Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности семантического развития английской сленговой лексики (Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне) Фоос Юлия Болиславовна

Особенности семантического развития английской сленговой лексики (Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне)
<
Особенности семантического развития английской сленговой лексики (Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне) Особенности семантического развития английской сленговой лексики (Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне) Особенности семантического развития английской сленговой лексики (Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне) Особенности семантического развития английской сленговой лексики (Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне) Особенности семантического развития английской сленговой лексики (Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне) Особенности семантического развития английской сленговой лексики (Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне) Особенности семантического развития английской сленговой лексики (Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне) Особенности семантического развития английской сленговой лексики (Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне) Особенности семантического развития английской сленговой лексики (Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фоос Юлия Болиславовна. Особенности семантического развития английской сленговой лексики (Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Москва, 2004 189 c. РГБ ОД, 61:05-10/25

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретическое обоснование рассмотрения семантики сленговых слов в свете этимологического исследования 8

1.1. Взгляды Д.С.Лихачева на зарождение арго и сленгов. 8

1.1.1 .Идентификация групповой принадлежности в первобытном обществе и социально-детерминированных коллективах. 11

1.1.2. Эмоционально-экспрессивная насыщенность слова как отражение мифотворческого сознания. 13

1.1.3 .Феномен табу как причина словотворчества в первобытном обществе и социальных диалектах. 21

1.1.4. 0бсценная лексика . 24

1.1.5.Конкретизация и персонификация в сленге как отражение первобытного тотемизма 30

1.2. Сленг и его место в системе языка 37

1.2.1 .Трактовка термина «сленг».

Соотношение сленга, жаргона и арго. 37

1.2.2.Этимология термина «сленг» 48

1.2.3. Сленг как особая языковая система. 52

1.3.Проблема установления этимологии сленга в лингвистической литературе 71

Глава II. Этимологический анализ сленговых слов в свете истории культуры . 91

2.1. Методы и принципы современной множественной этимологии 91

2.2. Этимологический анализ сленговых слов 103

2.2.1 .Этимологический анализ слов со значением «человек» 103

2.2.2.Этимологический анализ слов со значением «женщина» 107

2.2.3.Этимологический анализ сленгизмов - соматизмов 111

2.2.4.Этимологический анализ слов, имеющих значение «хороший» 114

2.2.5.Этимологический анализ слов со значением «плохой» 118

2.2.6. Этимологический анализ слов со значением «дурак» 119

2.2.7.Этимологический анализ слов со значением «пища, еда» 123

2.2.8.Этимологический анализ сленговых слов со значением «деньги, богатство» 127

2.2.9.Этимологический анализ слов со значением «говорить, информировать, доносить» 133

2.2.10.Этимологический анализ слов со значением «обманывать» 136

2.2.11 .Этимологический анализ слов со значением «воровать» 139

2.2.12.Этимологический анализ слов со значением «двигаться» 143

2.2.13.Этимологический анализ слов со значением "удовольствие,радость,веселье" 144

2.2.14.Этимологический анализ сленговых слов со значением «понимать» 146

2.2.15.Этимологический анализ слов со значением «просить, умолять» 146

2.2.1 б.Этимологический анализ слов со значениями «пить», «пьяный», «напиток» 147

2.2.17.Этимологический анализ слов с фаллическими значениями и значением "женщина свободного поведения" 150

2.2.18.Этимологический анализ сленговых слов с другими значениями 155

Заключение 167

Библиография 173

Приложения 184

Введение к работе

Современная лингвистика проявляет повышенный интерес к проблемам нестандартной речи, но изучение ее по-прежнему остается в традиционных рамках синхронии. Синхронный анализ легче осуществим практически - в силу большей полноты фактических данных и их доступности, он проще подвергается проверке и верификации. Возможно, именно по этой причине большинство исследователей склонно считать, что сленгизмы образованы на базе литературного английского языка при помощи различных приемов словопроизводства и лексико-семантического переосмысления. В связи с этим обычно исходят из того, что установление этимологии сленга нецелесообразно и вряд ли возможно (И.Р.Гальперин, В.А.Хомяков, В.Д.Бондалетов, Т.В. Соловьева, Э.Партридж, Г.Мак-Найт, М.Пей, и др.). Что касается диахронического аспекта изучения сленга, его этимологического анализа, то на него до последнего времени не обращалось должного внимания. Между тем лишь диахронический подход помогает понять, как сложилась данная языковая система: "арготический материал требует продуманного сочетания синхронического и диахронического подходов. Абсолютизация одного из них часто приводит к аберрации общей картины, к противоречивым выводам» [Елистратов, с. 577]. Последние достижения в области этимологической науки и смежных ей отраслях позволяют привести убедительные доказательства в пользу того, что необходимо пересмотреть традиционную точку зрения на происхождение сленговых единиц и сделать определенные шаги в направлении реконструкции их структурно-семантического статуса и мотивационных связей.

Теоретической основой настоящего исследования явилась концепция Д.С.Лихачева о соотношении онтогенеза и филогенеза в сленге. Основные положения данной теории, рассмотренные в свете лингвистической культурологии и этимологии, привели к выводу об

аналогичных процессах словотворчества в сленге и в первобытной культуре. В связи с этим происхождение сленговой лексики может быть рассмотрено на основе методов современной этимологической науки в рамках общей теории глоттогенеза.

Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием исследования слов английского сленга в диахроническом аспекте. Ряд исследователей, занимающихся проблемами возникновения сленговой лексики в наше время (Дж. Лайтер, Дж. Коэн), пытаются проследить эволюцию значений слов в течение достаточно большого промежутка времени (от нескольких десятков до нескольких сотен лет). Хотя эти исследователи и применяют исторические методы исследования, в их работах не производится реконструкция корней, легших в основу тех или иных сленгизмов. Между тем, невозможно проследить подлинную историю развития слова без этимологического анализа на основе индоевропейских соответствий. В нашем исследовании мы предприняли попытку показать вероятные этимологические решения некоторых сленговых единиц в свете их реальной истории.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в работе впервые предпринята попытка включить лексико-семантический материал социальных диалектов в канву сравнительно-исторического исследования этимологических связей индоевропейского словарного фонда.

Целью предлагаемой работы является установление исторической природы английского сленга на основе сравнительно-семасиологического анализа сленговых лексем с привлечением древней мифологической символики.

Путь к поставленной цели распадается на ряд промежуточных этапов, отмеченных своими специфическими задачами, к числу которых относятся доказательства следующих положений:

- в английском сленге повторяются языкотворческие тенденции,
характерные для наиболее ранних периодов существования языка;

- сленг является самостоятельной языковой системой, этимология которой
вполне возможна;

- значительная часть слов сленга строится по моделям индоевропейского
словарного фонда;

- на семантическое развитие слов английского сленга большое влияние оказали мифологические и сакральные понятия.

Одной из важнейших задач является проведение этимологического анализа ряда слов английского сленга на основе принципов множественной этимологии с привлечением древней символики.

Материалом для данного исследования послужили более 260 сленговых единиц, отобранных из «Словаря сленга и нестандартного английского языка» Э.Партриджа и «Словаря американского сленга» Г.Уэнтворта и С.Флекснера по принципу сплошной выборки. Этимологическому анализу подверглись сленговые слова, которые удалось соотнести с индоевропейскими соответствиями. Как правило, выбранные лексемы относятся к т.н. «константам» сленга, не выходящим из употребления в течение долгого периода времени. Стабильная и долгая жизнь некоторых слов сленга свидетельствует о гибкости и жизнестойкости данного языкового слоя, хотя, по утверждению Э.Партриджа, «подавляющее большинство сленгизмов недолговечны, они «умирают» с поколением и им на смену приходят новые» [Partridge, 1979, р. 19]. Наиболее устойчивая часть слов сленга, соотносимая с общегерманским и далее индоевропейским словарным фондом подверглась этимологическому анализу на основе следующих методов: сравнительно-исторического, семантической типологии, "слов и вещей", "эргологического", семантической палеонтологии и других методов, составляющих основу современной множественной мифопоэтической

этимологии. Весьма важное место в исследовании занимает метод когитологического подхода к языку, т.е. выявление связи языка с экстралингвистической реальностью.

В диссертации была предпринята следующая методика

исследования. Каждое сленговое слово сопоставлялось с максимально доступным материалом индоевропейских языков, соотносимым с этим словом с точки зрения фонетических законов, являющихся общепризнанным надежным критерием тождества сопоставляемых лексем при этимологическом анализе. С другой стороны, в отличие от традиционной процедуры этимологизирования, мы старались, насколько это возможно, соотнести результаты фонетического тождества с семасиологическими универсалиями - законами соотношения, порядка следования и эволюции значений в индоевропейских языках, опираясь на сакральную и мифопоэтическую символику, характерную для раннего периода развития человечества. В соответствии с теорией современной множественной этимологии мы допускали одновременное существование нескольких этимологических решений.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке нового подхода к установлению этимологии слов сленгового характера. Большинство исследователей сленга считает, что этот слой языка возникает в результате лексико-семантического и стилистического переосмысления слов литературного языка. Не опровергая ни в коей мере данную точку зрения, мы склонны полагать, что фронтальное исследование наиболее устойчивых элементов словаря сленга с точки зрения их диахронического анализа может привести к любопытным выводам и, в частности, представить их как закономерное развитие индоевропейских корней. Этимологизация сленговой лексики на такой основе в специальной литературе не проводилась и имеет самостоятельную научную ценность.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по исторической лексикологии германских языков, в спецкурсах, затрагивающих проблемы изменения значений слов, в спецкурсах по этимологии, стилистике и социолингвистике, а также в лексикографической практике (при составлении этимологических словарей).

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения, методы и результаты исследования, отраженные в диссертации, докладывались на IV-ой Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков», состоявшейся в Ульяновском государственном педагогическом -университете им. И.Н. Ульянова. Имеются три публикации, отражающие основные положения диссертации.

0бсценная лексика

Особая группа табуированных слов, отличающаяся необычайной экспрессией - обсценная лексика. Этот огромный пласт английской лексики в течение долгого времени упорно игнорировался как зарубежными лексикографами, так и отечественными: "A serious scientific work on linguistics, with several chapters devoted to tabooed language and specifically to modern taboos, not only fails to mention the obscene words, but omits any hint that they exist as a group " [Sagarin, p. 102]. В последнее время все более признается факт, что табуированная лексика является неотъемлемой частью словарного запаса, и изъятие ее из оборота ведет к обеднению языка. Для англоязычной культуры характерно более мягкое отношение к табуированным словам, вульгаризмам, к тому же это явление получило огромное распространение в литературе и кино. Табуированная обеденная лексика, несмотря на то, что маркируется в разных источниках как taboo, low, vulgar, является компонентом сленга и характеризуется постоянным интересом к себе. "Today slang is a broad concept including colloqualisms, informalities and vulgarities of many types" [Andersson, Trudgill, p.77].

«Непристойная» лексика весьма распространена в речи обособленных языковых коллективов и отличается словообразовательной и семантико-референтной плодовитостью. Академик Лихачев отмечает «необычайную, совершенно чудовищную гипертрофию брани, буквально через слово пересыпающую в речи и ни к кому конкретно не обращенную» в арго низших социальных слоев. По его мнению «несомненно, что психология брани, преимущественно сексуально направленной и обращенной к неодушевленным предметам (в особенности при работе), свидетельствует о пережитках магических воззрений" [Лихачев, 1935, с. 58]. В.И.Жельвис обращает внимание на древность этого лексического слоя в филогенезе и факт раннего развития в онтогенезе, Б.Джонсон отмечает, что «первобытный человек научился браниться раньше, чем говорить» [Johnson, 10]. Объяснение "чудовищного" с точки зрения современного человека явления - брани — кроется в функциях того же первобытного ритуала. Использование бранной лексики, направленной на конкретного адресата в условиях оборонительно-наступательных реакций вполне «логично». Брань, обращенная к неодушевленным предметам, «родственна актам заклятия пространства, магическому кругу и прочим продуктам деятельности магических ритуалов» [Монич, с.81]. Факты языка являются неоспоримым тому доказательством: нередки случаи, когда одно слово, например, англ. swear, русск. клясть, клясться, обслуживает две далеко не всегда пересекающиеся в сознании современного человека семантические зоны. В одних контекстах т посредством таких слов обозначаемый акт оценивается как «проклятие, сквернословие, ругань», в других — как «сакральный акт клятвы, присяги». Хотя в подобных случаях очевидным образом оцениваются различные типы жизненных ситуаций, в них все же усматривается нечто общее, что не позволяет исследователям и носителям языка различать такие факты как омонимы [Монич, с. 15].

Ряд зарубежных исследователей, исследующих проблемы табуированной обсценной лексики (E.Evans-Pritchard, G.Hughes, E.Sagarin и др.) также отмечают ритуальный характер ее происхождения: "...proscribed language was used on certain ceremonial occasions ...but its use was collective, not individual. Words prohibited under ordinary circumstances became proscribed under others, particularly during religious ceremonies or joint economic undertakings, and Evans-Pritchard suggests functional values of obscenity that might have parallels in modern life" [Sagarin, p. 17]. В литературе описан ряд свидетельств об использовании бранной речи у современных примитивных народов: "Duncan MacKenzi writes of obscene language at a death wailing in a primitive and ritual bound group, while m Henneken, in a description of the antiquity of classic Rome, describes oscenities at a wedding ceremonies. Junod tells of obscenities in rain-making rites in an - African tribe. Leem tells that obscenities were used by the Lapps while shooting, and Macdonnel gives an account of rituals of family life in early India when the Vedic religion was dominant, in which he describes the sacrifice of a horse as an offering to the gods: the chief consort of the king lay down beside the dead horse, while obscene conversations were carried on between the priest and the women of the royal household" [Sagarin, p. 17]. Американский лингвист

А.Рид отмечает: "The sexual and excretory areas are thought to have magical significanse, and thus the use of certain forbidden words for insult and opprobrium is a verbal extension of phallic symbolism. Among primitive peoples obscene words are ... made use of for their magical value in achieving some purpose" [Read, p.275].

Слова, имеющие фаллическую окраску, составляют основной слой сленга. В.С.Елистратов считает, что эмблема фалла - самая емкая в арго, происходящая от идеи единства мира. Указанное качество арго свидетельствует о его древнем архаическом характере [Елистратов, с.629]. В древнем обществе сексуальность имела священный, сакральный характер и являлась сквозным мотивом всех языческих ритуалов. "В древнем обществе сексуальность была феноменом культуры и в этом смысле не имела никакого отношения к деторождению. Цель сексуальных действий, которые были неотъемлимой частью сакральных оргий, -достижение коллективного экстаза. СМ.Фрейденберг отмечает, что «экстатические, оргиастические культы покоятся на ... идее обожествления, приобщения к божественной природе, введения внутрь себя божества. Смертный, поев или выпив известной сакральной пищи-питья, ощущает в себе присутствие бога, который им овладевает. Экстаз -это благостное исступление, религиозная форма общения с богами... Бог мыслится вошедшим в человека, или в нем действующим. Человек в экстазе не несет ответственности за свои помыслы и поступки. Экстаз — необходимый элемент оргиастических действ. Сами оргии представляют собой новую форму древних разрываний зверя и питья его крови: это переосмысленное жертвоприношение, ставшее таинством, это экстатическое тайное священнодействие» [Фрейденберг, с. 145]. Б.А. Успенский возводил славянскую матерную ругань к культу языческой богини Мокоши - женской ипостаси главного божества [Успенский, с.54-56]. Слова со значением «поклоняться Божеству, почитать Божество» в индоевропейском языке нередко соотносятся со словами, имеющими

фаллическое значение. Ср. хет. иеп "coire", но лат. venerari «поклоняться Божеству»; др.- инд. sapa "Mannliches Glied", но sapayati «поклоняться Божеству»; англ. fuck "coire", но тох. А рик «уважать, верить, поклоняться» (ср. и.-е. pugos "vulva"); др.-англ. serdan "coire", но др.-инд. sri "machtig; др.-инд. bhaga "vagina", но русск. бог; ирл. bod "penis", но тох. A poto "Verehrung" [Маковский, 2002, с.75].

Соотношение сленга, жаргона и арго.

На протяжении более чем ста лет лингвисты пытаются дать определение сленгу и спорят о его статусе в языке. Как отмечает американский исследователь Дж. Лайтер: "Slang has frequently inspired discordant, sometimes antagonistic definitions". Попытки дать ему четкое, однозначное определение обречены на провал, т.к. «сленг» применяют к целому ряду разнородных явлений стилистического и лексического плана. Как в англоязычной лингвистике, так и в отечественной под понятием «сленг» объединяются в рамках единой категории различные слова и сочетания, противопоставляемые литературной лексике. В словаре Oxford English Dictionary дано следующее определение сленга: /.The special vocabulary used by any set of persons of a low disreputable character; language of a low and vulgar type. 2.The special vocabulary or phraseology of a particular calling or profession; the cant or jargon of a certain class or period. 3. Language of a highly colloquial type considered as below the level of standard educated speech; and consisting either of new words or of current words employed in some special sense. 4. Abuse, impertinence.

Отправной точкой в определении, приведенном из самого авторитетного источника, является идея о возникновении и функционировании сленга внутри изолированных, обособленных групп людей, принадлежащих к деклассированным социальным слоям. Являясь характеристикой определенной социальной среды, сленг отражает ценностные установки, общественное сознание этих групп, соответственно, можно сделать вывод о тождественности понятий "сленг" и "социальные диалекты". Социальный диалект рассматривается как обобщающее понятие для обозначения языковых вариантов, употребляемых в обиходе определенных общественных или профессиональных групп. В предисловии к словарю The Dictionary of American Slang не без оснований утверждается, что сленг появляется тогда, когда в речь большинства носителей языка проникают слова, свойственные определенным социальным подгруппам. Таким образом, сленг - это наиболее распространенная часть лексики этих подгрупп.

В Webster s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language под определение сленга также попадает вокабуляр определенных социальных групп: Slang 1) very informal usage in vocabulary and idiom that is characteristically more metaphorical, playful, elliptical, vivid and ephemeral than ordinary language, as hit the road 2) (in English and some other languages) speech and writing characterized by the use of vulgar and socially taboo vocabulary and idiomatic expressions. 3) the jargon of a particular class, profession, etc. 4) the special vocabulary of thieves, vagabonds, etc; argot, syn. cant.

В Encyclopedia Britannica (1994) подчеркивается, что сленг является нестандартным вокабуляром (что практически тождественно понятию "разговорный"), а потому, не является принадлежностью определенной группы или региона: "nonstandard vocabulary composed of words or senses characterized primarily by connotations of extreme informality and usually by a currency not limited to a particular region. It is composed typically of coinages or arbitrarily changed words, clipped or shortened forms, extravagant, forced or facetious figures of speech, or verbal novelties".

За время своего существования термин «сленг» потерял конкретное значение и перешел в оценочную характеристику, что порождает неудовлетворенность имеющимися определениями сленга, поэтому каждый исследователь стремится дать свое определение. А.И.Смирницкий пишет: «Генетически сленг — это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной специальной области, который в пределах этой области имеет небольшую эмоционально-экспрессивную оценку ...особую стилистическую окраску сленг получает тогда, когда он употребляется не в данном ограниченном кругу людей, а выносится на более широкую арену» [Смирницкий, 1998, с. 201]. И.В.Арнольд относит к сленгу «сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, не принятые в литературной речи» [Арнольд, 1959, с.264]. И.Р.Гальперин отвергает существование сленга как самостоятельную языковую категорию и предлагает понимать под «сленгом тот или иной слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики» [Гальперин, 1956, с.91]. А.Д.Швейцер определяет сленг как «эмоционально окрашенные слова и устойчивые словосочетания, бытующие в разговорной речи и находящиеся вне пределов литературного языка» [Швейцер, с.26]. Наиболее развернутое определение понятия «сленг» дано В.А.Хомяковым: «Сленг - это особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи».

Интересно, что многие лингвисты обращаются к образным определениям термина «сленг», которые, возможно, иногда лучше определяют суть сленга. Составители словаря The Oxford Dictionary of Modern Slang дают следующее образное определение термина «сленг»: "The slang of English is English with its sleeves rolled up, its shirtails dangling and its shoes covered in mud" [ODMS, p.5]. Гринок и Киттридж остроумно определяют сленг как " a peculiar kind of vagabond language, always hanging on the outskirts of legitimate speech, but continually straying or forcing its way into the most respectable company"[Greenough-Kittredge, p.55].

Методы и принципы современной множественной этимологии

Множественная мифопоэтическая этимология ставит своей задачей реконструировать наиболее древнюю словообразовательную структуру слова - "внутреннюю форму слова", т.е. образы, символы или связи с предметами материальной культуры на основе которых первоначально возникло данное значение. В соответствии с этим основной задачей в данной главе исследования является выявление наиболее ранней из известных формы и семантики данной единицы языка, т.е. реконструкция первичной метафоры или этимона.

Реконструкция, центральным понятием которой является индоевропейский праязык, воссоздает явления, формы и состояния, на основе которых формируется модель знания о прошлых этапах развития языка. Но учитывая то, что языки человечества существуют более 30 000 лет, в течение которых происходили многократные перестройки систем отдельных языков, их взаимовлияния друг на друга и многочисленные наслоения, индоевропейский праязык, а также праязыки отдельных групп индоевропейских языков (прагерманский, прароманский) являются не более, чем гипотезами, поэтому наше исследование, какт иг любое этимологическое построение, носит относительный характер.

Современная техника этимологического анализа неизменно требует сочетания строгого формального сопоставления лексем с их концептуальным исследованием в рамках той или иной культурной парадигмы. Только такой комплексный анализ позволяет в достаточной мере оценить слово как целостное образование. В этой связи исключительную важность приобретают совместимость или несовместимость определенных фонетических и семантических закономерностей в рамках отдельного слова или нескольких различных слов, возможности наложения запретов на фонетические процессы в слове со стороны его семантики и возможности наложения запретов на семасиологические преобразования со стороны его фонетики. Речь идет о "поведении" определенных фонетических реалий и их сочетаний в определенной семантической среде и о "поведении" определенных семантических континуумов в той или иной фонетической среде, о возможностях доминантности или рецессивности фонетических или семантических закономерностей при соприкосновении друг с другом в пределах слова или между разными словами, а также о "реакциях" между этими языковыми уровнями [Маковский, 1996, с.7].

Согласно В.Н.Топорову, основной задачей этимологического анализа является "определение координат разных систем (фонологической, словообразовательной, лексической, семантичесой, поэтической и т.п.), пересечение которых рождает данное слово, и определение последующей траектории слова" [Топоров, 1960, с.51]. М.М.Маковский отмечает: "В какой-то мере этимологизирование сходно с дешифровкой, при которой частично на основе непосредственных данных, а частично на основе опосредованных показаний исследователь пытается в максимальной степени воссоздать тот или иной процесс или одновременно несколько процессов во всей их целостности, т.е. установить максимальное число звеньев того или иного процесса и их гипотетическую последовательность, определенные причинные отношения и связи внутри этой последовательности, качественный характер отдельных звеньев и самого процесса в целом [Маковский, 20006, с.9]. Поэтому этимология не равносильна перечислению сходных словоформ языках. Только в том случае, если учитываются различные связи слова внутри той или иной лексико-семантической системы и различные комбинаторные процессы, отражающие эти связи, только тогда, когда связи внутри какого-либо слова дают возможность судить о его связях с другими словами, а связи между отдельными словами данного языка или отдельных языков, родственных ему, не находятся в противоречии с внутренними связями данного слова, можно утверждать, что этимологию данного слова удалось проследить. Такая этимология, однако, почти всегда носит относительный характер, является гипотезой, которая в дальнейшем может быть уточнена, видоизменена, а то и вовсе отвергнута. Однако «относительность» этимологии... не должна квалифицироваться только как помеха, несовершенство, изъян. Она - из разряда тех необходимостей, которые возникают при максимальных жертвах, приносящих максимальный выигрыш. Чудо этимологии уходит своими корнями прежде всего в ту предельную область, где освобождаются высшие энергии и берут начало его наиболее глубокие смыслы. В этом плане оно также неотделимо от этимологической «относительности» [Топоров, 1984, с.211].

Современная множественная этимология допускает одновременное существование нескольких, а иногда многих семасиологических связей в истории того или иного значения. В эксплицитном виде теория множественной этимологии разработана В.Н.Топоровым, который рассматривал отдельные этимологические решения как приближения к матрице этимологической относительности. Так называемые "одномерные" этимологии, т.е. такие, которые допускают только одно этимологическое решение, отвергая все остальные, представляются неудовлетворительными. Теория "множественности" этимологического анализа основывается на предположении, что древний человек соотносил одни и те же предметы или действия с самыми различными предметами или действиями, что допускает одновременное существование нескольких семасиологических связей в истории одного и того же значения. Рассмотрение различных "картин мира", типичных для носителей ранних человеческих цивилизаций открывает неисчерпаемые возможности для обнаружения древнейших когнитивных процессов, что в свою очередь позволяет установить семасиологические универсалии - законы соотношения, порядка следования и эволюции значений в индоевропейских языках. Рассмотрение же семасиологических универсалий дает возможность выявить сложную сеть метафорических связей и переходов, неодинаково преломляющихся в различных языках индоевропейской семьи.

Одним из центральных аспектов при этимологизировании является раскрытие процесса метафоризации, поскольку, как было сказано выше, этимология слова выявляет первичную метафору (этимон), лежащую в основе его значения. Исследователи неоднократно отмечали, что язык - это словарь потускневших метафор. Это уподобление неслучайно: огромное количество слов, трудно поддающихся этимологическому анализу, в действительности оказываются стертыми метафорами, давно утратившими какие-либо семасиологические связи в языке. «Этимологическая метафора утрачивает всякую образность. Недаром говорят, что язык - это кладбище мертвых метафор» [Гак, с. 17]. Более того, целый ряд исконных слов в индоевропейских языках давно вышел из употребления и не зафиксирован письменными памятниками языка: вместо них в языке представлены «завуалированные» метафоры, природу которых удается разгадать только в результате упорных и кропотливых исследований. Такого рода метафоры обусловлены главным образом языковым табу: в древности человек, боясь «злых сил» природы, веря в то, что словами можно навлечь на себя эти силы, заменял многие слова их описательными эквивалентами. Таковы названия животных, на которых человек охотился, названия крови, бога, огня, воды, явлений природы и др. В некоторых случаях старая метафора утрачивала свои связи в языке, многократно заменялась новой [Маковский, 1989, с.32]. Метафоризация имеет нередко прогрессирующий характер: значение, полученное в результате метафоры, в дальнейшем может выступать как исходное, нейтральное при образовании дальнейшей метафоры, так что одна метафора как бы наслаивается одна на другую, хотя говорящий этого не сознает. Многие слова, возникшие на основе индивидуального употребления, основаны на метафоре, нередко давно забытой.

Этимологический анализ слов со значением «дурак»

Большинство слов со значением «дурак» связано со значением «жидкость, влага»: древние считали, что в организме человека имеются «хорошие» и «плохие» соки. Последние обусловливают безумие и болезни: ср. русск. дурак, но русск. диал. дурь «гной, жидкость»; нем. Narr «дурак», но др.-инд. пага «жидкость, вода», и.-е. пег- «жидкость»; англ. fool «дурак», но и.-е. pel- «жидкость»; русск. глупый, но англ. диал. gool «пруд, используемый для мытья овец перед стрижкой», ср. и.-е. klep «мокрый» [Рокоту, s.603].

BERK п. «дурак»: СООТНОСИТСЯ С и.-е. brghos "short,crumbly"[Mann, р.54]: и.-е. bhruk- "hurt"; и.-е. bhrukos "ugly, foul" [Mann, p. 107] (cp. отрицательное отношение к женщине в языческом обществе). Возможно, сюда же др.- сев. broka «женщина». САКЕ п. «дурак, тупица»: соотносится с и.-е. kak- «to strike" [Mann, p.463]. Ср. также и.-е. kak- "withered, miserable, diminitive". Типологически ср. и.-е. bhleu- «ударять; разрезать», но англ. blunt "тупой"; русск. тупой, но и.-е. (s)temb- «бить, ударять» (ср. нем. stump/ «тупой»). CARD п. «странноватый парень»: ср. и.-е. krdhos "stunted, maimed [Mann, p.567].

CASE п. «дурак»: от и.-е. kaso "touch, strike" («тронуть, чокнуть»). С другой стороны, ср. и.-е. kaseio- "need, want, lack" [Mann, p.478]. Ср. перс. kahidan "diminish", лат. cared "lack", оскск. kasit "it is necessary"; ср. еще TOX. A kast «голод». CLOT п. «дурак, глупец»: восходит к и.-е. kleudo "defective"[Mann, р.511]. Ср. осет. kalyn «лить», но с другой стороны, и.-е. kel- «резать, рассекать». Ср., однако, и.-е. kel- «говорить» «наложить чары словом, заколдовать»; литовск. klitai "Zauberwerk im Trinnen". COOT п. "дурак»: соотносится с др.-англ. соди «болезнь»; латышек, kurts "sluggish"; и.-е. kut-/ kot- "short" [Mann, p.594].

CRUMPET п. «дурак»: поскольку понятие жидкости в древности было связано с понятием плетения («плетения вод»), сгибания, то рассматриваемое слово можно соотнести с и.-е. krembo- "to twist, bend, turn,fold" [Mann, p.547]. Ср., однако, и.-е. ker- «резать» «чокнуть» (типологически ср. англ. сленг cut «глупый»).

DARK п. «глупый, лишенный остроумия»: соотносится с перс, darya «жидкость, вода» (ср. русск. дурак)

GOOFY adj. «глупый»: соотносится с др.-англ. сода «болезнь», др.-ирл. coith "shower, downpour". Здесь, однако, возможна энантиосемия: ср. и.-е. keu-d «понимать, воспринимать»[Pokorny, р. 587-588]. Но ср. и.-е. gheu-d «лить».

GULL п. «дурак, простак»: соотносится с и.-е. gheu- «лить, жидкость». Сюда же относятся, по всей видимости, англ. сленг goon «глупец», gup «дурак», gum "дурак». Типологически ср. англ. сленг damp «глупый» англ. damp «сырой»; ср. также drip «дурак, простак» англ. drip «капать». FLAT п. «дурак»: соотносится с и.-е. pel- «лить» (дурные соки). LOOBY п. «дурак»: восходит к и.-е. leibh- «вода, жидкость». Возможна энантиосемия: ср. литов. labas «хороший», литов. lobis «богатство». MELON п. «дурак, простак»: соотносится с тох. В mala "a kind of intoxicating drink"; тох. В malatstse "drunken". Ср. и.-е. mel- "triigen", "bose" [Pokorny, s.719-720]. Ср. также нем. диал. Malle «дурак», тох.В malle "dull"[Adams, p.449]. Возможно, соотносится с латышек, mila «любовь» и.-е. mel- «бить, резать» («чокнутый»). Типологически ср. англ. be fond (of) «любить», но англ. диал. fun, fan «дурак». Сюда же англ. сленг mull "простак, неуклюжий парень".

MUD п. «глупец»: восходит к и.-е. корню теи- «жидкость». Сюда же относится англ. сленг muffin «дурак».

NOLL п. «дурак, простак»: соотносится с др.-инд. nila «черный». См. подробнее sawney. ONION п. «глупец, дурак»: соотносится с тох. A on-, аип- «рассекать» ( «чокнутый»). PIGEON п. «дурак, простофиля»: соотносится с др.- инд. piccha "Schleim"; ср. литов. piktas «зло», pikasis «черт». Ср. также др.- инд. pis "zermalmen, brechen" («чокнутый»). Кроме того, ср. др.- инд. piyati "schmahen, verhohnen"

POTTY adj. «чокнутый, ненормальный»: ср. др.-англ. potion «бить, резать»( «чокнутый»). В авестийском put означает «ад»; лат. pituita «жидкость». Ср. также индо-арийск. putta "vulva", но исл. fauti "Narr" (сексуальный или сакральный экстаз). Сюда же отнесем англ. сленг putty «глупый».

RATTY adj. «глупый»: соотносится с др.-инд. rdhi «ночь, тьма». Вместе с тем, возможна энантиосемия: ср. др.- инд. rati "Gunst; Reichtum; Freund". SAP п. «дурак»: соотносится с англ. sap «сок, жидкость» и англ диал. sap «дурак». Сюда же англ. сленг sop «простак», soap «простофиля», socker «дурак».

SAWN(EY) л.«дурак»: восходит к и.-е. seu- «жидкость, влага»; ср. осет. saw «черный», значение же «черный» непосредственно связано со значением «вода, влага»: ср. англ. сленг opaque «глупый, тупой». Ср. лат. aqua «вода», но aquilus «черный»; др.- инд. jala «вода», но др.- шід.каїа «черный»; тох. A war «вода», но гот. swart «черный». В связи с этим англ. сленговое слово sam «дурак» можно соотнести с др.-сев. samr «черный, темный».

SPOONY adj. «глупый, полоумный»: соотносится с и-е. реи- «бить, рассекать». Ср. др.-инд. punah "broken down"; ncji.juna "rot", fuinn "rotten"; литовск. punas "rotting" [Mann, p. 1010]. Однако, возможно, что перед нами энантиосемический вариант значения: ср. др.-инд. pun "gut, schon, gunstig" (ср. типологически русск. хорош). С другой стороны, можно учесть др. инд. рйпаг "asserdem, ferner, zuruck" ( «находящийся на периферии»).

STING п. «дурак, остолоп»: соотносится с и.-е. bhat- «ударить: ср. лат. fatuus «дурак»; гаэльск. bath "foolish ; бретонск. bat "stupor"; бретонск. bad "be stunned"; KwpYumcK.badtis "moonstruck"; чешек, batula "fool" [Mann, p.67]. WARB «дурак, простак»: соотносится с тох. A war «вода». С другой стороны, ср. и.-е. uer-p "twist, bend".

Похожие диссертации на Особенности семантического развития английской сленговой лексики (Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне)