Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Объективация концепта KOPF в немецком языке Лымарева Марина Сергеевна

Объективация концепта KOPF в немецком языке
<
Объективация концепта KOPF в немецком языке Объективация концепта KOPF в немецком языке Объективация концепта KOPF в немецком языке Объективация концепта KOPF в немецком языке Объективация концепта KOPF в немецком языке Объективация концепта KOPF в немецком языке Объективация концепта KOPF в немецком языке Объективация концепта KOPF в немецком языке Объективация концепта KOPF в немецком языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лымарева Марина Сергеевна. Объективация концепта KOPF в немецком языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Кемерово, 2006 169 с. РГБ ОД, 61:07-10/268

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Основные теоретические положения современной когнитивной лингвистики 12

1.1. Феномен картины мира в когнитивной лингвистике 13

1.2. Языковая картина мира и концептуальная картина мира 17

1.3. Термин «концепт». Многоаспектность его определений 23

1.4. Структура концепта. Соотнесение концепта с понятием, лексическим значением, словом 31

1.5. Типы концептов 38

1.6. Концептуальная метафора как способ создания языковой картины мира 41

1.7. Методики исследования концептов 43

1.8. Характеристика анализируемого материала исследования концепта KOPF 46

1.9. Методика исследования и описания концепта KOPF 47

Выводы по главе 1 51

Глава 2. Признаковая структура концепта KOPF 54

2.1. Культурные признаки концепта KOPF 59

2.2. Символические признаки концепта KOPF 63

2.3. Предметные признаки концепта KOPF 67

2.3.1. Дименсиональные признаки концепта KOPF 68

2.3.2. Квантитативные признаки концепта KOPF 72

2.3.3. Прагматические признаки концепта KOPF 75

2.3.4. Признаки артефакта концепта KOPF 81

2.4. Признаки неживой природы концепта KOPF 91

2.4.1. Признаки вещества концепта KOPF 91

2.4.2. Признаки стихий концепта KOPF 92

2.5. Признаки живой природы концепта KOPF. Вегетативные признаки 94

2.6. Признаки живого существа концепта KOPF 98

2.5.1. Соматические и витальные признаки концепта KOPF 98

2.6.1. Антропоморфные признаки концепта KOPF 103

2.6.2. Зооморфные признаки концепта KOPF 110

2.7. Признаки пространства концепта KOPF 114

2.7.1. Признаки дома концепта KOPF 114

2.7.2. Признаки дома птиц, насекомых и грызунов концепта KOPF 117

2.7.3. Признаки погоды концепта KOPF 120

2.7.4. Контейнерные признаки концепта KOPF 121

Выводы по главе 2 134

Заключение 139

Библиография 142

Список публикаций всемирной сети Интернет 163

Список использованных словарей, энциклопедий и их сокращений 163

Список источников материала 166

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле концептуальных исследований и посвящено описанию немецкого концепта KOPF.

Объектом исследования является концепт KOPF в немецкой языковой картине мира.

Предметом исследования является специфика представления концепта KOPF в немецкой языковой картине мира, его способы и средства объективации.

Актуальность темы. В настоящее время отмечается возросший интерес современной лингвистики к проблемам изучения языка и языковых единиц с позиций разных культур, уделяется большое внимание проблеме описания языковой картины мира. Достаточно молодое направление -когнитивная лингвистика - занимается вопросами хранения знаний о мире и их структурированием в языке. Язык, таким образом, рассматривается, прежде всего, как общий когнитивный механизм, как основное средство фиксации, закрепления результатов познавательной деятельности человека. Важнейшим объектом исследования когнитивной лингвистики является концепт.

Представители Кемеровской школы концептуальных исследований, вслед за М.В. Пименовой, рассматривают концепт как представление о фрагменте мира, как национальный образ (идею, символ), осложненный признаками индивидуального представления (Пименова 2004в, 8). С помощью выявления структуры концепта представляется возможным сконструировать информацию о некоторых особенностях языковой картины мира. Под структурой понимается «совокупность обобщённых признаков, необходимых и достаточных для идентификации предмета или явления как фрагмента картины мира» (Пименова 2004а, 9). На сегодняшний день уже исследованы некоторые концепты русской языковой картины мира, такие как

ДУША, ДУХ, СЕРДЦЕ, УМ (см.: Пименова 1999, 2004а, 20046, 2004в; Сергеева 2003, 2005; Кондратьева 2005), СЧАСТЬЕ (Воркачев 2003), ВЫЗОВ (Карасик 2004а), концепты эмоций (см.: Пименов 2002, 2003, 2004), а также ГЕРМАНИЯ (Куданкина 2005), ЕВРОПА (Керимов 2003), АМЕРИКА (Гришина 2003), РОССИЯ (Орлова 2005), МЕЧТА (Сергеев 2005). Концепты исследуются также зарубежными лингвистами, например, MIND (Ryle 2002), FAULHEIT (Skog-Sodersved, Stedje 1997), ANGER (Barsalou 1992, 1998).

Любая картина мира национально специфична и имеет свои особенности, так как зачастую носители разных языков видят и мыслят мир по-разному. В связи с этим возникает необходимость в рассмотрении специфических национально-культурных черт менталитета носителей разных языков и немецкого языка в частности.

В настоящее время нет системного описания немецкой языковой картины мира. Отечественными лингвистами исследованы лишь некоторые ее фрагменты (концепты): GELD (Федянина 2005), BLUT (Альмяшова 2006), ZEIT (Точилина 2006), GEWISSEN, HOFFNUNG (Пименов 2003, 2004), ANGST, FREUDE, TRAUER, ZORN (Красавский 2000, 2001; Шаховский 2001).

Современный этап развития когнитивной лингвистики отмечен необходимостью исследования фрагментов языковой картины мира как «внутреннего», так и «внешнего» человека (Пименова 2004а, 2004г). Как отмечает А.В. Головачева, «человек, человеческое Я - его духовное начало, его тело и части тела - представляют собой физическое, духовное и функциональное единство, являющееся своего рода «моделью», по которой языковой и человеческий менталитет структурирует и другие типы отношений неотчуждаемости» (Головачева 2000, 17). Для того чтобы выявить «языковую модель человека» (Урысон 2003, 200) в полном объеме, необходимо описать слова, обозначающие само тело человека, те или иные реальные его части. Названия частей тела (соматизмы) являются древнейшим

б пластом лексики, непосредственно связанным с функционально-чувственными сторонами человеческого бытия. Соматизмы (от греч. soma -тело) относятся к самым архаичным и устойчивым к изменениям компонентам лексической системы языка. В частности «голова» принадлежит к основному набору концептов, на основе которых строится концептуальная система любого языка, в том числе и немецкого.

Исследуемые в работе лексические единицы, вербализующие концепт KOPF в немецком языке, лежат в основе многих фразеологических единиц и пословиц, употребляемых, для оценки всего человека: его внешних и внутренних (умственных) качеств. С помощью высказываний с анализируемым базовым компонентом KOPF можно описать соответствующий ментальный фрагмент мира. Таким образом, можно с уверенностью сказать, что слово KOPF является одним из ключевых слов немецкой культуры, ведь как отмечает В.А. Маслова, «чтобы считаться ключевым словом культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным, должно быть в составе фразеологизмов и пословиц» (Маслова 2001,72-73).

Актуальность темы исследования обусловлена еще и тем, что до настоящего времени не предпринимались попытки рассмотрения концепта KOPF на материале немецкого языка. KOPF описан лишь как немецкий соматизм (без применения методики описания концептов) таким исследователем, как Р.Ю. Мугу (Майкоп, 2003), а на материале аварского и русского языков соматизм ГОЛОВА представлен в работе P.O. Шейховой (Махачкала, 2004).

Цель работы состоит в комплексном описании признаковой структуры концепта KOPF в немецкой языковой картине мира, в выявлении особенностей его объективации. В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

Анализ работ, посвященных проблемам концептуальных исследований и определению понятия «концепт», определение основной терминологической базы исследования.

Выявление возможных лексических способов репрезентации немецкого концепта KOPF.

Выделение основного этимологического признака исследуемого концепта на основе анализа слов-репрезентантов.

Выявление и описание признаков, формирующих структуру немецкого концепта KOPF.

Выделение когнитивных моделей, присущих немецкой языковой картине мира в рамках исследования концепта KOPF.

Проведение количественного анализа материала с целью определения частотности разных признаков концепта KOPF.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: сбор материала осуществлялся при помощи метода сплошной выборки (из словарей различных типов, а также произведений художественной литературы отобрано 4308 случаев употребления), работа над материалом проводилась с применением метода концептуального анализа, метода анализа словарных дефиниций ключевых слов, анализа лексической сочетаемости слов-репрезентантов концепта в текстах, метода корреляций, классификационного метода и количественного анализа.

Материалом для анализа структуры немецкого концепта KOPF послужили единицы, отобранные методом сплошной выборки из словарей (одноязычных и некоторых двуязычных) и художественных произведений немецкой литературы. Единицей анализа выступают случаи употребления номинаций концепта в контексте (то есть на уровне словосочетания, предложения, текста).

Научная новизна работы заключается в том, что автором впервые предпринята попытка комплексного исследования способов объективации

(на основе выделения признаков) одного из наиболее значимых концептов немецкой языковой картины мира - концепта KOPF.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется, прежде всего, вкладом в изучение немецкой языковой картины мира. Выявление структуры исследуемого концепта способствует углублению знаний о национальной специфике видения действительности носителями немецкого языка. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке вопросов концептуализации и представления знаний в целом.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания немецкого языка как иностранного, в преподавании вузовских теоретических курсов по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике. Содержащийся в диссертации фактический материал и его интерпретация могут быть полезны для дальнейшей работы в сфере сопоставительных концептуальных исследований разных языков с точки зрения их национально-культурных особенностей.

Методологической основой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, на основе которых была сформирована концептуально-понятийная база работы (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Е.С. Кубрякова, М.В, Пименова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелев, М. Schwarz, R.W. Langacker и др.).

Основные положения диссертации апробированы на трёх научных конференциях студентов и молодых ученых Кемеровского государственного университета (2004, 2005 и 2006 гг.), на Международной конференции «Региональная национальная политика: исторический опыт и критерии оценки эффективности» (Кемерово 2003 г.), на Всероссийской научной конференции молодых ученых «Наука. Технологии. Инновации» (Новосибирск 2005 г.), на VI Всероссийской научно-практической

конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза 2005 г,), на II Международной научной конференции «Концепт и культура» (Кемерово 2006 г.), на I Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово 2006 г.) и на аспирантских семинарах кафедры немецкой филологии Кемеровского государственного университета (2004-2006 гг.). Материалы диссертации отражены в 9 публикациях. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт KOPF объективируется в немецком языке посредством целого ряда слов-репрезентантов.

  2. Структуру немецкого концепта KOPF образуют этимологические признаки, а также те признаки, которые были выделены на основе анализа лексической сочетаемости слов-репрезентантов концепта. К ним относятся следующие группы признаков: культурные, символические, предметные признаки, признаки неживой природы, живой природы (вегетативные), признаки живого существа и признаки пространства.

  3. Наиболее продуктивной концептуальной метафорой для немецкого концепта KOPF является метафора 'KOPF —> GefaB', выделенная в результате анализа этимологии ключевых слов концепта, анализа его слов-репрезентантов и концептуальных признаков.

  4. Признаки исследуемого концепта реализуются в когнитивных моделях, представленных в форме бинарной оппозиции. На основе наиболее частотных с точки зрения употребления признаков выделены следующие когнитивные модели: 'иметь голову —> иметь ум/ хорошую работу', 'обладать своей головой —* иметь своё мнение/ думать своим умом', 'отсутствие головы/ безголовость —> отсутствие ума', 'лишиться головы —* лишится способности здравомыслия' и т.д. Данные когнитивные модели реализуются на основе прагматических признаков.

  5. Среди выделенных групп концептуальных признаков наиболее высокая частотность употребления отмечена у предметных признаков и

признаков пространства. Признаки неживой природы относятся к так называемым периферийным признакам (вследствие их низкой частотности).

6. Группы признаков состоят из подгрупп, среди которых наиболее ярко в структуре немецкого концепта KOPF представлены контейнерные, прагматические и антропоморфные признаки.

Структура работы. Диссертация общим объемом 169 страниц (из них 141 страница основного текста) состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии (всего - 216 наименований, из которых 41 работа на иностранных языках), Списка публикаций всемирной сети Интернет (всего -7 источников), Списка использованных словарей, энциклопедий и их сокращений (всего - 24 наименования) и Списка источников материала (всего - 45 источников). В работе содержатся также 17 таблиц.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, характеризуется материал исследования, отмечается его новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, сообщается об основных методах исследования. Введение содержит данные об апробации результатов, структуре диссертации, а также положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Когнитивная лингвистика: проблемы и задачи» представляет собой описание теоретической базы исследования: рассматриваются основные вопросы, связанные с феноменом картина мира и ее составляющими (языковой картиной мира и концептуальной картиной мира), с проблемой определения концепта и его типологии (при этом приводятся точки зрения ведущих исследователей-когнитивистов), а также уделяется внимание методике исследования концептов и, в частности, концепта KOPF в немецкой языковой картине мира. Помимо этого, дается характеристика анализируемого материала исследования концепта KOPF.

Во второй главе - «Признаковая структура концепта KOPF» -выделяется ряд слов-репрезентантов концепта KOPF, на основе данных

11 этимологических словарей определяется основной этимологический признак исследуемого концепта, в результате анализа дистрибуции имен концепта, выявляются концептуальные признаки KOPF, представленные в форме иерархически построенной классификации. На основе выделенных признаков описываются когнитивные модели, с целью выявления частотности объективации признаков приводятся количественные данные.

В Заключении формулируются общие выводы, полученные в результате исследования.

Феномен картины мира в когнитивной лингвистике

Во второй половине XX века проблема сопоставления языка и мышления получает дальнейшее развитие благодаря возникновению новой отрасли науки - когнитивной лингвистики, которая рождается на базе когнитивизма в рамках современной антропоцентрической парадигмы. Когнитивизм - это «направление в науке, объектом изучения которого является человеческий разум, мышление и те ментальные процессы и состояния, которые с ними связаны. Это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессах человеческой деятельности» (Маслова 2004, 6). Важнейшим понятием когнитивной лингвистики является когпиция, которая охватывает знание и мышление одновременно. Когниция означает и сам познавательный процесс и результаты этого процесса.

Направление, которое позднее назовут когнитивной лингвистикой, зародилось в США (около 1975 г.), где по отношению к нему применялся термин «когнитивная грамматика», авторами которого были Дж. Лакофф и Г. Томпсон. В 1987 г. был опубликован первый том «Оснований когнитивной грамматики» Р. Лангакера. В Европе первые учебники по когнитивной лингвистике вышли в середине 1990-х годов, а в России когнитивная грамматика была представлена в 1985 г. В.И. Герасимовым (Герасимов 1985). С 1990 г. издается журнал «Когнитивная лингвистика». Значительный вклад в развитие когнитивной лингвистики внесла польская исследовательница Анна Вежбицкая, которая говорит о наличии общей базы для всего разнообразия способов концептуализации действительности (см.: Вежбицкая 1997, 1999, 2001). Особую роль для развития отечественной когнитивистики сыграли работы таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, И,А. Стернин и др. Кроме того, на стремительное развитие когнитивной лингвистики как науки повлияла работа Ю.С. Степанова «Константы: словарь русской культуры» (1997 г.), в которой описываются такие константы, как «Грех», «Душа», «Закон», «Любовь», «Огонь», «Слово», «Хлеб» и другие. Все чаще русских когнитивистов интересуют проблемы, связанные с установлением зависимостей между понятиями разум (сознание), язык, концептуализация и восприятие.

Вместе с когнитивной лингвистикой в языкознание пришло стремление к учету «человеческого фактора» в языке, так как для того, чтобы понять и познать язык, нужно обратить пристальное внимание на его носителя - человека, мыслящую личность. В общем смысле когнитивная наука занимается общими и специфическими аспектами познания (Schwarz 1996). И.А. Стернин рассматривает когнитивную лингвистику как науку, которая «исследует концепты через значения языковых единиц. Предметом исследования когнитивной лингвистики являются значения языковых единиц, объективирующих тот или иной концепт, а конечной целью -реконструкция (моделирование) концепта как мыслительной единицы по данным языка» (И.А. Стернин 2004, 45). Под концептом же исследователь понимает единицу концептосферы, то есть упорядоченной совокупности единиц мышления народа (там же: 44).

В.З. Демьянков считает, что центральной задачей когнитивной лингвистики является описание и объяснение внутренней когнитивной структуры и динамики говорящего-слушающего. Говорящий-слушающий рассматривается как система переработки информации, состоящая из конечного числа самостоятельных компонентов и соотносящая языковую информацию на различных уровнях (Демьянков 1995, 305-306). Другими словами, задачей когнитивной лингвистики является реконструкция цельной картины мира.

Традиционно, под термином «картина мира» понимается «совокупность знаний и мнений субъекта относительно объективной реальной или мыслимой действительности» (Васильева, Виноградов, Шахнарович 1995, 47). По мнению Т. Шибутани, картина мира - это упорядоченный взгляд на окружающий мир; это то, что принимается как само собой разумеющееся в различных физических объектах, в событиях и человеческой природе (Шибутани 1998, 38). В качестве синонима некоторыми исследователями (В.Н. Топоров, В.В. Иванов, А.Д.Шмелев и др.) применяется термин «модель мира», который, однако, признан равноценным картине мира.

Известно, что язык по-своему членит мир, т. е. имеет свой специфический способ его концептуализации. Под концептуализацией понимается симбиоз важнейших познавательных процессов деятельности человека, направленных на осмысление поступающей информации и приводящих к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в целом. Как отмечает Е.В. Урысон, «в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира, и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью. (Этому никак не противоречит тот факт, что все национально-специфичные модели мира имеют и общие, универсальные черты)» (Урысон 1998, 3). Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира. На протяжении всей своей жизни человек стремится создать для себя простую и ясную картину мира. Из этого, исследователь О.А. Корнилов делает вывод о том, что картина мира - это «создаваемая человеком упрощённая замена реального мира придуманной схемой» (Корнилов 2000, 14). Таким образом, изучение картины мира строится на изучении представлений человека о мире.

Языковая картина мира и концептуальная картина мира

В настоящее время картина мира считается фундаментальным понятием, относящимся к человеку и его взаимоотношениям с миром, она является ядром мировидения человека. Большинство исследователей (Г.А. Брутян, Е.С. Кубрякова, Г.В. Колшанский и др.), рассматривая вопрос о картине мира, делят её на языковую картину мира и концептуальную картину мира.

Представление о языковой концептуализации мира, являющейся специфичной для каждого отдельного языка, и история появления феномена языковой картины мира восходит ещё к трудам В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни, Е. Сепира и Б. Уорфа. На основе учения В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка построил свою теорию языковой картины мира (Weltbild der Sprache) и Л. Вайсгербер, к которой он приступил в начале 30-х годов. Л. Вайсгербер говорил о том, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества (Вайсгербер 1993). В своих статьях Л. Вайсгербер вписывает картину мира в сам язык, делая ее при этом его фундаментальной принадлежностью.

К концу XX века проблема языковой картины мира затрагивается в работах Г.А. Брутяна, С.Г. Воркачева, 10.Н. Караулова, Г.В. Колшанского, Р.И. Павилениса, Л.М. Васильева, Д. Хаймса и др., появляются целые направления по исследованию этого феномена: славянскую языковую картину мира рассматривают В.В. Иванов и В.Н. Топоров, философские и религиозные традиции народов В.Б. Касевич, исследования по лексической семантике и прагматике принадлежат Ю.Д. Апресяну и А.Д. Шмелеву, вопросами описания ментальное и её национального своеобразия занимаются М.В. Пименова, Е.А. Пименов, Г. Гачев и др.

Языковая картина мира - это отражение человеческого восприятия мира, это продукт сознания, который возникает в результате взаимодействия мышления, действительности и языка. Как отмечает в своей работе В.И. Карасик: «языковая картина мира является частью ментальной картины мира и в свою очередь может быть разбита на определенные области или представления в виде аспектов, таких, как например, ценностная, эмотивная или юмористическая языковые картины мира. Принципиально важной для понимания этнокультурной специфики является ценностная картина мира -часть языковой картины мира, моделируемая в виде взаимосвязанных оценочных суждений, соотносимых с юридическими, религиозными, моральными кодексами, общепринятыми суждениями здравого смысла, типичными фольклорными, литературными сюжетами» (Карасик 20046, 234).

Основным содержательным элементом языковой картины мира, по мнению Ю.Н. Караулова, является семантическое поле (Караулов 1976, 269), так как непосредственно само слово не есть отражение, это способ выражения. Анализ языковой картины мира требует обращения к менталитету представителей исследуемой культуры. Проникая в образ мышления нации, в ее способы видения мира, мы знакомимся с семантикой чужого языка и, так или иначе, овладеваем языковой картиной мира именно этого национального языка как системой его видения.

По мнению М.В. Пименовой, языковая картина мира - это «сложившаяся давно и сохранившаяся доныне национальная картина мира, дополненная ассимилированными знаниями, отражающая мировоззрение и мировосприятие народа, зафиксированная в языковых формах, ограниченная рамками консервативной национальной культуры этого народа» (Пименова 2004в, 5).

В лингвистике языковую картину мира противопоставляют научной. Еще Б. Уорф отождествлял научную и языковую картины мира. Он считал, что между научным познанием и обыденным мы должны в конечном счете поставить знак равенства, поскольку языковая картина мира отражает массовое, «народное», обыденное сознание (Уорф 1960). Однако в настоящее время исследователи считают, что научная картина мира значительно отличается от языковой. Более того, энциклопедическая информация не помогает лингвистическому описанию, детализируя и дополняя его, а, наоборот, мешает ему. Как отмечает Е.В. Рахилина, «энциклопедическая информация ... искажает (выделено автором) реальную семантику и ту картину мира, которую предполагает язык» (Рахилина 2000, 24). Как пишет Е.В. Урысон, «различие между языковой и научной картинами мира особенно ярко проявляется при анализе тех слов естественного языка, которые используются в качестве научных терминов; ср. звезда, вода, свет, тепло, горение, высота, точка, линия и т. д. Хотя значение научного термина развилось, «выросло» из значения обычного слова, однако термин определяется в системе научных понятий, а она бывает весьма далека от системы лексических значений, закреплённых в естественном языке» (Урысон 1998, 3). Как отмечает О.А. Корнилов, «часть ЯКМ (языковая картина мира), не пересекающаяся с НКМ (научная картина мира), - это то, что мы предлагаем называть субъективно-мифологическим миром, созданным исключительно человеческим сознанием и не имеющем в реальном мире никаких референтов. К этой категории мы относим все виды номинаций, несущих следы субъективной оценки, все, что лексически обслуживает столь важные сегменты ЯКМ как МОРАЛЬ, НРАВСТВЕННОСТЬ, ВКУС и т. п. Эта часть ЯКМ фиксирует знание социума о мире, но это знание, строго говоря, не научно, так как может меняться от одного социума к другому» (Корнилов 2003,71).

Подчёркивая «донаучный» характер языковой модели мира, её называют также наивной (Апресян 1995а). Наивную картину принято интерпретировать как отражение обиходных (обывательских) представлений о мире, отражаемых в языке. Однако, по мнению Е.С. Яковлевой, «в модели мира современного человека граница между наивной и научной картинами стала менее отчётливой» (Яковлева 1994, 10), так как «интуитивные представления о вещах не всегда расходятся с научными» (Апресян 1995а, 299). Данное утверждение основано на том факте, что «историческая практика человечества неизбежно приводит ко все более широкому вторжению научных знаний в сферу бытовых представлений, отпечатываемых в фактах языка, или к расширению сферы этих бытовых представлений за счёт научных понятий» (Апресян 1995а, 299).

Культурные признаки концепта KOPF

Многие фразеологизмы, а также любые закрепленные в сознании носителей языка ассоциации, имеют культурное основание, т.е. они возникают из народных обычаев, традиций, обрядов. В основе некоторых, обозначающих действия или образ действия, лежит какой-либо жест, который имеет характер показательной лингвистической универсалии. Так, к культурным признакам относятся, в первую очередь, ритуальные обычаи. Например, на голову человека кладут руку, чтобы благословить, а для того, чтобы помолиться, склоняют голову к земле: Ich erinnere mich, dass er, nachdem er mit meinem Vater gesprochen, aach mir einige liebreiche Worte sagte, und dass er endlich die Hand auf meinen Kopf legte, urn mich zu segnen (Heine. Ludwig Borne: 183); Die Jungfrauen von Jerusalem senken ihre Kopfe zur Erde (Die Bibel. Die klagelieder Jeremias: 781). Склоненные головы монахов выражают смирение: Eine Gruppe von Monchen кат vorbei. ... Die Gmppe schritt dahin, die Kopfe tiefsinnig gebeugt, ganz still ... (Boll. Und sagte kein einziges Wort: 67).

Следующие примеры содержат выражения, которые восходят ещё к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом/ пылью или землей во время траура или в связи с каким-либо несчастьем: Die Altesten der Tochter Zion sitzen auf der Erde und sind still, sie werfen Staub auf ihre Haupter und haben den Sack angezogen (Die Bibel. Die klagelieder Jeremias: 781); ... warf Tamar Asche attfihr Haupt und zerrifi das Armelkleid, das sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging hut schreiend davon (Die Bibel. Das zweite Buch Samuel: 333); Da Uefemer von Benjamin axis dem Heerlager und кат am selben Tage nach Silo und hatte seine Kleider zerrissen und Erde aufsein Haupt gestreut (Die Bibel. Das erste Buch Samuel: 288). Следуя культурным традициям многих народов, необходимо в определенных случаях обнажать голову (например, по причине траура): Entblofiten Hauptes naherte er sich dem Sarge (HPCC).

Значительная часть культурных признаков немецкого концепта KOPF представлена движениями и жестами. Так, без помощи слов, только головой можно что-то показать: Unmerklich fur die ubrigen machtest du mil einer Bewegung des Kopjes ein Zeichen, ich mogefiir einen Augenblick hinauskommen in den Vorraum (Zweig. Brief einer Unbekannten: 238); Awai deutet unauffallig mit dem Kopfzum Steilufer (Schneider. Das Madchen vom Stamme der Charata: 9); Отреагировать на чей-либо вопрос или чьи-либо действия человек может одним лишь покачиванием головой (den Kopf schutteln букв, трясти головой). Именно так возможно выразить сразу несколько эмоциональных состояний (несогласие, удивление, отчаяние, ужас и шок): VerneinendJ verwundert den Kopf schutteln (DUW);... aber dann schuttelte er verzweifelt den Kopf... (Hesse. In der alten Sonne: 37); ... und well der Getroffene im Schreck und Schock den Kopf schuttelte ... (Loetscher. Der Immune: 310); ... aber der Freund schuttelte uberzeugi den machtigen Kopf... (Hesse. In der alten Sonne: 197). В немецкой культуре покачивание головой может означать жест, выражающий недоверие либо негодование: Sie sagen mir, der Herr Major habe immer den Kopfzu Ihrer Regierung geschtittelt (Schiller. Kabale und Liebe: 338); Mit unwilligem Kopfschtitteln (Schiller. Don Carlos: 215). Стыдясь чего-то или пряча глаза, которые выдают определенные чувства, человек опускает голову: Таги senkt beschamt den Kopf (Schneider. Das Madchen vom Stamme der Charata: 150); Awai senkt den Kopf. Er will vor der Freundin verbergen, dafi er auch nicht genau weifi, was sie tun sollen (Schneider. Das Madchen vom Stamme der Charata: 78).

Как правило, человеку кивают в знак приветствия или опускают голову (чем ниже, тем большую почтительность хотят выразить). «Поклон головой означает принижение вместилища своей жизненной силы перед другим и выражает почесть или подчинение. Кивнуть головой значит поручиться своей жизненной силой» (Энциклопедия символов 1995, 56). Например: Mit dem Kopfnicken (БНРС); Таги sagt etwas stockend „ bom dia " und senkt griifiend den ffbp/YSchneider. Das Madchen vom Stamme der Charata: 47). Кивок головой может служить знаком благодарности: Sie dankte mit einem Kopfnicken (Bredel. Die Vater: 328). Необходимо отметить, что в немецком языке глагол nicken включает в себя понятие головы и означает соответствующее движение, выражающее согласие и т. п. (ср.: nicken - (zum Zeichen der Bejahung, Zustimmung, des Beifalls, Verstehens o. a. od. als Grufi) den Kopf [mehrmals] kurz senken u. wieder heben).

Совершая какое-либо движение головой, человек может сравниваться с животным: Sie bewegte die Schultern und den Kopf wie ein Tier, das aits dem Kdfig kommt (Remarque. Zeit zu leben und Zeit zu sterben: 101). Резкое движение головой похоже на движение лошади: Sie wirft den Kopf wie ein trotziges Pferd. Zornig sieht sie mich an (Zweig. Der Amoklaufer: 174). При нежелании видеть реальную опасность человек поступает, как птица страус, то есть прячет голову в песок: Den Kopf in den Sand sleeken wie der Vogel Strauss (НРСРЛ).

При помощи концептуальной метафоры (способа думать об одной области через призму другой) происходит актуализация немецкого концепта KOPF. Так, выражение mit dem Kopf nach unten (букв.: головой вниз) означает, что человек совершает некое действие отчаянно, иногда необдуманно, опрометчиво: Die meisten Handlungen geschehen mit dem Kopf nach unten (НРФС1). Предпринимая что-либо заведомо рискованное, преодолевая препятствия силой, человек пытается пробить головой стену: Mit dem Kopfdurch (gegen) die Wand (rennen) wollen (НРФС1); пробить себе череп значит «жестоко поплатиться за своё упрямство»: sich den Schadel einrennen (НРФС1). А. Вежбицкая отмечает, что выражения такого рода «описывают сознательные жесты, выражающие отчаяние и саморазрушительные порывы» (Вежбицкая 1999, 540). В случае возникновения угрозы чего-либо, опасности извне, человек втягивает инстинктивно голову, прижимая её к плечам: Da horte er die Granate weit rechts heranjaulen. Er zog instinktiv den Kopf ein (Thiirk. Die Stunde der toten Augen: 267).

Опущенная голова ассоциируется с унынием или мрачным мироощущением, при котором человек не верит в будущее и во всём склонен видеть дурное, неприятное: Der Kopfhanger (НРСРЛ); Den Kopfhangen/sinken lassen (НРФС1). Несчастье, горе заставляет человека, поддавшись унынию, склонить голову: ...dieser neue Kummer hat tie/ gebeugt das greise Haupt .„ (Heine. Franzosische Zustande: 15). Поднятая высоко голова говорит об уверенности человека или гордости за что-либо: Ja, Johann Hardekopf trug den Kopf wieder hoch und stolz (Bredel. Die Vater: 351); Du aber, Menschheit, hebe stolz das Haupt! (Bredel, Die Vater: 402).

Символические признаки концепта KOPF

В немецкой языковой картине мира KOPF может служить условным знаком какого-либо понятия, то есть символизировать что-либо. Как справедливо заметил С.Г. Воркачев, включение в состав концепта образной составляющей (символа) - это как раз то, что выгодно отличает его от понятия, лишенного наглядности (Воркачев 2003а, 8-9). «Смысл символа в процессе все большего отторжения от исходного значения слова вообще не связан с семантикой самого слова» (Колесов 1992, 330). Символы воссоздаются культурой и мышлением народа через образ и, являясь обобщающими родо-видовыми характеристиками ментальных явлений, позволяют понять особенности менталыюсти народа. «Ментальность - это миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Язык воплощает и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы, которые в законченном их виде могут быть представлены в традиционных символах данной культуры» (Колесов 1995, 14-15). Немецкий концепт KOPF обладает рядом символических признаков, которые обусловлены в языке метафорическими реализациями.

1. KOPF - символ жизни Дж. Тресиддер определяет голову как «инструмент, управляющий рассудком и мышлением, но также воплощение человеческого духа, власти и жизненной силы - причина, по которой древние придавали ей большое значение и размещали на возвышенных местах отрезанные головы своих врагов» (Тресиддер 2001, 590). Таким образом, помимо основных значений лексем, репрезентирующих немецкий концепт KOPF, которые находят своё отражение в словаре, возможно выделение периферийных признаков, вкладываемых в структуру данного концепта носителями немецкого языка. Так, KOPF является, прежде всего, символом жизни, так как следующий пример, имеющий буквальный перевод речь идёт о голове и воротнике/ шее , фактически означает критическую ситуацию жизни и смерти: Es geht urn Kopf und Kragen (DUW). Выражение спасти голову означает «спасти свою жизнь», а поставить па карту голову и воротник/ шею означает «рисковать жизнью»: Seinen Kopf retten (DUW); Kopf und Kragen riskieren/ aufs Spiel setzen/ verlieren (DUW) ср.: das Leben, die Existenz aufs Spiel setzen/ verlieren. Голова - самая важная часть человеческого тела, вытащить её из петли значит «избавиться от верной гибели», и наоборот: Den Kopfaus der Schlinge Ziehen (DUW); Den Kopf in die Schlinge stecken (НРФС1).

2. KOPF - символ состояния духа С концептом KOPF в немецком языке связаны некоторые понятия ментальной сферы. Это прежде всего стойкость; она ассоциируется с положением головы, которое зависит от волевых усилий человека. «Движения головой (склоненная в смирении, поднятая в гордости) имеют особое значение в человеческом общении» (Тресиддер 2001, 60). Так, выражение повесить голову означает «пасть духом», а держать высоко голову значит «не падать духом»: Den Kopfhangen lassen (ТГРФС1); ... und lief mit erhobenem Haupt wie eine Konigin der Stadt entgegen (Menzel. Die Truppe des Moliere: 66); Mit den Gefangenen ist eine uberraschende Verdnderung vorbeigegangen; sie treten fester auf marschieren selbstbewuftter, tragen die Kopfe hoher (Bredel. Die Vater: 59). 3. KOPF- объект, на который направляются все несчастья ((Голова является объектом почестей и бесчестия: её украшают, с одной стороны, корона славы и венок триумфатора (ср.: der Lorbeerkranz auf dem Kopf лавровый венок на голове /как символ славы, победы и признания/), с другой, - пепел траура и наказание, шутовской колпак и «уголья горящие» (Энциклопедия символов 1995, 56). Так, по наивным представлениям, на голову человека можно плюнуть, бросить ругательства или собрать горящие угли: J-m auf den Kopf spucken кдппеп (DUW) ср. словарное толкование: erheblich groBer sein als ein anderer; Die Schimpfworte, die sie sich an den Kopf werfen, bleiben zwischen den Wanden stecken (Meinck. Todliche Stille: 34); Feurige Kohlen aufj-s Hanpt sammeln (DUW) ср.: jmdn. durch sein Verhalten, durch Grofimut o. a. beschamen. Помимо этого, один человек может совершать на голове другого человека какие-либо действия: танцевать, топать ногами, разъезжать верхом. Эти выражения несут в себе, безусловно, отрицательную смысловую нагрузку; действия такого рода говорят о неуважении, игнорировании и т. п.: J-m auf dem Kopf herumreiten/ herumtrampeln/ hemmtanzen (DUW; НРФС1) ср. словарное толкование: jmds. Gutherzigkeit mifibrauchen, indem man ihn respektlos behandelt u. sich von ihm nichts sagen lalit. На голове другого человека можно даже точить колья: Er begreift wirklich nichts, aufseinem Kopf капп man Pfahle spitzen (НРСРЛ).

Над головой человека бьёт крыльями злой демон и бушует ненастье, вокруг неё витает страх, на ней лежит проклятье небес и на неё «сгружают» все неблагоприятные последствия: Ober unserm Kopf wird das Wetter zusammenschlagen (Schiller. Kabale und Liebe: 334); Eine solche Stimme brauch/ Ich jetzt, den bosen Damon zu vertreiben,/ Der um mein Haupt die schwarzen Flugel schlagt (Schiller. Wallensteins Tod: 205); Furcht soil das Haupt des Glucklichen umschweben,/ Denn ewig wanket des Geschickes Waage (Schiller. Wallensteins Tod: 284); Auf unserm Haupte liegt der Flucht des Himmels (Schiller. Wallensteins Tod; 239); ... lad ich nicht/ Auf mein Haupt alle fiirchterlichen Folgen? (Schiller. Wallensteins Tod: 289). Символическое значение KOPF как объекта, на который направляются все несчастья , реализуется и в следующем примере: Wer dir auf den Faft tritt, wird dir bald auf den Kopf treien (SWL). В тексте Библии есть фрагмент, где описывается как головы бедняков втаптываются в пыль: Sie treien den Kopf der Armen in den Staub und drangen die Elenden vom Wege (Die Bibel, Der Prophet Amos: 870).

4. KOPF - символ ума Утверждение о том, что голова является символом ума , содержится непосредственно в толковании немецкого слова der Kopf ср.: 3) Denk-, Willenskraft. В «Энциклопедии символов» говорится следующее: «голова означает мудрость, ум, управление и контроль. В голове есть место как для разума, так и для глупости» (Энциклопедия символов 1995, 56): Injedem Kopf ist etwas Weisheit (SWL). Об умном человеке носители немецкого языка скажут так: Ein Mann von Kopf (НРФСП или der hat Kopfchen (НРСРЛ), то есть укажут непременно на наличие у него ГОЛОВЫ.

5. KOPF - символ порядка, устойчивости, верха мира Беспорядок понимается как нарушение устоев, переворачивание мира

вверх тормашками, с ног на голову: ... wenn er in seinen Lustspielen sich auf den Kopf stellt - so 1st er doch kein Dichter (Heine. Die Bader von Lucca: 292). Нарушение порядка, устоев происходит также в ситуации, когда человек совершает что-либо очень быстро, поспешно, и в результате его «шея оказывается над головой»: Hals tiber Kopf(HP $C\).

Похожие диссертации на Объективация концепта KOPF в немецком языке