из таких явля-ется требование однозначности, и сам процесс появления и закрепления но-вых терминологических значений термина, превращающий его, таким обра-зом, в межотраслевой полисемант, значения которого выражают разные, не сводимые к одному понятия из нескольких профессиональных областей – с другой стороны. При столь широкой сфере распространения терминологической лекси-ки закономерно встает вопрос о проведении грани, отделяющей термины от общеупотребительной лексики, попытка ответить на который предпринима-лась многими лингвистами (Г.О. Винокур [1939], М.Я. Блох [2000] и др.). Однако в данной работе представляется целесообразным рассмотреть основ-ные отличительные особенности терминологической лексики для лучшего понимания специфических черт межотраслевого полисеманта как единицы терминологии.

В современной науке существует множество определений понятия тер-мин. О.С. Ахманова дает следующее определение: «термин – слово или сло-восочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных по-нятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова 2009: 474].

Д.Э. Розенталь описывает термин как «слово или словосочетание, точ-но обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искус-стве» [Розенталь 1985: 357]. Некоторые лингвисты стремятся в выдвигаемом определении указать признаки термина более точно. В.М. Лейчик формулирует определение тер-мина следующим образом: «термин – лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абст-рактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик 2009: 31–32]. Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин считают, что термин – это «слово или словосочетание (образованное на базе подчини-тельных связей), имеющее профессиональное значение, выражающее и фор-мирующее специальное понятие, которое применяется в процессе (и для) по-знания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии» [Кобрин, Головин 1972: 51]. А.В. Лемов предлагает следующую дефиницию термина: «языковая единица (слово или словосочетание), преимущественно субстантивного ха-рактера, конвенционально соотносящаяся с понятием и предметом профес-сиональной сферы и служащая для концентрации, фиксирования, хранения и передачи профессиональной информации» [Лемов 2000: 77].

По мнению Т.Л. Канделаки, «под термином понимается слово или лек-сикализованное словосочетание, требующее для установления своего значе-ния в соответствующей системе понятий построения дефиниции» [Канделаки 1977: 7].

Дальнейшее приведение определений не представляется целесообраз-ным ввиду их однотипности: указания на функциональные и семасиологиче-ские ограничения термина, соотнесение с какой-либо областью знаний. Од-нако отсутствие единой общепринятой дефиниции термина помогает вы-явить ряд его особенностей и характеристик, отличающих его от общеупот-ребительной лексики.

Отличительной особенностью межотраслевых полисемантов, выде-ляющей их среди других единиц терминолексики, является принадлежность к нескольким отраслям науки и производства. Например, “load” – нефт. 1. нагрузка, загрузка, груз, грузить, наливать (нефть в танкеры); 2. заряд, заря-жать; 3. забойка (скважинного заряда водой или буровым раствором); 4. блок (оборудования); мет. 1. груз, нагрузка, грузить, нагружать; 2. садка (печи), колоша; 3. заряд, заряжать; 4. заполнять, шаржировать; стр. 1. груз, нагрузка; 2. транспортируемые насосы, расход насосов; маш. 1. нагрузка, загружать; 2. заряд, заряжать; 3. заправка (перфоленты); 4. засаливать (шлифовальный круг); эк. разница между покупной и продажной ценой; вчт. загрузка (памя-ти); электр. потребитель (энергии), токоприемник; хим. дозировка (вещества, ингредиента).

“Face” – мед. 1. лицо; 2. поверхность (органа); 3. экран, шкала (прибо-ра); нефт. 1. фаска, торец, торцовая поверхность (коронки); 2. режущая часть бура; 3. наплавлять твердым сплавом плоскость (кристалла алмаза); мет. 1. поверхность, лицо, лицевая сторона, плоскость; 2. грань, торец, фаска, срез; 3. плоский боёк; 4. экран (трубки); 5. наваривать, фасонировать; 6. припудри-вать (напр. литейную форму); стр. 1. лицевая сторона, грань; 2. забой; 3. об-лицовка, защитное покрытие, облицовывать, устраивать экран плотины; 4. уровень жидкости; 5. экран платины; 6. циферблат; 7. фасад, выходить фаса-дом; маш. 1. (лицевая) поверхность, опорная плоскость; 2. передняя поверх-ность (режущего инструмента); 3. вершина; 4. ширина венца (зубчатого коле-са); 5. поверхность головки зуба (зубчатого колеса); мат. грань; электр. 1. экран (прибора); 2. дно, шкала.

Деление лексического состава языка на две части (подъязыки) по их функциональной разновидности: язык общих целей (ЯОЦ) и язык специаль-ных целей (ЯСЦ) [Lerat 1995; Sager, Dungworth, MacDonald 1980: 368] – ло-гически сводит ограничение употребления термина в рамки языка специаль-ных целей, являющегося для него естественной средой обитания. Выделение из языковой системы ЯСЦ связано не только с использованием специфиче-ской лексики, но и с бедностью и повторяемостью определенного набора синтаксических конструкций и выразительных средств. Развитие теории ЯСЦ путем анализа и наблюдения способно оказать помощь молодым спе-циалистам в формировании профессиональной компетенции.

Межотраслевой полисемант в терминологическом поле

Помимо вхождения термина в систему науки и языка, он также находит свое место не только на лексемном уровне стратификационной модели языка, т.к. из приведенных ранее определений, очевидно, что «термин-это слово или словосочетание», но и в полевой модели языка. Изучение системности лек-сического состава языка привело лингвистов к разработке теории семантиче-ских полей. Так, если стратификационную модель можно представить в виде некой вертикали, восходящей от простого к сложному, то семантическое по-ле представляется как горизонтальный срез, отношения между частями кото-рого значительно сложнее и многообразнее, нежели в остальных структурах. Ю.Д. Апресян говорит о «непрерывности семантического пространства язы-ка» [Апресян 2009: 422]. Основателем теории семантического поля принято считать немецкого лингвиста Й. Трира, в соответствии с которой слова на-кладываются на определенную понятийную плоскость и получают свое зна-чение взаимодействуя с другими словами. Традиционно в языкознании поле трактуется как понятийная или ассоциативная категория в лексике и семан-тике. Ю.В. Сложеникина определяет семантическое поле как «ряд парадиг-матически связанных слов или их отдельных значений, имеющих в своем со-ставе общий, интегральный семантический признак и различающихся, по крайней мере, по одному дифференциальному, образующих в совокупности определенные лексические структуры» [Сложеникина 2002: 64].

В соответст-вии с этой концепцией основанием для объединения терминов в одно семан-тическое поле может служить наличие общей семы. В пределах терминоло-гического поля возможно установление гипо-гиперонимических отношений между терминами, выделение родовых и видовых понятий. И.М. Кобозева определяет семантическое поле как «совокупность языковых единиц, объе-диненных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» и выделяет его основ-ные свойства: 1. наличие семантических отношений (корреляций) между со-ставляющими его словами; 2. системный характер этих отношений; 3. отно-сительная автономность поля; 4. непрерывность обозначения его смыслового пространства; 5. взаимосвязь семантических полей в пределах всей лексиче-ской системы (всего словаря) [Кобозева 2009].

Следует также решить вопрос о критериях разграничения одного се-мантического поля от другого. М.А. Кронгауз предлагает проводить деление на основе не только наличия как «интегральных семантических признаков-конструирующих его смысл, т.е. смысл общий для всех слов данного поля», но и при помощи «дифференциальных признаков-смыслов, которые присущи лишь части слов и с помощью которых значения слов данного семантическо-го поля могут быть различены» [Кронгауз 2005: 132]. Ярким примером здесь будет являться группа терминов уголовного права, в которой “murder” имеет общее значение убийство; “assassination” – убийство по политическим мотивам; “homicide” – убийство, лишение жизни, “killing” – убийство, забой животного; “manslaughter” – непреднамеренное убийство, убийство по неосторожности; “suiside” – самоубийство.

Основываясь на идее семантической взаимосвязанности терминов А.А. Реформатский создал теорию терминологического поля, считая неакту-альным для термина понятие контекста ввиду его безразличия к словесному окружению. Термин функционирует внутри какой-либо терминологии и не существует вне ее. Его значение полностью проявляется при непосредствен-ном употреблении, а вне поля его значение и системные связи могут быть непонятным [Реформатский 1961]. Следует отметить, что проблемы, связанные с выделением и описанием терминополя носят дискуссионный характер, так как среди исследователей нет единой точки как в вопросе необходимости введения данного понятия, так и о его толковании. Как справедливо замечает В.М. Лейчик: «у некото-рых авторов его определения совсем не совпадают, а другие сомневаются в необходимости его выделения, поскольку понятие терминополе совпадает с понятием терминосистема» [Лейчик 2007: 107].

Н.В. Гаврилова понимает терминополе «как вербализацию логико-понятийной структуры изучаемой предметной области» [Гаврилова 2009: 10].

О.И. Лукина вслед за Л.А. Морозовой под терминологическим полем понимает «унифицированную по системному образованию многоуровневую классификационную структуру, объединяющую термины сферы одной про-фессиональной деятельности» [Лукина 2008: 4]. Такой подход не разграни-чивает понятия терминополя от терминологической системы.

Бондарева Н.А. выделяет лексико-семантическое терминополе – «сис-темное объединение с единой доминантой, на которую семантически ориен-тированы все составляющие его элементы» [Бондарева 2003: 9]. Представле-ние о терминополе как о лексико-семантическом объединении видится в принадлежности понятий к лексическому уровню языка и семантической связи (прямой или косвенной) между наполняющими его элементами. Как и терминологическая система терминополе представляют совокуп-ности понятий какой-либо науки. Поэтому видится необходимость разграни-чения понятий терминологическая система и терминологическое поле, а так-же определения что, собственно, понимать под терминополем.

Сходство поля и системы заключается в том, что они оба состоят из элементов, но оправданное разделение этих понятий основано на разной структурной организации элементов в системе и в полевой структуре. Одна-ко, если язык принято рассматривать как систему, то вопрос о применимости термина «поле», который является метафорическим, до конца не решен. И если критерием для вхождения в терминосистему служит принадлежность к какой-либо отрасли знаний, то целесообразно ответить на вопрос о критериях отбора элементов для терминологических полей. По мнению Г.С. Щура, «ос-новными принципами группировки лингвистических элементов являются принцип инвариантности и функциональный принцип, который отнюдь не то же самое, что коммуникативная функция, поскольку лингвистические эле-менты обладают также чисто структурными функциями» [Щур 2009: 156]. Кроме того, набор элементов должен иметь относительную стабильность и упорядоченность, чтобы носитель языка понимал значение слова при усло-вии, что ему известны другие слова этого же поля. Описание лексического значения слова является одной из основных проблем семантики. Установление значения производится не только путем анализа конкретных лексических единиц, но и посредством выявления отно-шений между словами и их описаниями. Вхождение терминов в состав не только языковой системы, но и научной, позволяет провести описание лекси-ческого значения достаточно точно. Также нужно решить вопрос о структуре поля и наличии иерархии между элементами. На любом этапе развития науки поле имеет относительно стабильный характер и способно к изменениям, которые сопряжены как с естественным свойством языка к изменению и развитию, так и ростом научных знаний.

В терминологии любой предметной области всегда присутствуют еди-ницы узкоспециальные и общенаучные. Применительно к полевой модели организации терминологии можно отследить центрическую систему терми-нов в рамках терминологического поля, где центром будут являться узкоспе-циальные термины, а периферией – общенаучные. Таким образом, получится, что элементы, находящиеся на наиболее отдаленных от центра участках бу-дут граничить и взаимодействовать с периферийными элементами других полей.

Общим свойством всех полей является наличие связи между элемента-ми. Однако остается нерешенным вопрос о месте межотраслевых полисеман-тов: принадлежат ли они одновременно к нескольким полям или каждый случай их употребления независим от остальных и должен рассматриваться отдельно. Наличие одинаковых сем в структуре значения создает впечатле-ние о включении в одно терминологическое поле, но принадлежность значе-ний к разным отраслям логически делает это невозможным. Параллельно встает вопрос о принадлежности к какому-либо терминологическому полю общенаучных терминов.

Разграничение межотраслевой полисемии и межнаучной терминологической омонимии

В современном языкознании разработано достаточно критериев раз-граничения омонимии и полисемии, однако, как показывает анализ, они не совершенны и многочисленны пограничные случаи, при описании которых могут наблюдаться разные, но в то же время имеющие право на существова-ние точки зрения, относящие анализируемые лексические единицы к омони-мам или утверждающие, что описываемые понятия образуют систему значе-ний многозначного слова. Затрагивая проблему разграничения омонимии и полисемии, мы лишь констатируем факт наличия в языке этих феноменов и не пытаемся провести логический анализ, обосновывающий их присутствие и доказывающий пра-вомерность их существования в языке. Утверждения о том, являются ли взя-тые слова омонимами или представляют значения многозначного слова, все-гда нуждаются в обоснованиях в пользу той или иной точки зрения. Для европейских языков полисемия является языковой универсалией. Столь широкое распространение многозначности, с одной стороны, указыва-ет на постоянное развитие языка и приобретение существующими лексиче-скими единицами новых значений, но, с другой стороны, свидетельствует об ограниченности языковых знаков и бесконечном множестве объектов дейст-вительности, нуждающихся в номинации и описании. Когда носители языка сталкиваются с одинаковой лексической едини-цей в разных контекстах, они мысленно пытаются связать и найти сходства обозначаемых понятий, т.е. изначально презюмируется тождество слова и только в случае доказательства обратного – отсутствия общих компонентов значения – делается вывод об омонимичности. Но даже если носитель языка не выявляет связь между значениями, это вовсе не значит, что она отсутству-ет, т.к. иногда для ее установления требуется проведение специальных лек-сикологических исследований. Омонимия также присутствует в языке, как и остальные явления. и давать ей оценки с позиции ее логичности, правомер-ности существования и системности не совсем корректно, следует просто признать факт наличия омонимов в языке.

Оба рассматриваемые явления, как полисемия, так и омонимия нередко воспринимаются лингвистами как недостатки языка, вызывающие трудности понимания и передачи смысла. А.А. Реформатский писал: «…вряд ли правы те исследователи, которые утверждают, что образование омонимов – это обо-гащение словарного состава языка. Скорее, наоборот, омонимы во всех слу-чаях – это досадное неразличение того, что должно различаться. Поэтому по-ложительную роль омонимы играют только в каламбурах и анекдотах, где как раз нужна «игра слов», в прочих же случаях омонимы только помеха по-ниманию» [Реформатский 1999: 94].

По мнению Ю.П. Солодуба, «омонимия как универсальное, т.е. свойст-венное всем языкам мира явление, нарушает основной принцип системной организации лексики – возможность установить семантические связи между значениями входящих в ее состав слов» [Солодуб, Альбрехт 2003: 102]. Здесь следует заметить, что подобное нарушение носит очень ограниченный харак-тер, иначе оно привело бы к полному или частичному распаду лексической системы языка. Что касается установления семантических связей, то здесь логично провести этимологический анализ с последующим выводом о том, имеем ли мы дело с омонимами или со значениями полисеманта.

А.А. Щерба писал, что «неправильно думать, что слова имеют несколь-ко значений: это в сущности формальная и даже типографическая точка зре-ния, на самом деле, имеется столько слов, сколько данное фонетическое сло-во имеет значений» [Щерба 1958: 70]. Однако в той же работе автор указывал на обратное: «Само собой разумеется, что слова-понятия, выражаемые одним фонетическим комплексом, в большинстве случаев (кроме так называемых омонимов) образуют более или менее сложные системы» [Щерба 1958: 78]. Становление таких систем происходит, как правило, по мере появления но-вых понятий, что может проходить неравномерно и через значительные про-межутки времени. Тем не менее даже устаревание предыдущего значения не означает нарушения системности лексики.

Не выработана единая позиция о том, какие именно слова считать омо-нимами. О.А. Ахманова считает омонимами «две (или более) языковые еди-ницы, совпавшие по звучанию» [Ахманова 2009: 287].

Д.Э. Розенталь омонимами называет «слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению» [Ро-зенталь 1985: 176].

Н.Ю. Шведова дает более широкое определение: «…слово, совпадаю-щее с другим по звучанию, но полностью расходящееся с ним по значению, а также по системе форм или по составу гнезда» [Шведова 2008: 565].

Все приведенные определения не дают четкого понимания того, где проходит грань, отделяющая омонимию и полисемию и каковы критерии разграничения этих понятий. Вопрос о том, может ли исторический метод решить вопрос разграничения омонимов и полисемантов до конца не решен.

Не ставя задачи привести исчерпывающий перечень критериев разгра-ничения омонимов и полисемантов, приведем и проанализируем наиболее распространенные из них.

В настоящее время разработано несколько классификаций критериев разграничения омонимии от полисемии, однако ни один из них нельзя на-звать универсальным, что указывает на наличие пограничных случаев. Од-ним из наиболее распространенных критериев разграничения является метод «синонимической подстановки значений», предложенный Е.М. Галкиной-Федорук. Его суть заключается в необходимости подстановки к соответст-вующим словам синонимов. «Если подобные синонимы не встанут в сино-нимические отношения между собой, значит перед нами омонимические ря-ды» [Галкина-Федорук 1954: 16]. Ш. Балли выдвинул антонимический кри-терий, аналогичный описанному, согласно которому наличие разных анто-нимов указывает на омонимичность. Однако даже если в процессе развития происходит выпадение одного из значений, влекущее нарушение смысловой цепи, следствием этого вряд ли можно назвать изолированность друг от дру-га оставшихся слов, кроме того представленные критерии расходятся с мне-нием А.А. Потебни и С.Д. Кацнельсона о том, что в процессе деривации не исключены случаи, когда значение может развиваться настолько, что исход-ное и произвольное значения могут оказаться даже противоположными. Эти обстоятельства указывают на несовершенство критериев разграничения на основе подбора антонимов и синонимов. По мнению Д.Н. Шмелева многозначные слова, в отличие от омонимов способны совмещаться в определенных контекстах [Шмелев 1973]. Однако, отсутствие примеров, раскрывающих суть этого высказывания, не позволяет в полной мере провести разграничение на его основе.

Развитие межотраслевой полисемии заимствованных терминов в английском языке

Изучение межотраслевой полисемии имеет большое значение как для выявления путей ее формирования, лингвистического оформления, так и для лучшего понимания логической стройности языковой системы и самих науч-ных знаний в целом. Известно, что одним из наиболее распространенных ис-точников образования терминов являются заимствования, изучение которых позволяет уяснить процесс взаимодействия внутренних, языковых и внешних явлений, стимулировавших вхождение в лексический состав языка и закреп-ление в нем иностранных слов. Заимствования в терминологии английского языка являются продуктом развития языка науки, протекавшего на протяжении целого ряда эпох, на разных временных отрезках которых постоянно происходило вхождение и закрепление лексических единиц из других языков, наряду с уже ассимили-ровавшимися. На определенных циклах жизни общества и языка, особенно связанных с экспансией развитие лексического состава языка зачастую под-вергается значительным изменениям, в результате которых вместе с сущест-вовавшими ранее может появиться большое количество новых слов.

Степень активности иноязычных элементов в словарном составе языка может варьи-роваться на разных временных этапах. В отличие от общеупотребительной лексики, которой заимствования придают подвижность и стилистическую гибкость, появление синонимов в терминологии, явившихся результатом за-имствования, может привести к излишней громоздкости и избыточности. По мнению Н.Н. Амосовой: «… при столкновении двух языков, вызванном теми или иными причинами,- скажем покорением одного народа другим или тра-диционным использованием чужого языка в определенных сферах общения (например, латыни как языка юриспруденции, школы и науки в средние века) – имеет место ожесточенная борьба между этими языками. Обычно в этой борьбе один из языков одерживает победу (какой именно-это обусловливает-ся конкретной исторической обстановкой). При этом он воспринимает более или менее значительное количество элементов побежденного языка» [Амо-сова 2010: 12].

Однако, такой подход не всегда правомерен в отношении за-имствования терминов, т.к. нередки случаи, когда результатом исследова-тельской работы является изобретение появившееся впервые, название кото-рого ранее не имело закрепления в языке. Осуществляемая изобретателем номинация, как правило, производится на его родном языке или посредством сложения морфем других языков, обычно латыни или древнегреческого, от-ражающих некоторые свойства этого предмета и впоследствии принимается и ассимилируется другими языками. Борьбы в таких случаях может не быть ввиду отсутствия аналога в принимаемом языке, т.е. происходит так назы-ваемая «компенсация – отсутствие слова для названия определенного поня-тия в языке-реципиенте» [Трещева 2007: 8]. Например, появившийся в начале XVII века термин “telescope”, обозначающий прибор для наблюдений за не-бесными телами, состоит из двух морфем, заимствованных из древнегрече-ского языка: “tele”–даль и “scopos”–смотрю.

В XIX веке у термина появилось значение «складывающийся, раздвижной прибор». Здесь, нельзя не отметить один важный факт – отсутствие понятия, названного путем сложения заимст-вованных морфем в языке - доноре. Вероятно, номинация произошла в силу неготовности современных языков к появлению термина. Как, например, не был готов язык в средние века в появлению в нем современных научных тер-минов, сложно представить как могла бы в него внедриться, скажем, компь-ютерная лексика или любая иная. Даже после падения Римской Империи ла-тынь еще долго оставалась языком науки, видимо по причине большей, в сравнении с другими языками, развитости терминологической системы, да-вавшей ученым возможность изъясняться и проводить обучение. Н.Н. Амо-сова называет такие заимствования «морфемными» [Амосова, 2010]. Отличи-тельной особенностью «морфемных» заимствований может служить отсутст-вие аналога термина, образованного путем сложения морфем. Так термин “ultrasonic” – ультразвук, «звук, имеющий частоту за пределами слышимо-сти» появился в английском языке только в 1923 году, после ряда исследова-ний в этой области.

Говоря о терминологических заимствованиях, следует особо подчерк-нуть, что заимствование аффиксов и морфем древних языков здесь играет большую роль, явившееся в дальнейшем основой для словопроизводства на английском языке. Причем такая тенденция актуальна и в наши дни. Напри-мер, термин “large hadron collider” – большой андронный коллайдер, ускори-тель заряженных частиц происходит от греческого “hadros” – «крепкий, тол-стый» и латинского“collidere” – «ударять, сталкивать». Нужно добавить, что с накоплением знаний в физике элементарных частиц и их последующем применении в других областях не исключено появление новых значений у исследуемого термина и развитие межотраслевой полисемии.

В пределах английской терминологии достаточно много межотрасле-вых полисемантов, образованных путем сложения двух заимствованных морфем. Являясь продуктом английского словообразования, они строятся на базе словообразовательных элементов другого языка. Такие заимствования характерны как правило для терминологической лексики, иногда их называ-ют интернационализмами. Говоря об интернациональности термина, как пра-вило следует иметь в виду, что свидетельством его интернационализации яв-ляется заимствование несколькими языками. Признание термина интерна-циональным вовсе не указывает на его английское происхождение, вследст-вие чего разумно предположить, что подобное словообразование на основе латинских и древнегреческих морфем может производиться в любом языке и затем уже переходить в английский. В таких случаях факт его заимствования в английский трудно отрицать. Известный медицинский термин “diagnosis”, имеет древнегреческое происхождение и буквально означает «проницатель-ный, разборчивый». Как медицинский термин он был заимствован из древне-греческого латинским и, в последующем, остальным языками в значении «диагноз». С одной стороны, его унифицированное использование медиками разных стран подтверждает его интернациональность, но при этом и не отри-цает факт заимствования с другой стороны.

Заимствованный термин может развивать значения не свойственные ему в исходном языке. Так, в результате заимствования термины могут пере-ходить в разряд общеупотребительной лексики и наоборот. Приведенный ра-нее термин “diagnosis” помимо медицинского значения «распознавание бо-лезни», стал широко употребляться в технических отраслях в значении «об-наружение неисправностей, определение причин неисправностей», став, та-ким образом, межотраслевым полисемантом и пришел в общеупотребитель-ную лексику в значении «понимание, точное определение».

В процессе ассимиляции происходят не только семантические, но и фонетические и грамматические трансформации, таким образом, заимство-ванное слово может приобретать новый фонетический облик, в соответствии с фонологией английского языка, перейти из одной грамматической катего-рии в другую и при этом наполниться новым содержанием, возможно совер-шенно несопоставимым с предыдущим, т.е. все стороны слова оказываются преобразованными, но, тем не менее, следует признать, что в его основе ле-жит заимствованная лексическая единица. Семантическая трансформация может происходить постепенно, что, как правило, свойственно общеупотре-бительной лексике, так и одновременно, что в основном характерно для тер-минологии.

Похожие диссертации на Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка