Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Немецкий спортивный дискурс: опыт прагмасемантического и лингвокогнитивного исследования Белютин Роман Вячеславович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Белютин Роман Вячеславович. Немецкий спортивный дискурс: опыт прагмасемантического и лингвокогнитивного исследования: диссертация ... доктора Филологических наук: 10.02.04 / Белютин Роман Вячеславович;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Смоленский государственный университет»], 2020

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 27

1.1. Дискурс в лингвистическом освещении 27

1.2. Мегаконцепт «Спорт» в социокоммуникативном и культурном пространствах 33

1.3. Основные этапы и современное состояние лингвистических исследований немецкого спортивного дискурса 37

1.4. Немецкий спортивный дискурс: конституирующие признаки, структура, коммуникативные пространства 52

1.5. Прагмасемантический и лингвокогнитивный анализ дискурса: методология и операциональные единицы 60

Выводы по первой главе 64

Глава 2. Метафора как ведущий механизм когнитивно-дискурсивного и языкового моделирования спортивной действительности 68

2.1. Метафора в глобальной системе когниции, языка, дискурса 68

2.2. Метафорическая модель «Спорт - это Религия» 71

2.3. Метафорическая модель «Спорт - это Война» 81

2.4. Метафорическая модель «Спорт - это Театр» 90

2.5. Метафорическая модель «Спорт - это Техника» 94

2.6. Метафорическая модель «Спорт - это Сказка» 98

2.7. Метафорическая модель «Спорт - это Эротика» 108

2.8. Пространственная метафора на службе спортивной коммуникации 115

2.9. Метафорическая репрезентация дискурсивного концепта «Болельщик» 119

2.10. Внутридискурсивное метафорическое моделирование спортивных концептов 125

2.11. Метафоры в спортивном нарративе 129

2.12. Метафорические модели спортивного дискурса в текстовом пространстве 132

Выводы по второй главе 138

Глава 3. «Приядерные» прагмасемантические профили немецкого спортивного дискурса 142

3.1. Метонимизация в спортивном языковом пространстве 142

3.2. Гиперболизация в спортивном языковом пространстве 151

3.3. Антропонимические номинации в спортивном языковом пространстве 155

3.4. Антономазийные комплексы в спортивном языковом пространстве 160

3.5. Прагмасемантика цвета в спортивном языковом пространстве 164

3.6. Диалектальные аспекты в спортивном языковом пространстве 175

3.7. Прагмасемантический принцип «упрощение через абстракцию» в спортивном языковом пространстве 185

3.8. Прецедентность и интертекстуальность в спортивном языковом пространстве 198

Выводы по третьей главе 223

Глава 4. Прагматика «боления» и других коммуникативных паттернов в спортивной фанатской субкультуре 228

4.1. Концептуальная оппозиция «Свой - Чужой» в дискурсе 228

4.2. Функционально-прагматическая типология текстов песен и речевок немецких футбольных фанатов 242

4.3. Прагмасемантика языковых единиц в текстах фанзинов 249

4.4. Ситуации когнитивного диссонанса в дискурсе спортивных фанатов 254

4.5. «Вошли в клинч»: дискурс фанатского противостояния в Рурском дерби 261

4.6. Речевое поведение немецких и российских футбольных фанатов: сходства и различия 302

Выводы по четвертой главе 308

Глава 5. Концептуальная область «Спорт» в интердискурсивной и интеркультурной коммуникации 313

5.1. «Спортизация» немецкого языка и культуры как специфика национального образа мира 313

5.2. Метафорическая модель «Политика - это Спорт» 317

5.3. Метафорическая модель «Экономика - это Спорт» 327

5.4. Метафорическая модель «Образование - это Спорт» 333

5.5. Метафорическая модель «Гендерные отношения - это Спорт» 341

5.6. Метафорическая репрезентация не-спортивных дискурсивных практик через спортивные концепты 348

5.7. Метафоры спорта в текстовом пространстве 356

5.8. Универсальное и специфическое в метафорических проекциях немецкого и русского спортивного дискурса 361

5.9. Специфика перевода метафор в немецко-русском спортивном языковом пространстве 373

5.10. Проблема понимания метафор представителями разных этнолингвокультур 378

Выводы по пятой главе 381

Заключение 385

Список литературы 394

Список источников примеров 430

Мегаконцепт «Спорт» в социокоммуникативном и культурном пространствах

Спорт - это популярное, сложное, объемное, полифункциональное и полиструктурное общественное явление, которое занимает особое место в жизни многих наций. Роль спорта в современном мире насколько велика, что он, по мнению X. У. Гумбрехта, не нуждается в «многоречивом благословении» [Гумбрехт, 2009, с. 15].

В содержании спортивной сферы как одной из классических и высокоразвитых форм культурной жизни выражаются мировоззренческие приоритеты, вырабатываются ценности и принципы. В терминологии В. И. Карасика данная проблема обозначается как выявление «культурных доминат», встроенных в «ценностную языковую картину мира». По мнению ученого, модель ценностной картины мира опирается на этнокультурный и социокультурный планы. «Применительно к различным видам оценочных отношений это проявляется, например, в отношении к старшим и младшим, женщинам и мужчинам, к собственности, здоровью, к состязаниям и играм (выделено мной -Р. Б.), к труду и подвигу и др.» [Карасик, 2005, с. 141 - 142].

Спорт способен сформировать политическое пространство нации, организовать политическое участие, повлиять на симпатии и пристрастия населения. Примеры Чемпионатов мира по футболу в Германии, России, зимних Олимпийских игр в Сочи, других крупных международных соревнований по разным видам спорта убедительно доказывают состоятельность данного утверждения.

Особый феноменологический статус спорта раскрывается в научных метафорах зарубежного ученого О. Вайсса, который наделяет его следующими характеристиками: «Mikrokosmos der Gesellschaft», «Reflex der Gesellschaft», «ein menschliches Symptom», «Kommunikationsmedium» и др. [WeiB, 1999].

Еще более смелое утверждение содержится в одной из статей Ю. А. Богомолова: «Спорт - это метафора жизни. Спорт - это модель бытия в масштабе один к ста или к тысяче. Жизнь крута, как 120-метровый трамплин, неверна, как лед, скоротечна, как спринтерский забег, необратима, как лыжная гонка» [Богомолов, URL].

Аналогичная мысль появляется в конце уже цитированной книги X. У. Гумбрехта «Похвала красоте спорта»: автор произведения посчитал необходимым усилить свою эстетическую метафору экзистенциальными идеями, которые ему подсказал философ М. Сил: «Лицезрея спортсменов, мы имеем возможность наслаждаться в нашем воображении жизнью, прожить которую у нас нет ни способности, ни времени» [Гумбрехт, 2009, c. 166].

На актуальность и важность спорта, а также тенденцию к «спортиза-ции» (в терминологии А. Г. Егорова) различных сфер жизни человека указывается в публикациях многих авторитетных отечественных и зарубежных ученых, ср.: «Спорт - это не только "голы, очки, секунды", но огромная сфера человеческой деятельности, включающая социально-экономические, общественно-политические, финансовые проблемы» [Зильберт Б. А., Зильберт А. Б., 2001, с. 45]; «спорт постоянно расширяет свою социальную значимость и «втягивает все новые области в сферу своих владений» [Хейзинга, 2011, c. 271]; «спорт занимает все более важное место в культуре современных обществ» [Блейн, Бойл, 2005, с. 464]. В то же время можно говорить о зеркальной проекции - «культурации» спорта, ср.: «спортивная деятельность располагает возможностями стать для осуществляющего ее субъекта родом полноценной культуротворческой деятельности, сферой утверждении и обретения смысла» [Визитей, 1998, с. 74]; «... weil sich im Sport die Inhalte des Kulturellen in verstandlicher Form artikulieren» [WeiB, 1999, S. 74].

А. Г. Егоров и M. А. Захаров, уточнив социокультурные характеристики спорта, выделяют в качестве магистральных следующие:

«Спорт - продукт культуры (проблемы спорта следует рассматривать в контексте проблем всей культуры данного общества);

Спорт - фактор развития культуры (спорт оказывает значительное влияние на другие социокультурные явления, в том числе на экономику, политику, искусство, язык и т.д.);

Спорт - воплощение ценности новации (в спорте сконцентрирована ценностная ориентация постиндустриальной цивилизации на непрерывное обновление);

Спорт - сфера реализации эстетических ценностей (в спорте заложены огромные возможности для эстетического воздействия на человека, для воспитания способности воспринимать, чувствовать и производить прекрасное);

Спорт - сфера самореализации личности (спортсмен репрезентирует модель борьбы с собственными слабостями, с внешними препятствиями, временными неудачами);

Спорт - идеал справедливости (спорт является символом сотрудничества и понимания в мире, становясь символическим мостом для решения конфликтов);

Спорт - система знаний (достижение высоких спортивных результатов невозможно без научного знания, междисциплинарного взаимодействия спортивных и других наук); Спорт - квитэссенция цивилизации, культуры и общества (спорт является фокусом современного мира, в нем сконцентрированы все ключевые, значимые проблемы современной цивилизации);

Спорт - конфликт (спорт по сути является латентной формой конфликта: конфликта ценностей, конфликта технологий, конфликта "двух культур" (духовное - телесное; научное - ненаучное; новация - традиция и др.)» [Егоров, Захаров, 2006, с. 8 - 10].

Как всякое значимое социокультурное явление, спорт проецируется в коммуникативную деятельность человека, т. е. в язык, речь, дискурс. Как всякая коммуникация, он имеет свою вербальную составляющую, реализуемую в семиотическом пространстве. Ср.: «Sport ist zuallerserst ein Effekt von Kommunikation und hat nur Bedeutung in Bezug auf Kommunikation» [Heil, 2012, S. 1]; «gleichwohl wirkt die kimstliche Welt des Sports in die wirkliche Welt hinein, indem liber sie und ihre Teilhandlungen geredet bzw. berichtet wird ...» [Burkhardt, Schlobinski, 2009, S. 9]; «so alt wie der Sport selbst ist die Sprache um diesen herum» [Born, 2009, S. 11].

С учетом этих и многих других имеющихся характеристик спорта мы, вслед за Е. Е. Малышевой, можем говорить о нем как о «сложно организованном, многомерном, внутренне расчлененном культурном концепте, или о мегаконцепте, в структуре которого выявляются взаимообусловленные, взаимосвязанные, диффузные частные концепты» [Малышева, 2011, с. 59].

Эксклюзивность и самобытность данного феномена практически гарантируют ему быть в центре внимания научных исследований, в том числе лингвистических. О перспективности исследований в данной области говорят многие известные ученые, в частности, П. Шлобински и А. Буркхардт: «Die Welt des Sports bzw. seiner Teildisziplinen stellt einen eigenen Benennungsraum dar, der durch Sprache konstituiert wird und daher einen reichen Schatz an fachsprachlicher und jargonalen Lexik hervorbringt, der stetig ausgebaut wird und schon jetzt Spezialworterbucher fiillt» [Schlobinski, Burkhardt, 2009, S. 9].

Метафорические модели спортивного дискурса в текстовом пространстве

Концептуализация реалий действительного мира в тексте, как правило, несет на себе черты языковой личности - создателя текста. Однако «частный вариант концептуализации мира» [Бабенко, 2000, с. 82] все равно ориентирован на систему общепринятых ассоциаций и знаний, закрепленных в коллективном сознании. Иными словами, каждый авторский (метафорический) образ существует не сам по себе; он не случаен, а «реализует некоторую вечную идею, модель, образец, инвариант ...» [Павлович, 1995, с. 28].

Проверим истинность этих утверждений на образце, репрезентирующем немецкий спортивный медийный дискурс. По своему жанровому оформлению данный текст представляет собой превью; обзор предстоящего финала Лиги чемпионов был подготовлен спортивным журналистом авторитетного немецкого издания «Suddeutsche Zeitung».

«Champions League: Die Taktik Beherrschen unci Verderben» «Van Gaals Kleinkunst gegen Mourinhos Giftcocktails: Das

Aufeinandertreffen der befreundeten Taktik-Grofimeister ist auch ein Wettstreit ihrer Systeme.

Griindlich, strebsam, bescheiden. So, sagt Louis van Gaal, habe er den jungen Jose Mourinho in Erinnerung, der klein anfing beim FC Barcelona: als Ubersetzer und Scout. Als van Gaal 1997 zu den Katalanen кат, beforderte er den Portugiesen zum Assistenzcoach, Mourinho half ihm beim Spanisch-Lernen und analysierte die nachsten Gegner. Heute zahlen beide, van Gaal, 58, und Mourinho, 47, zu den wenigen Trainer-Autoritaten Europas, die Mannschaften eine markante Handschrift geben. 13 Jahre nach ihrem Kennenlemen streiten die befreundeten Strategen um die Champions-League-Krone, und auch wenn sie sich charakterlich ahneln, wird man eines beim Finale des FC Bayern gegen Inter kaum erkennen: Dass der eine mal der Lehrling des anderen war.

Die Alpha-Gene selbstbewusster Anfuhrer besitzen beide. Fupball nach Plan und Raumordnung zu lehren, bis ins Detail, auch das verbindet die Besessenen. Doch ihre Bauplane sind verschieden. "Jose will gewinnen. Ich will gewinnen und schon spielen. Mein Weg ist schwieriger", findet van Gaal. Dem Astheten aus Amsterdam verdankt der ehemals pragmatisch siegende FC Bayern seinen neuen attraktiven Stil, ausgerichtet auf Dominanz, hohes Spieltempo und ein Maximum an Ballbesitz — auch mit jungen, einheimischen Profis. Mourinho, dessen Elf mit mehr Erfahrung, aber ohne Italiener antritt, schert sich nicht um Kleinkunstpreise. Seine wichtigsten Zutaten sind physische Wucht und perfektionierte Defensive, wdhrend sich van Gaal schon vor 15 Jahren den Kopf zerbrach, wie man auf moderne Abwehrbollwerke offensive Antworten findet.

Obwohl Inter Favorit ist, konnten die Bayern mit ihren Ballkreisluufen das Finale diktieren. Die Mailander sind eher Spielverderber - aber auf hohem Niveau. Mourinho stehtfur veredelten Konterfufiball. Zwar verteidigen meist zehn Mann hinter dem Ball, und viele Angriffe werden nur zu drift oder zu viert vorgetragen (der Rest halt die Ordnung). Doch Inter geht technisch gepflegt mit der Kugel um, und aus rasantem Umschalten nach Ballgewinn entstehen sehenswerte Momente, wie etwa die Tore im ersten Halbfinale gegen Barcelona (3:1), gestaltet vor allem von den Offensiv-Grofien Eto o, Milito undSneijder.

Beim Ruckspiel (0:1) verschanzte sich Inter hinten. Bar gas Super-Dribbler Messi sah sich von einem Kafig mehrerer Mailander umgeben, die Passwege zu ihm schnitt ein kompaktes Mittelfeld ab. Bayerns Besten, Rechtsaufien Arjen Robben, sollen wohl Chivu und Routinier Zanetti, 36, ruhigstellen. Auch Inters Aufienangreifer arbeiten emsig nach hinten mit. Verschiedene Systemvarianten und besondere Einfalle sind bei Mourinho jederzeit moglich, er mischt seine Giftcocktails aus taktischen Kniffen, gezielt eingesetzt gegen Stdrken des Gegners, und verbalen Sticheleien.

Im Finale kannte die robuste, vom Ex-Munchner Lucio befehligte Abwehr ahnlich hoch verteidigen wie zeitweise im ersten Spiel gegen Barcelona. Mourinho, der die Bayern im Training imitieren liefi, will so Ballverluste nahe der Mittellinie provozieren, um dann tiberfallartig das Zentrum zu durchstofien und die Angreifer in aussichtsreiche Eins-gegen-eins-Duelle gegen Munchens Verteidiger (Demichelis, van Buyten) zu schicken.

Die Bayern wollen auch im Spiel des Jahres ihren erlernten Zickzack-Fufiball zeigen: geduldiges Ballhalten mit vielen Seitenwechseln, bis sich die Lttckefur einen Diagonalpass offnet, der den Impuls zur Toraktion gibt. Inter will diese Passe im Abwehrgitter verschlucken. Und zu friihes, naives Attackieren gegen einen Dribbler wie Robben durfte man bei Mourinho-Verteidigern selten sehen. Sie weichen zuruck, verdichten die Raume.

Mourinho richtet seine Rezepte am Gegner aus. Sein ehemaliger Lehrmeister tut das nicht, van Gaal will sein Spiel durchbringen, jeden Gegner beherrschen. Zwar liefi er Inter durch Spion Egon Coordes beobachten, mit uberraschenden Schachzugen rechnet aber niemand. Dass Bayerns Spielweise bekannt ist, schadete zuletzt nicht. Und der Double-Gewinner hat sich neben seinem unbeugsamen Willen inzwischen auch eine kollektive Unberechenbarkeit angeeignet. Die Laufwege des energiegeladenen Torjagerrios Olic / Miiller/ Robben und ihr unermiidliches Pressing konnten sogar Inters Abwehr zusetzen und in unerwarteten Momenten Gefahr erzeugen - zumal sich der anfangs arg eigensinnige Robben immer besser ins Gruppenkonzept einbringt.

Vor dem Finale erzahlte van Gaal noch mal die Genese seiner Erfolgself: dass nur Riberys Abneigung gegen die ihm anfangs zugedachte Zehner-Rolle den Zukauf Robbens und die heutige Erfolgsformel 4-4-1-1 ermoglicht hatte. Nun ist Miiller Dauerrenner und hangende Spitze. Das Spiel wird gepragt von der Flagelzange aufden Halbpositionen (links soil in Madrid der jleifiige Altintop den gesperrten Ribery ersetzen) - und von van Bommel und Schweinsteiger in der Zentrale, die Querpasse nicht mehr als Mittel der drogen Ergebnisverwaltung einsetzen, sondern als beschleunigendes Element.

Und vorne konnte Arjen Robben der siegbringende Solist sein. Auch in Madrid» (170).

В данном тексте содержание спортивных концептов наполняется различными метафорическими вариациями. В центре внимания - тренеры двух великих футбольных клубов: «Интера» (Милан) и «Баварии» (Мюнхен), которым предстоит очередное противостояние в борьбе за победу в финале Лиги чемпионов (Champions-League-Krone) - самого престижного европейского кубкового турнира.

Журналист с самого начала берется за метафорическое «портретирова-ние» героев своего репортажа: в образной форме представляются стили игры команд, которые возглавляют Ж. Моуриньо и Л. ван Гал («Kleinkunst» - художественное ремесло, искусство малых форм, «Giftcoctail» - коктейль из ядовитых веществ).

В дальнейшем метафоры искусства и гастрономии будут генерировать новые образы. Так, журналист подробнее расскажет об ингредиентах (Zutaten) коктейля, приготовленного тренером «Интера» для своего оппонента. Чтобы сделать эту картину более наглядной, будут привлечены другие сферы-источники вторичной номинации.

Стиль «Интера» постоянно совершенствуется, подобно совершенствованию технологий производства и переработки ценных материалов (veredelt); команда супернадежно играет в защите - может на долгое время окопаться у своих ворот (sich verschanzen), организовав защитные бастионы (Abwehrbollwerke) таким образом, что даже лучшие футболисты мира будут чувствовать себя словно в замкнутом пространстве (Kafig, Gitter) и опасаться, что игроки обороны их рано или поздно проглотят (verschlucken).

Впрочем, Моуриньо часто подмешивает в свой коктейль острые контрвыпады. Игроки быстро «переключают тумблер» (umschalten), их атаки (Attacken) «исполняются» (vortragen) в великолепной манере, они буквально «ухаживают» за каждым «снарядом» (Kugel). Переходя в нападение, подопечные преследуют одну цель: вероломно (uberfallartig) прорваться в центральную зону и уже в очной дуэли с защитниками (Eins-gegen-eins-Duelle) продемонстрировать свою силу и превосходство.

Однако рецепт (Rezept) Моуриньо не очень пугает более опытного ван Гала. Кажется, он верит в успех своей команды (Genesis der Erfolgself) и не собирается удивлять каким-то новым стилем и новыми тактиками (Schachzuge). В его команде все роли давно распределены: А. Роббен возьмет на себя функцию плеймейкера (Zehner-Rolle, Solist), на флангах его товарищи будут создавать «коробочку» (Flugelzange), чтобы быстрее доставлять мячи в зону противника и т. д. Мюллер будет много перемещаться из зоны полузащиты в зону нападения (Renner), поскольку тренер видит его прежде всего на позиции «глубинного центрфорварда» (hangende Spitze). Тренер «Баварии» надеется, что трио нападающих, постоянно заряженных на борьбу (energiegeladen), сможет расшатать оборону Интера и решить исход матча в свою пользу.

Функционально-прагматическая типология текстов песен и речевок немецких футбольных фанатов

В данном разделе мы обратимся исключительно к текстам песен и речевок немецких футбольных фанатов, исполняемых ими в преддверии, во время, после матчей. Как будет следовать из примеров, мы, по сути, продолжаем говорить о репрезентациях концептов «Свой» и «Чужой» в спортивной фанатской субкультуре, но перспектива рассмотрения смещается теперь к центральному жанру данного дискурса, который анализируется с привлечением теории речевых актов.

Что касается текстов песен и речевок спортивных фанатов, то эти «продукты» субкультуры долгое время находились на периферии исследовательских задач - считалось, что они примитивны по сути и поэтому не достойны научной рефлексии. Постепенная «амнистия» и, как следствие, оживление интереса к творчеству фанатов уже приносят первые плоды, правда, пока только в зарубежной лингвистике.

В работах немецких философов, культурологов, музыковедов, социологов подчеркивается, что в этих текстах содержится достаточно внушительный потенциал для изучения когнитивных, эмоциональных, социальных, коммуникативных и прочих антропоцентрических модусов. Начинает наполняться «понятийный портфолио» жанра - «Verhaltensmodell „Homo fanaticus"» [Kopiez, Brink, 1998]; «eine willkommene und uberdies kostenlose Dienstleistung im Medienzeitalter» [Holl, 2004, S. 37]; «Bestandteil einer lebendigen Fankultur» [Gumpp, Kohlhaas, Kurth, 2005, S. 8]; «eine der semiotischen Ausdracksformen der Fans» [Burkhardt, 2009, S. 178], «neues Volksliedgut» [Brunner, 2009, S. 207] и др. Вклад лингвистики, по нашему мнению, заключается в комплексном исследовании языковых аспектов песен и речевок болельщиков, которое позволит выявить некоторые закономерности дискурсивного мышления языковых личностей, определить механизмы текстопорождения и текстовосприятия, вскрыть этнокультурную маркированность коммуникации и т. п.

Наша задача заключается в разработке типологии текстов песен и рече-вок футбольных фанатов на основе интенционального (иллокутивного) признака, оформляющего направленность речевого высказывания.

Отталкиваясь от утверждения Дж. Остина, заложившего основы теории речевых актов, что в каждом языке существует своя номенклатура коммуникативных действий (вопрос, ответ, информирование, уверение, предупреждение и др.) и в каждом языке существуют специальные формальные средства, прямо или косвенно указывающие на иллокутивную функцию речевого акта [Новое в зарубежной лингвистике, 1986], мы подвергли лингвокогнитивному анализу тексты песен и речевок немецких футбольных фанатов - доступных в сети Интернет, опубликованных в печатных изданиях, затранскрибированных по итогам посещения автором футбольных матчей в Германии и исследования специализированных сайтов болельщиков. В результате стало возможным деление текстов песен и речевок на следующие виды.

Воодушевляющие

Эти фразы предназначены для того, чтобы вдохновить свою любимую команду на результативные действия и одновременно деморализовать противника, заставить его уже в начале матча испытывать дискомфорт, нервничать, терять концентрацию. Одновременно болельщики «разогревают» самих себя и пытаются с первых минут создать необходимое настроение.

Как правило, в подобных микротекстах глаголы используются в императивной форме (призыв к действиям, которые бы обеспечили победу) либо в форме будущего времени (выражается надежда на благоприятный исход поединка).

«Haut drauf, Kameraden, haut drauf, haut draufl» (456).

«Auf gehts! Bayern, kampfen und siegen!!! »(457).

«Voran, Sankt Pauli, du wirst hier heute gewinnen! Wirst den Gegner niederringen!»(458).

Солидаризирующие

Здесь на первый план выходит не стремление «гнать» команду вперед, а желание продемонстрировать своим игрокам, тренерам, командному персоналу, что фанаты - это интегративная часть клуба, что они живут по его правилам и традициям, идентифицируют себя с ним. Как правило, стратегия солидарности с целевым адресатом, которая одновременно предполагает противопоставление себя «другим», реализуется за счет включения в текстовое пространство местоимений «мы», «мой», «наш». Кроме того, атрибутом солидаризирующих текстов является лексема «immer», с помощью которой болельщики клянутся хранить верность и преданность любимому клубу до тех пор, пока бьются их сердца.

«Fortuna, du bist mein Verein, wir werden immer zu dir stehen» (459).

«Super Truppe, super SC Freiburg, Du bist mein Verein, Du bist nie allein, Wir werden immer bei dir sein!» (460).

«Nur eine Stadt, nur ein Verein, nur Frankfurt, Eintracht Frankfurt, Fur dich leben wir, nur dich lieben wir, fur dich sterben wir, Eintracht Frankfurt» (461).

Директивные

Эти тексты по синтактике напоминают воодушевляющие, отличие заключается в том, что они используются по ходу матча, когда уже более или менее отчетливо проступает рисунок игры. Фанаты переходят от общих фраз (напр. «Kampfen, kampfen») к конкретным требованиям, исполнение которых, по их мнению, повлияет на итоговый результат. Для того, чтобы усилить эмоциональный эффект высказывания, фанаты встраивают в свои тексты образные коннотации - преимущественно из концептуальных сфер «Война», «Насилие», «Смерть» и др.

«Macht sie platt, schiept sie aus der Stadt!» (462).

«Schiefit das nuchste Tor und wir singen laut im Chorl» (463).

«Schiefit doch noch ein Tor, damit wir heut gewinnenl» (464).

Распространены обращения к отдельным участникам дискурса - владельцам клуба, менеджерам, тренерам, игрокам и т. п. Так, в следующем примере фанаты ФК «Бохум» апеллируют к руководителям команды: по их мнению, «легионер» бохумского коллектива - голландский вратарь Рейн ван Дуйнховен - своей блестящей игрой заслуживает того, чтобы ему предоставили немецкое гражданство.

«Unser Torwart braucht пеп deutschen Pass ...» (465).

В другом примере фанаты «Энергии» (Коттбус), недовольные игрой своей команды, в категоричной форме потребовали от главного тренера Р. Боммера тактических перестановок - замен и усиления в атаке.

«Rudi Bommer, Rudi Bommer, wechsel am, wechsel aus, bring noch einen Sturmer, bring noch einen Sturmer!» (466).

Эйфористические

С помощью этих речевых актов фанаты пытаются поддерживать радостное настроение, положительный эмоциональный фон - даже в периоды неудачных выступлений своей команды. Очень часто содержание того или иного текста не соответствует реальной действительности. Так, например, болельщики откровенно слабых команд («Кельн», «Нюрнберг», «Дуйсбург», «Герта») не менее убедительно, чем фанаты топ-клубов, говорят о главных победах сезона - завоевании кубка Германии и чемпионском титуле бундес-лиги.

«Berlin, wir fahren nach Berlin!» (467). (В столице ФРГ проводится финал второго по важности национального турнира).

«... ihr werdet es schon sehen - wir holen den U-Uefa Cup und wir werden deutscher Meister, Meister!!!!!» (468).

«Und wir haben unser Blau- Weifies Licht angemacht, Und wir haben unser Blau-Weifies Licht angemacht, wir werden Meister, wir werden es!» (469).

Хвалебные

В хвалебных высказываниях выражается восторг и восхищение действиями конкретного игрока, тактикой тренера и т. п. Примечательно, что футбольные фанаты упоминают в своих текстах не только действующих «героев» - они как никто другой знают историю клуба и всегда готовы напомнить футболистам (особенно в моменты игрового кризиса) о тех, кто принес ему славу. Данные тексты, как правило, содержат суперлативные и / или метафорические единицы:

«Werner Fuchs, Werner Fuchs, Werner Fuchs - Du bist der beste Mann!» (470) (О тренере ФК «Алемания» (Ахен)).

«Leon Goretzka, du bist der Motor unserer Mannschaft, das Brain und die Schaltzentrale des FC Schalke 04» (471).

Дистанцирующие

В данных контекстах может содержаться критика собственной команды - объектами вербальных атак становятся при этом как те, кто находится на футбольном поле, так и управленческие футбольные структуры разных уровней. Озвучивая свои претензии, фанаты на какое-то время «разрывают отношения» с любимым клубом, в текстах начинают преобладать концепты обиды, отчуждения, неприятия, оскорбления и др.

Как и в случае с солидаризирующими примерами, для достижения прагматических целей коммуникации используется инклюзивное местоимение «wir», однако принципиальное отличие заключается в том, что здесь на первый план выходит другая текстообразующая функция - «мы» означает только группу болельщиков, а не группу болельщиков и игроков.

«"Wir haben die Schnauze voll", skandierten die Munchner Fans schon nach 20 Minuten» (472).

«Die Fans haben ihre Mannschaft zwischenzeitlich schon aufgegeben: „ Wir sind Schalker und ihr nicht!", rufen sie ihren Spielern nach einer besonders peinlichen Niederlage zu» (473).

Специфика перевода метафор в немецко-русском спортивном языковом пространстве

Метафора как объект исследования интересна благодаря самым разным своим свойствам и функциям. Одним из главных ее достоинств является тот факт, что метафора позволяет видеть мир многомерным, поликультурным, поликодовым, репрезентированным множественностью образов и коннотаций.

Разные народы находят разные пути от внеязыковой действительности к концепту и далее - к его словесному выражению. Поэтому отражение действительности с помощью метафор способно сыграть весьма значительную роль в раскрытии национальных особенностей видения мира, концептуального мышления, словесного творчества. Ср.: «Das bedeutet, dass die nationale Sichtweise zugleich audi eine diskursiv ausgehandelte, kulturspezifische Konzeptualisierang der Wirklichkeit aktiviert, die sich im diskursiven Weltbild einer Gemeinschaft niederschlagt» [Czachur, 2011, S. 100].

Культурологический аспект профилируется особенно ярко в тех случаях, когда речь идет о переводе метафор с одного языка на другой. Зачастую он делает невозможным дословный перевод, в результате чего переводчик вынужден подбирать на языке перевода подходящий эквивалент. Ср.: «Metaphern [sind] Produkte der kreativen Verletzung semantischer Regeln und zuiefst kulturspezifisch, weshalb ein Bild in der Ausgangssprache nicht immer in der Zielsprache reproduziert werden kann und eine Metapher daher unter Umstanden nicht ubersetzbar ist» [Schaffher, 1999, S. 281].

Исходя из данного утверждения, естественным будет предположить, что залогом успешной передачи метафорической информации с одного языка на другой должна стать способность переводчика видеть окружающий мир гла 374 зами носителя исходного языка по причине того, что в речи участников межкультурной коммуникации могут содержаться различные скрытые смыслы, верное понимание которых напрямую влияет на адекватность перевода.

Обращение к спортивному дискурсу связано в первую очередь с инте-гративной, идентифицирующей ролью спорта на мировой арене, которая достаточно четко была определена основателем современного олимпийского движения П. де Кубертеном в заглавии девятой строфы «Оды спорту»: «О, спорт, ты - мир!» [Ода спорту, URL]. Именно то, что в спортивной сфере зачастую (а на соревнованиях мирового уровня регулярно) приходится иметь дело с «разноязыкими» и «разноплеменными» говорящими, должно побудить специалистов-транслатологов признать особенный статус спортивного дискурса во многих этнолингвокультурах и уделять изучению этого коммуникативного пространства значительно больше своего внимания.

По нашим наблюдениям, именно перевод метафор в спортивном дискурсе представляет собой тот участок, который на сегодняшний день остается малоизученным в теоретическом и практическом разделах транслатоло-гии. Проблема непонимания метафор в спортивной коммуникации будет более подробно рассмотрена на отдельном аутентичном примере в следующем разделе. Здесь мы покажем наиболее типичные позиции, когда у не-носителя языка могут возникнуть трудности при работе с метафорами, которые инкорпорированы в метафорическое пространство «иной» ментальности.

На «всеприсутствие» метафор в спортивном дискурсе и необходимости их детального изучения, в том числе для решения транслатологических проблем, указывает в своей монографии Т. Коотц «... ist davon auszugehen, dass auch Dolmetscher mit dem Fachgebiet Sport mit metaphorisch gepragter Sprache in Kontakt kommen. Der Einfluss der Metaphorik variiert zwar je nach Sportart und bezieht sich in erster Linie auf die Sprache der Sportberichterstattung sowie den Sportjargon, dennoch ist keine Disziplin frei von Metaphern, welche durchaus auch in der Fachsprache vorkommen konnen» [Kootz, 2015, S. 36].

Проведенный лингвокогнитивный и лингвокультурологический анализ контекстных употреблений лексических единиц, инкорпорированных в различные пласты спортивного дискурса, позволил выявить четыре магистральные проекции возможных переводческих затруднений при работе с метафорами.

1. Отсутствие в русском языке метафорического эквивалента для метафоры в немецком языке:

Ampelkarte (рус. экв. - «вторая желтая карточка, означающая удаление»)

«Nach seiner Ampelkarte und schlechten Vorstellung gegen Schweden bekommt es Jerome Boateng von alien Seiten ab» (767);

Schlusslicht (рус. экв. - «команда-аутсайдер»)

«Arminia Bielefeld hat die Auswdrtsaufgabe beim Schlusslicht der 2. Bundesliga erfolgreich gemeistert. Beim 1. FC Kaiserslautern gab es einen 2:0-Erfolg» (768);

Geisterspiel (рус. экв. - «игра без зрителей», «игра при пустых трибунах»)

«Geldprobleme, negative Schlagzeilen und ein Geisterspiel zum Ruckrundenauftakt - die Gegenwart des FC Hansa Rostock sieht alles andere als rosig aus» (769);

Pferdekuss (рус. экв. - «сильный удар в бедро, после которого остается кровоподтек»)

«Ja, der Frankfurter musste kurz vor der Pause ausgewechselt werden und hatte eine Oberschenkelprellung davongetragen. Ein „Pferdekuss", nichts Ernstes, so die erste Diagnose. Doch Boateng kampft auch jetzt, zehn Tage spater noch immer mit den Folgen» (770).

2. Отсутствие в немецком языке метафорического эквивалента для метафоры в русском языке:

горчичник (зн. в футболе: «желтая карточка») - нем. экв. «gelbe Karte»

«Первый его горчичник я пропустил, но во втором, на мой взгляд, судья был не прав. Он показал его Милевскому за симуляцию, но я точно видел на повторе, что форварда сбили» (771);

застрелиться (зн. в биатлоне: «промазать на огневом рубеже два и более раз, тем самым значительно ухудшить свое положение в гонке») - нем. экв. «sich zu viele Schiepfehler leisten»

«Богалий-Титовец допустила один промах, Слепцова и вовсе "застрелилась ", допустив три ошибки, Романова же отстреляла чисто и совершила прыжок с 12-го на 7-е место» (112) ,

чистить пятачок (зн. в хоккее: «корпусом выталкивать соперника из вратарской зоны») - нем. экв. «den Gegner mit dem Korper vom Torraum verdrangen»

«К тому же прекрасно помнили и 0:5 после 10 минут в предсезонном спарринге, и что «Юность» мощно начинает. Поэтому постарались почистить пятак в своей зоне, развести по углам и забили два трудовых гола» (773).

3. Наличие в русском языке метафорического эквивалента для метафоры в немецком языке, при этом эквивалент относится к другой лек-сико-тематической области:

Schiepbude (рус. экв. «проходной двор» - о защите соперника)

«Schiefibude der Bundesliga: Der 1. FC Koln leidet. Der 1. FC Koln hat die schlechteste Defensive der Fufiball-Bundesliga» (774),

«„ Спартак " пройдет. У „ПАОКа " проходной двор сзади» (775);

Warnschuss (рус. экв. «первый звоночек» об опасности пропустить гол)

«Deutlicher Warnschuss fur den SV Werder» (116),

«В первом тайме поединка для ЦСКА первый тревожный, как казалось, звоночек прозвенел еще до перерыва» (111) ,

Kiste sauber halten (рус. экв. «держать ворота на замке» о надежных вратарях)