Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Немецкая спортивная метафорика Макеева Анна Алексеевна

Немецкая спортивная метафорика
<
Немецкая спортивная метафорика Немецкая спортивная метафорика Немецкая спортивная метафорика Немецкая спортивная метафорика Немецкая спортивная метафорика Немецкая спортивная метафорика Немецкая спортивная метафорика Немецкая спортивная метафорика Немецкая спортивная метафорика
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Макеева Анна Алексеевна. Немецкая спортивная метафорика : 10.02.04 Макеева, Анна Алексеевна Немецкая спортивная метафорика (На материале современной немецкоязычной печати) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2006 195 с. РГБ ОД, 61:06-10/716

Содержание к диссертации

Введение

1. Спортивная метафорика в стиле прессы и публицистики 17

1.1. Особенности функционального стиля прессы и публицистики 17

1.2. Оценочность как основное свойство стиля прессы и публицистики и способы её выражения 20

1.3. Метафора как средство убеждения в прессе 28

1.4. Спортивная метафорика в газетном заголовке 32

Выводы к первой главе 37

2. Подъязык спорта 39

2.1. Понятие системы и системного изучения лексического состава языка 39

2.1.1. Поле как подсистема языка 41

2.1.2. Отдельные исследования теории поля 44

2.2. Основные концепции отраслевых языков 47

2.2.1. Специальный язык 49

2.2.2. Состав и границы специального языка 52

2.2.3. Происхождение слов специального языка 53

2.2.4. Спортивная терминология 55

2.3. Отдельные исследования подъязыка спорта 61

2.3.1. Три фазы становления спортивного языка 64

2.3.2. Тезис о полярности специального языка и жаргона 67

2.4. Спортивные подъязыки в метафорическом употреблении68

2.4.1. Подъязык футбола 68

2.4.2. Подъязык гонок 74

2.4.3. Подъязык гимнастики 75

2.4.4. Подъязык бокса 77

2.4.5. Подъязык шахмат 80

2.4.6. Другие подъязыки 81

2.5. Полевая классификация спортивных метафор 82

2.6. Выводы ко второй главе 94

3. Метафора в контексте лингвистических исследований 97

3.1. Метафора как лингвистический феномен 97

3.2. Исследования теории метафоры в отечественном языкознании 106

3.2.1. Основные типы языковой метафоры 118

3.3. Становление интеракционистской теории метафоры 120

3.3.1 «Философия риторики» А. Ричардса 120

3.3.2. Концепция интеракции 121

3.4. Виды метафоры 124

3.5. Грамматические формы метафоры 125

3.5.1. Субстантивная метафора 125

3.5.2. Глагольная метафора 130

3.5.3. Адъективная метафора 133

3.5.4. Композитная метафора 135

3.5.5. Метафора аппозиции 137

3.5.6. Фразеологизированная метафора 138

3.6. Функции метафоры 140

3.7. Спортивная метафорика в стиле прессы и публицистики 142

3.8. Выводы к третьей главе 150

Заключение 152

Библиография 155

Приложение 182

Приложение 1 182

Приложение 2 191

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена исследованию метафорического употребления лексики, относящейся к сфере спорта в современном немецком языке в целом и в языке немецкоязычной прессы, в частности. Тема диссертации представляет особый интерес в свете изучения теории метафоры и проблем метафорической коммуникации.

Актуальность исследования обусловлена широким распространением метафорического употребления спортивной терминологии в современной немецкоязычной прессе и публицистике. Спорт как составная часть культурной жизни современного общества завоевал всеобщее признание, и сфера языковой коммуникации, связанная со спортивной тематикой, весьма обширна. Индустрия спорта производит и потребляет образы, словно придавая всем остальным сферам жизни общества знак успешности и совершенства. Средства массовой информации активно используют эти образы и язык. Спорт - это язык парадоксов, так называемое «важнейшее побочное занятие мира» (die wichtigste Nebensache der Welt), заполняющее средства массовой информации и наше свободное время. Будучи способом структурирования времени, спорт играет важную роль в жизни общества, что, в свою очередь, находит своё отражение в активном употреблении спортивной лексики в средствах массовой информации.

Рассматривая стилистическое значение специального языка, Б. Совински [Sovinski В.: 1991, 271] отмечает проникновение специальных выражений в общий язык и их метафорическое употребление в других областях. Он выделяет три формы употребления специальных выражений: в специальных текстах, в неспециальных текстах и в метафорической функции. Активное использование концептов спорта для передачи неспортивных событий характерно для настоящего момента. Как отмечал Б. А. Серебренников, метафоризация уберегает язык от непомерного разрастания словарного запаса, способствуя в этом отношении общей тенденции к экономии языковых средств [Серебренников Б.А.: 1988, 85]. Особенно интересным при метафоризации представляется процесс наложения и взаимодействия (интеракции) понятий и значений одного концепта (source domain) на другой (target domain). В этом плане спорт и его подъязык являются благодарным объектом изучения. Особенно в последнее время возросло число метафорических заимствований из данного подъязыка. Спортивный вокабуляр как источник новых метафор без преувеличения является ныне одним из наиболее популярных в средствах массовой информации.

Новизна исследования определяется тем, что тема спортивной метафорики в современном немецком языке в отечественной германистике в комплексе не рассматривалась. Среди работ, затрагивающих данную проблематику, можно назвать «Die Metaphorik des Sports in der deutschen Gegenwartssprache» В.Хаубриха и «Die Versportung der deutschen Sprache im 20. Jahrhundert» M. Бюса. Оба исследования представляют значительный интерес, строятся, однако, скорее, на описательном принципе, в то время как в данной работе предпринимается попытка построения теории метафорического употребления спортивных выражений в прессе и публицистике.

Для анализа практического материала привлекаются немецкоязычные газеты и журналы, относящиеся к наиболее читаемым периодическим изданиям и не изучавшиеся ранее в свете данной проблематики. Таким образом, научная новизна исследования состоит как в выборе материала, так и в методике анализа, сочетающей положения традиционного и когнитивного подходов к описанию метафорического словоупотребления.

Объектом исследования является современный немецкий язык с точки зрения его лексического состава, в частности подъязык спорта.

Предмет исследования - спортивная лексика в метафорической функции как один из репрезентативных аспектов современного немецкого вокабуляра.

Целью настоящей работы является выявление структуры и общих закономерностей функционирования спортивно детерминированной метафорической подсистемы современного немецкого языка.

Для достижения данной цели был определен корпус следующих задач:

выявить перечень наиболее значимых оснований для осуществления метафорического переноса;

определить основные типовые поля метафорического словоупотребления в прессе;

раскрыть основные особенности использования спортивных метафор в функциональном стиле прессы и публицистики;

проанализировать функционально-прагматические потенции спортивной терминологии как инструмент иллокутивного действия адресанта;

проанализировать полученные примеры по ономасиологическим и семасиологическим критериям;

провести квантитативный анализ использования метафор в немецкоязычных газетах за последние годы.

Научное и прикладное значение работы заключается в том, что исследование в данной области является составной частью анализа парадигматических отношений в лексике немецкого языка. Результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания немецкого языка в языковых и педагогических ВУЗах, а именно, в теоретических курсах стилистики и лексикологии немецкого языка, а также на практических занятиях по общественно-политической лексике.

Материалом исследования послужили статьи из надрегиональных немецкоязычных газет. Объем выборки составил более 1000 статей за период с 1991 по 2005 год. В качестве материала исследования привлечены статьи следующих периодических изданий: Die Welt, Suddeutsche Zeitung(SZ), Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Focus, Der Spiegel, Rheinische Post, Frankfurter Rundschau, Die Zeit.

Общий объем материала составил более 800 примеров. В работе были использованы следующие методы исследования: метод семантического, дистрибутивного, контекстуального, квантитативного анализа.

Апробация работы прошла на научной конференции Московского педагогического государственного университета в 2005 г. Основное содержание работы отражено в публикациях по теме исследования:

Макеева А.А. СПОРТИВНАЯ МЕТАФОРИКА В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТДИСКУРСЕ // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. - М.: «Прометей» Mill У, 2004. - С. 349 - 352. -0,2 п.л.

Макеева А.А. СПОРТИВНАЯ МЕТАФОРИКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ // Вопросы филологических наук, № 4 (8), 2004. -С. 75 - 78. 0,3 п.л.

Макеева А.А. МЕТАФОРЫ СПОРТА В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. - М.: ГНО Издательство «Прометей» МПГУ, 2005. - С. 383 - 385. 0,14 п.л.

Макеева А.А. ЗАИМСТВОВАННАЯ СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В МЕТАФОРИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ) // Современные гуманитарные исследования, № 2 (3), 2005. - С. 143 - 146. 0,4 п.л.

На защиту выносятся следующие положения:

Спортивная терминология представляет собой по всем показателям динамически развивающуюся, открытую и актуальную, т.е. отвечающую духу времени, подсистему языка.

Спортивная терминология как в широком, так и в узком смысле немедленно и неминуемо приобретает метафорическую окраску, как только она выходит за пределы чисто спортивного языка.

Актуальность и яркая образность спортивных выражений делают их популярным источником метафоризации. Активная экстраполяция спортивной терминологии объясняется такими качествами данной лексической подсистемы, как неожиданность переноса, позволяющая привлечь внимание читателя, наглядность и четкость в представлении сложных абстрактных положений.

Популярность спортивной метафорики в прессе тесно связана с функциями информирования и оценочности публицистического стиля, в котором все стилистические средства подчиняются целям воздействия на читателя, выработки у него аффирмативной или негативной оценки сообщаемых фактов.

Структура работы определена поставленной целью и решаемыми задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В приложении дается глоссарий примеров.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются основные положения работы, дается краткая характеристика затронутых проблем.

Первая глава посвящена проблемам метафорической коммуникации в средствах массовой информации. С прагматической точки зрения изучаются причины, побуждающие СМИ к активному использованию спортивной метафорики, и цели, преследуемые в случаях употребления спортивных выражений в метафорической функции. Отдельный параграф посвящается использованию спортивной метафорики в газетном заголовке. Здесь дается классификация заголовков по употреблению в них спортивных выражений в неспортивной функции.

Вторая глава содержит теоретические материалы по современному состоянию изученности феномена спортивного языка. С позиции системного и полевого подхода выделяется предмет исследования, дается описание основных концепций отраслевых языков, определяется место подъязыка спорта в лексической системе современного немецкого языка. Подъязык спорта детально рассматривается с точки зрения его структурного состава, проводится выделение отдельных подсистем внутри общего спортивного вокабуляра, производится ономасиологическая классификация выделенных примеров, которую дополняет и расширяет тематическая классификация, построенная с учетом принципов теории поля. Также дается классификация спортивной лексики с точки зрения происхождения слов: выделяются исконно немецкая и заимствованная лексика, которая подвергается дальнейшей систематизации по источнику заимствования.

В третьей главе производится теоретический анализ основных отечественных и зарубежных теорий метафоры, обосновывается выбор теории интеракции в применении к данному исследованию, дается классификация спортивных метафор по грамматическим функциям. Приводится классификация спортивных метафор по основанию переноса.

Каждая глава завершается выводами по части исследования.

В заключении обобщаются материалы исследования, приводятся общие выводы по работе, намечаются задачи дальнейшего исследования и возможные пути их решения.

Библиография содержит список изученных теоретических источников. Список использованной литературы содержит более 300 единиц.

В приложении приводится словарь полученного практического материала, список принятых сокращений, примеры газетных статей, способствующих более яркому и наглядному представлению как теоретического, так и практического материала.

Объём диссертации составляет 195 страниц. Объем основного текста 154 с.

Метафора — универсальное явление в языке. Она присуща текстам всех времен, всех эпох. При изучении метафоры постоянно обращалось внимание на две ее функции: с одной стороны, она служит средством обозначения того, чему нет названия, с другой - средством создания художественной речи. Традиция, установившаяся еще в эпоху античности, предполагала, прежде всего, вторую функцию метафоры. Цицерон так сказал об этом: «Вначале одежду придумали, чтобы предохранять себя от холода, затем стали надевать, чтобы украсить и облагородить тело, так же и метафора, порожденная недостатком, получила развитие ради наслаждения» [В.Г.Гак: 1988,11].

В последнее время широкое распространение в языкознании получила когнитивистская парадигма. «Когнитивная лингвистика» - направление, в центре внимания которого находится язык как универсальный когнитивный механизм. В сферу приоритетных интересов когнитивной лингвистики входят «ментальные» основы понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как структуры языкового знания представляются («репрезентируются») и участвуют в переработке информации.

Особое место в когнитивной лингвистике благодаря работам Дж. Лакоффа заняла теория метафоры. Дж. Лакофф рассматривает метафору как один из основных типов когнитивной модели, т.е. механизма мышления и образования концептуальной системы. Метафоры концептуализируют различные области путем переноса в них концептуальной системы из другой области. В этом случае говорится о переходе из области-источника в область-цель. Область-источник, как правило, более знакома и привычна, более конкретна и понятна и описана через непосредственный физический опыт. Таким образом, метафора оказывается важнейшим когнитивным механизмом, позволяющим познавать сложное через простое, абстрактное через конкретное, неизвестное через известное. Метафорический механизм важен не только для лексики, но и для грамматики.

Итак, исследование метафоры стало одним из важнейших направлений современной когнитивной лингвистики, которая в изучении рассматриваемого феномена полностью отказалась от традиционного (идущего ещё от Аристотеля и его ученика Квинтилиана) взгляда на метафору как на «сокращённое сравнение», один из способов «украшения» речи или от характерного для генеративистики (Н.Хомский, Л.Н. Мурзин) представления о метафоре как о своего рода взаимодействии двух глубинных (базисных) структур, а также от присущей структурализму ориентации на изучение «собственно языковых» закономерностей метафоризации. Современная когнитивистика (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова и др.) рассматривают метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи метафор тот мир, в котором он живет.

«Всякая мысль метафорична», - утверждал Ф.Ницше. Э.Кассирер, со своей стороны, доказывал, что пространство, время и число формируются именно с помощью образного мышления (порождениями которого К.Леви-Стросс считал язык, миф и культуру).

Интерес к метафоре со стороны философов, лингвистов и психологов во многом объясняется другой важной теорией метафоры, связанной с именами А.Ричардса и М.Блэка. Концепция интеракции наиболее релевантна с позиций исследования спортивной метафорики. Она видит силу метафоры во взаимодействии двух несмежных областей. Для понимания метафоры читатель должен «связать» два предмета. В этом соединении и кроется тайна метафоры. Вслед за Блэком мы не настаиваем на единственной истинности интеракционистской теории, сам Блэк предлагал решить вопрос выбора теории путем классификации метафор на случаи субституции, сравнения и взаимодействия. Идея интеракции как основа порождающнго механизма метафоры признана плодотворной и получила дальнейшее развитие в связи с исследованиями роли метафоры в понимании и агрументации.

Не отрицая заслуг когнитивной науки в целом и когнитивной лингвистики, в частности, мы считаем целесообразным интегративный подход к рассмотрению проблем метафоры и семантического поля. В работе дается краткая характеристика стиля прессы и публицистики немецкого языка, затрагиваются проблемы стратификации языка и производится обзор некоторых проблем терминоведения. Особое место в работе занимает исследование закономерностей метафорического моделирования действительности в современном политическом дискурсе немецкоязычных стран и России, то есть «изучению метафорических моделей, погруженных в политическую жизнь Запада и России конца XX и начала XXI века». [Н.Д. Арутюнова: 1990, 5]

Вопросы развития, состава и специфики отраслевых языков занимают важное место в лингвистических исследованиях, так как в профессиональной коммуникации, значимость которой в последнее время возрастает, происходят процессы, важные с точки зрения лингвистики, анализирующей язык в действии. Тем самым повышается интерес к проблемам взаимодействия определенной деятельности человека и определенной формы языковой коммуникации. В этом смысле подъязык спорта является интересным объектом для исследования. Важным аспектом выбранной проблематики представляется социолингвистическое исследование подъязыка спорта. В своей диссертации А.Г. Голодов отмечает, что развитие производственной деятельности и культуры приводит к углублению расхождений в словаре, возникновению лексических пластов, связанных с особым родом человеческой деятельности. В области производительной и общественной деятельности специализация возникает за счет терминов, профессиональной лексики и профессиональных жаргонизмов. [Голодов А.Г.: 1982, 3]

Спортивная лексика занимает как бы промежуточное положение между общеупотребительной лексикой и научно-технической терминологией. Это находит своё отражение в её неоднородном характере. Л.Г. Ярмолинец приходит к заключению, что спортивная терминология - пласт лексики со своими специфическими особенностями. К ним относятся следующие признаки:

В парадигматическом отношении в составе спортивной терминологии преобладают номены (лексика, соотносимая с реалиями и объектами). Они представлены шире и разнообразнее, чем в других терминологических подсистемах.

В синтагматическом отношении специфика спортивной терминологии определяет её функционирование, т.е. любое место в предложении может заниматься спортивным выражением, и, что более релевантно для данного исследования, спортивным выражением в метафорической функции. [Ярмолинец Л. Г.: 1985, 2]

Наиболее доступным и массовым видом спорта являются спортивные игры, число профессиональных спортсменов, любителей и болельщиков очень велико. Это ведет к активному использованию и пониманию игровой терминологии обширным кругом носителей языка. Следует отметить связи спортивной терминологии с общеупотребительной лексикой и фразеологией.

С данной проблематикой тесно связана ещё одна грань исследования: теория семантических полей и проблема экстраполяции узко специфичной лексики в область общеупотребительной лексики. Принципы системного описания лексики остаются актуальными и по сей день. Выделяя в качестве синонима термина «подсистема» термин «поле», мы считаем необходимым рассмотреть некоторые вопросы полевой теории. В свете подобного изучения становится актуальным термин «метафорическое поле», введенный Г.Н. Скляревской. Этот термин подчеркивает факт существования неких общих интегральных схем метафоризации (ср. работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона) и позволяет предугадать возможность возникновения тех или иных метафор. Это положение перекликается с когнитивным принципом системности метафорических понятий.

Спорт - неотъемлемая часть социальной, культурной и политической жизни общества. Важную роль в процессе популяризации спорта играют средства массовой информации, в том числе и пресса. Поэтому анализ спортивных метафор проводится на основе газетно-публицистического стиля. Эта сфера представляется одной из наиболее коммуникативно-значимых в современном обществе. Наш интерес к СМИ вполне закономерен, так как 80-90е гг. XX века характеризуются небывалым коммуникационным взрывом, исключительным ростом воспроизводимой и потребляемой информации, что означает скачок в развитии средств массовой коммуникации, которые способны одновременно воздействовать на сознание сотен миллионов людей.

А.Р. Артамонов пишет в этой связи о том, что информационные сети охватывают весь земной шар, в то время как новости поступают к аудитории непосредственно с места событий [Артамонов А.Р.: 1995, 3]. Он считает, что на современном этапе развития СМК первостепенное внимание должно уделяться более эффективному использованию техники: поиску новых и совершенствованию старых путей и способов организации и подачи материала, осуществлению эффективной передачи и усвоения информации реципиента. Метафора является одним из средств, организующих подачу материала и способствующих эффективному усвоению информации. Что наиболее важно, метафора служит реализации принципа языковой экономии: она не только информирует реципиента, но и передает авторскую оценку, воздействует на адресанта, формируя его отношение к описываемым событиям.

Представляется важным также изучить прагматический аспект, в частности, причины столь широкого распространения спортивной терминологии в широком смысле в метафорической функции и цели подобного словоупотребления. Текст СМИ как сложный прагматический знак есть продукт социальной деятельности, нацеленный на эффективную коммуникацию. По мнению А. Шаффа, под эффективным общением следует понимать такое, при котором одинаковое понимание знаков сопровождается появлением одинаковых убеждений, что предполагает не только одинаковое понимание высказанных мыслей, но и общее признание правоты этих мыслей [Шафф А.: 1963, 171]. Исследование языка СМИ предполагает также выявление прагматических аспектов коммуникации, непосредственно связанных с использованием продуцентом языковых средств в соответствии со своими мотивами, целями, а также мировоззрением. Ю.С. Степанов соотносит прагматический аспект высказывания с выбором языковых средств «для наилучшего воздействия на слушающего или читающего - с целью убедить его или взволновать и растрогать, или рассмешить, или ввести в заблуждение» [Степанов Ю.С: 1985, 325].

Группа ученых под руководством Э.Д. Розенталя пришла к выводу, что в публицистике, СМИ и пропаганде все языковые средства служат, в конечном счете, задачам убеждения и агитации. Иначе говоря, использование языковых средств определяется во многом их социально-оценочными качествами и возможностями с точки зрения эффективного и целенаправленного воздействия на массовую аудиторию. Мы разделяем эту точку зрения с той оговоркой, что в языке средств массовой информации первичной все же стоит признать функцию информирования, однако социальная оценочность как важнейший принцип языка публицистики, коммуникативная общезначимость обусловливают различные специфические качества газетно-публицистического стиля, в частности, особый характер его экспрессивности.

Функция воздействия - одна из важнейших для газетно-публицистического стиля. Задачи, характер, природа СМИ ограничивают использование тропов. Эстетическим критерием здесь служит простота и ясность метафоризации, а также ее оценочность, контрастность и неожиданность переноса. Публицистическая метафора выделяется прежде всего оценочной направленностью. В газетно-публицистической речи назначение метафоры не столько образность, сколько создание оценочного эффекта, положительного или отрицательного (пафосность, торжественность, приподнятость, осуждение, сарказм, ирония). В этом плане весьма показательны как источники, так и объекты метафоризации. Ей подвергаются, как правило, понятия, важные в идеологическом, экономическом и других отношениях. Весьма показателен и избирательный характер источников метафоризации. Материал для метафор черпается из областей, обладающих общественным авторитетом, популярностью, само обращение к которым уже вызывает оценочный эффект (метафоризация военных и спортивных терминов).

Пласт газетной оценочной лексики формируется из разных лексических разрядов. Специальная лексика, постоянно взаимодействующая с газетно-публицистической речью, служащая (при переносном ее использовании) источником пополнения газетного словаря, дает огромное количество газетных оценочных слов. При этом выделяются особо «продуктивные» отрасли специальной лексики. Например, из области спорта в газетную лексику пришли следующие слова и выражения: барьер, выпад, игра, команда, рекорд, трамплин, ход, гонка, марафон, раунд, эстафета, старт, допинг, нокаут, тайм-аут, фол, игра на грани фола, патовая ситуация и др. Многие из них нередко употребляются в метафорическом смысле. Т.о. можно констатировать факт, что, метафоричность - один из важнейших признаков современной прессы и агитационно-политической речи. Wenn dann dieser Sohn flamischer Bauern, ... seine Brille zurechtrilckt und anhebt, die Prinzipien freier Marktwirtschaft zu erklaren, landet er schnell beim Sport: "Schiedsrichter liebt man nicht. Nur Respekt, den verlangt er, freundlich, fast schlicht im Ton, korrekt und beinhart in der Sache. Wem hat van Miert nicht alles schon die gelbe oder rote Karte gezeist: Ein EU-weites Stahl-Kartell mufite drakonische Geldbufien berappen... . (Die Zeit, 28.05.1998) — так спортивные метафоры характеризуют героя данной статьи как честного, принципиального человека. Он сам себя называет Schiedsrichter, в дальнейшем тексте происходит усиление образа - автор использует еще одну футбольную метафору f-m eine rote (gelbe) Karte zeigen.

Особое место в диссертации занимают классификации полученного практического материала (ономасиологическая, семасиологическая).

Особенности функционального стиля прессы и публицистики

Н.Д. Арутюнова выделяла функциональные стили, не допускающие употребления метафоры, и функциональные стили, метафора в которых оправдана и является важным стилистическим средством. Под функциональным стилем (ФС) языка мы понимаем вслед за В.В. Виноградовым систему взаимосвязанных языковых средств, которые служат определенной цели в процессе коммуникации. Каждый функциональный стиль может быть охарактеризован по неким дистинктивным признакам, важным и подчиненным, постоянным и изменяющимся, обязательным и опциональным. По определению В. В. Виноградова, функциональный стиль - это «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». [Виноградов В.В.: 1977, 14] Коротко говоря, варианты литературного языка, обусловленные различными сферами общения, и есть функциональные стили.

Одним из таких стилей, не только допускающим употребление метафоры, но и во многом обреченным на широкое использование метафорических средств, является функциональный стиль прессы и публицистики.

В макросистеме массовой коммуникации можно выделить ряд микросистем, таких как газетно-журнальная публицистика, радио и телевидение. Каждая из этих микросистем включает в себя ряд общих функциональных параметров и стилевых черт, с одной стороны, и определенные специфичные для нее функциональные установки, стилевые черты и языковые признаки, с другой стороны. Публицистический стиль включает такие речевые жанры, как корреспонденция в газете, очерк, репортаж, обзор на международные темы, интервью, спортивный комментарий, выступление на собрании и т.п.

Особые условия публикации газет, ограничения времени и места сильно повлияли на становление ФС прессы и публицистики. Более века этот стиль подвергался критике писателей и лингвистов за особенности синтаксиса и вокабуляра, но тем не менее - это одна из форм существования современного языка, служащая определенной коммуникативной цели и имеющая свою подсистему языковых средств.

В функциональном стиле газеты, как в фокусе, сосредоточиваются новые живые тенденции языка, выступая несравненно ярче и непосредственнее, чем в других. Принцип экономии при выражении мыслительного содержания является одним из ведущих в речевой деятельности. Речевая деятельность предполагает использование традиционно сложившихся навыков, приемов и методов работы, способствующих ее совершению. В основе такой рационализации лежат принципы экономии времени и затрат энергии. Принцип экономии в речевой деятельности характеризуется разнородностью проявления и представляет собой совокупность приемов и средств, облегчающих и ускоряющих процесс коммуникации.

В тенденции языковой экономии отражаются не только внутриязыковые, но и внешнеязыковые противоречия, имеющие объективный характер и по-разному проявляющиеся в развитии и функционировании языка. Непрерывный рост потока информации служит естественной основой появления тенденции к ее экономной передаче. Стремление к экономии порождает способы и средства ее достижения. Принцип экономии в языке не самоцель, а закономерное стремление ускорить и облегчить передачу информации и при минимальной языковой репрезентации достичь максимального коммуникативного эффекта. Результатом реализации принципа экономии является компрессия текста и его коммуникативная насыщенность. Экономия направлена на совершенствование языка в процессе обслуживания усложняющихся потребностей общества. Значение экономной (свернутой, элиминированной) структуры должно быть равно значению полной (восстановленной) структуры. Экономить можно за счет рационализации средств выражения — упрощения их или увеличения информативной насыщенности лексических единиц, в частности, путем использования емких, экспрессивно-эмоциональных средств, несущих помимо предметно-логической и стилистическую информацию.

Газета не только выполняет функцию информирования читателя и снабжения его оценкой публикуемых новостей, но и служит цели развлечения читателя. Тем самым, стиль прессы и публицистики можно охарактеризовать как систему взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, воспринимаемых обществом как некое единство, которые играют роль информирования, инструктирования читателя.

Функциональный стиль прессы и публицистики обладает следующими признаками: а) отчетливо представленная «сопричастность автора» к излагаемому материалу, б) социально-оценочный характер изложения, в) чередование экспрессивных и стандартных языковых средств, г) равноправие логических и образных элементов в повествовании, д) широкое введение элементов разговорной речи.

Целевая установка публицистического стиля объясняет его срединное положение в системе функциональных стилей по оси институциональное (научный стиль - художественный стиль) и по оси рациональности (деловой стиль - разговорный стиль). Только так можно реализовать обращение к широкой аудитории с целью формирования (изменения) ее ценностных установок (мнений, взглядов, оценок). Следовательно, суть публицистики составляет единство информационной и воздействующей функции сообщения. Публицистика трансформирует информационное содержание текстов других функциональных стилей в такую форму, которая доступна пониманию широкой аудитории. Структура и языковые особенности газетных текстов направлены на реализацию основных функций газетно-публицистического стиля -информационной и воздействующей. Для аналитических статей наиболее актуальной является воздействующая функция (это объясняется задачей данного типа статей - анализом уже известных читателю событий). Даже в случае собственно информационных задач автор посредством лексических и синтаксических средств стремится оказать влияние на направление восприятия читателя. В этом ключе важны авторские новообразования по традиционным словообразовательным моделям, которые привлекают внимание и интерес к излагаемому материалу. Здесь следует подчеркнуть важность наличия «фоновых знаний», а также отметить замечание В.Г. Костомарова, который в своем труде «Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики» [Костомаров В.Г.: 1971, 68-70] вывел принцип чередования стандарта и экспрессии.

Спортивная метафорика в газетном заголовке

Заголовок выполняет различные функции, он дает представление о характере содержания, выполняя прогнозирующую функцию, активирует внимание читателя, оказывает влияние на восприятие текста. BMW errinet Etaypensie2 im Streit mit Handlern (Die Welt, 22.09.2003.) -Uberschrift - этот заголовок даёт понять, что в статье речь идет о каком-либо длительном противостоянии, одна из его частей завершена на настоящий момент, в выигрышном положении оказался концерн BMW.

Etappenziel erreicht (Uberschrift), weiter im Text: Eine konzentrierte Merkel ... hat ein wichtiges Etappenziel erreicht... . (Die Welt, 02.12.2003) -спортивная метафора Etappenziel erreicht представляет некие политические события в виде спортивного состязания, состоящего из нескольких этапов, на каждом из которых должны быть решены определенные задачи. Ангела Меркель с задачами данного конкретного этапа справилась.

Подзаголовок более подробно эксплицирует авторские намерения и актуализирует одну или несколько функций заголовка. Он самостоятелен в информационном отношении.

Das beliebteste Steuersparmodell erlebt ein Comeback (Untertitel) (Die Welt, 06.12.2003) - статья озаглавлена Steuern, из такого заголовка можно понять лишь то, что в статье речь пойдет о налогах, поэтому подзаголовок здесь самостоятелен - он информирует читателя о содержании статьи, дает ему дополнительную информацию, привлекает внимание: «речь в статье идет о возможностях снизить налоги, ранее такая возможность была широко распространена, потом запрещена, сейчас её вновь можно использовать».

Hamburger Burgerkoalition bangt vor Comeback des Parteigrunders (Untertitel), weiter: ...Roland Schill steht drei Monate nach seiner Entlassung als Innensenator moglicherweise vor einem politischen Comeback. (Die Welt, 29.11.2003.) - спортивная метафора Comeback используется автором дважды - в подзаголовке и далее в тексте статьи, с её помощью автор рисует яркий образ: ушедший со своего поста с ужасным скандалом Roland Schill сейчас имеет все шансы вновь вернуться в политическую жизнь страны - как боксер на ринг.

Главной функцией газетного заголовка (ГЗ) является привлечь внимание читателя и проинформировать его о теме сообщения. Одновременно происходит передача авторской оценки события и интенциональное прогнозирование читательской реакции на эту оценку.

Изучение ГЗ велось в русле понимания неразрывной связи публицистических аспектов заголовка и его лингвистических характеристик. Так, Г. Хелд выделяет следующие признаки ГЗ [Held, G.: 1998, 121-141]:

1. Заголовок является зависимым типом текста. Его функция и значение осознаются только вместе с последующим текстом, они могут быть декодированы и проанализированы только вместе.

2. Основная задача заголовка - предвосхитить последующий текст, синтезировать его, а зачастую и оценить. Заголовок можно рассматривать в роли некоего ключа, пре-текста с парадоксальными признаками: восприятие заголовка происходит до восприятия текста, его же истинное понимание только вместе/после восприятия текста.

3. Такой контактный, сигнальный характер приближает заголовок к рекламе. (Lesewerbung, Textwerbung)

4. Заголовок все более утрачивает функцию быстрого информирования и становится формой развлечения.

5. Заголовок становится тем самым примером склонной к развлечению информационной политики (infotainment), с ее основными концептами выделения, сенсации и эмоционализации.

6. Заголовок - языковой продукт, который, однако, конвергирует с графическими, типографическими, пространственными и композиторными средствами.

7. Медиальные функции заголовка можно вывести из модели Ч. Пирса, возможно также применение классической модели К. Бюлера.[Реігсе Ch.: 1934], [BuhlerK.: 1965]

8. Заголовок рассматривается в качестве метатекста, в котором доминирует поэтическая функция. Чем остроумнее и дифференцированнее выражается языковая игра в заголовке, тем более эффективно достигается рекламная цель заголовка. Анализ примеров позволяет придти к заключению о том, что спортивная метафорика в ГЗ играет двоякую роль:

1) служит цели привлечения внимания (Lesewerbung, Textwerbung); в этом случае в последующем тексте спортивные выражения больше не употребляются - 63 из 87 примеров; примерно 72,4%

Affen wollen einenfairen Handel (Die Welt, 18.09.2003.) - Uberschrift Venezianisches Finale (FAZ. 06.09.2003) - Uberschrift, статья критикует телеканал, который предпочел показать футбольный матч, а не финал венецианского кинофестиваля Das Reform-Finale (Seiten-Uberschrift) (Die Welt, 17.12.2003)

2) является средством передачи содержания; в этом случае дальнейшая статья содержит уже употребленное спортивное выражение: либо точно повторяя метафору в заголовке, либо с некими структурными модификациями. Зачастую автор в подобном случае не ограничивается одной метафорой, а прибегает к новым с целью усиления воздействия 24 из 87 примеров. (27,6%)

Karten auf Europas Luftfahrtmarkt werden пей gemischt (FAZ, 29.09.2003) (затем дословно повторяется в статье) - Uberschrift „Kreuz-Konig" im Fadenkreuz (Uberschrift), weiter im Text: 52 Karten und ebenso viel Namen enthalt das „Kartenspiel" der meistgesuchten Manner des Baath-Regimes. ... Nach der Erfassung Saddam Husseins ist nun Isat Ibrahim Al Duri der meistgesuchte Mann im Irak. Im Kartenspiel ist er der „Kreuz-Konig" + Abbildung einer Spielkarte (Die Welt, 06.12.2003) -приверженцы Саддама Хусейна представлены здесь в виде колоды карт, если правильно разыграть эту карточную партию, то американское вторжение в Ирак может оказаться успешным. В тоже время, такое использование карточных терминов демонстрирует иронию автора по отношению к действиям США.

Подъязык футбола

С ономасиологической точки зрения в полученной выборке примеров можно выделить следующие области-источники, из которых происходит заимствование выражений для метафорического переноса: 2.4.1. Подъязык футбола

К популярным спортивным зрелищам относится футбол, который в последнее время вышел за пределы спорта и представляет собой поистине универсальное явление, (ср. высказывание итальянского премьер-министра

Сильвио Берлускони в передаче «Время политики» (ОРТ): «Футбол - это метафора нашей жизни»). В наше время он является уникальным миром с определёнными правилами и законами. Этим видом спорта «болеют» люди разного статуса: от политиков и бизнесменов до подростков.

В то время как в некоторых видах спорта, таких как бокс и регби, физическое насилие является центральной частью игры, футбол также приемлет его, частично в легитимной форме, частично как фол. Язык футбола полон военных терминов - атака, защита, удар {Angriff, Verteidigung, Schufi, Stofi). Журналисты создали целый ряд милитаристских метафор - поле боя, суета борьбы {Schlachtfeld, Kampfgetummel, Trommelfeuer, Bombenchance, Bomber der Nation).

Футбол нас интересует как отражение культуры языка народа, ибо футбольная терминология, на наш взгляд, в некоторой мере выражает ценности народа. При подробном изучении эта терминология определяет лингвистическое положение языка: в русском и немецком языках футбольный тезаурус полон англицизмов. Например, главное слово этой терминологии «футбол» английского происхождения.

Следует отметить, что, несмотря на то, что многие критики отмечают утрату немецким языком яркости, образности, выразительности, это не сказывается на подъязыке футбола. Наоборот, освежающая живость и динамика народного выражения находят отражение в спортивных идиомах (die erfrischende Vitalitat und Dynamik volksgemaBer Sprechweise im deutschen Sport-Idiom). Этим выражениям присущи яркость образа, точные атрибуты, остроумные зарисовки и апеллятивные функции. Многие ученые сходятся во мнении, что одним из подъязыков, оказывающих наибольшее позитивное влияние на общий язык, является подъязык спорта. Пожалуй, только молодежный и музыкальный подъязыки можно считать столь же популярными. Из многочисленных релевантных областей спорт занял преобладающее место в массовом сознании. В то время как традиционно репрезентативные идиомы солдатского подъязыка или арго утрачивают свои позиции, спортивные выражения находят все новые области применения. Тем самым слова и выражения все более часто используются в переносном значении, в качестве метафоры, например: Schrittmacherdienste leisten, stehend ко. gehen, auf dem falschen Bein erwischen, ins Abseits geraten, in Form sein.

Практика спортивных комментариев пополняет запас спортивных выражений, хотя не все из них можно оценить однозначно положительно. Бросается в глаза нагромождение формул и пустых фраз (Floskeln und Leerphrasen), чрезмерно распространенное использование англицизмов, или, точнее, англо-американизмов.

Неудивительно, что одну из ведущих ролей в нашей выборке играют футбольные выражения. Футбол, немецкий национальный спорт, спорт номер один, завораживает страну как никогда. При этом следует отметить, что возрастает значение не столько самой игры, сколько разговора об игре (своего рода спортивная метакоммуникация). Выражения, используемые в разговоре о футболе, обозначаются термином Insidersprache, что на русский язык можно перевести как «язык посвященных». Многие понятия этого подъязыка заимствованы из военной области, области психологии, транспорта, охоты, полицейской жизни. Подъязык футбола - один из наиболее распространенных и известных спортивных подъязыков. Это развивающаяся система, становление которой не завершено по сей день. Многие понятия заимствованы из английской футбольной терминологии, при этом одни их них были переведены и используются как кальки, другие же сохранили инвариантную форму. Наиболее четко можно разграничить внутри этого подъязыка специальный язык и жаргон. Специальному языку характерны терминологические определения, однозначно фиксирующие нормы, обязательные для этого вида спорта. Примером специального языка может служить свод футбольных правил. Жаргон же, наоборот, является источником единственных в своем роде выражений и обозначений, служащих целям сатиры и юмора и понятных человеку, самому прошедшему через спортивную школу (как в прямом, так и в переносном смысле слова). Характерной чертой жаргонных выражений является их эмоциональная нагруженность.

Несмотря на кажущуюся несовместимость понятий терминология и футбол, мы считаем оправданным их совместное рассмотрение.

Подъязык футбола изучается в последнее время как зеркало культуры. Несмотря на то, что многие склонны видеть в этом подъязыке лишь безвкусные сексуальные намеки, военные заимствования и прочие отклонения, следует отметить, что он может использоваться не только в качестве плакатного материала. Зачастую спортивные статьи создают корреляцию между спортом и политикой. Если проследить историю возникновения этого подъязыка в Англии и процесс его переноса на континент на рубеже XIX-XX веков, то можно придти к выводу, что первая фаза его развития, заключавшаяся большей частью в переводе английских спортивных выражений, была неизбежна. Решающую роль, однако, сыграла не четкость, а скорее взаимопонимание при общественном обсуждении спортивных событий игроками, поклонниками, журналистами. Так что не удивителен тот факт, что распространение получили английские выражения, которым не нашлось точных эквивалентов или значение которых передавалось немецкими соответствиями лишь частично. Далее происходило расширение существующего основного словаря, что позволило точнее описывать игровые моменты и по-разному комментировать зачастую повторяющиеся ситуации, чтобы избежать монотонности сообщения.

Как отмечалось выше, становление подъязыка футбола до сих пор не завершено. В третью фазу развития, которую мы переживаем, происходит обогащение подъязыка различными выражениями, заимствованными из других подъязыков. Примером тому может служить слово «Staubsauger», которое обозначает игрока, способного увести как можно больше мячей у противника.

Структурно подъязык футбола состоит из основного словаря и различных жаргонов. К выражениям основного словаря относятся обозначения, связанные с правилами игры, снаряжением, игровым полем, стадионом. Например: Tribune, Einwurf, Seitenlinie. Синонимы в этом словаре не распространены, хотя встречаются. Ср.: Elfmeter — Elfer — Strafstoss — Penalty, Torwart — Torhtiter.

Специальный жаргон состоит в основном из обозначений специальных игровых функций: Innenverteidiger, Manndecker, Aussensturmer. Эти обозначения менее понятны непрофессионалу. Для «жаргона посвященных» характерны оценочные выражения: ein ballverliebter Spieler, vielbeinige Abwehr.

Отличительными стилистическими средствами в сообщениях на футбольную тематику являются метафора и гипербола. Следовательно, не только спортивный вокабуляр служит источником метафорического переноса для обозначения неспортивных событий, метафоры находят широкое применение в описании самих футбольных ситуаций.

Субстантивная метафора

Наиболее распространенной формой метафоры является субстантивная метафора, при которой метафорически употребляется существительное, относящееся к другому существительному. Классическим примером данной метафоры служит пример М. Блэка «A man is a wolf». Существительное «wolf» служит источником образа для человека.

Метафорическая номинация обладает следующими свойствами: - способность к одновременному выражению комплекса предикативных характеристик, ассоциирующихся с образом-символом;

- способность к экспликации внешних и внутренних характеристик объекта;

- тесное взаимодействие между этими характеристиками на основе системы аксиологических ценностей, закрепленных в сознании носителей языка.

С помощью метафорической номинации возможно выразить не только качества или свойства, имеющие нейтральные языковые эквиваленты, но и значения, которые при использовании нейтральной лексики не поддаются точному языковому выражению. Изучив более 700 примеров спортивных метафор, можно заключить, что субстантивная метафора является наиболее распространенной в этой тематической группе. Так из 733 примеров метафорически переосмысленное существительное содержат 617 (примерно 84,2% всех примеров).

Virtueller AngriffaufRussland (Die Welt, 19.09.2003.)

Denn auf der Arabischen Halbinsel wird die Verhaftung des Reporters als Diskriminierung und Angriff auf die Pressefreiheit gewertet. (Die Welt, 15.09.2003.)

Umfragen zufolge war unklar, ob der dritte Anlauf zur Bestimmung eines Staatsoberhauptes ein Erfolg wird. (Die Welt, 17.11.2003) (uber Prasidentschaftswahl in Serbien) - с помощью метафорически переосмысленного слова «разбег» автор оценочно передает описание некой ситуации. Это позволяет ему не рассказывать подробно о наличии двух предыдущих, неудачных попыток выбрать главу государства в Сербии.

Angesichts der Flaute aufdem deutschen Biermarkt ist laut Kayser-Eichberg ein Alleingang zunehmend schwerer geworden. (Die Welt, 19.09.2003.) футбольная метафора Alleingang вместо разъяснений о возможности/невозможности самостоятельных экономических действий, некоего «своего пути» в Баварии.

Lafontaines Attacken gegen die Bundesregierung nannte er kleinkariert. (Die Welt, 22.09.2003.)

Eine klare Attacke auf die — derzeitige — amerikanische Linie lasst sich daraus nichtherleiten. (Die Welt, 25.09.2003.)

Balls Auszeit von der Medienbranche soil bis Mai 2006 dauern. (Die Welt, 18.11.2003) - период запрета на работу в медиаобласти приравнивается, таким образом, к наказанию, наложенному на спортсмена. Следовательно, можно сделать вывод, что этот запрет связан с некими нарушениями, допущенными высокопоставленным медиа-менеджером.

Schon oft haben die Auftenseiter bei einer Nachwahl Hochburgen der politischen Konkurrenz gesturmt. (Die Welt, 26.09.2003.) - классическая метафора Auftenseiter экономно передает большое по объему содержание: в данном случае она обозначает политиков, не имеющих большого влияния

Ohne Befreiungsschlag kein Aufbau Ost (Die Welt, 11.09.2003.) weiter im Artikel: Angemahnt wird ein rascher ,,Befreiunzsschlag". (Die Welt, 11.09.2003.) - назвав некие экономические меры Befreiungsschlag, автор тем самым поясняет, что они должны принести новые возможности для восстановления экономики восточной Германии, облегчить её развитие, ускорить темпы экономического роста - одним словом, излечить страну от последствий коммунистического правления.

Spitzenreiter war der „Hulk" mit 70 Prozent... . Seit langem versucht Hollywood das Rennen gegen die Mundpropaganda zu gewinnen. (Die Welt, 01.09.2003) - в данном примере налицо удачное использование спортивной метафоры. Несмотря на то, что обе метафоры широко употребляются и уже утратили свою оригинальность, в нашем случае одна метафора усиливает действие другой, согласуясь с принципом метафорической системности. Выбирая метафоры одного тематического круга, автор демонстрирует напряженную конкурентную борьбу за кассовые сборы в Голливуде.

Внутри этой группы можно выделить отдельные подгруппы, например: генитивная и предложная метафора.

Генитивные метафоры представляют собой, как правило, номинальную фразу с генитивным атрибутом. В большинстве случаев источником образа служит номинальная часть.

Генитивные метафоры описывают объективные показатели с точки зрения субъективного их восприятия, поэтому они в меньшей степени, чем остальные структуры, выражают отношение к описываемым фактам с оценочных позиций «хорошо/плохо».

Компактная форма в сочетании с полнотой выражения содержания делают генитивные конструкции излюбленным поэтическим способом презентации метафорических значений. Функциональной ролью генитивной метафоры в предложении является привлечение внимания к структурам с ярко выраженным контрастивным значением.

Wolfgang Beckers Film ist heute Favorit bei der Verleihung der Europaischen Filmpreise (Untertitel), weiter im Text: Das deutsche Kino findet sich heute Abend bei der Vergabe des Europaischen Filmpreises in Berlin in einer ungewohnten Rolle: der des Favoriten. (Die Welt, 06.12.2003) —здесь генитивная метафора служит для того, чтобы подчеркнуть неординарность сложившейся ситуации. Несмотря на все сложности, которые испытывает немецкая киноиндустрия, фильм В.Бекера завоевал всеобщее признание, оказался в «роли фаворита»

Der Kampfum die Besetzung der Bundesgerichte ist derzeit der wichtigste Aspekt des Rennens um die offenen Senatssitze. (Die Welt, 02.11. 2004) — выборы в Сенат представлены традиционной, типизированной метафорой Rennen, однако генитивное употребление оживляет образ этой уже ставшей серийной метафореы.

Doch nicht einmal seine fruheren engsten Verbundeten wollten Zeman zuhoren; einem Comeback des Politrentners, der die Sozialdemokraten einst mit Versprechen von sozialer Sicherheit und Gleichheit an die Macht ftihrte, stehen selbt sie ablehnendgegeniiber. (Die Welt, 26.09.2003.) - в этом примере налицо удачное сочетание спортивной метафоры с метафорой социальной. Популярный в прошлом политик назван Politrentner, неоднозначное отношение к его возможному возвращению в большую политику даже со стороны его соратников по партии передается с помощью генитивного сочетания Comeback des Politrentners.

Solange die auslandischen Firmen die Spielregeln des Kreml akzeptieren, ... sind sie willkommen... . (Die Welt, 05.12.2003) — генитивная метафора die Spielregeln des Kreml ярко, образно и в экономной форме передает описание ситуации в Российской экономике, её тесную взаимосвязь с политикой. Два слова здесь представляют ситуацию, на описание которой нейтральными выражениями мог бы потребоваться целый абзац: на российском рынке работа иностранных фирм приветствуется, но они должны быть готовы к внезапным изменениям в законодательстве и потерям доходов, что связано с политической нестабильностью.