Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Натхо Ольга Игоревна

Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе
<
Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Натхо Ольга Игоревна. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Натхо Ольга Игоревна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет], 2017.- 193 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Когнитивно-дискурсивные характеристики англоязычной паремиологической картины мира .12

1.1. Понятие картины мира и ее составляющие 12

1.2. Англоязычная паремиологическая картина мира .23

1.3. Функционирование паремиологической картины мира 37

Выводы по главе 1 .54

ГЛАВА 2. Научно-популярный дискурс как составляющая системы современного англоязычного делового дискурса 59

2.1. Деловой дискурс как объект деловой и бизнес-лингвистики .60

2.2. Феномен научно-популярного делового дискурса в пространстве делового дискурса 82

2.3. Модель научно-популярного делового дискурса .93

Выводы по главе 2 .103

ГЛАВА 3. Когнитивно-дискурсивный и прагма-коммуникативный анализ паремиологических единиц в научно-популярном деловом дискурсе 107

3.1. Вербализация базовых концептов англоязычной паремиологической картины мира в научно-популярном деловом дискурсе 108

3.2. Функциональный диапазон англоязычных паремиологических единиц в научно-популярном деловом дискурсе 117

3.3. Функциональная роль паремиологических единиц в архитектонике произведений Н-П ДД (заголовочный комплекс) .140

Выводы по главе 3 .158

Заключение .162

Библиографический список

Англоязычная паремиологическая картина мира

Обозначенная относительность знания, по сути, представляющая собой сложное концептуальное единство, подчеркивается и представителями биологического подхода, в соответствии с которым картина мира определяется как вся совокупность сложных репрезентаций и концептов, которые имеют место в сознании каждого человека и отражают обобщенный опыт взаимодействия со средой, являющийся непосредственным и опосредованным (в процессе воспитания и образования) [Ярцева, 2010, с. 88]. При этом представленная концептуальная система уже сама по себе есть объект взаимодействия.

Рассматривая данную проблематику в психологическом аспекте, исследователи называют картиной мира определенный образ, отражение предметов действительности в психике индивида, окружающей его, которое опосредовано предметными значениями, поддается сознательной рефлексии и соответствует когнитивным схемам [Леонтьев, 1993, с. 18]. Таким образом, картина мира индивида включает не только его самого, вместе с его состояниями и действиями, но и окружающую его действительность. Именно такой подход к рассмотрению картины мира как «сознания в своей непосредственности» [Леонтьев, 2005, с 96] и позволяет обозначить ее в качестве продукта (результата) высшей нервной деятельности.

С точки зрения культурологии, картина мира предстает в виде определенного образа, являющегося совокупностью всех существующих в сознании индивида знаний о мире. Особо важным является то, что, согласно данному подходу, индивид должен принадлежать к определенной национальной культуре, именно поэтому картина мира с позиций культурологии есть ментальная репрезентация культуры. Данное утверждение, в свою очередь, позволяет нам заключить, что картина мира будет характеризоваться тем же набором типичных свойств, что и сама культура, а именно: целостностью, комплексностью, многоаспектностью, историчностью, полиинтерпретируемостью, способностью к овнешнению, эволюционированию и т.д. [см. подробнее: Тимко, 2007, с. 39; Ярцева, 2010, с. 88; Пахомова, 2012, с. 84; Шулякина, 2014, с. 28].

Занимаясь изучением этнокультурных особенностей психики людей, психологических характеристик этносов и психологических аспектов межэтнических отношений, этнопсихология (также называемая «психологической антропологией», «сравнительно-культурной психологией» и «психологией народов») представляет картину мира в виде некоторого связного представления о бытии, присущего всем представителям определенного этноса [Лурье, 1994, с. 52], рассматриваемого в рамках нашей работы как биосоциокультурная межпоколенная общность, состоящая из различным образом интегрированных в нее слоев (ядерной группы этноса и оболочек этнического ядра), непосредственно идентифицирующих себя с данной общностью [Прудникова, 2012, c. 87]. Из этого вытекает понимание национальной картины мира как непосредственного результата коллективного опыта нации.

Подобной точки зрения придерживается и В.И. Постовалова, рассматривающая картину мира как фундаментальное понятие, в рамках которого вся совокупность знаний и представлений об окружающей действительности «сходится» в целостном глобальном образе мира, лежащем в основе мировидения как всей нации, так и каждого входящего в нее индивида. Так, в картину мира оказываются инкапсулированы все сущностные характеристики и основные свойства мира в том виде, как они понимаются носителями определенной культуры, и представляют собой результат всей духовной активности этой культуры (нации) [Постовалова, 2016].

Из этого мы можем заключить, что картины мира, создаваясь посредством субъективного восприятия всего окружающего и затем его смыслового конструирования в соответствии с определенной логикой миропонимания и миропредставления, отличаются чрезвычайным разнообразием, которое напрямую зависит от этнокультурного кода каждой нации.

Считая в рамках данной работы этническую и национальную картину миру полностью синонимичными понятиями, мы придерживаемся определения В.П. Завальникова, для которого данное явление – это особое структурированное представление о мироздании, характерное для того или иного этноса; оно имеет адаптивную функцию, с одной стороны, а с другой стороны, является воплощением ценностных доминант, присущих культуре того или иного народа [Завальников, 2000, с. 4].

Здесь нам видится необходимым более подробно остановиться на понятии «ценность» и его отношении к картине мира. Представленное выше утверждение В.П. Завальникова полностью подкрепляется и дополняется С.В. Лурье в ее работах, посвященных методологии исследования «национального характера» и этнических констант. По мнению исследователя, этническая картина мира (являющаяся ничем иным, как концептуальной картиной мира в ее «этническом» преломлении) является, с одной стороны, производной от этнических констант, с другой стороны – ценностных ориентаций. В рамках этнической картины мира происходит наложение данных характеристик: этнические константы представляют собой парадигматические формы традиционного сознания, получающие конкретное наполнение через процесс трансфера, направленность которого как раз и регламентируется ценностной ориентацией. Иными словами, отношение этнических констант к ценностной ориентации пропорционально соотношению условия действия и его цели. То есть, этнические константы остаются неизменными на протяжении жизни этноса, а его ценностная ориентация меняется, потому что представляет собой результат свободного выбора людей [Лурье, 1998, с. 226].

Функционирование паремиологической картины мира

Говоря об исследованиях деловой коммуникации в зарубежной лингвистике, важно отметить традиционно присутствующую у западных исследователей ограниченность сферы своих профессиональных интересов рамками прикладной лингвистики, в первую очередь лингвометодики и лингводи-дактики. Подтверждением этому могут служить такие популярные направления исследовательской деятельности, как прикладная лингвистика в освоении языка (Applied Linguistics in Language Acquisition), язык для специальных целей (Language for Specific Purposes – LSP), английский язык для специальных целей (English for Specific Purposes – ESP), английский язык для специальных целей в бизнесе (English for Special Business Purposes – ESBP), английский язык делового общения (Business English).

Также большое внимание уделяется вербальному оформлению конкретных речевых регистров (презентации, переговоры, оформление деловой и бизнес-корреспонденции и т.п.); функционированию устного и письменного модусов общения в рамках конкретных коммерческих структур, выражающемуся в анализе языкового взаимодействия на работе (workplace discourse; language at work analysis), исследовании межкультурных деловых переговоров (intercultural negotiation studies), фиксации процесса и продукта бизнес-коммуникации (business communication process and product); реализации межкультурной деловой и бизнес-коммуникации (intercultural business communication); различным видам корпусного анализа профессионально-ориентированного дискурса (corpus analysis of professional discourse); различным подходам в обучении бизнес-коммуникации с учетом разнообразного кросс-культурного контекста (business communication educationing cross-cultural contexts); развитию теории доминирования СМИ (media richness theory) в рамках делового взаимодействия; развитию новых традиций риторической науки применительно к бизнес-общению [Daft, Lengel, 1984; Louhiala-Salminen, 1997; 2007; Льюис, 1999; Yates, Orlikowski, 2002; Coupland, 2005; Gillaerts, Gotti, 2005; Bargiela-Chiappini et al., 2007; Bargiela-Chiappini, 2009] и т.п. Эффективная работа зарубежных ученых-лингвистов в исследовании современной деловой коммуникации отражается в успешном функционировании Международной Ассоциации по деловому общению (Association for Business Communication – ABC) и выпуске ежеквартальных изданий "The Journal for Business Communication" и "Business Communication Quarterly".

В ходе нашего исследования мы склонны придерживаться мнения Е.А. Морозовой, которая в ходе изучения актуальных аспектов реализации деловых коммуникаций в системе государственной службы обозначила деловую коммуникацию как эффективный и наиболее адекватный способ организовать и оптимизировать профессиональную, производственную, научную, коммерческую, политическую и другие виды деятельности [Морозова, 2008, с. 10]. Данная формулировка видится нам наиболее подходящей для реализации поставленных в исследовании задач, т.к. подобное понимание деловой коммуникации, основанное на характеристиках конкретного целеполагания и необходимости решать определенные профессиональные задачи, наиболее полно соотносится с понятием делового дискурса как основного инструмента речемыслительной реализации профессиональной деятельности.

Тематика данной работы диктует необходимость четко очертить систему координат, где мы будем проводить дальнейшее изучение объекта исследования. Таким образом, формообразующими для используемого нами понятийно-категориального аппарата будут являться термины "деловой дискурс" (ДД), "профессиональный дискурс" (ПД), "бизнес-дискурс" (БД) и "научно-популярный деловой дискурс" (Н-П ДД). Тем не менее, до того, как мы перейдем к рассмотрению непосредственно Н-П ДД, целесообразно произвести конкретизацию трех вышеобозначенных понятий.

Всем известно, что в современной лингвистической литературе представлено разнообразное количество определений «дискурса». Принимая во внимание явную лингво-когнитивную направленность нашего исследования, мы придерживаемся толкования дискурса с позиций когнитивно-коммуникативного подхода, согласно которому он является интегральным феноменом, когнитивно-коммуникативной деятельностью, совокупностью процесса и результата, включающей как собственно лингвистический, так и экстралингвистический аспекты; причем в лингвистической составляющей «помимо самого текста ученые выделяют пресуппозицию и контекст (социальный, прагматический, когнитивный), влияющие на подбор языковых средств» [Шевченко, Морозова, 2005, с. 38]. Если же говорить о важности изучения дискурса как одной из наиболее существенных составляющих любого рода коммуникации, то важно подчеркнуть, что дискурс является неотъемлемой частью общественных отношений, формируя их, с одной стороны, и будучи формируемым ими, с другой [Fairclough, 1989].

Однако в виду смещающегося акцента на анализ непосредственных составляющих дискурса в дискурсивных исследованиях, наметилась тенденция к все большему увеличению количества подходов к рассмотрению современного институционального дискурса, в целом, и ДД, в частности, и, как следствие, его определений.

Наиболее обобщенный характер имеет определение Ф. Баргиела-Кьяп-пини и К. Никерсон: ДД, по их мнению, является устным или же письменным общением между людьми, непосредственно заинтересованными в деловом взаимодействии с целью дальнейшего продвижения своих интересов (или интересов своей организации), при этом коммуниканты являются обладателями конкретных статусно-ролевых отношений [Bargiela-Chiappini, Nickerson, 2002]. Мы полностью согласны с представленной точкой зрения, однако, нам видится необходимым большая конкретизация некоторых наиболее приоритетных положений теории делового дискурса. По мнению С.В. Шиловой, феномен ДД необходимо изучать как один из видов официальной интеракции, который имеет свою специфику и в области содержания и целей общения, и в области определенного характера отношений между участниками коммуникации [Шилова, 1998, с. 5]. Согласно А.О. Стеблецовой, ДД представляет собой универсальный тип институционального дискурса, который обеспечивает необходимый уровень коммуникативного взаимодействия «в любой из сфер профессиональной деятельности» [Стеблецова, 2014, с. 659]. Л.П. Тарнаева также определяет ДД как речевое взаимодействие индивидов, которые стремятся реализовать свои статусно-ролевые возможности в системе уже устоявшихся общественных институтов [Тарнаева, 2009, с. 105].

Означенные определения дают наглядное представление об однозначном доминировании статусно-ролевой (институциональной) характеристики ДД, а также о столь важном его качестве, как универсальность. В этой связи достойными внимания оказываются следующие определения рассматриваемого явления.

Интересной для реализации целей нашего исследования представляется точка зрения Т.А. Ширяевой, которая понимает под ДД, прежде всего, человеческую целенаправленную речемыслительную статусно-ролевую деятельность, и деловые отношения, которые нацелены на получение прибыли и базируются на правилах и нормах принятых в деловом сообществе общения, являются их общей характерной чертой [Ширяева, 2014, с. 75]. Схожая дефиниции представлена в работах О.А. Алимурадова и М.А. Шлепкиной, рассматривающих современный английский деловой дискурс в качестве статусно-детерминированного, институционального феномена и целенаправленного речевого поведения, совершаемого в соответствии со всеми правилами и постулатами общения, которые приняты в деловом сообществе [Али-мурадов, Шлепкина, 2010, с. 21]

Феномен научно-популярного делового дискурса в пространстве делового дискурса

Важность выявления и рассмотрения обозначенных базовых концептов заключается в том, что они формируют специфический тип концептуальной организации в сознании индивида и, как следствие, в языковой картине мира. Иными словами, имеет место формирование уникального для Н-П ДД когнитивного пространства паремий. Полученные данные относительно базовых концептов и вербализующих их паремиологических единиц помогают с большей точностью представить когнитивный и языковой потенциал паремиологического фонда.

Для проведения более точного анализа и получения достоверных данных относительно концептуальной соотнесенности англоязычных паре-миологических единиц в Н-П ДД считаем целесообразным соотнести полученные нами данные с результатами лексико-семантической классификации и концептуального структурирования базовых концептов англоязычной паремиологической картины мира, описанными в п. 2.3. настоящего исследования.

Проведенный компаративный анализ паремиологической вербализации концептов позволяет заключить, что в рамках рассматриваемых нами произведений Н-П ДД полностью отсутствуют паремии, репрезентирующие концепты «обычай», «традиция», «досуг», «история», «персоналия». Количество паремий, вербализующих концепты «общество» и «социальный статус», в Н-П ДД практически в три раза меньше, чем показатель общей вербализации концептов (6,1% : 17%). Все остальные концепты («жизненная ситуация», «человек», «быт», «природа», «погода», «профессия», «мистика») по количеству репрезентирующих паремиологических единиц превосходят общие показатели (см.: Гистограмма 1).

Исходя из утверждения В.И. Карасика относительно того, что именно ценностная составляющая представляет собой один из основополагающих элементов концепта, т.к. предполагает важность и значимость определенного концепта как для конкретного индивида, так и для коллектива (социума) [Карасик, Слышкин, 2001, с. 77], мы можем заключить, что представленная в рамках статистического и компаративного анализа картина является вполне обоснованной.

Тот факт, что в рамках произведений Н-П ДД посредством паремий вербализованы, по больше части, те же концепты, что и при общем концептуальном структурировании английской паремиологической картины мира, подтверждает ранее обозначенные нами теоретические тезисы о том, что паремиологические единицы как экспоненты глубинного когнитивного уровня языковой личности [Караулов, 2010] являются, в первую очередь, индикаторами этнокогнитивного своеобразия определенной лингвокультуры [Тразанова, 2012]. Иными словами, паремии репрезентируют культуру, используя при этом только самые базовые и наиболее прочно укоренившиеся в сознании индивида (социума) когнитивные и языковые единицы.

Данное утверждение логично и обосновано, как минимум, с трех позиций: 1) когнитивно-дискурсивной: сама природа Н-П ДД, в рамках которого функционируют паремии, предусматривает наличие у коммуникантов, в первую очередь, знаний профессионального характера, необходимых для адекватного восприятия передаваемой информации, подкрепленных общими фоновыми знаниями и базовой эрудицией. Таким образом, при использовании паремий автором произведений Н-П ДД выбираются из всего английского паремиологического фонда наиболее частотные единицы, как следствие, репрезентирующие наиболее базовые концепты; 2) психологической: в данном случае в силу вступает закон апперцепции И.Ф. Гербарта, согласно которому в образовании новых мыслей принимают 112 участие именно сильнейшие и наиболее прочно укоренившиеся в сознании представления. Подчеркнем, что данный закон, а именно – феномен апперцепции – может также служить психологической основой для возникновения паремиологических единиц: новая информация (знание), находясь под влиянием апперципирующей массы (ранее накопленного запаса представлений), соединяется с уже имеющимися знаниями, порождая, таким образом, восприятие, понимание и дальнейшее упорядочивание апперципируемой (новой) массы представлений [см.: Философский энциклопедический словарь, 1983]; 3) лингвокультурологической: рассматриваемые нами концепты являются базовыми сложными ментальными образованиями, в которых находит отражение самосознание и внутренний мир английского народа. Ю.С. Степанов определяет данный феномен термином «константа культуры» [Степанов, 2004], т.е. концепты, существующие постоянно, либо на протяжении долгого времени. Схожей точки зрения придерживается и А.Л. Жебраускас, согласно которому «культура обладает неким внутренним, присущим ей своего рода каркасом, который отвечает за целостность ее структуры, совокупность переменных, постоянных в ряду» [Жебраускас, 2006, c. 19], которые и являются константами культуры.

Обратимся непосредственно к примерам репрезентации выявленных базовых концептов паремиологическими единицами в произведениях англоязычного Н-П ДД.

Концепты «жизненная ситуация» и «человек» представлены такими паремиями, как "there is no accounting for tastes", "if anything can go wrong, it will" (мерфизм), "what goes around, comes around", "a fool and his money are soon parted", "better to be safe than sorry", "man does not live by bread alone", "no man is an island", "adversity makes strange bedfellows", "you scratch my back, I ll scratch your back", "a drowning man will catch at a straw" и т.д. Следующие примеры наглядно демонстрируют вербализацию указанных концептов в произведениях Н-П ДД (здесь и далее в примерах жирным шрифтом будут выделены лексические единицы, напрямую указывающие на ДД как базовую доминанту Н-П ДД): «The assumption that political conditions in Russia will become normal as the result of successful economic reform cannot be taken for granted. Quick improvement in the economic situation is unlikely and, in any case, man does not live by bread alone. People need spiritual beliefs, myths and symbols, and some countries such as Russia need them more than others. Human existence is not a financial balance sheet, a series of profits, losses, allocations and budgets». [Foreign Affairs, 1992] «"Murphy s Law: If anything can go wrong, it will," Deffeyes said. Which raises the most ominous scenario for the industry: That there was no single, dramatic failure of technique or technology or human vigilance. Instead, the industry may simply have miscalculated the risks of drilling in the more highly pressurized deepwater reservoirs, said Nansen Saleri, president and chief executive of the technology firm Quantum Reservoir Impact». [Washington Post, 2010]

Концепт «быт» репрезентируется в Н-П ДД следующими паремиями: "one size does not fit all", "when you play with fire, you get a fire", "the squeaky wheel is getting all the grease", "putting all your eggs in one basket", "when you live in glass houses, you shouldn t throw stones", "cleanliness is next to godliness", "don t judge the book by its cover", "you can t make an omelet without breaking a few eggs", "a watched pot never boils",как, например:

«The preponderance of articles about financing college or planning for retirement would offer " News You Can Use " about how to stretch a dollar and avoid credit-card debt, not breathless profiles of last quarter s luckiest mutual-fund manager. Articles would warn about putting all your eggs in one basket, and offer practical ways to manage a diverse portfolio, rather than hyping high-flying tech stocks and dayrader strategies. Yet publishers will tell you that they can t sell ads against that kind of copy». [Washington Monthly, 2002]

Функциональный диапазон англоязычных паремиологических единиц в научно-популярном деловом дискурсе

Для проведения более четкого анализа функционирования паремиоло-гических единиц в рамках заголовочного комплекса считаем целесообразным обозначить некоторые теоретические предпосылки понимания феномена заголовка и его функционального диапазона, значимые для проводимого нами исследования.

Заголовок в силу своей комплексности является предметом глубокого изучения на протяжении многих лет (B. Bosredon, I. Tamba, И.В. Арнольд, Ю.А. Белова, Ю.В. Верещинская, Л.С. Выготский, И.В. Грузнова, А.Н. Зеле-нов, Л.Ю. Карицкая, Н.А. Кожина, Л.А. Коробова, В.А. Кухаренко, Д.Г. Лине-вич, Л.Л. Сандлер, Г.Я. Солганик, и др.). Несмотря на общетеоретическое сходство разных видов заголовка, в рамках данной работы мы рассматриваем заголовочный комплекс именно как элемент архитектоники текстов Н-П ДД.

Заголовок, представляя собой самостоятельный жанр публицистического дискурса, является первым знаком текста, первым сигналом его основной идеи и общего содержания [см.: Юэбо, 2009]. Его самостоятельность подтверждается еще и его отделенностью от текста определенным пространством или другой частью заголовочного комплекса (подзаголовком или кратким резюме), что дает ему возможность функционировать как самостоятельной речевой единице (автосемантический заголовок) [Коробова, 1975].

Тем не менее, при всей его относительной автономности и самостоятельности заголовок текста нельзя рассматривать отдельно от самого текста, т.к. он является взаимосвязанным полноправным компонентом целостного дискурсивного произведения. Данное обстоятельно подчеркивает и В.А. Кухаренко, утверждая, что «для того чтобы превратиться в актуали-затор идеи текста, заголовок должен проникнуть во все его элементы и части [курсив наш – О.И.], то есть включиться в единую текстовую систему; ее воздействием и можно объяснить тот факт, что смысловое содержание заголовка постоянно и обязательно не совпадает на входе в текст и на выходе из него» [Кухаренко, 1988, с. 100].

Именно поэтому полное смысловое содержание заголовка формируется постепенно, по мере прочтения текста, и его полномасштабное осознание возникает не в его материально закрепленной инициальной архитектонической позиции, упреждающей текст, а исключительно на выходе из него. Иными словами, заголовок можно охарактеризовать как рамочный знак, трансформированный смысл которого реализуется только ретроспективно, при участии данного знака в актуализации как категории ретроспекции, так и категорий связности, информативности, завершенности и модальности.

Итак, заголовок, будучи важным компонентом текста, представляющим его тему, имплицитно включает в себя содержательный комплекс всего текста и является специфическим психосоциологическим узлом, стягивающим все (даже разнородные) аспекты текста в единый смысловой узел. Таким образом, заголовок «представляет собой необходимую многомерность нескольких сюжетных линий, реализующуюся посредством идеи, закодированной в названии произведения» [Линевич, 2014, с. 24].

В рамках рассматриваемого вопроса мы придерживаемся классификации газетно-публицистических заголовков, предложенной Ю.В. Вере-щинской: 1) описательный заголовок (резюмирование содержания текста без анализа или выводов); 2) информативный заголовок (отражение основной идеи и сообщение конечного результата излагаемой новости); 3) сентен-ционный заголовок (содержание в своем составе пословиц и поговорок, отражающих основную идею текста) [Верещинская, 2009, с. 129-130].

Учитывая характер нашего исследования и основной фактический материал, мы можем обозначить практически весь комплекс обнаруженных нами заголовков как сентенционный. А в силу наличия в составе данного классификационного вида паремиологических единиц имеет смысл подробнее остановиться на феномене прецедентности как составляющей заголовочного комплекса.

Обоснование прецедентности как одного из основных конституционных свойств паремиологических единиц уже было нами представлено ранее (см.: п. 1.3 данного диссертационного исследования), остается более подробно остановиться на особенностях функционирования паремий как феноменов прецедентности в заголовочном комплексе произведений Н-П ДД.

Нельзя не согласиться с точкой зрения о том, что применение в заголовке текстовых реминисценций, формируемых посредством включения в заголовочный комплекс явлений прецедентности, обусловливает презумпцию коммуникативного равенства автора (адресанта) и читателя (адресата) [Федосюк, 1998, с. 3; Лисоченко, 2007, с. 37], что дает возможность автору экономнее и быстрее соотнести в рамках своего произведения предмет речи и свое отношение к нему с проблемами той эпохи, которая отражена в источнике прецедентного текста [Карицкая, 2008, с. 148]. Данное обстоятельство, являясь одной из основных причин использования паремиологи-ческих единиц в заголовочном комплексе произведений Н-П ДД, способствует большему пониманию поступающей информации и, как следствие, реализации основной для данного вида дискурса популяризаторской функции.

Использование паремий в заголовках произведений Н-П ДД в полной мере соответствует условиям использования прецедентных феноменов в различных видах дискурса: 1) осознанности адресантом факта отсылки к определенному явлению или ситуации; 2) знакомству адресата с исходным феноменом, а также его способности распознавать отсылку к этому явлению или ситуации; 3) наличию у адресанта прагматической пресуппозиции знания адресатом рассматриваемого явления или ситуации [Слышкин, 2000].

Таким образом, паремию в составе заголовочного комплекса произведений Н-П ДД стоит рассматривать в качестве репрезентанта некоего лингвокультурного концепта, являющегося прецедентным феноменом в рамках обозначенного концепта и воплощающим в себе определенного рода стереотипные образы той или иной этнической группы [ср.: Белова, 2008, с. 940].