Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Процессы фонетической ассимиляции иноязычной лексики в современном немецком языке Волкова Татьяна Ивановна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Волкова Татьяна Ивановна. Процессы фонетической ассимиляции иноязычной лексики в современном немецком языке: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Волкова Татьяна Ивановна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»], 2018.- 541 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Ассимиляция иноязычной лексики на разных уровнях языка 10

1.1. Исследование процесса заимствований иноязычной лексики 10

1.2. Понятие «иностранное» слово 14

1.3. Ассимиляция иноязычной лексики на разных уровнях языка 18

1.3.1. Понятие ассимиляции 18

1.3.2. Ассимиляция иноязычной лексики на фонологическом уровне 19

1.3.3. Ассимиляция иноязычной лексики на уровне орфографии 25

1.3.4. Ассимиляция иноязычной лексики на грамматическом уровне 30

Выводы 33

Глава 2. Становление произносительной нормы немецкого языка 35

2.1. Из истории произносительной нормы немецкого языка 35

2.2. Система фонем немецкого языка 52

2.2.1. Система фонем немецкого языка по Т. Зибсу 52

2.2.2. Система фонем немецкого языка по Н.С. Трубецкому 55

2.2.3. Система фонем немецкого языка по Г. Майнгольду, Э. Штоку 58

2.2.4. Э.-М. Крех, Э. Шток, У. Хиршфельд, Л.К. Андерс «Орфоэпический словарь немецкого языка» («Deutsches Ausspracheworterbuch» 2010) 61

2.3. Сопоставление системы фонем немецкого языка по основным источникам: Т. Зибс, Н.С. Трубецкой, Г. Майнгольд и Э. Шток, «Орфоэпический словарь немецкого языка» («Deutsches Aussprachewrterbuch» 2010 г.) 66

2.4. Понятие «периферийная система» фонем 75

2.5. Отражение в словарях основных тенденций в произношении иноязычной лексики 81

Выводы 88

Глава 3. Экспериментальное исследование тенденций фонетической ассимиляции в немецком языке 92

3.1. Описание экспериментального материала 92

3.2. Описание методики эксперимента 92

3.3. Классификация экспериментального материала 99

3.4. Определение понятия «иностранное слово» с психолингвистической точки зрения 102

3.5. Определение фонемного состава иностранного слова во временном аспекте 111

3.6. Определение тенденций в процессе ассимиляции 112

3.6.1. Онемечивание 112

3.6.2. Сохранение исходного произношения 113

3.6.3. Разнонаправленные процессы 115

3.6.4. Процессы, происходящие под влиянием английского языка 118

3.6.5. Орфографические изменения 119

3.7. Построение частотной модели периферийной системы фонем немецкого языка 121

3.8. Различие в тенденциях ассимиляции в кодифицированном варианте и в звучащей речи 124

Выводы 136

Заключение 139

Библиографический список 144

Список источников 166

Приложения 170

Ассимиляция иноязычной лексики на фонологическом уровне

Под фонетической ассимиляцией мы, вслед за Г. Паулем, понимаем «воспроизведение фонетическими средствами языка-реципиента иноязычных звуковых комплексов» (Пауль 1960: 463–464). В настоящей работе мы придерживаемся фонологического аспекта рассмотрения. Однако обращение к текстам целого ряда работ обусловливает применение терминов «фонологическая» и «фонетическая» ассимиляция. В некоторых случаях заимствования действительно касаются фонетических признаков звуков.

Известный немецкий языковед, представитель младограмматической школы Г. Пауль отмечает, что «при заимствовании из иностранного языка подмену его звуков звуками родного языка часто делают даже те, кто впервые вводит это слово в обиход» (Пауль 1960: 463-464). Замена звуков может иметь характер конвергенции (замена двух близких звуков одним), дивергенции (замена одного звука двумя) и субституции (замена одного звука языка-источника одним звуком принимающего языка) (Гринёв 1989: 119). В нашей работе исследование проводится на материале лексикографических справочников, поэтому материал представляет собой частично ассимилированные заимствованияі.

В основу фонетического освоения иноязычной лексики положен принцип фонетической ассимиляции, согласно которому происходит замена по артикуляционной схожести (Krech и. а. 1982: 78). Ассимиляция направлена на фонетическое приспособление по нормам немецкого стандартного произношения (Ebel 2015: 42). Большинство немецких исследователей различают следующие виды ассимиляции.

1. Слабая ассимиляция (schwache Eindeutschung). Иноязычная лексика произносится близко к оригиналу. Профессиональные дикторы должны практиковаться в произношении иноязычной лексики и произносить как можно ближе к звуковому оригиналу (Ternes 1989, Wenk 1998).

2. Умеренная ассимиляция (gemaj3igte Eindeutschung).

Умеренная ассимиляция понимается как процесс, при котором слова интенсивнее проникают в языковой узус и могут изменять свой звуковой облик в сторону

1 Газета «Die Zeit», 2010 (№ 1–20). более сильной ассимиляции (Krech и. а. 1982, Krech, Dubielzig 2002, Abresch 2007).

3. Сильная ассимиляция (starke Eindeutschung). Такой ассимиляции подвергаются слова согласно традициям ряда стран. Так, например, в Великобритании, России, Польше или Нидерландах «произношение иноязычных слов уподобляется системе родного языка» (Ebel и. а. 2014: 326). Такая же ассимиляция наблюдается в языках, пользующихся своими алфавитами, как, например, русский язык. В немецком языке требуется «сохранение узнаваемости иноязычного происхождения слова по его произношению» (Ebel u. а. 2015: 33).

В основе формирования произношения заимствований в немецком языкe лежит фонетический облик слова, в отдельных случаях влияние может оказывать графический облик. В первом случае иноязычные звуки передаются максимально сходными в артикуляционно-акустическом отношении с немецкими звуками, во втором - заимствование произносится в соответствии с нормами буквенно-звуковых отношений, существующих в немецком языке.

Особое внимание при рассмотрении фонологической ассимиляции иноязычной лексики следует уделить английским и французским заимствованиям, так как в нашем исследовании их большинство и именно они обнаруживают чаще всего те или иные изменения. Заимствования из французского языка имеют в своём составе носовые гласные и сохраняют эти фонемы в немецком языке. Здесь и далее следуют примеры из нашего исследовательского материала:

Avance (lat. - vulgrlat. - fr.) [a varjsa], [a va-s], 1982 г., [av a:s], 2010 г.

Bombardement (gr. - lat. - fr.) [bombarda marj], [bombarda ma-], 1982 г., [ЬэтЬаМэт а:], 2010 г. Affront (lat. - fr.) [a front], [afro-], 1982 г., [afo o:], 2010 г.

Такие заимствования в процессе их функционирования в немецком языке имеют тенденцию к замене носового гласного на «согласный + носовой сонант rj», например: Balkon (fr.) [bal kon], [bal ko:n], 1982 г., [balk on] od. [...k o:], 2010 г.

Отдельные заимствования сложились на основе графического облика и его побуквенной реализации, например: Clementine - французский этимон сlementine [klematin], например: Clementine (fr.) [klema tiin], 1982 г., [klement ima], 2010 г.

В современном немецком языке функционируют заимствования с двойным (тройным) произношением, что позволяет, опираясь на основные орфоэпические словари, просмотреть тенденции в процессе ассимиляции, например: Feulleton (lat.-fr.) [f0jVtorj], [fceja to-], 1982 г., [f0J9t orj] od. [f 0:...] od.[f0J9t 6:], 2010 г.

На основе анализа транскрипций в орфоэпических словарях (Krech и. а. 1982; Krech и. а. 2010) обнаруживается обратная аппроксимация к нормам английского произношения, например:

Baby (engl.) [ ЬєіЬІ-], 1982 г., [b e:bi:], 2010 г.

Container (lat. - fr. - engl.) [kon tere], 1982 г., [kont e:m?], 2010 г.

Derby (engl.) [derbi-], [ da:bi], 1982 г., [d a:bi:] od. [d oe:13...], 2010 г.

В заимствованиях из французского языка наблюдается также обратная аппроксимация к нормам исконного произношения, например:

Abonnement [аЬэпэ тап], [аЬэпэ тй ], 1982 г., [аЬэпэт а:], 2010 г. Appartement [aparta marj], [aparta ma ], 1982 г. Appartement [apaKtam a:], [apaKtm a:], 2010 г. Такая вариативность отражает тенденции ассимиляции иноязычных слов, которая распространяется на все фонетические признаки иноязычного слова, например:

Antiterrordatei [da tae], 1982 г., [dat ae], 2010 г.

Apartheid [a pairtheit], 1982 г., [ар аїкйіаєг], 2010 г.

Alliierte [ali i:Bto], [ i:Bte], 1982 г., [ali i:Bto], 2010 г.

Ambulanzservice [zer virs], [ soe:vis], 1982 г.

Ambulanzservice [zenvirs], [se …], [s oe:Bvis], 2010 г.

Наряду с оглушением согласных на конце английских слов в настоящее время наблюдается и их озвончение, например: Leasing до недавнего времени транскрибировалось как [liisin] (Krech 1982), в последнем орфоэпиическом словаре - [l rizin] (Krech 2010) вместо [s] - [z]. В слове Tailormade [teitemeit] (Krech 1982) - [ teilrmerd] (Duden 1990) - [t e: leme:t] (Krech 2010).

Влияние фонетической системы немецкого языка наблюдается при озвончении согласного, являющегося глухим в английском языке в интервокальной позиции, либо между сонорным и гласным звуками: [ li:zin] -англ. [ li:sin], Sponsor [fp onzo: ] od. [sp onzo:13] - англ. [sp onse] (Krech u. a. 2010). Это происходит также и с заимствованиями из других языков, например:

Amsement [amyza man], [omyza ma-], 1982 г.

Amsement [amyzam a-], [amysm a:], 2010 г.

Может происходить также и оглушение звонкого согласного в конце слов, что подтверждается примером из нашего исследовательского материала:

Avantgarde [a vangarda], [a va garda], 1982 г., [avag at], 2010 г.

По данным словаря, наблюдаются варианты произношения буквосочетания sp - [sp], [Jp], например: Instabilitt (lat.) [instabili tert], [inftabili tert], 1982 г., [,inj tabilit e:t], 2010 г.

Stress (lat. - vulgrlat. - fr. - engl.) Stre [stres], [ftres], 1982 г., Stress [Jtees], 2010 г.

Steril (lat. - fr.) Lfte rirl], [ste rirl], 1982 г., [jWi:l], 2010 г.

Влияние английского языка наблюдается у некоторых заимствований из французского языка, например: Arrangement [ararflarnan], [ та1], 1982 г., [аказэт а:], [ака/т а:], 2010 г.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в последнее время наблюдается диалектическое взаимодействие двух разнонаправленных тенденций. Заметна тенденция к полной ассимиляции фонетического облика, а также к сохранению фонетических признаков иноязычного слова, что свидетельствует об интенсивном развитии средств массовой информации.

В настоящее время проявляется усиление данных тенденций, что мы и подтвердили указанными выше примерами. Причиной тому является целый комплекс внеязыковых факторов, в частности роль и популярность иностранных языков, стимулирующие их изучение (Eichhoff 1999: 24).

Э.-М. Крех, Э. Шток, У. Хиршфельд, Л.К. Андерс «Орфоэпический словарь немецкого языка» («Deutsches Ausspracheworterbuch» 2010)

Авторы орфоэпического словаря «Deutsches Ausspracheworterbuch» (Krech u. a. 2010) дают следующую дифференцированную систему гласных с шестнадцатью гласными элементами (см. табл. 1).

Вокализованный R [в] среднеязычный гласный оценивается не как фонема (звук), а только как аллофон, как вокализованная согласная /к/. По дифференциальному признаку «долгота»/«краткость» строятся оппозиции немецких гласных фонем, с нейтральным гласным /э/, который имеет в этом рассмотрении статус фонемы, возникает семь пар гласных. Долгие гласные характеризуются признаком «напряжённые», краткие - «ненапряжённые». Наряду с долгим напряжённым /е:/ и кратким напряжённым /d имеется также долгий ненапряжённый /є:/. Ассимилированные иностранные слова могут демонстрировать, кроме того, краткие напряжённые гласные, а также носовые гласные, которые не относятся к исконно немецкой системе гласных.

Актуальным в последнем орфоэпическом словаре «Deutsches Ausspra-chewrterbuch» (Krech u. a. 2010) является перечисление графических возможностей для передачи гласных в иностранных словах (табл. 2).

В немецком языке авторы различают двадцать согласных фонем, которые могут иметь смыслоразличительную функцию. Немецкий консонантизм в качестве важной особенности имеет противопоставление между сильно напряжёнными (fortis) и слабо напряженными (lenis) (табл. 3).

В словаре «Deutsches Aussprachewrterbuch» (Krech u. a. 2010) /с/ и /x/ рассматриваются как две фонемы. Соединения /pf/ и /ts/, которые представляются часто под названием аффрикаты как самостоятельный звук языка, воспринимаются здесь как два звука языка, как соединения между напряженным и фрикативным. Противопоставление по принципу монофонемный/би-фонемный для немецких дифтонгов и аффрикат остаётся актуальным до сегодняшнего времени. Особенность стандартного произношения ФРГ состоит в том, что гласные и дифтонги в начале слова или слога начинаются твёрдым приступом (Glottis), образуемым в голосовой щели (символ [?]).

Фонемные различия в немецком консонантизме в достаточной степени корректно передаются написанием, отсутствует однозначное графическое обозначение. В частности, имеются следующие фонемно-графемные соотношения (табл. 4).

В ранних заимствованиях из иностранных языков встречаются дальнейшие фонемно-графемные соотношения, которые отклоняются от первоначальных немецких соответствий. Новые правила орфографии стимулировали дальнейшую ассимиляцию согласных. Иностранные написания поэтому не могут оставаться незамеченными (табл. 5).

Большое внимание в словаре уделяется иностранным словам с носовыми гласными: [є:], [є:], [tie:], [tie], [a:], [a], [б:], [б] в словах из французского языка: [є:] произносится для ain , ein , еп после неслогового [і ], [boemi e:], а также в сильно ассимилированных словах [bohemi e:] im , in ; [tie:] [tie] произносится в um un ; [a:] [a] произносится в am , an , em en , например: Ensemble [as oibl] (также: [arjs ambl]); aen , например: Caen [ka:], еап , например: Jean [за:], [or], [б] произносится в om , on , например: Komtess [к᥺8](также:[котҐє8]), Chanson [Jus 6:], pardon [раМ б:] (также: [paM orj]).

Описание методики эксперимента

Для достижения поставленной цели была проделана следующая работа с текстами газеты «Die Zeit» за 2010 г.: методом сплошной выборки из текстов, относящихся к рубрике «Политика», нами были выделены 54 028 элементов (включая названия и имена собственные).

Для них были выбраны источники заимствования на уровне лексики по «Словарям иностранных слов» («Groj3es Fremdworterbuch» 1984, «Das і www.youtube.com ; http://www.youtube.com/results?search_query=Zeit+Online+Interview+2010&oq= Zeit+Online+Interview+2010&aq=f&aqi=&aql=&gs_nf=l&gs_l=youtube.l2...5601.15927.0.17045.26.26.0.4.4.0.1 52.2901.1J21.22.0. Fremdworterbuch» 1990, Duden 2007) для определения языка-донора (см. прил. 1).

Проверенная по словарям иноязычная лексика (см. прил. 1) затем была протранскрибирована на основе следующих орфоэпических словарей: «Groj3es Wrterbuch der deutschen Aussprache» (Krech u. a. 1982) и «Deutsches Aussprachewrterbuch» (Krech u. a. 2010). Далее были выделены те слова, которые в разных словарях за период с 1982 по 2010 г. претерпели изменения в фонемном составе за двадцать восемь лет (3486 иноязычных слов), например:

Avantgarde (fr.)[a varjganfo], 1982 г., [avog at], 2010.

Arrangieren (fr.) [агап зкгэп], 1982 г., [акадз ккэп] od. [ака...], 2010 г.

Appartement (lat. - fr. - afrik.) [ararto marj], [ ma"], 1982 г., [ap a:thaet], 2010 г.

Amusement (vulgrlat. - fr.) [amyza marj], [amyza ma-], 1982, [amyzam a:] od. [amysm a:], 2010 г.

Bombardement (gr. - lat. - fr.) [bombarda marj], [bombarda ma-], 1982 г., [bombad9m a:], 2010 г.

Balance (lat. - vulgrlat. - fr.) [ba larjsa], [ba la-s], 1982 г.

Balance (fr) [bal ansa] od. [...l arjs] od. [...l &s], engl. [b elans], 2010 г. Buffet (fr.) [by fet], 1982 г.; [bvf e:], 2010 г.

Baby (engl.) fteibi-], 1982 г., [b e:bi:], 2010 г. и т. д.

Такая работа была проделана со всеми иноязычными словами, которые мы расположили в алфавитном порядке. Далее нами были выделены из текстового материала все иноязычные фонемы, встретившиеся в иностранных словах и заимствованиях из выбранных нами немецких газет (см. прил. 1), а именно:

1) все иноязычные гласные фонемы в экспериментальном материале (1982) -1, у, е-, се:, а-, а, й, 5, б, о:, 5-;

2) все иноязычные гласные фонемы в экспериментальном материале (2010) -і, у, є, є:, се:, а:, а, и, 6:, 6, о, о:, о;

3) все иноязычные согласные фонемы в экспериментальном материале (1982) -0, б, з;

4) все иноязычные согласные фонемы в экспериментальном материале (2010) -0,б,з.

Примечание: 1, б, й - изображение неслоговых гласных в 1982 г., і, о, и в 2010 г.

Затем нами были составлены таблицы фонем, которые претерпели значительные изменения за период с 1982 по 2010 г. (см. табл. 10, 11, прил. 16).

Таким образом, мы видим, что по данным словарей 1982 и 2010 гг. мы можем регистрировать изменения как качества, так и количества гласного, отраженные в транскрипции. Следует отметить, что в «Орфоэпическом словаре немецкого языка» за 2010 г. произошли изменения в транскрипционных знаках, так, например, транскрипционный знак [а] был изменён на [а], что отразилось в нашей транскрипции, взятой из соответствующих словарей.

Изменения касаются признаков согласных: d /t, z / s, z / f, 3 / J, b / p, s / z, rj / a, rj / a:, v / f (см. табл. 12, прил. 16). Была определена частотность выделенных в исследовании иноязычных фонем. В качестве минимального уровня частотности принималось появление фонемы в экспериментальном корпусе (перечне иноязычных слов) не менее трёх раз. Была построена таблица убывающей частотности как для гласных (табл. 12), так и для согласных (табл. 13) фонем.

В данном исследовании максимальное количество употребления иноязычных фонем в тексте составляет 3087 случаев для гласных фонем (і, 2010) и 584 случая для согласных фонем (J, 2010). Частотность фонем мы рассматриваем в качестве существенного признака с точки зрения перспективы вхождения в периферийную систему фонем немецкого языка.

Таким образом, из 54 028 иноязычных слов (включая имена собственные и названия) мы отобрали корпус исследования, состоящий из 23 578 иноязычных слов (без имён собственных и производных от них). Из этих слов с иноязычными фонемами претерпели изменения фонологического характера 3486 слов и 20 092 (85,22 %) иноязычных слова с иными изменениями (фонетического характера, например, слова, в которых полудолгий гласный стал долгим: moderato [mode rarto-], 1982 г. [modeK a:to:], 2010 г.; Hobby [ hobi], 1982 г. - [h obi:], 2010 г. (рис. 1).

При отборе заимствований из текста газеты здесь и далее мы не включали в корпус исследования слова из языков, которые не пользуются латинским алфавитом, так как при передаче этих слов в орфографии уже была проведена определенная ассимиляция к составу фонем немецкого языка.

Различие в тенденциях ассимиляции в кодифицированном варианте и в звучащей речи

Исследуя ассимиляцию заимствованной лексики по словарям, нужно иметь в виду, что те изменения, которые фиксируются словарями, производятся в живой речи носителями языка в разных ситуациях. Рассмотрение этих процессов является объектом самостоятельного исследования. Тем не менее в рамках данной работы мы решили провести эксперимент со звучащими текстами интервью. Эксперимент был проведён на материале интервью на общественно-политические темы за период с 2009 по 2011 г. (прил. 11). Характеристика звучащих текстов интервью:

1) Pr. Dr. Steinbach:«Israel ist Schuld №1», 03.01.2009 (время звучания – 5 мин);

2) Afganistan – Deutsche Soldaten unter Beschuss, 16.12.2009 (2.32 мин);

3) Alfa Companie – Marines im Irak – Das Gesetz im Strae, 07.04.2009 (9.58 мин);

4) Das skandalse Khler-Interview ber den Einsatz in Afganistan 24.05.2010 (5.14 мин);

5) Deutsche Elitensoldaten in Kunduz, 18.12.2010 (3.43 мин).

6) Peter Scholl Latour ber die Wahlen und die Proteste im Iran, 16.06.2009 (4.44 мин);

7) Gaddafi stellt Bengasi Ultimatum, 17.03.2011 (1.42 мин);

8) CDU-Fraktion im Thringer Landtag (20 Jahre), 24.04.2011 (4.42 мин);

9) NATO fliegt weitere Angriffe auf Tripolis, 24.04.2011 (1.01 мин);

10) Peter Scholl - Latour Krieg ohne Ende, 25.08.2009 (5.42 мин).

Время звучания данных интервью составило 42.18 мин. Из материала (текстов) интервью методом сплошной выборки нами были выписаны все иноязычные слова (302 слова). Носителям языка были предложены записи интервью и список слов, выделенных нами как иноязычные (прил. 12). Перед носителями языка была поставлена задача передачи звукового состава иноязычной лексики в знаках транскрипции. В эксперименте принимали участие 10 носителей немецкого языка - студенты Института фонетики и речеведения университета им. Мартина Лютера (г. Галле, Германия), имеющие навыки работы в области экспериментальной фонетикиї.

В качестве признаков звучащей речи были выбраны «закрытость/открытость» и реализация фонемы [г] как варианты, наиболее активно подвергшиеся изменениям. Были зафиксированы реальное произношение в средствах массовой информации и норма для каждого слова в «орфоэпическом словаре немецкого языка» 2010 г. в алфавитном порядке (прил. 13). В данном эксперименте нас интересовало также:

1) количество изменений, касающихся гласных и согласных фонем;

2) изменение качества гласного (замена признака «закрытый» на «открытый»).

Слова были сопоставлены нами с транскрипцией словаря «Deutsches Aussprachewrterbuch» (Krech u. a. 2010), проанализированы и сделаны выводы в отношении реализованных отклонений от норм стандартного произношения немецкого языка в звучащих текстах интервью. Далее мы отобрали из интервью иноязычную лексику, которая имела отклонения от норм стандартного произношения. Таких слов оказалось 187 (табл. 22, прил. 14).

На основании проведённого эксперимента со звучащей речью можно сделать вывод, что частота отклонений выше (61,92 %), чем это зафиксировано в словаре. Фонемы, имеющие отклонения от словарных данных, были зафиксированы и представлены в табл. 23-24.

П р и м е ч а н и ях таблицам 23-24:

- неслоговой гласный;

- оглушение звуков, например: п ; - твёрдый приступ;

- озвончение;

th - придыхательный;

п - полностью редуцирован, например: сГ;

- слабо лабиализованный , например: о;

n - слоговой; неслоговой;

- приподнятый, высокий;

- пониженный;

- продвижение корня языка вперёд, например: е;

- продвижение корня языка назад, например: е; . - граница слога;

– связь без цезуры; ё - очень краткий; ё - очень высокий; ё - высокий; е - смещённый назад.

г- звуки [к], П, [к], [г], М, [ ];

R [к] - дорсально - пост-палатально/велярный ленис-фрикатив;

[" ] - редуцированная форма;

R [к] - оглушённый фрикативный звук (спирант);

R [R] - увулярный вибрант;

R [г] - апикаль - альвеолярный вибрант;

R М - вокализованный (слоговой);

R [в] - вокализованный (неслоговой).

Вокализованные г - звуки (Б)

Б - редуцированный гласный;

R [в] - вокализованный R как вокализованный согласный [к];

[к] - – увулярный фрикативный звук; R [к] - варианты реализации:

R [к] - фрикативный «г»;

R[R]- ЯЗЫЧКОВЫЙ «Г»;

R [г] - артикулируется кончиком языка;

к-редуцированная форма [к], например: Art [аЛ]. Преобладает при реализации R [К] - фрикативный «г».

Полученные данные позволяют выделить изменения на принадлежность к признакам «открытость/закрытость» и реализацию степени R В звучащем тексте (табл. 25).