Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Москвитин Евгений Владимирович

Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты
<
Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Москвитин Евгений Владимирович. Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Москвитин Евгений Владимирович;[Место защиты: Российский государственный педагогический университет им.А.И.Герцена].- Санкт-Петербург, 2015.- 236 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Стратификация немецкого железнодорожного социолекта 12

1.1. Понятие социолекта 12

1.2. Специальная и профессиональная лексика 18

1.3. Термины 21

1.4. Профессионализмы и контекстуальные термины 28

1.5. Технические и коммерческие номены 35

1.6. Онимы и имена собственные 41

1.7. Понятие знака-символа в железнодорожном социолекте. 43

1.8. Неязыковые знаки-символы. 46

1.9. Поликодовые символы 1.9.1. Буквенно-номерные номены 52

1.9.2. Технические растры 55

1.9.3. Графико-лексические символы 60

1.9.4. Комбинированные символы 61

1.10. Команды и железнодорожные символы 63

1.11. Нестандартизированная железнодорожная лексика. Железнодорожные жаргонизмы 65

Выводы по первой главе 76

Глава 2. Структурно-семантический анализ единиц немецкого железнодорожного социолекта 80

2.1. Структурная классификация железнодорожной лексики 80

2.1.1. Словообразовательная структура стандартизированной лексики 81

2.1.2. Немецкие железнодорожные сокращения 89

2.1.3. Терминологические словосочетания 93

2.1.4. Словообразование жаргонизмов

2.2. Структура железнодорожных неязыковых и поликодовых единиц 100

2.3. Перенос наименований при номинации денотатов в железнодорожном социолекте немецкого языка 108

2.4. Иерархические отношения в железнодорожном социолекте 113

2.5. Синонимические отношения 117

2.6. Антонимические отношения 119

2.7. Омонимия железнодорожных сокращений 121

Выводы по второй главе 123

Глава 3. Функциональный аспект железнодорожного социолекта 127

3.1. Понятие дискурса 127

3.2. Профессиональный дискурс 132

3.3. Регламентированный железнодорожный дискурс

3.3.1. Жанр «радиопереговоры» 140

3.3.2. Жанр «техническая документация» 148

3.3.3. Жанр «письменные и устные приказы» 150

3.3.4. Жанр «сигналы-команды» 152

3.3.5. Жанр «технические трафареты» 154

3.3.6. Жанр «надписи систем управления» 156

3.4. Пассажирский железнодорожный дискурс 160

3.4.1. Жанр «схема железнодорожных маршрутов и путей» 160

3.4.2. Жанр «письменные объявления» 163

3.4.3. Жанр «информация о тарифах и билетах» 163

3.4.4. Жанр «изменения в расписании» 164

3.4.5. Жанр «электронное табло» 165

3.4.6. Жанр «автоматические устные объявления» 166

3.4.7. Жанр «устные объявления на вокзалах и поездах» 170

3.5. Справочный железнодорожный дискурс 173

3.5.1. Жанр «энциклопедическая статья» 174

3.5.2. Жанр «журнальная статья» 176

Выводы по третьей главе 178

Заключение 182

Список литературы 187

Введение к работе

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что активное техническое развитие железнодорожной отрасли влечет за собой соответствующее развитие и профессиональной лексики, а также появление особых типов единиц социолекта, приспособленных для краткой и удобной коммуникации специалистов.

Немецкий железнодорожный социолект на сегодняшний день является малоизученным в отечественной германистике как с точки зрения системы, так и в аспекте функционирования в профессиональном дискурсе железнодорожников. Большинство исследований частных терминосистем и подъязыков посвящено традиционной триаде «термин – профессионализм – жаргонизм». Реже проводится изучение номенклатурных единиц и профессиональных онимов. Это обстоятельство свидетельствует о потребности терминоведения и социолингвистики в инновационных подходах к изучению профессиональных языков.

Актуальность работы определяется также тем, что в большинстве исследований профессиональных социолектов неофициальной стилистически сниженной лексике уделяется меньше внимания, чем официальной. Особенно остро стоит данная проблема в отношении немецкого профессионального жаргона, знание которого является ключом к профессиональной картине мира немецкого железнодорожника, а также залогом более успешной коммуникации и взаимопонимания в профессиональной среде.

Степень разработанности темы. Интерес к изучению профессиональных подъязыков нашел свое отражение в многочисленных исследованиях российских и зарубежных лингвистов. Частным профессиональным подъязыкам на примерах кодифицированной лексики посвящены труды следующих авторов: Бабина Л.В., Бузарова Е.А., Буряк И.М., Данилина Ю.С., Демишкевич Е.В., Евсюкова Т.В., Махницкая Е.Ю., Елисеева Е.П., Прихна Л.С., Жербунова Л.А., Животкова И.А., Локтионова Н.М., Ковалева Е.А., Коломиец Е.В., Купфер Л.В., Курбатова С.Г., Кутузов А.Б., Лапшеева Н.А., Орлов Е.А., Русакова Е.Б., Рябова Е.А., Сапожников Ю.В., Солнышкина М.И., Туреханова А.М., Унагаев В.С., Чернышова Л.А., Эркинов С.Э., Brandt W., Breitmeier U., Ebeling Kl., Groskopf Kl., Hums L., Kgler St., и др. Некодифицированную лексику наравне с терминами анализировали в своих работах Банщикова М.А., Гладкая Н.М., Глазырина А.И., Голодов А.Г.,

Казакова Е.Л., Коломиец Е.В., Опарникова И.В., Фатеева И.М., Хасанова З.С. и др. Частным профессиональным дискурсам посвящены работы Акимовой О.В., Бейлинсон Л.С., Босова А.Е., Головановой Е.И., Евсюковой Т.В., Казаковой Е.П., Кузьминой О.Д., Куткиной А.Ю., Лапшеевой Н.А., Павловой В.С., Орлова Е.А., Сасиной С.А., Солнышкиной М.Н., Groma R. и др. Большинство исследователей профессиональных подъязыков рассматривают как стратификацию профессиональной лексики, так и ее функционирование.

Методологическую основу исследования составили работы:

– по терминоведению и специальным языкам: Бондалетова В.Д., Васильевой Н.В., Вахтина Н.Б., Герда А.С., Головко Е.В., Гринева-Гриневича С.В., Канделаки Т.Л., Лейчика В.М., Лотте Д.С., Мельникова Г.П., Пиотровского Р.Г., Подольской Н.В., Прохоровой В.Н., Реформатского А.А., Суперанской А.В., Татаринова В.А., Шелова С.Д., Dittmar N., Eckardt B., Gesternkorn A., Hoffmann L., Hums L., Karlheinz J., Lehmann Ch., Lffler H., Mhn D., Pelka R., Roelcke Th., Schlieben-Lange D., Schmidt A., Zima. St. и др.;

– по теории дискурса и дискурс-анализу: Арутюновой Н.Д., Борботько В.Г., Брандес М.П., Голоднова А.В., Гончаровой Е.А., Григорьевой В.С., Караулова Ю.Н., Карасика В.И., Кубряковой Е.С., Макарова М.Л., Степанова Ю.С., Чернявской В.Е. и др.;

– по семиотике: Баранова А.Г.. Ветрова А.А., Виноградова С.Н., Гринев-Гриневича С.В., Зубковой О.С., Макеровой С.Р., Мечковской Н.Б., Любимовой Н.В., Морриса Ч.У., Пирса Ч., Садченко В.Т., Соломоника А., Степанова В.Н., Степанова Ю.С., Эко У., Якобсона Р.В. , Winfried N. и др.

Объектом исследования являются единицы железнодорожного социолекта немецкого языка. В качестве предмета исследования рассматриваются системные, структурно-семантические и функциональные характеристики лексики и невербальных знаков железнодорожного социолекта немецкого языка.

Целью работы является выявление системных, структурно-семантических и функциональных характеристик железнодорожного социолекта немецкого языка. В рамках трехаспектного анализа выполняется поиск и описание инноваций профессионального социолекта.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Раскрыть понятия «социолект» и «профессиональная лексика»,
установить соотношение этих понятий.

2. Применить к исследованию социолекта понятие знака.

3. Провести стратификацию немецкого железнодорожного социолекта,
выделив языковые и неязыковые средства общения, а также их подтипы.

4. Провести анализ формальной структуры лексических единиц и
неязыковых знаков, используемых в немецкой железнодорожной отрасли.

5. Выявить семантические отношения между единицами социолекта.

6. Проанализировать функционирование единиц социолекта, выделив
основные типы немецкого железнодорожного дискурса и их жанры.

Материалом для исследования послужили немецкие железнодорожные справочники, техническая документация, интернет форумы, тематические печатные издания (журналы), а также технические и железнодорожные энциклопедии.

В соответствии с целями, задачами и материалом исследования были применены следующие методы: метод сплошной выборки лексических и неязыковых единиц из тематических текстов, метод структурного (по непосредственно составляющим) и семантического анализа единиц социолекта, а также дискурсивный анализ, используемый для описания их функционирования.

Степень достоверности материалов исследования обеспечивается: последовательной и логической реализацией теоретико-методологических основ исследования; использованием комплексной методики обработки языкового материала (метод сплошной выборки, формально-структурный, семантический и дискурсивный анализ); достаточным объемом языкового материала (ок. 2500 языковых и неязыковых единиц и текстов общим объемом ок. 900 страниц). Основные положения и выводы базируются на критическом анализе теоретических работ (196 источников).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Немецкий железнодорожный социолект представляет собой
совокупность профессионально детерминированных семиотических единиц.
Для наиболее полной и точной характеристики данного социолекта выделены
языковые и неязыковые единицы.

2. В данном социолекте обнаружено взаимодействие языковых и
неязыковых знаков на разных уровнях семиотической системы и их
возможность образовывать поликодовые единицы. Формирование
невербальных единиц и их комбинаций со словами носит регулярный характер
и происходит по определенным моделям.

3. В основе дифференциации немецкого железнодорожного социолекта
лежит противопоставление стандартизированности и нестандартизированности
его языковых знаков, в соответствии с которым выделены два основных пласта
лексики: термины и жаргонизмы.

4. Наиболее активными процессами в словообразовании
стандартизированных единиц немецкого железнодорожного социолекта

являются словосложение и сокращение (аббревиация). Кроме этого, в определенных коммуникативных ситуациях происходит замещение лексики графическими, звуковыми, цифровыми, световыми и немотивированными буквенными символами. При образовании нестандартизированных единиц – жаргонизмов – наряду со словообразованием активно используется метафоризация.

5. Для стандартизированных единиц немецкого железнодорожного
социолекта релевантны родо-видовые системные отношения. Термины
способны иметь абсолютные или территориальные синонимы в редких случаях,
в то время как жаргонизмы характеризуются избыточной синонимией, в т.ч.
наличием территориальных дублетов.

  1. На функционировании единиц немецкого железнодорожного социолекта сказываются такие ключевые факторы, как языковой и неязыковой регламент и субъекты дискурса. Стандартизированные профессиональные единицы универсальны для всех коммуникативных ситуаций, в которых присутствуют как агенты, так и клиенты. В устных жанрах железнодорожного дискурса вследствие психоэмоционального напряжения регламент может нарушаться, что влечет за собой использование нестандартизированных лексических единиц.

  2. Жанры железнодорожного дискурса демонстрируют активное использование невербальных средств, что подтверждает необходимость их включения в социолект. Его единицы выступают как средство семиотической компрессии речи и отражают его специфику – потребность в замещении лексики краткими единицами, обладающими высокой информационной плотностью.

Научная новизна исследования заключается, во-первых, в семиотическом подходе к профессиональным языкам: включение в сферу железнодорожного социолекта невербальных носящих конвенциональный характер средств общения. Во-вторых, новизна исследования обусловлена многоаспектным анализом профессионального социолекта. В большинстве работ по специальным подъязыкам внимание уделяется изучению только одного из ранее перечисленных аспектов либо изучению исключительно кодифицированной лексики. В-третьих, исследования немецкого железнодорожного подъязыка ранее практически не проводились, что также определяет новизну данной работы. Одним из новых и важных результатов диссертации можно считать составление корпуса немецких железнодорожных жаргонизмов численностью ок. 580 ед. с тематическим делением и с указанием их соответствия стандартизированной лексике.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит вклад в развитие теории профессиональных социолектов и способствует решению ряда проблем теории поликодового профессионального дискурса. Кроме того, результаты исследования и применение семиотического подхода к изучению специальных языков могут способствовать разработке и развитию междисциплинарного направления, основанного на терминоведении и семиотике, – профессиональной семиотики или семиотического терминоведения.

Практическая ценность диссертационного исследования обусловлена возможностью применения его результатов в практических курсах немецкого языка при обучении студентов технических специальностей, при создании специализированных учебных пособий и словарей. Модернизация учебников немецкого языка для студентов технических ВУЗов и техникумов может послужить повышению профессиональной компетенции их выпускников. В дальнейшем возможно составление немецко-русского и русско-немецкого словаря железнодорожных терминов и жаргонизмов. Предложенная концепция и полученные результаты работы могут быть использованы для развития терминоведения и социолингвистики, а также для актуализации учебных пособий по данным дисциплинам.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Представленные в исследовании данные могут быть использованы при разработке лекционных курсов и учебных пособий по терминоведению, социолингвистике или лексикологии. Материалы диссертации могут быть также применены в области преподавания немецкого языка для студентов технических специальностей. Собранный корпус примеров жаргонизмов может послужить основой для составления одноязычного или двуязычного словаря немецкого железнодорожного жаргона.

Апробация результатов исследования. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на научных конференциях «Герценовские чтения» в 2013 и 2015 годах, «XIX Царскосельские чтения», а также на 19-ой университетской выставке научных достижений в рамках Дней науки Герценовского университета в 2015 г. По теме исследования опубликовано восемь научных работ общим объемом 2,26 п.л., в том числе материалы трех конференций и пять статей, три из которых – в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ (1,18 п.л.).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка практического материала и 17 приложений. Основное содержание изложено на 200 страницах. Общий объем исследования составляет 236 страниц, включая 30 страниц приложений.

Профессионализмы и контекстуальные термины

Различие социальных диалектов, как пишут Н.Б. Вахтин и Е.В. Головко, можно объяснить с помощью социальных границ и социальной дистанции. Распространение в языке какого-либо изменения, по их словам, может тормозиться наличием границ между социальными классами, поколениями, расами, религиозными группами. Какая-либо инновация, зародившаяся среди верхних классов общества, достигнет самых нижних групп нескоро или вообще не достигнет. Это и есть социальное расстояние [21, с. 51].

Интерес представляют также и взгляды немецких лингвистов Свободного университета Берлина (Freie Universitt Berlin) на проблематику социолекта. Филологи-германисты данного университета, опираясь на исследования нидерландского языка, дефинируют социолект следующим образом: «В то время как термин диалект обозначает язык определенного региона, социолект – понятие разновидности языка, который используется членами определенной социальной категории (мужчинами или женщинами, какой-либо возрастной группой или членами определенных социальных классов и т.д.)» [перевод наш – Е.М.]. Явление социолекта, по мнению ученых, представляет собой набор подъязыков разных социальных групп: этнические группы, возрастные, классовые, гендерные, профессиональные. Языки этнических групп характеризуются рядом отличий от литературного языка на лексическом, фонологическом и синтаксическом уровнях, в то время как профессиональные языки обособляются от нормы в основном лишь на лексическом уровне. Отмечается, что типичным для специальных языков являются точно дефинированные понятия, необходимые для коммуникации между экспертами, что вызывает непонимание у «непосвященных» [186].

Бесспорным является и утверждение немецких ученых о том, что группам языков свойственно «перекрываться», например, потому что индивидуум может принадлежать нескольким языковым группам и тем самым говорить на нескольких подъязыках [там же]. Американский социолингвист Уилльям Лабов еще в 60-е годы впервые выдвинул гипотезу, что произношение звуков является социально обусловленным, тогда он нашел закономерность в четком проговаривании звука «р» людьми более высокого социального класса Нью-Йорка. Кроме того, он впервые описал социальную стратификацию нью-йоркского английского и негросоциолектов, отмечая, что использование какого-либо социолекта присуждает индивидууму социальную идентичность [83].

Кристиан Леманн пишет о социальном стиле или социолекте, под которым он понимает «множество признаков, создающих разновидность социальной группы» [перевод наш – Е.М. 189].

О.С. Ахманова приводит несколько типов диалектов: диалект литературный, племенной, производственный, профессиональный, социально-групповой, социальный, территориальный, этнический. Под социальным диалектом автор понимает диалект, принадлежащий какой-либо социальной общности или группе людей [6, c. 131].

Словарный запас – это динамично развивающаяся система, которая вырабатывается поколениями людей благодаря коммуникации. Каждая социальная группа общества имеет свою специфику, которая обуславливает словарный запас этой группы. Таким образом, словарный запас социальных групп, которые характеризуются общностью профессии, интересов, условиями жизни и работы, называется специальной лексикой [117, c. 190]. При этом такой лексике присущи определенные особенности. Первая особенность заключается в том, что данная лексика является не самостоятельным языковым явлением, а представляет собой слой лексики, свойственной этой группе. Второй особенностью специальной лексики является ее отнесенность ко всей языковой группе. Общность этих особенностей (прежде всего словарного запаса) образует так называемый социолект, который связан с классами, слоями или группами общества [там же, с. 190]. Языковое сообщество имеет в этом случае свои нормы и правила общения. Люди, занимающиеся какой-либо профессиональной деятельностью, естественно, образуют свою языковую «группу», их язык отражает реалии, присущие данной профессии. В связи с этим Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс выделяют такое понятие как «слова-реалии» [130, с. 84], указывающие на профессиональный колорит группы, понятный, однако, только через контекст. А Н.М. Наер утверждает, что профессиональный язык отличается от литературного, прежде всего, тем, что он имеет особый словарный запас (терминологию) и особое синтаксическое и стилистическое своеобразие [115, с. 108].

А.И Горшков говорит о социально-профессиональном диалекте, как о разновидности разговорного языка, связанной с употреблением не на какой-либо территории, а в какой-либо социальной или профессиональной среде [38, с. 298]. Автор пишет: «Если территориальные диалекты могут отличаться друг от друга и от иных разновидностей разговорного и литературного языка на всех уровнях языкового строя, то социально-профессиональные диалекты имеют отличия только на уровне лексики и фразеологии. А прочие особенности у них те же, что и у всех других разновидностей разговорного языка. Это дает основание считать, что главное в социально-профессиональном диалекте — особый словарь» [там же, с. 299]. Этот словарь может быть представлен словами и выражениями, принятыми профессионалами в официальном употреблении, с одной стороны, и используемыми в неофициальном общении их разговорными дублетами, с другой.

Явление социолекта может рассматриваться и с позиции лингвокультурологии. В социолектах фиксируются и отражаются элементы субкультуры, например, предметы и явления профессиональной сферы, реалии социальной группы людей, их нравы, ценности, обычия или нормы поведения.

С.И. Красса, опираясь на концепцию Ю.Н. Караулова и его уровни языковой личности (вербально-семантический, тезаурусный и мотивационный), выделяет в структуре социолектной языковой личности лексикон, тезаурус и прагматикон. Социолектную языковую личность автор понимает «и как социолектный компонент языковой личности, и как языковую личность, содержащую такой компонент» и обнаруживающую «специфические социолектные концепты, манифестируемые социолектными языковыми единицами» [75, с. 62-63].

Э.Г. Ризель пишет еще об одной важной особенности профессиональной лексики, а именно, о взаимосвязи с диалектом и просто территориальным положением той или иной группы. «Примечательно, что многочисленные профессиональные выражения, реже термины, указывают не только на профессиональный, но и на национальный колорит» [130, с. 83], что позволяет сделать вывод о том, что не каждое профессиональное слово (в основном, это жаргонизмы) будет едино и понятно для всех представителей данной профессии; это связано с различием в местонахождении группы людей, каждая их которых может обладать рядом особенностей. Поэтому железнодорожник, например, работающий в Торжке, не всегда будет понимать жаргон московского железнодорожника, поскольку одно понятие, предмет или явление может у них по-разному называться. Например, болотники – локомотивные бригады депо Бологое, карандаш – лом (в депо Санкт-Петербург-Гл), корова – 8-осная цистерна (ст. Полтава-Южная), крокодил – электровозы ВЛ85, ВЛ15 (на Красноярской и В.-Сибирской ж.д.), ушка – тепловоз 2М62У (в Латвии), Финики – Финские железные дороги (на Окт. ж.д.). Этот факт свидетельствует о «разбавлении» регионализмами и локализмами профессионального социолекта.

Изучаемый в данной работе железнодорожный социолект представляет собой несколько типов социального диалекта (по терминологии О.С. Ахмановой): производственный, профессиональный, социальный и социально-групповой, хотя эти термины в какой-то степени либо дублируют, либо уточняют друг друга. На основании проанализированных тематических текстов можно классифицировать железнодорожный социолект как социально-профессиональный тип, так как он используется как экспертами (профессионалами), так и другими социальными группами – непосвященными (дилетантами).

Словообразовательная структура стандартизированной лексики

Словообразовательно активные компоненты терминов выявлены на основании построенных соответствующих гнезд в количестве 20 единиц. Наиболее крупными являются гнезда с корневыми компонентами -wagen-, -zug-, -signal-, -schiene-, -gleis-, -lokomotiv-, -rangier-, -weiche-, -brems-, -kuppel-, -fahr-, -schalt-.

Примеры словообразовательных гнезд: Гнездо -wagen- включает: Wagen, Gterwagen, Personenwagen, Steuerwagen, Abteilwagen, Doppelstockwagen, Schlafwagen, Speisewagen, Rolldachwagen, Selbstentladewagen, Tragschnabelwagen, Senkdachwagen, Triebwagen, Verbrennungstriebwagen, Sitzwagen, Servicewagen, Schiebenwandwagen, Zweiachswagen, Postwagen, Endwagen, Unterkunftswagen, Wagenschieber, Wagenlnge, Wagenrcker и др. В гнездо -zug- входят: Zug, Zugkraftcharakteristik, Triebzug, Lokomotivezug, Reisezug, Eilzug, Weichenzug, Schaltzug, Kuppelzug, Lsezug, Zugeinrichtung, Zughaken, Zugsammelschiene, Wendezug, Seilzuganlage, Anschlusszug, Kurzzug, Vollzug, Langzug и др. К гнезду -signal- относятся: Signal, Zwerglichtsignal, Ein-/Ausfahrsignal, Blocksignal, Sperrsignal, Deckumgssignal, Vorsignal, Zusatzsignal, Langsamfahrsignal, Signalbuch, Signalwerker, Signaldraht, Signalmast, Signalfahne, Signalgeber, Signalstellung и др. Гнездо -schiene- включает: Schiene, Flgelschiene, Breitfussschiene, Schtzschiene, Stromschiene, Schienenstck, Schienenbuss, Schienenkopf, Schienenstuhl, Schienenfahrzeug, Backenschiene, Federschienenzunge, Mehrschienengleis, Zahnschiene, Gegenschiene.

Гнездо -gleis- включает: Gleis, Gleisberschneidung, Nebengleis, Hauptgleis, Entgleisen, Entgleisung, Gleisstrom, Regelgleis, Aufgleisschuh, Gleisbereich, Gleiskreuzung, Wartungsgleis, Gleisbgen, Kleinbogengleis, Stammgleis, Zweigleis, Gleiswender, Gleiswechsel и др. Гнездо -fahr-: Fahrt, Ein-/Ausfahrt, Fahrdraht, Fahrdrahtspannung, Fahrleitung, Fahrleitungsspannungsmesser, Sperrfahrt, Fahrbericht, Triebfahrzeug, Fahrtrichtung, Vorbeifahrt, Weiterfahrt, Falschfahrt, Fahrtverlauf, Fahrdienstleiter, Fahrweg, Fahrplan, Fahrstufe и др.

Гнездо -lokomotiv-: Lokomotive, Lokomotivfhrer, Dampflokomotive, Lok, Q Lokomotive, E-Lokomotive, Rangierlokomotive, Streckenlokomotive, Zwischenlokomotive, Diesellokomotive, Schiebelokomotive, Nachschiebelokomotive, Kleinlokomotive, Lokomotivenzug и др. Гнездо -brems-: Bremse, Bremsberechnung, Abbremsen, Abbremsung, Zwangbremsung, Notbremsung, Lokbremse, Zugbremse, Bremser, Bremsleistung, Kunze-Knorr-Bremse, Nichthandbremse, Handbremse, Feststellbremse, Bremsluftleitung, Druckenluftbremse, Bremsschlauch, Federspeicherbremse, Wirbelstrombremse, Bremsweg, Bremskurve и др. Перечисленные корневые компоненты в гнездах присутствуют в словах, образованных разными словообразовательными моделями, анализ которых проводится ниже. 1) Согласно классификации М.Д. Степановой к корневым словам можно отнести следующие примеры терминов: Bahn, Wagen, Gleis, Mutter, Rad, Turbine, Motor, Tunnel, Lokomotive, Seil, Strom, Pleuel, Riffel, Waggon, Signal и т.д. Приведенные слова зачастую обозначают предметы из железнодорожной отрасли, понятные многим людям, даже не сведущим в данной области, лишь несколько слов могут быть не понятны обывателю. Такую лексику принято в лингвистике называть узкоспециальными словами общего литературного языка.

Еще одной примечательной особенностью вышеприведенных корневых терминов является то, что большинство их них обслуживает не только сферу железной дороги, но и прочие технические и научные области. Так, например, слово Mutter обозначает предмет, используемый во многих обастях (в машиностроениии, например). Среди собственно железнодорожных терминов можно выделить Gleis, Lokomotive, причем последний термин является заимствованным – интернационализмом, как и Motor, Pleuel, Signal, Waggon, Tunnel, Turbine, Riffel. Такая бедность железнодорожного социолекта корневыми терминами объясняется сравнительной молодостью этой отрасли хозяйства, обслуживающий язык которой пришлось пополнять средствами других социолектов. Второй причиной является языковая экономия, когда один и тот же денотат, принадлежащий разным профессиональным областям, номинируется одинаково.

При этом, как видно из примеров, корневые термины контекстуальны. Эти единицы можно отнести к железнодорожной отрасли лишь в случае, если они находятся в соответствующем контексте. В противном случае данные единицы являются заимствованиями из других технических или научно-технических отраслей хозяйства, а также общеупотребительными словами языка. 2) Проанализированные термины, образованные путем конверсии, представляют собой субстантивированные глаголы, обозначающие процесс или действие, причем, как и вышеуказанные корневые термины, они указывают на явления и предметы железной дороги, понятные непрофессионалам. В их рядах присутствуют термины, полученные путем конверсии безаффиксного глагола: das Ziehen, das Kuppeln, das Kreuzen, das Heizen, das Tragen, das Halten, das Wenden, das Rangieren, глагола с префиксом: das Beheizen, или с полупрефиксом: das Umlegen, das Anfahren, das Umstellen, das Aufstellen. Например: 1. Zum Ziehen von Schienenfahrzeugen mit Kraftfahrzeugen und Flurfrderzeugen mithilfe von Seilen ist eine Einrichtung (Slipkupplung) erforderlich6. 2. Weichen, die auch das Kreuzen zweier Gleise gestatten, heissen doppelte Kreuzungsweichen7. 3. Die Aufgabe der Rangierbahnhfe besteht im Auflsen, Umbilden und Neubilden von Frachtenzgen und im Aufstellen von Leerwagenzgen, die der Deckung des Leerwagenbedarfs fr den gesamten Gterverkehr dienen8. 3) Безаффиксный способ словообразования обнаруживает наименьшую распространенность в немецкой железнодорожной терминологии: Lauf laufen, 6 Rangieren bei Eisenbahnen 2013. S. 40 7 Kleine Enzyklopdie. Technick. Leipzig, 1987. S. 646 8 Ebenda S. 654 Zug ziehen, Tank tanken, Gang gehen, Halt halten. Данный ряд лексем (как и предыдущие примеры) в большинстве случаев проявляет терминологический характер в контексте.

Рассмотренные выше модели терминообразования показали, что простые слова (корневые, субстантивированные и безаффиксные) заимствованы из общеупотребительной лексики или из других профессиональных или иностранных языков. Большинство из них реализуют свою терминологичность лишь в железнодорожном дискурсе.

Особого внимания заслуживают слова-термины, образованные при помощи полупрефиксов, которые, сохраняя фонетическую форму самостоятельного слова, отрываются от него по значению и встречаются в семантических рядах. В немецком железнодорожном социолекте можно выделить именные полупрефиксы, образованные от прилагательных (Hchstgeschwindigkeit, Losrad, Festlegelemente, Feststellbremse, Freitaste), существительных (Hauptbahnhof, Hauptgleis, Hauptschalter), а также наиболее активны полупрефиксы, произошедшие от предлогов (Nebenbahn, Nebengleis, Untergestell, Vorsignal, Gegenschiene, Oberkasten, Obergurt, Zwischenlokomotive, berpufferung). Также словообразовательно активные полупреффиксы обнаруживаются в ряде отглагольных существительных-терминов: Vorspann, Nachschieben, Umrichter, berfahrbrcke, Vorbeifahrt, Ein-/Weiter-/Ausfahrt, Ein-/Aus-/Um-/Ab-/Aufstieg, Ausweiche и др.). Примеры:

Регламентированный железнодорожный дискурс

Построение словообразовательных гнезд и структурный анализ композитов позволили выявить наиболее активные компоненты образования железнодорожной лексики. На основании 20 словообразовательных полей установлен ряд особенностей. Во-первых, корневые компоненты –wagen-, -zug, -fahr, -bahn-, -schiene-, -signal-, gleis, -lokomotiv-, -weiche-, -brems-, -schalt-, -rangier-и –kuppel- являются наиболее активными. Важно, что эти элементы отражают самые значимые понятия железной дороги. Чаще всего эти морфемы образуют сложные слова с детерминативной связью. Причем любой из названных компонентов может быть как основным, так и определяющим. Во-вторых, при образовании терминов-сращений в составе исходных глагольных сочетаний часто используются глаголы leiten, fhren, geben, kuppeln, halten, wenden. В-третьих, среди самых продуктивных аффиксов выступают полупрефиксы auf-, ab-, ein-, aus-, um-, gegen-, neben-, haupt,- ber-, ober-, unter- и суффиксы –er-, -ung. В-четвертых, наиболее активными полусуффиксами при образовании терминов являются –werk, -stck, -gut. Наименее распространены в железнодорожной лексике корневые слова, представляющие собой чаще всего заимствования из иностранных языков, из других профессиональных или научных отраслей, а также из общелитературного языка. В-пятых, важную роль в социолекте играют разного типа сокращения, прежде всего графические сокращения, активно используемые при профессиональной коммуникации разными электронными средствами. Появление большого количества сокращений можно объяснить избыточностью композитов, их неэкономностью и неприспособленностью к сжатой коммуникации, что обусловило появление их лексических «заменителей». Сокращения, а точнее – усечения, играют важную роль при образовании усеченных вариантов терминов, вследствие чего они становятся контекстуально более зависимыми и иногда более образными, что сближает их с жаргонизмами. Таким образом, наблюдаются два противоположных явления. С одной стороны, словосложение – одна и самых продуктивных моделей словообразования в немецком железнодорожном социолекте, с другой стороны, заметен обратный процесс – сокращение «ущербных» терминов-композитов для ряда коммуникативных ситуаций.

Жаргонная лексика железнодорожников не отличается системностью, поэтому наблюдается ограниченное количество словообразовательных гнезд с наиболее активными корневыми компонентами, среди которых отмечены только –knecht-, -affe-, -zug-, -wagen- и –bahn-. При этом такие гнезда характеризуются небольшим объемом слов. Как и у терминов, данные компоненты образуют сложные слова. Еще одной особенностью жаргонизмов является активность уменьшительно-ласкательных суффиксов –chen и –i. Суффиксы -er и -ung используются для построения сращений.

С точки зрения структуры терминов и жаргонизмов выделяются также словосочетания. Если в терминологии они являются взаимозаменяемыми структурно-семантическими вариантами сложных терминов, то жаргонизмы-композиты не имеют своих дублетов-словосочетаний. Термины-словосочетания представляют собой два типа: подчинительные адъективно-субстантивные, реже предложно-субстантивные. Жаргонные словосочетания более свободны, поэтому наблюдаются как адъективно-субстантивные, так и предложно-субстантивные, так и генитивные.

Кроме словообразовательных способов пополнения социолекта жаргонизмами, существует вторичная номинация: метафоризация при наименовании денотата на основании, во-первых, внешнего и функционального сходства, во-вторых, на основании производимых предметом звуков. В ряде случаев основанием для номинации служит звуковая игра слов (замещения слова другим, частично схожим в плане выражения, но полностью различным в плане содержания). И наконец, жаргонизмы могут образовываться путем ложной расшифровки сокращений. Если наличие образа у жаргонизма – его отличительная особенность, то термины характеризуются в ряде случаев стершейся метафорой или ее отсутствием.

Анализ структуры неязыковых и поликодовых символов привел к выделению 11 распространенных моделей их образования (см. параграф 2.2 таблицу 2.3). Среди данных моделей установлено 3 типа: простые символы, состоящие из одного самостоятельного знака, не делимого на более мелкие самостоятельные знаки, производные, состоящие из одного самостоятельного знака в сочетании с одним или более несамостоятельным знаком, а также сложные знаки. Сложным символам свойственно также явление мультиплицирования одного простого знака. Структурный анализ выявил не только возможные модели образования новых единиц социолекта, но и отразил «новую жизнь» железнодорожной лексики и возможности ее развития в профессиональных языках вообще.

Исследование показало, неязыковые и поликодовые символы способны вступать в семантические отношения как друг с другом, так и с ЛЕ, несмотря на то, что они включены в разные знаковые системы. По этой причине такие единицы следует включать в тезаурусы. Номенклатурные единицы, включенные в тезаурус, обладают широким интенсионалом. Чем сложнее номен, тем уже становится экстенсионал. Лексика при иерархическом делении не достигает нулевого экстенсионала, за нее это делают номенклатурные единицы. Таким образом, предел тезауруса образуют буквенно-номерные и номерные номены. Вместе с этим они могут образовывать свою собственную иерархическую цепочку. Они в свою очередь зависят от терминов, с которыми они соотносятся. Установлено, иерархические отношения между единицами социолекта являются релевантными, что отражает специфику и сложность железнодорожной отрасли.

Синонимия не свойственна немецкой железнодорожной лексике. Однако между терминами и жаргонизмами относительно этого явления наблюдается контраст. У терминов редко встречаются дублеты, среди которых, однако, могут наблюдаться региональные, синтаксические и дублеты с одинаковыми корневыми компонентами. У жаргонизмов, наоборот, проявляется избыточная синонимия.

Среди неязыковых единиц социолекта наиболее распространены региональные дублеты, как и у терминов. Графические, световые сигнальные, звуковые, а также поликодовые графико-лексические/-цифровые символы в большинстве случаев имеют абсолютные дублеты – номенклатурные обозначения. Техническим номенам могут быть контекстуально синонимичны такие единицы как коммерческий номен или оним, это касается обозначения рейсов или имен собственных единиц подвижного состава. Вместе с тем, в паре «термин/оним – жаргонизм» наблюдается в целом стилистическая синонимия.

Помимо свойственной символам синонимии, явление антонимии зависит от тех денотатов, к которым эти знаки относятся. Выявлено два типа: комплементарные и контрарные антонимы. И наконец, отличительной особенностью немецкого железнодорожного социолекта является широкое распространение разных сокращений, среди которых встречаются полные и частичные омографы.

Таким образом, исследование показало, что семиотические единицы социолекта имеют много общих черт. Если в плане формальной структуры наблюдаются различия из принадлежности к разным системам, то с точки зрения семантики прослеживается тесная взаимосвязь этих разнокодовых единиц, что выражается в переплетении системных отношений и играет важную роль в любом социально-профессиональном диалекте.

Справочный железнодорожный дискурс

В данной диссертации на примере немецкого железнодорожного социолекта показано, что явление профессиональных социолектов может иметь более широкое понимание как совокупности профессионально детерминированных семиотических единиц. Семиотический подход к железнодорожному подъязыку предполагает разделение социолекта на два крупных класса: языковые и неязыковые знаки. Языковым знаком именуются все ЛЕ, которые репрезентируют любой денотат. Неязыковые знаки тоже выступают в качестве представителя профессионально детерминированного денотата, однако эта репрезентация отличается от той, на которой основаны вербальные единицы. Указанные знаки принадлежат разным семиотическим кодам – системам. Первые – естественной, а последние – искусственной. Установлено, что эти системы способны взаимодействовать и смешиваться на разных уровнях и образовывать поликодовые единицы. Как языковые, так и неязыковые профессиональные знаки используются в железнодорожной отрасли и играют в дискурсе одинаково важную роль. Таким образом, семиотический подход «естественность – искусственность знака» представляет собой первый критерий дифференциации социолекта. Единицы искусственных систем, а также их комбинации с лексикой представляют собой особые типы знаков железнодорожной терминосистемы, соответствующие языковым потребностям железнодорожной сферы и отражающие технический прогресс. Своеобразными лексическими инновациями можно считать также и вторичные наименования в виде сокращений или замещений терминов немотивированными языковыми знаками – буквами.

Положение о «заместителях» вербальных средств является ключевым для полного понимания и систематизации железнодорожного социолекта. Эти «замещения» профессиональной лексики осуществляются графическими, звуковыми, цифровыми, сигнальными и буквенными символами, служащими компрессии информации и слова, а также легкости обмена сообщениями.

Другим основанием для стратификации социолекта является традиционное противопоставление «стандартизированность и нестандартизированность знака». Нестандартизированная лексика представлена жаргонизмами, среди которых по денотативному признаку различаются жаргонные варианты номенов и онимов, терминов и те, которые не имеют соответствия в терминосистеме – жаргонизмы, заполняющие терминологические лакуны. Основная интенция таких единиц – психо-эмоциональная разрядка, вызванная тяжелыми условиями труда.

Таким образом, в исследовании социолект имеет два основания дифференциации: «стандартность – нестандартность знака» и «естественность – искусственность знака».

Указанные основания стратификации социолекта прослеживаются также при его структурном анализе, в ходе которого в немецкой железнодорожной лексике выявлено протекание двух противоположных процессов. С одной стороны, выделен ряд словообразовательно активных корневых компонентов при образовании сложных слов в стандартизированной лексике, продуктивных аффиксов и полуаффиксов, обозначены наиболее распространенные типы терминологических словосочетаний, которые иногда дублируют композиты. С другой стороны, наблюдается активное сокращение стандартизированной железнодорожной лексики немецкого языка посредством графических и лексических сокращений. На фоне этого процесса представляют интерес так называемые контекстуальные термины, сущность которых заключается в том, что они являются усеченными вариантами терминов-композитов. Вследствие этого усечения утрачиваются или ослабевают терминологические признаки: они больше зависят от макроконтекста, в котором терминологизируются, а некоторые единицы обнажают свою образность, метафоричность. Минусы данного явления заключаются в том, что контекстуальные (усеченные) термины могут являться одновременно вариантами нескольких системных терминов. Их преимущество выражается в большей коммуникативной лабильности.

Помимо сокращения (аббревиации) немецкой стандартизированной железнодорожной лексики, в некоторых коммуникативных ситуациях происходит ее замещение знаками неязыковых систем или немотивированными буквенными обозначениями.

Для образования жаргонизмов характерно протекание двух параллельных процессов, к которым относится словообразование, чаще всего композитов, сращений и слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, с одной стороны, и метафорический перенос наименования на основании разных признаков, с другой. Особым случаем являются так называемые бэкронимы.

Помимо лексики, формальной структурой обладают и неязыковые и поликодовые знаки. Анализ структуры этих единиц установил 11 наиболее распространенных моделей образования, среди которых выделены простые, производные, сложные и мультиплицированные типы, обеспечивающие замещения лексики и компрессия информации. В данных моделях отражено функционирование железнодорожной лексики: ее могут окружать различные неязыковые символы, в том числе субзнаки, которые изменяют, дополняют и актуализируют значение слова или его сокращения.

Анализ системных отношений между семиотическими единицами показал оправданность и необходимость включения неязыковых единиц в немецкий железнодорожный социолект. Если для его знаков релевантны родо-видовые отношения, то синонимия распространена менее и носит в основном дублирующий характер. Номенклатурные единицы и в некоторых случаях неязыковые символы играют важную роль при построении максимально полного тезауруса: они способны достигать его предела из-за широкого интенсионала. Релевантность гиперонимо-гипонимических отношений в социолекте отражает специфику железнодорожной отрасли. Дублирующий характер синонимии у терминов обусловлен наличием у них разных структурных вариантов, реже региональных факторов. У жаргонизмов, напротив, избыточная синонимия связана преимущественно с локальными, региональными и национальными факторами. Наличие большого количества вариантов жаргонизмов свидетельствует об их хаотичном и случайном характере. Но вместе с тем они наделяются субъективной семантической прозрачностью и точностью.