Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды Хабибулина Эльвира Анваровна

Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды
<
Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хабибулина Эльвира Анваровна. Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Хабибулина Эльвира Анваровна;[Место защиты: Нижегородский государственный лингвистический университет им.Н.А.Добролюбова].- Нижний, 2014.- 248 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы изучения адъективных цветообозначений немецкого языка в области моды и рекламы 13

1.1 История и аспекты изучения цветообозначений .13

1.2 Цветообозначения немецкого языка как объект лингвистических исследований 26

1.3 Цвет и цветообозначения в моде и рекламе 39

1.4 Лексико-семантическая группа прилагательных цвета в немецком языке 50

Выводы по главе I 66

Глава II. Структура, семантика и гендерный аспект функционирования прилагательных цвета в немецких рекламных каталогах .68

2.1 Структурно-семантическая характеристика адъективных цветообозначений в языке моде 68

2.1.1 Основные цветообозначения одежды в немецких рекламных каталогах 69

2.1.2 Неосновные (периферийные) цветообозначения в немецких рекламных каталогах 73

2.1.2.1 Простые адъективные цветообозначения 73

2.1.2.2 Производные адъективные цветообозначения 76

2.1.2.2.1 Безаффиксные отсубстантивные метафорические/ метонимические прилагательные цвета 77

2.1.2.2.2 Суффиксальные прилагательные цвета... 80

2.1.2.3 Сложные адъективные цветообозначения 82

2.1.2.3.1 Модель «цветовое прилагательное+цветовое

прилагательное» 83

2.1.2.3.2 Модель «нецветовое прилагательное цветовое прилагательное» 84

2.1.2.3.3 Модель «существительное+цветовое прилагательное» .88

2.2 Мотивированность цветообозначений в немецких рекламных каталогах 91

2.3 Влияние гендерных стереотипов на функционирование цветобозначений в области моды 102

Выводы по главе IV 108

Глава III. Особенности формирования микросистем прилагательных цвета в немецких рекламных каталогах .111

3.1 Микросистема цветообозначения «schwarz» 111

3.2 Микросистема цветообозначения «wei» . 116

3.3 Микросистема цветообозначения «rot» 122

3.4 Микросистема цветообозначения «blau» 128

3.5 Микросистема цветообозначения «grn» .136

3.6 Микросистема цветообозначения «gelb» 141

3.7 Микросистема цветообозначения «braun» 145

3.8 Микросистема цветообозначения «grau» .149

3.9 Микросистема цветообозначения «rosa» 153

3.10 Микросистема цветообозначения «orange» 157

3.11 Микросистема цветообозначения «violett» 160

3.12 Микросистема цветообозначения «beige» .162

Выводы по главе III 165

Глава IV. Восприятие и обозначение цвета в области моды и рекламы носителями немецкого языка (результаты экспериментального исследования) .167

4.1 Особенности номинации оттенков цвета в области моды носителями немецкого языка 167

4.1.1 Структурные типы прилагательных цвета, выявленных экспериментальным путем 168

4.1.2 Семантическая характеристика прилагательных цвета, выявленных экспериментальным путем .173

4.1.3 Особенности номинации оттенков цвета в языке мужчин и женщин .177

4.2 Цветовые предпочтения носителей немецкого языка в

одежде .183

Выводы по главе IV 196

Заключение 200

Список литературы .205

Введение к работе

Цвет является очень важной составляющей объективной действительности и присутствует практически во всех сферах жизнедеятельности человека. Во второй половине XX века изучение цветообозначающей лексики становится одним из актуальных направлений лингвистических исследований, и по сегодняшний день интерес к этой тематической группе не ослабевает.

Однако при всем многообразии подходов и направлений в исследовании данной лексико-семантической группы относительно малоизученной является проблема образования и функционирования наименований цвета в отдельных ономасиологических сферах, в том числе в области моды и рекламы. Необходимость исследования проблемы цветообозначений в данной сфере продиктована бурным развитием текстильной промышленности, индустрии моды и рекламного дела. Четкая прагматическая установка рекламного текста – воздействовать на читателя – находит свое отражение в специфическом использовании лексики, в том числе и обозначающей цвет. Изменения в моде в значительной степени основываются на изменениях цвета, и соответственно, существует потребность в новых словах, обозначающих модные цветовые нюансы. В языке моды ярко проявляется стремление дать названия тончайшим оттенкам цвета и добиться, с одной стороны, адекватной денотативной соотнесенности наименований цвета, а с другой стороны, образности и яркости, свойственных рекламному тексту. Это ведет к активному использованию неузуальных цветообозначений, разнообразных в семантическом и структурном отношениях, привлекающих внимание потребителя своей необычностью. Таким образом, именно в языке моды происходят наиболее существенные инновационные процессы при вербализации цветового пространства, которые требуют специального рассмотрения с позиций различных направлений лингвистики, а именно лингвопрагматики, теории номинации, семасиологии, словообразования, гендерной лингвистики. Этим определяется актуальность данной диссертации.

Объектом исследования является лексико-семантическая группа адъективных цветообозначений немецкого языка.

Предмет исследования – функционирование немецких цветообозначений в области моды и рекламы при номинации оттенков цвета одежды.

Цель работы – выявить особенности образования и использования немецких прилагательных при номинации цвета одежды, способствующие реализации прагматической функции цветообозначений в рекламном сообщении.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. определить теоретические основы и методологическую базу анализа цветообозначений;

  2. выявить корпус исследуемых единиц на материале немецкоязычных каталогов моды;

  3. выделить словообразовательные модели и структуры, используемые при обозначении цвета одежды в каталогах моды;

  4. выявить мотивировочные признаки, лежащие в основе цветообозначений предметов одежды;

  5. определить и описать микросистемы цветонаименований;

  6. рассмотреть гендерный аспект функционирования цветообозначений при номинации цвета одежды;

  7. сравнить цветообозначения, употребляющиеся в терминологической области моды и рекламы, с наименованиями цвета, используемыми в обиходной речи носителей немецкого языка.

  8. выявить цветовые предпочтения в одежде у носителей немецкого языка, определить роль цветообозначения при выборе ими цвета одежды.

Диссертация выполнена в русле лингвистической прагматики.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые на немецкоязычном материале изучается проблема номинации цвета в области моды в структурном, семантическом и функциональном аспектах. Экспериментальным путем были определены цветовые предпочтения немецких потребителей в одежде и выявлена их взаимосвязь с образованием и употреблением наименований цвета. Особое внимание уделялось таким актуальным вопросам как прагматическая направленность процесса языковой номинации, гендерная спецификация цветообозначений.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что благодаря системному подходу к изучению цветообозначений, используемых при номинации цвета одежды в немецкоязычных рекламных изданиях, были получены значимые для общей теории языка данные: выявлены степень и характер влияния лингвотипологических, тематических, культурных факторов на способы образования исследуемых лексических единиц, особенности пополнения и функционирования лексических групп. В работе также решается проблема лингвистического обеспечения рекламы, связанной с семантической категорией цвета и ее речевой реализацией.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования материала и результатов исследования в преподавании таких дисциплин, как лексикология, лингвокультурология, теория межкультурной коммуникации, при разработке спецкурсов по теории номинации, психолингвистике и рекламному делу, при написании учебных пособий, выпускных квалификационных и курсовых работ. Работа представляет практический интерес для создателей каталогов и других рекламных изданий и для лексикографов как материал для составления словаря цветообозначений.

Теоретической базой диссертационной работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения цветообозначений (Б. Берлин и П. Кей, А.П. Василевич, Б. Леманн, Э. Оксаар, Л.В. Печенникова, О.И. Санникова) и цветовой символики (Б.А. Базыма, Й.Ф. Гете, И. Ридель, Е. Хеллер), словообразования (М.Д. Степанова, В. Флейшер, Г. Шрейбер, Й. Эрбен), лексической семантики и теории номинации (В.Г. Гак, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, Т. Шиппан, В. Шмидт,), гендерных исследований (Г.С. Баранов, Е.С. Гриценко, А.В. Кирилина,), рекламы и рекламных текстов (Е.Г. Борисова, Е. Гофманн, Е. Кюте, О.В. Родина, А.Г. Смирнова, Е. Хеннинг), феномена и языка моды (Г.С. Баранов, Р. Бартес, Т.В. Долгова, М.И. Килошенко, С.Л. Сонина, Т.А. Терешкович, У. Фелинг).

В данном исследовании понятие «мода» рассматривается в узком смысле, т.е. применительно к предметам одежды. Материалом исследования являются 398 адъективных цветообозначений ономасиологической сферы «Одежда», выделенные методом сплошной выборки из современных немецкоязычных печатных каталогов моды «Quelle» и «Otto» (общим объемом более 12 000 страниц) и электронного сайта интернет-магазина «Otto».

В ходе изучения языкового материала в работе применялись различные методы исследования: метод синхронного лингвистического описания; метод дефиниционного анализа; компонентный анализ, направленный на выделение структурных компонентов значения; метод анкетирования (свободный ассоциативный эксперимент); сопоставительный анализ данных, полученных методом сплошной выборки и методом анкетирования; метод количественных подсчетов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Лексико-семантическая группа прилагательных цвета, употребляющихся в немецких рекламных каталогах, включает в себя ядро, состоящее из основных (базовых) цветообозначений, и периферийную зону, образованную разнообразными оттеночными наименованиями. При этом основная доля словоупотреблений в немецких каталогах приходится на базовые наименования цвета, так как они выполняют классифицирующую функцию в системе цветообозначений.

  2. Для вербализации цветовых оттенков в немецкоязычных каталогах в первую очередь используются наименования цвета, максимально отвечающие требованию языковой экономии в рекламном сообщении. Тенденция немецкого языка к композитообразованию не является ведущей в исследуемой сфере.

  3. Состав цветообозначений в языке моды пополняется преимущественно за счет наименований цвета, образованных на основе сравнения с объектами окружающего мира; наиболее продуктивны при этом такие мотивационные категории, которые предполагают большое разнообразие родовых и видовых названий объектов, обладающих ярко выраженным цветовым признаком и способных вызывать положительные ассоциации.

  4. Периферийные наименования цвета группируются вокруг основных, образуя микросистемы цветообозначений различного объема. Наибольшее количество элементов имеют микросистемы, ядерные цветообозначения которых обладают положительными символическими значениями, ассоциативно связаны с большим количеством предметов и явлений окружающего мира, обладают широким словообразовательным потенциалом.

  5. Реализации прагматической функции цветообозначений в языке моды служит использование экспрессивно маркированных цветонаименований, которые способны привлечь внимание не столько исключительностью цвета обозначаемого предмета, сколько своей словесной формой, что объясняет наличие в этой сфере множества «экзотических» цветообозначений, не обладающих достаточной денотативной определенностью. Прагматическая функция реализуется также путем воздействия через цветообозначения на органы чувств человека (зрение, осязание, вкус), а также его эмоции.

  6. Цветообозначения используются в немецких рекламных каталогах с учетом гендерного фактора: имеются наименования цвета, ориентированные на женщин, и наименования цвета, ориентированные на мужчин. Но большинство цветообозначений являются нейтральными с гендерной точки зрения.

  7. В исследуемой группе адъективных цветообозначений присутствует пласт цветообозначающей лексики, которая встречается как в терминологической сфере моды и рекламы, так и в обиходной речи носителей языка. Вместе с тем для большей части цветообозначений, используемых в этих областях, характерны различия в структуре и семантике, обусловленные разными целями, стоящими перед создателями рекламы и потенциальными потребителями при номинации оттенков цвета.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры немецкой филологии НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, а также были представлены в виде докладов и статей на следующих международных научных конференциях: «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2007), «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве» (Тобольск, 2008), «Актуальные вопросы языковой динамики и межкультурной коммуникации» (Чебоксары, 2009), «Наука и образование: фундаментальные основы, технологии, инновации» (Оренбург, 2010), «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (Чебоксары, 2010, 2011), «Вопросы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам» (Комсомольск-на-Амуре, 2012), «Актуальные проблемы современной филологии» (Тобольск, 2013), «Гуманитарные науки и современность» (Москва, 2013). По материалам диссертационного исследования опубликовано 15 работ общим объемом более 3 п.л.

Соответствие паспорту научной специальности. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности 10.02.04 - Германские языки: общие и индивидуальные тенденции развития германских языков; слово, как основа единства языка, типы лексических единиц, структура словарного состава, функционирование лексических единиц, развитие и пополнение словарного состава, лексика и внеязыковая действительность; проблемы классификации лексических единиц.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (300 работ), приложения. Общий объем диссертации составляет 248 страниц.

Цветообозначения немецкого языка как объект лингвистических исследований

В течение многих веков, начиная с Аристотеля и до наших дней, человечество изучает феномен цвета, пытаясь разгадать его загадку, его смысл и язык.

Основоположником физической науки о цвете является И. Ньютон. В 1672 году И. Ньютоном была опубликована работа «Новая теория света и цветов», в которой заложены основы современных научных понятий о цвете. И.Ньютон рассматривает цвет с двух точек зрения: объективной, или физической, и субъективной, т.е. связанной с чувственным восприятием. Ученый дал объяснение природе солнечного спектра и положил начало линейной систематизации цветов, разделив цвета на однородные (первичные, или простые) и неоднородные (производные). Семь «простых» спектральных цветов и один – пурпурный, образованный смешением крайних цветов спектра, послужили основой для систематики цветов в виде круга. И.Ньютону принадлежат первые опыты по оптическому смешению цветов [Вавилов 1989: 45-62].

С именем великого поэта И.В. Гёте связано возникновение психологии цвета. В своём труде «Учение о цвете» (1810) И.В. Гёте представил систему цветов в виде цветового круга, состоящего из трёх пар контрастных цветов. Все явления, связанные с цветом, И.В. Гёте рассматривает через призму воздействия цвета на организм человека. Главное место в своём учении автор уделяет эмоциональному воздействию цвета, утверждая, что «цвета действуют на душу: они могут вызывать чувства, пробуждать эмоции и мысли, которые успокаивают нас или волнуют...». И.В. Гёте придает воспринимаемому цвету статус символа, что определяет цвет не как ощущение, а как образ, сложный перцептивный феномен [Гёте1957: 300-344].

Теория И.В. Гёте в сочетании с современным семантическим направлением в психологии восприятия стала основой психосемантики цвета, поскольку в ее основе цвет фигурирует не только как объект, но и как средство познания. В новое время этот подход получил продолжение в исследованиях по теории колорита В. Кандинского [Кандинский 1992] и в психодиагностике М. Люшера [Luscher 1970, Люшер 1996].

Работа И.В. Гёте была последней, синтезирующей многосторонние знания о цвете. После неё наука о цвете распадается на ряд отраслей, и проблема цвета обсуждается с различных точек зрения: с позиций физики, химии, биологии, физиологии, психологии, этнографии, истории, лингвистики.

Спецификой изучения цвета в лингвистике является осознание цвета на вербальном уровне. Языковедами исследуется цветовая лексика в разных языках и с разных позиций. Существование значительного количества работ в этой области свидетельствует о том, что изучение цветообозначений привлекает к себе большое внимание в отечественной и зарубежной лингвистике.

Первоначально семантические особенности цветообозначений стали предметом исследований в области этнолингвистики. Американский ученый Б.Уорф, развивавший идеи своего соотечественника, этнолингвиста Э.Сепира, сформулировал принцип лингвистической относительности, согласно которому «сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем» [Whorf 1956, Уорф 2003]. В качестве иллюстрации этой гипотезы используется семантическое поле цвета, так как цветовой спектр представляет собой «легко вычленяемый кусочек экстралингвистической реальности», на который различные языки произвольно накладывают свои ограничения [Landar, Ervin 1960]. Каждый язык сегментирует окружающую действительность по-разному, поэтому у «одних народов различаются, например, три цвета, в то время как у других – семь и т.д.» [Касевич 1988: 7].

Учёные часто обращаются к цветообозначениям экзотических языков, считая их наиболее ярким подтверждением гипотезы Сепира-Уорфа. Так, исследуя язык тасманцев [Комлев 1969], язык Филиппинского племени хануоо [Апресян 1974], языки африканских племён Либерии [Панов 1980], язык шона и язык басса [Василевич 1982], учёные пришли к выводу, что системы цветообозначений в этих языках проявляют существенные специфические признаки, отличающие их от большинства европейских языков. В первую очередь отмечается разница в общем количестве цветообозначений в разных языках и неравномерность распределения названий цветов по категориям. Ф.Н. Шемякин считает, что количество названий цветов, а также их распределение по различным частям спектра в различных языках зависит «как от практической заинтересованности в различении цветов и в их обозначении, так и от частоты, с которой те или иные цвета встречаются во внешнем мире» [Шемякин 1967: 47]. Эту точку зрения впоследствии поддерживают многие исследователи [Васильев 1971; Хомский 1972; Пелевина 1986; Тер-Минасова 2000].

Сторонники лингвистического универсализма, напротив, пытаются выявить общие закономерности в эволюции терминов цвета в разных языках. Целью фундаментальной работы Б. Берлина и П. Кея стало выделение «основных» (basic), универсальных для всех языков цветообозначений на основе исследования данных 98 языков. Базисные положения сторонников данного подхода сводятся к следующему: 1) цвет представляет собой семантическую универсалию; 2) цвет обладает тремя независимыми признаками (оттенок, яркость, насыщенность); 3) основной единицей является Основной Цветовой Термин (Basic Color Term), который должен отвечать определённым критериям; 4) существует определенная эволюционная последовательность возникновения основных цветообозначений, которая состоит из 7 этапов, т.е. каждый язык приобретает основные имена цвета в одном и том же порядке; 5) язык в данный момент времени может находиться только на одном из эволюционных этапов при условии прохождения всех предыдущих [Berlin, Kay 1969].

Неосновные (периферийные) цветообозначения в немецких рекламных каталогах

Цветообозначения рассматриваются в лингвистике как «сегментированные вербализованные зрительные ощущения» [Михайлова 2004: 33] и представляют собой упорядоченную систему слов, находящихся в определённых отношениях друг с другом.

Под лексико-семантической группой слов – названий цвета понимается ряд лексем, объединённых общим лексическим значением, общностью происхождения, единой линией развития значений и ролью в лексической системе современного немецкого языка [Куслик 1967: 8]. Основой для объединения цветообозначений в особую группу является общий цветовой признак, свойственный всем словам, входящим в эту систему, выступающий как общее типовое значение и служащий внутренней связью между всеми единицами, объединяемыми в лексико-семантическую группу цветообозначений.

Лексико-семантическая группа – это парадигматическая группировка лексических единиц, принадлежащих одной части речи [Филин 1957]. Хотя цветообозначающая лексика может быть выражена разными частями речи, главная роль в системе цветообозначений всё же отводится прилагательным. А. Вежбицкая подчеркивает, что «категория «цвет» как таковая не универсальна и средством ее формализации в большинстве случаев выступает лексика со значением качества, представленная прежде всего прилагательными» [Вежбицкая 1997: 232-284].

Таким образом, в исследуемую нами лексико-семантическую группу входят прилагательные, обозначающие различные цвета и оттенки цвета. Лексико семантическая группа цветообозначений представляет собой весьма многочисленную и разнообразную по лексическому составу и, вместе с тем, структурно и семантически четко организованную группу слов [Бахилина 1975, Уфимцева 2000]. Как уже говорилось в предыдущих параграфах, лексико-семантическая группа слов – названий цвета в немецком языке часто становилась предметом лингвистических исследований. Г. Гиппер [Gipper 1957], Э.Оксаар [Oksaar 1961], К.-Д. Людвиг [Ludwig 1966], Э.Виттмерс, М.Пфютце [Wittmers, Pftze 1967], А.М. Куслик [Куслик 1967], В. Флейшер [Fleischer 1982], Д. Стоева-Холм [Stoeva-Holm 1996], Б. Леманн [Lehmann 1998], Г. Альтман [Altmann 1999], Е.И. Радченко [Радченко 2002] и другие ученые обращались к вопросам классификации немецких цветообозначений и исследовали пути образования цветовой лексики.

Принимая во внимание исторический, морфологический, синтаксический, семантический и функциональный аспекты, все исследователи сходятся во мнении, что в системе цветообозначений можно чётко выделить две группы цветообозначающей лексики. Т.Г. Корсунская, Х.Х. Фридман, М.И. Черемисина вводят для обозначения этих двух групп понятия «ядро и периферия системы цветообозначений» [Корсунская, Фридман, Черемисина 1963: 97]. Д. Стоева-Холм называет одну группу первичными цветонаименованиями (primre Farbwrter), а другую – вторичными (sekundre Farbwrter) [Stoeva-Holm 1996: 41-45]. Г. Альтманн использует термины «основные прилагательные цвета» (Grundfarbadjektive) и «оттеночные прилагательные цвета» (Zwischenfarbadjektive) [Altmann 1999: 2-10]. Также языковедами часто используются понятия «основные и неосновные цветообозначения».

Вопрос, какие же цветообозначения следует считать ядерными или основными, многократно рассматривался лингвистами на материале разных языков. Т.Г. Корсунская, М.И. Черемисина, Х.Х. Фридман, В.А. Москович разработали критерии для определения принадлежности цветообозначений к ядру, рассматривая одновременно материал русского, английского и немецкого языков. Для прилагательных ядра, по их мнению, характерны следующие признаки: отсутствие внутренней формы с точки зрения синхронии; первичность цветового значения при наличии у прилагательного производных значений; односоставность корня, все цветообозначения ядра являются непроизводными; высокая словообразовательная активность; способность образовывать формы степеней сравнения; вхождение слова в состав устойчивых сочетаний; частотность употребления; стилистическая нейтральность слов (ср. немецкие цветообозначения гot и purpurn); свободная сочетаемость слов (ср. немецкие цветообозначения wei и blond) [Корсунская, Фридман, Черемисина 1963: 97-104,

Москович 1965]. Этим критериям в немецком языке соответствуют прилагательные wei, schwarz, grau, rоt, blau, grn, gelb, braun. Ядро, таким образом, состоит из небольшого числа семантически независимых прилагательных, древних по происхождению и уже утративших свою внутреннюю форму и, соответственно, немотивированных в синхронном плане. Все остальные цвета образуют периферию лексико-семантической группы цветообозначений. Центральное место занимают ядерные цветообозначения, являющиеся базой для создания периферийных цветонаименований.

Однако авторы данной теории подчёркивают, что в каждый момент в системе могут быть обнаружены прилагательные, занимающие промежуточное положение между собственно ядром и периферией, как стремящиеся в ядро, так и выходящие из него, т.е. в процессе исторического развития структурная организация лексической группы цветообозначений в том или ином языке может измениться. Измениться могут и критерии отбора. Возможно, часть из достаточно большого количества предложенных критериев с течением времени станет несущественной.

Чуть позже Б.Берлин и П. Кей ввели понятие «Основной Цветовой Термин» (Basic Color Term) и выделили следующие критерии его определения: это монолексема (однокорневое слово), его значение не включается в зону другого цветового термина, не имеет ограничений в сочетаемости с различными объектами, он опознаваем информантами и не является поздним заимствованием. Этим критериям, по мнению Б.Берлина и П. Кея, в каждом данном языке всегда соответствует одиннадцать или менее основных терминов, обозначающих цвет, в зависимости от того, на какой стадии развития цветовой лексики этот язык находится [Berlin, Kay 1969: 45].

Микросистема цветообозначения «wei» .

Металлы символизируют ещё надёжность и прочность, что определяет их преобладание в мужских цветообозначениях: stahl, kupfer, metall, messing, aluminium, rost. Созданные природой неповторимые драгоценные и полудрагоценные камни и минералы используются, прежде всего, как женские украшения, они радуют глаз, их богатая палитра красок служит мощным стимулом для покупательниц к выбору предметов одежды аналогичного цвета: rubin, koralle, smaragd, jade, saphir, opal, perle.

В женском ассортименте чаще встречаются романтичные цветообозначения, пусть и недостаточно чётко мотивированные, при которых сравнение основывается только на фантазийных представлениях: karibik, gletscher, laguna.

Напротив, такие цветообозначения как anthrazit, kiesel, graphit, granit, kitt, schiefer, stein, sand, lavagrau, petrol лишены романтичности, звучат достаточно жёстко и прозаично, и, казалось бы, должны преобладать в группе товаров мужского ассортимента. Однако, как показал анализ немецких каталогов, данные названия в равной степени служат и для цветовой характеристики женской одежды. Этот факт можно объяснить тенденцией к «стиранию граней между мужскими и женскими гендерными стереотипами» [Кирилина 1999: 52].

Изменение социальной роли женщины, эмансипация, независимость, профессиональный успех изменили образ женщины, наделив её решительностью, предприимчивостью, самостоятельностью, практичностью, что отражается и в характеризующей ее лексике, а в нашем случае – в цветообозначениях. И, напротив, отмечается «активно насаждаемая товаропроизводителями тенденция к созданию более «нежного» мужского образа – мужчины, пользующегося парфюмерией и косметикой, следящего за модой и не приверженного маскулинным ценностям» [Там же: 87]. Это привело к тому, что, например, базовое цветонаименование rosa и относящиеся к лексико-семантической группе розового цвета altrosa, rose, pink, ещё в конце прошлого века считавшиеся исключительно женскими, сейчас могут употребляться для цветовой характеристики предметов мужской одежды.

Таким образом, анализ цветообозначений в немецкоязычных рекламных изданиях показывает, что фактор гендерной принадлежности адресата при спецификации цветообозначающей лексики в области моды имеет немаловажное значение. Количество цветообозначений для номинации оттенков женской одежды значительно превосходит используемые для характеристики мужского ассортимента. Морфологические способы (словосложение, суффиксация) чаще используются для образования «мужских» цветообозначений, лексико семантические (метафоризация) – «женских». Оценочный потенциал, проявляющийся в «женских» наименованиях цвета, имеет эмоционально чувственный характер. Создатели рекламы считают, что женские представления о красивой цветовой гамме зачастую связаны с экзотическими, малоизвестными или даже абстрактными объектами. «Мужские» цветообозначения, напротив, рациональны и объективны, при их восприятии возникают ассоциации, связанные с обычными предметами, доступными взгляду любого человека. Но тенденция к «стиранию граней между мужскими и женскими гендерными стереотипами» нашла отражение и в области функционирования цветообозначений: большая часть цветовой лексики, используемой в современных рекламных каталогах, не проявляет ярко выраженной гендерной спецификации и считается универсальной.

Структурно-семантический анализ цветообозначений, используемых для номинации цвета одежды в немецкоязычных каталогах «Quelle» и «Otto», позволил сделать следующие выводы:

1. Основными цветообозначениями ономасиологической сферы «Одежда» являются прилагательные wei, schwarz, rot, blau, grn, gelb, braun, grau, orange, violett, rosa, beige. Заимствованное прилагательное beige, хотя и не относится к универсальному набору базовых терминов цвета немецкого языка, играет важную роль в качестве цветообозначения одежды, характеризуясь высокой употребительностью в этой области и широким словообразовательным потенциалом.

2. Примерно половина всех словоупотреблений в немецких рекламных каталогах приходится на основные прилагательные цвета, которые выполняют функцию категоризации в лексико-семантической группе цветообозначений. Таким образом, основные цветообозначения играют главную роль при номинации цвета предметов одежды в немецких каталогах.

3. Заимствованные цветообозначения также употребительны, хотя большинство из них не обладает достаточной степенью денотативной определённости. Но именно их семантическая неопределённость в сочетании с необычной внешней формой используется для достижения прагматического эффекта в рекламном сообщении.

4. Большую часть цветовой лексики, используемой в немецких рекламных каталогах, составляют периферийные производные прилагательные (47,3%). Особая роль отводится безаффиксным отсубстантивным прилагательным (монолексемам), возникающим при одновременном действии механизмов лексико-семантического и морфолого-синтаксического (конверсия) способов образования. Этот способ является ведущим и наиболее перспективным при образовании новых цветообозначений в языке моды, так как монолексемы в полной мере отвечают требованию языковой экономии в рекламном тексте, обладая достаточной семантической ёмкостью при экономии грамматических средств.

Структурные типы прилагательных цвета, выявленных экспериментальным путем

Слова для обозначения оранжевого цвета во всех европейских языках появились значительно позже других цветонаименований. Так, Й.В. Гете в «Учении о цвете» называет оранжевый gelbrot и rotgelb, так как специального термина для названия данного цветового оттенка еще не существовало. И сам оранжевый цвет не играл в средневековой Европе особой роли: его не использовали ни в картинах, ни в одежде. Это продолжалось до тех пор, пока португальцы не завезли из Китая апельсины (Apfelsine - китайское яблоко). Именно апельсин стал наиболее типичным представителем оранжевых оттенков цвета. Однако переход от названия предмета к названию цвета впервые произошел во французском языке. Французское наименование этого плода orange, восходящее к персидско-арабскому naranj (золотистый), стало цветообозначением, которое впоследствии вошло практически во все европейские языки [Василевич 2005: 56-57].

Эта связь прослеживается в толковых словарях немецкого языка, также в них указывается на промежуточное положение оранжевого цвета между желтым и красным цветами: orange - von der Farbe der Orange [Duden 2006: 1926]; rtlichgelb, von der Farbe der Orange [Wahrig 1986: 958]; rtlichgelb [Klappenbach/Steinitz 1977: 2709].

Символика оранжевого цвета и его психологическое воздействие примерно такие же, как у желтого. «То, что сказано положительного о желтом цвете, верно и для оранжевого, но в более высокой степени», отмечал Й.В. Гете [Гете 1957].

Оранжевый - это оптимистичный и жизнеутверждающий цвет, способный поднять настроение и восстановить силы. Но он также считается выражением притворства, лицемерия и опасности. Й.В. Гете находил этот цвет слишком энергичным, поэтому больше подходящим французам, чем англичанам и немцам [Гете 1957]. И действительно, несмотря на положительную в целом символику, немцы отвергают оранжевый цвет: вслед за коричневым он является для них самым непопулярным [Heller 2000].

Оранжевый цвет самый редкий в одежде взрослого человека. В ходе психологических экспериментов было установлено, что тяга к ярким цветам, свойственная детям, с возрастом практически нивелируется, поэтому нет смысла предлагать взрослому потребителю очень широкий ассортимент яркой одежды. Кроме того, существует устойчивая ассоциативная связь оранжевого цвета с униформой дорожных рабочих и спасателей, из-за чего многие исключают этот цвет в своей одежде. Но главное, оранжевый не подходит практически никакому оттенку кожи и никакому типу фигуры, поэтому стилисты рекомендуют использовать его большей частью в аксессуарах.

Но и оранжевый цвет бывает на пике моды. А.П. Василевич отмечает, что «хотя обычно оранжевому цвету в модной цветовой гамме отводится самое скромное место, на рубеже веков это положение всегда резко меняется». Эта тенденция наблюдается в начале XIX века, когда женские журналы писали о модном «ранжовом» цвете. В начале XX века в моде жёлто-оранжевые цвета «танго». В начале XXI века вновь наблюдается всплеск интереса к оранжевому цвету во всей его гамме оттенков [Василевич 2005: 60]. Анализ немецкоязычных каталогов также подтверждает эту теорию: в 2001 году популярность оранжевого цвета в одежде была намного выше, чем сейчас.

Слов, называющих конкретные оттенки оранжевого цвета, немного. Главная причина – относительная редкость самого цвета в природе. В немецкоязычных рекламных каталогах нами выявлено 14 оттеночных цветообозначений, образующих микросистему цвета с ядром orange: 7 производных (безаффиксных) и 7 сложных (см. таблицу 10 в приложении). Наиболее близки к ядру микросистемы сложные прилагательные с первым компонентом-модификатором 158 hellorange, dunkelorange, pastellorange, neonorange, который дифференцирует оранжевый цвет по степени яркости, и сложные прилагательные, обозначающие смешанный цвет gelborange и rotorange, которые еще раз указывают на промежуточное положение оранжевого цвета между желтым и красным.

Объектные цветообозначения данной микросистемы принадлежат преимущественно к мотивационной категории «Плоды». В первую очередь здесь представлены названия цитрусовых mandarinе, grapefruit, предполагающие цвет, идентичный тому, который выражает само основное цветообозначение orange, т.е. ярко-оранжевый. Цветообозначения apricot, pfirsich, mango, papaya, krbis не обладают высокой степенью денотативной определенности, так как плоды, от которых эти наименования образованы, могут быть разных оттенков в зависимости от сорта и степени созревания. В каталогах, однако, apricot и mango указывают на светлый желто-оранжевый цвет мякоти этих плодов, а pfirsich и papaya - на оранжевый с оттенком розового. Цвет krbis обычно коричневатый, темно-оранжевый. Одно цветообозначение этой микросистемы относится к категории «Металлы, камни, минералы» и образовано на основе сравнения с цветом ржавчины - rostorange. Ранее мы уже рассматривали прилагательные rost, rostrot, rosrbraun, которые мы причислили к микросистемам других цветов. Как видим, цвет ржавчины также недостаточно определен и охватывает широкий спектр оттенков.

Таким образом, в микросистеме цветообозначения orange выделяются следующие семантические группы: - наименования, служащие для передачи светлых, нежных оттенков: hellorange, pastellorange, gelborange, apricot, mangopfirsich, papaya; обозначения для темных коричневатых тонов: dunkelorange, rostorange, krbis; - названия ярких, кричащих оттенков: neonorange, rotorange, mandarinе, grapefruit.

Похожие диссертации на Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды