Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино :На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики Давыдова Марина Михайловна

Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино :На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики
<
Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино :На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино :На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино :На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино :На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино :На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино :На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино :На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино :На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино :На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Давыдова Марина Михайловна. Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино :На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Самара, 2005 208 c. РГБ ОД, 61:05-10/1330

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Методология и методы исследования текста в регистре документального кино 15

1. Функциональная специфика медиатекстов 15

2. Документальный фильм как жанр киноискусства и регистр СМИ 25

3. Функционально-стилевая обусловленность просодической организации текста 37

4. Единицы, категории и понятия семиотической текстологии 52

Выводы по Главе 1 69

Глава 2. Параметры описания текста в регистре документального кино ...73

1. Организация текста на сверхфразовом уровне 73

1.1. Членение текста на сверхфразовые единства 73

1.2. Членение текста на тематические блоки 78

2. Фразировка текста 87

2.1. Структурные типы синтагм и их просодические характеристики 87

2.2. Синтагматика и синтаксис 95

2.2.1. Формально-грамматическая структура предложения и его синтаг-менная организация 96

2.2.2. Факторы, определяюпще реализацию синтаксических диерем 100

3. Лексико-фонетическое описание синтагматики текста 106

3.1. Лексико-фразеологические и фонетические характеристики текста 106

3.2. Взаимодействие вербального и невербального компонентов фильма в реализации функции воздействия 115

Выводы по Главе 2 120

Глава 3. Общее и различное в лингвистических характеристиках документального фильма 123

1. Коммуникативная организация текста 123

2. Синтагменная организация текста 135

3. Лексико-фонетический аспект текста 148

Выводы по Главе 3 163

Заключение 166

Список литературы 172

Приложения 188

Введение к работе

В настоящее время лингвисты все чаще обращаются к изучению вопросов, касающихся речевой коммуникации. О возрастающем интересе к данной области свидетельствует появление целого ряда работ, вовлекающих в сферу лингвистического анализа самые разные функционально-стилевые варианты языка, в том числе и те, которые до недавнего времени вообще не были предметом исследования. Так, в последние десятилетия активному изучению подвергаются тексты средств массовой информации: радио, прессы, интернета, телевидения, кино. Последние все чаще становятся объектом лингвистических изысканий (Ю.Ю. Дешериева, 2000; М.А. Ефремова, 2003; Е.Б. Иванова, 2001; О.В. Мишина, 2002; Г.Г. Слышкин, 2004; А.В. Трепакова, 2002 и др.), что объясняется важной ролью кинематографа в жизни современного общества не только как жанра искусства, но и как одного из средств массовой информации.

Интересно, что именно в отношении кинематографической продукции особенно часто используется понятие «язык» (язык кино), и многие кинематографисты оперируют понятиями и терминами лингвистики. Так, например, в теории построения киноленты используются термины «морфология» и «синтаксис» кинематографа, монтажная «фраза» для обозначения последовательности изображения и звуков [Лотман, 1973: 57; Кривенко, 1995: 29-33]. Мы также находим термин «кинема», созданный по ассоциации с фонемой, лексемой и морфемой для обозначения снятого предмета [Кривенко, 1995: 31]. Как отмечают киноведы, лингвоцентрический подход достаточно явно прослеживается в изучении семиотики кино [Кривенко, 1995: 32].

Поскольку произведения кинематографии сравнительно недавно вошли в сферу лингвистических исследований, на первый план выходит вопрос о методологии и методах их изучения. Сложность заключается в том, что тексты, принадлежащие данному подстилю СМИ, являются гетерогенными.

В настоящее время для обозначения гетерогенных текстов используются термины «креолизованные» и «видеовербальные» тексты. Креолизованный

текст определяется как текст, "фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)" [Сорокин, Тарасов, 1990: 180-181]. Креолизованные тексты представляют собой сложные семиотические образования, состоящие из знаковой системы человеческого языка (включая устную, письменную и печатную формы) и любой другой знаковой системы (рисунков, фотографий, музыки, танца и т.д.). Для обозначения семиотически неоднородных текстов в более узкой трактовке предлагается использовать термин «видеовербальный текст», то есть "текст, состоящий из объединенной смысловой связью последовательности знаков, относящихся к знаковым системам двоякого рода: естественного языка и иконической, воспринимаемой зрительными рецепторами" [Пойманова, 1997: 6]. В данном определении акцентируются лишь две составляющие: языковая и изобразительная. В зависимости от характера последней видеовербальный текст далее толкуется в широком и узком смыслах.

Видеовербальными текстами в широком смысле являются любые, обладающие свойствами связного текста, сочетания изобразительных и языковых знаков, например, кадры из кинофильмов, сцены из спектакля и т.д. В таких текстах возможна одновременность восприятия изобразительных и вербальных знаков, что отличает их от видеовербальных текстов в узком смысле, в которых печатно зафиксированный словесный компонент сопровождается статическим видеорядом [Пойманова, 1997: 7].

По степени гетерогенности видеовербальные тексты делятся на тексты с нулевой (чисто вербальный или чисто иконический текст) и ненулевой степенью (сочетание вербальных и изобразительных компонентов). В зависимости от характера иконического компонента выделяются тексты со статичным (например, реклама в журнале, плакат и т.п.) или динамичным (рекламный ролик по телевизору, фильм и т.д.), двухмерным (видеовербальный текст в книге, кино и др.) или трехмерным (видеовербальный текст в театральной пьесе) изображением. Вербальная часть может быть устной (включающей а) живую речь и б)

запись этой речи с помощью специальных технических средств), письменной (представленной а) рукописным и б) печатным вариантами (статичным или динамичным, например, бегущая строка в рекламном тексте), а также может включать знаки одного или нескольких естественных языков [Пойманова, 1997: 9-10]. Согласно представленной классификации, кинофильм — есть двухмерный, динамичный текст, сочетающий изобразительный компонент с вербальной частью, которая представлена записью живой речи с помощью технических средств.

На необходимость исследовать взаимодействие звукового (словесного) и изобразительного рядов указывал В.Ф. Минаев, подчеркивая, что экранный синтез слова и изображения должен адекватно отражать реальность [Минаев, 1969: 199]. В то же время кино — это не только разновидность СМИ, но в первую очередь вид искусства, в котором язык выполняет не только коммуникативную, но и эстетическую функцию; при этом "связь видеоряда и языкового текста в кино варьируется: иногда она бывает настолько тесна, что языковой текст становится непонятен в отрыве от видеоряда; иногда же текст может обладать и самостоятельно коммуникативной и эстетической ценностью" [Язык в развитом социалистическом обществе, 1983: 163].

Относительная самостоятельность языкового текста по отношению к видеоряду в большей степени характерна для документального кино. Этот жанр остается гораздо менее исследованным, чем художественное кино. О том, что языковому компоненту отводится важная роль в реализации функций документального кино, говорит Ю.М. Лотман. Важность анализа словесного компонента документального фильма автор связывает с тем, что он, как и кино вообще "... принадлежит идеологической борьбе, культуре, искусству своей эпохи" [Лотман, 1973: 55]. По мнению данного исследователя, самостоятельной проблемой может стать изучение синтагматики нехудожественного повествовательного текста: последовательности фонем, морфо-грамматических элементов, частей предложения, предложений и сверхфразовых единств [Лотман, 1973: 87-88]. Причем фразовый и сверхфразовый уровни, как указывает Ю.М. Лотман,

чрезвычайно важны для рассмотрения содержательного компонента фильма, и в этом вопросе необходимо исследовать план содержания и выражения кинематографических знаков (языковых и неязыковых) в единстве.

Выбор в качестве объекта исследования текстов страноведческого характера объясняется следующим. Документальные фильмы характеризуются жанровым многообразием, причем даже в кинематографической литературе отсутствуют четкие принципы их классификации. Поэтому на данном этапе исследования важно выбрать в качестве объекта исследования тексты, однородные в плане функциональной направленности и целевой аудитории. Для российской аудитории из всего многообразия англоязычных документальных фильмов наибольшее значение имеют тексты страноведческой тематики.

Предметом исследования являются входящие в текст лингвистические единицы разных языковых уровней (фонетического, морфологического, лексического, синтаксического). Что же касается неязьгеовых компонентов фильма (изобразительного, музыкального и шумового), то они рассматривались в той мере, в какой это было необходимо для раскрытия роли невербальных средств в реализации собственно языкового текста.

Итак, актуальность диссертации определяется: 1) социальной значимостью документальных кинофильмов как одного из важнейших регистров СМИ, 2) необходимостью разработки лингвистических принципов и методов изучения данной функционально-стилевой разновидности текстов и 3) практической значимостью англоязычных фильмов страноведческого характера.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые поставлена цель рассмотреть текст документального фильма в единстве его формальных и содержательных характеристик, предложить параметры лингвистического описания, применение которых позволило бы раскрыть функционально значимые признаки данного регистра, и установить инвариантные и вариативные характеристики текстов данной функционально-стилевой принадлежности.

Поставив данную цель, мы принимали во внимание тот факт, что в описании текстов любых стилей и жанров основной задачей выступает выявление их

инвариантных и вариативных характеристик. При этом мы опираемся на известное высказывание P.O. Якобсона, который указывал на значение установления "инвариантных сущностей" и подчеркивал, что "... взаимодействие инвариантов и вариантов оказывается сокровенным свойством языка на всех его уровнях" [Якобсон, 1985: 307-310]. Поэтому, формулируя цель работы, мы исходили из того, что разработка параметров лингвистического описания текстов документальных фильмов предполагает, одновременно, и установление инвентаря инвариантных и вариативных характеристик данного регистра речи.

Поставленная в диссертации цель определила выбор методологии исследования. В основу анализа текстов положены принципы и методы научного направления, получившего название семиотической текстологии. Базовые положения этой теории, разработанные Я. Петефи [J.S. Petofi, 1986], развивались целым рядом ученых на материале разных функциональных стилей и регистров английского языка (О.В. Александрова, 1980, 1984; Л.В. Минаева, 1986, 1987, 1988; А.Н. Морозова, 1996, 1999; А.Н. Морозова, И.В. Драчук, 1999; М.С. Ча-ковская, 1986, 1990 и др.).

Семиотическая текстология рассматривает текст как сложный знак в единстве его формального, семантического и прагматического аспектов. Анализ формального аспекта текста предполагает изучение его просодической организации и синтаксической структуры. Семантический аспект включает собственно лингвистическое значение, рассматриваемое в единстве с теми экстралингвистическими факторами, которые находят отражение в конкретном речевом произведении. Прагматический аспект охватывает совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих коммуникативные возможности отдельного текста и речевого регистра, к которому принадлежит данный текст, в том числе ситуацию общения, канал общения, отношения между говорящим и слушающим [Плошкина, 1993: 7].

Отличительные особенности данного научного направления состоят в следующем. Во-первых, на передний план выходит "взаимодействие выражения и содержания текста в общем контексте коммуникации"

[Плошкина, 1993: 7]. Во-вторых, методика анализа носит комплексный характер: параметры и единицы лингвистического анализа принадлежат к разным языковым уровням. Наконец, изучение текста исходит из временной (исторической), социолингвистической и экстралингвистической реальности рассматриваемого материала [Чаковская, 1986: 122].

В названии диссертации на первый план выходит просодический аспект текста. Это объясняется тем, что в речевом произведении именно просодическое оформление, избираемое говорящим, выступает как план выражения лингвистического содержания, которое реализуется в тексте в соответствии с коммуникативными (прагматическими) установками его создателей. В этом плане мы опираемся на положения, разработанные О.В.Александровой (синтаксическая просодия, семиотика неплавной речи), Л.В. Минаевой (лексикологическая фонетика, текстологические инварианты регистров речи), А.Н. Морозовой (синтагматика и синтаксис, филологическая теория высказывания), Т.Н. Шишкиной (ритмическая текстология). Научные школы указанных исследователей составили теоретическую базу настоящей диссертации.

Задачи исследования состояли в том, чтобы:

определить, в какой степени методология семиотической текстологии может быть использована для выявления функциональных свойств того регистра речи, который ранее не был предметом собственно языковедческого исследования;

выявить параметры лингвистического описания, раскрывающие функциональную специфику данной разновидности речи;

определить инвариантные и вариативные признаки плана выражения, характеризующие тексты, которые принадлежат к регистру документального кино страноведческой тематики;

выявить взаимосвязь и взаимозависимость между идейным содержанием фильма и лингвистическим выражением данного содержания;

- описать особенности реализации функции воздействия текстов данного регистра, поскольку документальный фильм как жанр искусства не только передает информацию, но также является средством воздействия на зрителя.

Для решения данных задач мы используем в качестве основного метод аудиторского анализа текстов.

Теоретическое значение работы состоит в том, что сделанные в ней выводы:

  1. развивают семиотическую текстологию как научное направление, рассматривающее текст в единстве его формальных и содержательных признаков, лингвистических и экстралингвистических факторов;

  2. дополняют функциональную стилистику английского языка сведениями о прагматических характеристиках того регистра СМИ, который до сих пор не получил достаточного освещения в лингвистической литературе;

3) вносят определенный вклад в учение о синтагматике и синтаксисе.
Сферами практического применения результатов диссертации могут стать

1) преподавание английского языка в школе и вузе и 2) прагмалингвистическое моделирование учебных и познавательных фильмов на английском языке. Для обеих сфер деятельности важно понимание тех языковых стратегий и тактик, которые обеспечивают сообщение интеллективной информации и воздействие, обусловленное установкой на передачу определенного идейно-этического содержания.

Исследуемый нами материал представлен двумя видеофильмами: Australia — The Big Picture («Австралия — большая картина», австралийская вещательная корпорация «Эй-Би-Си», Australia — The Big Picture. Australian Broadcasting Corporation, 1997) и New York («Нью-Йорк», совместная британо-американская студия «Интернэшнал видео нетуорк», New York. International Video Network, Video Visits, 1991). Оба фильма являются документальными кинолентами страноведческой тематики и почти одинаковы по длительности (40-50 минут каждый).

Будучи созданными в киностудиях разных континентов, эти фильмы относятся к одному историческому периоду — 90-е годы XX века. Сходство между фильмами проявляется в плане целевой аудитории: они предназначены для представителей иных культур, изучающих английский язык и желающих расширить свои знания об англоязычных странах: Австралии и США. Определенное сходство прослеживается и в плане выражения основной идеи, а именно идеи об уникальности объектов повествования. В первом тексте прагматический аспект включает передачу мысли о необходимости бережного отношения к уникальной фауне и флоре континента, который австралийцы называют своим домом. Во втором случае главная идея текста состоит в выражении уни-кальности Нью-Йорка как города, являющегося олицетворением культурных ценностей современного американского общества и выступающего как своего рода "центр вселенной", к которому устремляют умы и помыслы люди всего мира. Оба текста имеют повествовательный характер и имеют практически одинаковую длительность звучания. Закадровые тексты были созданы в письменной форме и затем транспонированы в звучащую речь, причем озвучены дикторами-мужчинами.

Различия состоят в тематике (природа и город), а также в том, что фильмы созданы представителями разных культур и разных вариантов английского языка: австралийского и американского. Такое соотношение общего и особенного создает благоприятную основу для проведения сравнительного исследования. Сопоставление текстов, принаддежащих к разным национальным вариантам, оправдано тем, что различия в звучании проявляются в основном на сегментном уровне.

Сегментный состав текста «Australia The Big Picture» (см. Приложение 1) свидетельствует о том, что речи диктора присущи особенности той разновидности австралийского английского, которую традиционно называют Cultivated Australian Pronunciation [Mitchell, Delbridge, 1965: 46], или литературное, "культурное" произношение [Орлов, 1979: 65]. Оно характеризуется наличием дифтонгов [aei], [Ai], [Аи] и монофтонга ЭД, отличающихся по качеству от соот-

ветствующих британских фонем [ei], [ai], [au], [а\ [Durie, Hajek, 1994: 102-103].

Произнесение текста «New York» (см. Приложение 2) в звуковом плане характеризуется такими особенностями американского варианта, как ретрофлексное произнесение [г], ослабление или опущение сильного взрывного [t], наличие гласного центрального ряда jd] [Shakhbagova, 1982: 21-25].

В то же время сверхсегментные характеристики каждого из текстов нельзя считать типичными для австралийского и американского вариантов соответственно. В этом плане оба текста скорее принадлежат к так называемому «компромиссному», усредненному варианту, который, как известно из работы Л.Л. Барановой [Баранова, 1996: 51, 55], является сейчас не только престижным, но и оптимальным вариантом в плане обучения английскому языку. Данное обстоятельство делает возможным сопоставление двух текстов в плане рассматриваемой просодии.

Вместе с тем авторы фильмов принадлежат к разным англоязычным культурам. Это создает благоприятную основу для выявления инвариантных характеристик текстов рассматриваемого регистра.

Материал работы относится к видеовербальным текстам в широком смысле, то есть к гетерогенным текстам с динамичным по характеру иконическим и устным вербальным компонентами, причем последний воспринимается слуховыми рецепторами. Своеобразие исследуемого материала заключается в том, что закадровый текст создается в письменной форме, а затем транспонируется в звучащую. В силу специфики данного регистра, исследование проводится с учетом всех составляющих документального фильма: не только речевых (словесный ряд, просодия), но и неречевых средств (видеоряд, музыкальное и шумовое сопровождение), обуславливающих специфику текстов данного жанра.

Основные положения, выносимые на защиту, состоят в следующем.

1. Представляя собой сложный комплекс вербальных и невербальных средств коммуникации, текст документального фильма требует для своего лингвистического описания комплексной методики, охватывающей разные уровни

языка и внеязьжовые факторы. Функциональное своеобразие текстов данного регистра СМИ может быть раскрыто методами семиотической текстологии как научного направления, рассматривающего речевое произведение в единстве формального и содержательного аспектов.

  1. Параметрами описания текстов данной функционально-стилевой разновидности речи являются: 1) количество, линейная протяженность, длительность звучания и функциональная нагрузка единиц сверхфразового уровня текста: сверхфразовых единств и тематических блоков; 2) структурные, позиционные, акцентно-мелодические и функционально-синтаксические характеристики синтагм; 3) содержание и соотношение трех слоев лексического состава текста: номенклатурно-терминологического, идейно-тематического и модально-экспрессивного; 4) характер тембрального оформления текста; 5) функциональная нагрузка и характер взаимодействия языковых и неязыковых компонентов.

  2. В тексте документального фильма инвариантные признаки плана выражения проявляются в сверхфразовой структуре текста и фразировке высказывания, в наличии взаимнооднозначных отношений между синтагматикой предложения и его формально-грамматической организации. Вариативность проявляется в организации текста на уровне тематических блоков; ритмико-синтаксической структуре, в частотности, характере просодического оформления и функциональной нагрузке структурных типов синтагм; тембральной окраске текста; соотношении музыкального и шумового компонентов.

  3. Текст документального фильма характеризуется органичным взаимодействием линейного, надлинейного, визуального и музыкального рядов при ведущей роли собственного языкового компонента. Совокупность вербальных и невербальных средств направлена на реализацию функции эстетического воздействия и сообщение определенного идейно-этического содержания.

Основные положения работы были апробированы в докладах на международных научных конференциях «Пространство и время в языке» (Самара, 2001г.), «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002 г.), «Татищевские

чтения: актуальные проблемы науки и практики» (Тольятти, 2004-2005 гг.), на ежегодной научной конференции преподавателей Самарского государственного педагогического университета (2004 г.), а также в сообщениях на филологических семинарах для аспирантов факультета иностранных языков СамГПУ (2000-2004 гг.).

Цель и задачи настоящей диссертации обусловили ее структуру: она состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается проблема, ставятся цель и задачи исследования, определяются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, описывается материал и методы работы, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются функции языка и специфика их реализации в текстах СМИ. Описывается документальный кинофильм как жанр искусства и регистра СМИ, и ставится вопрос языковедческого изучения текста данного регистра. В ней исследуются также вопросы зависимости просодической структуры текстов от их функционально-стилевой принадлежности. Основным вопросом главы является описание единиц, параметров и категорий семиотической текстологии.

Во второй главе представлен анализ текста «Australia — The Big Picture», который базируется на методах семиотической текстологии и направлен на выявление параметров лингвистического описания текстов данной разновидности.

В третьей главе ставится вопрос о релевантности выделенных параметров для анализа других текстов на основе сопоставления текстов «Australia — The Big Picture» и «New York». Цель данной главы — определить инвариантные и вариативные признаки текстов данного регистра СМИ. В заключении подводятся общие итоги работы, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейших исследований по проблеме диссертации. Приложения содержат тексты, ставшие объектами анализа.

Функциональная специфика медиатекстов

До недавнего времени предметом лингвистических исследований были тексты, принадлежащие в основном к стилю художественной литературы, ин-теллективной прозы или разговорно-бытовой речи. Сейчас же исследователи все чаще обращаются к изучению текстов СМИ. Это объясняется той огромной ролью, которую они играют в жизни современного общества. Массовая коммуникация определяется как "дистанционный способ распространения текстов особого рода словесности, где общающиеся социальные субъекты разделены пространством и временем, а сам акт общения опосредуется особыми социальными институтами - СМИ и массовой аудиторией" [Рождественский, 1986: 7]. В литературе называются следующие признаки текстов этого функционального стиля: 1) временной разрыв в обратной связи «реципиент— автор текста СМИ»; 2) нацеленность на определенную аудиторию; 3) избирательное восприятие текстов СМИ; 4) информационно-содержательная разнородность текстов СМИ; 5) использование наряду со словом целого ряда других знаковых систем (изображения, музыки) [Волков, 1984: 39; Роль языка в средствах массовой коммуникации, 1986:155, 163-166].

Тексты СМИ (медиатексты) изучаются научным направлением, получившим название «медиалингвистика». Целью этого направления является комплексный анализ лингвистических способов организации медиатекстов с целью оказания эффективного воздействия на аудиторию. При этом особую значимость приобретает вопрос о соотношении функций сообщения и воздействия, их диалектическом взаимодействии в акте речевой коммуникации. В ходе речевой коммуникации, осуществляемой через каналы СМИ, происходит не только процесс обмена информацией между ее участниками, но и оказание определенного воздействия.

Вопрос о соотношении двух основных функций языка — сообщения и воздействия — получил в лингвистике глубокое и всестороннее освещение. В трудах выдающихся языковедов описываются характеристики языка, в соотношении с которыми он может иметь либо коммуникативную, либо поэтическую функцию [Пражский лингвистический кружок, 1967: 25]. В терминологии Ш. Балли эти функции определены как интеллективная и экспрессивная [Балли, 1961:142,185-189].

На противопоставление данных функций и соответствующих стилей указывал также академик Л.В. Щерба, подразделяя разные формы письменного языка на две большие группы в соответствии с их функциональным предназначением: язык художественной литературы и канцелярский язык [Щерба, 1957: 118-119].

В отечественном языкознании определение языковых функций базируется на теории академика В.В. Виноградова, который указывал на существование трех основных функций: общения, сообщения и воздействия [Виноградов, 1963: 6]. Функция общения в широком смысле характерна для языка вообще, поскольку лежит в основе всей речевой деятельности. В узком смысле о функции общения говорят как о фатической функции, то есть об использовании языка в ситуациях, "в которых говорящий не стремится сразу же передать слушающему определенную информацию, а хочет лишь придать естественность совместному пребыванию где-либо, подготовить слушающего к восприятию информации, обратить на себя его внимание и т.п." [Ахманова, 1969: 568]. Таким образом, если исключить фатическую функцию, то есть такое использование языка, которое не направлено на достижение ранее намеченных результатов общения, то важнейшими функциями являются сообщение и воздействие.

Базовая дихотомия, которая выражается в противопоставлении текста-сообщения тексту-воздействию, лежит в основе изучения текстов разной функциональной направленности. Особенно явно она прослеживается при рассмотрении произведений словесно-художественного творчества и научного стиля. Функция сообщения находит свое наиболее полное воплощение в стиле научной литературы, характерные признаки которого детально изучены таким направлением в языкознании, как текстология научной речи [Текстология английской научной речи, 1978; Плошкина, 1993; Akhmanova, Idzelis, 1978]. Реализация функции воздействия наиболее полно описана на материале произведений художественной литературы, то есть стиля, основное предназначение которого состоит в эстетическом воздействии на читателя.

Рассматривая дифференциацию основных функций языка и, соответственно, основных функциональных стилей, лингвисты обращают особое внимание на взаимодействие функций сообщения и воздействия. В этом плане особенно выделяются труды М.С. Чаковской [Чаковская, 1986, 1990], которая проводит лингвостилистический анализ текстов, реализующих, главным образом, функцию воздействия (художественная литература), и текстов, направленных в основном на реализацию функции сообщения (научная проза). Лингвостилистический анализ интеллективной прозы свидетельствует о том, что помимо элементов, выполняющих функцию сообщения, научные тексты включают стилистические фигуры и тропы, словосочетания с метасемиотической окраской, которые создают модальность текстов этого стиля. Делается вывод о том, что "... большое количество научных текстов" сочетает "... собственно интеллективное изложение с широким использованием средств эмотивного воздействия на читателя" [Чаковская, 1986: 13]. В то же время в художественных текстах "... большое место могут занимать такие части, которые носят явно интеллектив-ный, информативный характер", и их использование подчинено авторскому замыслу [Чаковская, 1986: 13]. Таким образом, современные исследования подтверждают тезис В.В. Виноградова о том, что естественная человеческая речь представляет собой соединение различных языковых функций и функциональных стилей [Виноградов, 1963: 6-7].

В силу специфики самих СМИ речевое воздействие текстов данного стиля носит несколько иной характер, чем воздействие текстов других стилей. Литература по данному вопросу содержит детальный перечень функций, которые реализуются в языке СМИ, а именно: - информационная функция (сообщение о разных фактах и событиях); - комментарийно-оценочная функция (изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой); - познавательно-просветительная функция (передавая многообразную информацию, СМИ способствуют пополнению объема знаний своих читателей, слушателей, зрителей); - функция воздействия (то есть влияние на взгляды и поведение людей, например, во время проведения массовых социально-политических акций); - гедонистическая функция (информация носит развлекательный характер и воспринимается с большим положительным эффектом, и сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия и отвечает эстетическим потребностям адресата); - функция повестки дня (отбор самых важных и актуальных событий); - функция поддержания социальной общности (передаваемая информация является совместным опытом, который обеспечивает понимание новой информации и создает отношения общности между собеседниками) [Культура русской речи, 1999:38-39; Луканина, 2002: 61-62].

Документальный фильм как жанр киноискусства и регистр СМИ

Предметом данной работы является подстиль текстов средств массовой информации, который практически не исследовался лингвистами. Поэтому характерные для данной разновидности текстов признаки описаны в основном в кинематографической литературе.

Документальное кино определяется как "вид киноискусства, материалом которого являются съемки подлинных событий" [Кино. Энциклопедический словарь, 1986: 128]. В отечественной кинематографической литературе оно выделяется как самостоятельная ветвь наряду с такими жанрами, как игровое кино и анимация [Крылов, 2000]. Однако при этом называется научно-популярный жанр как прикладная форма киноискусства [Мартыненко, 1979: 4; Кино. Энциклопедический словарь, 1986: 188]. Выделение жанров документального кино основано на степени художественности, которая в большей мере присутствует в документально-поэтических лентах, в меньшей — в информационно-хроникальных [Кино. Энциклопедический словарь, 1986: 128]. В нашей стране на протяжении истории документального кинематографа развивались его различные виды: кинохроники, киножурналы, фильмы военных лет, кинопортрет, историко-биографические, музыкальные, публицистические, документально-поэтические и т.д. [Большая советская энциклопедия, т. 15, 1952: 6; Кино. Энциклопедический словарь, 1986: 128].

Представленная классификация не является единственной: в процессе изучения литературы по данному вопросу мы столкнулись с проблемой, на которую указывают многие специалисты по кино, а именно — с отсутствием общепризнанных принципов классификации документальных кинофильмов. Как отмечает известный теоретик, автор учебных пособий по кинодокументалистике, Ю.Я. Мартыненко, в литературе наблюдается "пестрота принципов", и как следствие — неразработанность проблемы [Мартыненко, 1979: 53]. Например, на сайте Центральной студии научно-популярных и учебных фильмов России кинопродукция классифицируется по тематическому признаку: фильмы по истории отечественной и мировой науки и техники, фильмы о космонавтике, биологии, естестествознанию, окружающей среде, флоре и фауне, об истории искусств, музыки, театра, литературы, фильмы-путешествия и т.д.1

В зарубежном (например, американском) кинематографе обычно выделяют две большие ветви: художественное (fictional) и нехудожественное (non-fictional) кино [Dirks, 2005]. В интернет-энциклопедии The Columbia Encyclopedia жанр документального фильма имеет следующее толкование: "the documentary, broadly defined, includes the newsreel, the travelogue, the educational film, and all other fact or nonfiction films, as well as some sorts of advertising" [The Columbia Encyclopedia, 2001]. Более подробная классификация представлена на образовательном сайте, посвященном документальному кино, и включает в себя самые различные по тематике жанры : биографические (biographical documentary films), фильмы военных лет (documentaries of the war years), фильмы о природе (nature-related documentary films), музыкальные (music-related documentaries), фильмы о социальных проблемах (expose documentaries of social issues) и другие разнообразные жанры (various other documentary films) [Dirks, 2005]. В описанной классификации к нехудожественному кино относятся все те жанры, которые основаны на документальных съемках. Таким образом, рассмотренные классификации основываются на степени художественности фильмов и их тематическом содержании. При этом исчерпывающей классификации произведений кинодокументалистики не существует.

Принадлежность документального фильма к средствам массовой информации находит обоснование в работах, описывающих его функциональные признаки. Первый из них — это канал передачи. Несмотря на то, что кино обычно относят к фотографическому виду СМИ [Луканина, 2002: 53], в связи с интенсивным развитием современных технологий оно стало фактически одним из электронных СМИ. Более того, документальные ленты уже практически не демонстрируются в кинотеатрах, поэтому в их производстве используются чаще видео- и цифровые носители, а не кинопленка, и средством их распространения становятся телевидение, видеопрокат и торговая сеть. Однако, как отмечает режиссер Е. Крылов, ".„принципы документалистики ... едины ... и для большого, и для малого экранов, и для кинопленки, и для видеоносителей" [Крылов, 2000].

О социальном характере и принадлежности не только к искусству, но и к СМИ позволяют говорить такие свойства документального кино и кино вообще, как доступность, массовость и зрелищность [Гзокян, 20026: 124-125]. Другое свойство документального кинематографа — фиксация подлинных событий — также связывает его со средствами массовой информации [Крылов, 2000].

В кинематографической литературе указывается на полифункциональность документального кино [Кино. Энциклопедический словарь, 1986: 189; В.Г. Бахтина, 2001]. При этом ведущей функцией является функция эстетического воздействия, потому что целью создания любой документальной ленты выступает оказание сильного эмоционального воздействия на зрителя [Lanoux, 1977; Moussinac, 1977; Rabiger, 1998]. Как отмечает режиссер и педагог Майкл Рабигер, документальное кино должно оказывать воздействие не только на разум, но и на сердце, поскольку зритель воспринимает фильм не как философскую теорию — умом, а как музыку — чувствами1 [Рабигер, 1998].

Реализация данной функции описана, главным образом, в литературе, посвященной киноискусству. Отмечается, что средствами создания эстетического воздействия в кино являются его языковые и неязыковые компоненты [Вайс-фельд, 1983; Усов, 1995], а именно визуальный, звуковой (музыкальный и словесный) и повествовательный (сюжетный) ряды [Corner, 2003: 96-97]. Особенности и возможности эстетического воздействия каждого компонента подвергаются тщательному изучению в кинематографической литературе [Silverstone, 1999; Corner, 2003; Lury, 2003]. В частности, отмечается, что воздействие визуального ряда достигается не только за счет качеств показываемого объекта, но также за счет характеристик самого видеоряда [Lury, 2003: 102-104], в том числе использования видеотропов [Corner, 2003: 96-97].

Организация текста на сверхфразовом уровне

Как следует из материала первой главы, изучение просодии текста предполагает прежде всего описание его организации на сверхфразовом уровне. В предыдущих исследованиях были установлены просодические параметры, позволяющие выделить в тексте СФЕ и более крупные единицы — смысловые блоки: мелодика, диапазон, темп, длительность пауз и тембр [Цибуля, 1982: 15; Потемина, 1985: 54]. Таким образом, сегментация речевого потока объективируется при помощи ряда просодических показателей. Их реализация зависит от принадлежности текста к определенному стилю или форме речи.

Наименее исследованным остается вопрос об иерархии сверхфразовых единиц разных уровней и просодических средствах их дифференциации. Именно этот вопрос был в центре нашего внимания в ходе проведения аудиторского анализа просодической организации текста «Australia — The Big Picture» («Австралия — большая картина») на сверхфразовом уровне. Результаты анализа представлены ниже.

В плане членения данного текста на СФЕ результаты анализа показывают следующее. Известно, что в выделении разных композиционных единиц текста основным просодическим параметром выступает паузация, которая отражает членение на СФЕ. Одной из наиболее явных просодических характеристик анализируемого текста является очень широкий диапазон варьирования длительности пауз - от 2 до 66 секунд (общее количество пауз длительностью 2 сек. и более — 210). Паузы между СФЕ колеблются в диапазоне от 3 до 66 сек., однако в большинстве случаев прекращение фонации на границе СФЕ составляет 6-12 секунд. Большинство пауз между предложениями короче пауз между СФЕ. Например, в блоке №1 около 90 % пауз между предложениями имеют длительность до 7 секунд, но такое прекращение фонации характеризует и 30 % пауз между СФЕ. 60 % пауз между СФЕ имеют длительность от 8 до 18 секунд; для пауз между предложениями это характерно лишь в 10 % случаев. Следовательно, хотя в целом пауза между СФЕ превышает длительность паузы между предложениями, длительность последней может превышать длительность паузы между СФЕ. Это происходит в тех случаях, когда по замыслу авторов фильма требуется изображение без текстового сопровождения, и особенно часто при смене видеоряда.

В связи с вопросом о паузации необходимо отметить, что под прекращением фонации мы понимаем здесь прекращение "голосового" звучания. Дело в том, что произнесение данного текста накладывается на звучание невербального характера: музыкальное сопровождение, которое оттеняет характер описываемых явлений, и шумовой компонент (звуки, производимые животными и птицами). Частота использования данных компонентов в тексте неодинакова: шумы и сочетание музыки и шума заполняют подавляющее большинство пауз в вербальном звучании между СФЕ, и лишь в семи случаях из 53 присутствует только музыкальное сопровождение. Однако шумовой компонент используется не только в паузах между сверхфразовыми единствами, он также служит фоном для их произнесения. Отсюда следует, что музыкальное и шумовое оформление выступают в качестве вспомогательных средств выделения СФЕ в тексте, причем шумовые паузы являются более типичными.

Итак, прекращение фонации как таковое является второстепенным (а в ряде случаев - вообще нерелевантным) признаком границы между СФЕ. В этом случае существенную функциональную нагрузку несут другие просодические признаки.

Начало СФЕ выделяется достаточно четко при помощи таких компонентов звучания, как высота тона и диапазон. Основным просодическим признаком начала СФЕ является расширенный диапазон произнесения начальной синтагмы. Как правило, это двухвершинная синтагма, то есть синтагма, включающая два сильноударных слога, один из которых (обычно второй) нередко произносится с эмфатическим ударением. Указанные средства делают начало СФЕ динамичным и напряженным, придавая тем самым первой синтагме просодическую рельефность. Например: 111 From ldistant\seashores they re flying to-feed on the shallow salt lakes. \ \

111 Only stone mammal lives permanently on the highest-peaks of the snows] sheltering through/winter deep in the-rock scree. \ \

111 The young vallabiesjwon t leave the-safety of the Wchdedges. 11 Instead { they lick their mother s\Jips on her rehirn\stimulating her to \regurgitate some of the water she s[/list drunk 11

Рассмотрев просодическое оформление начала СФЕ, мы приходим к выводу о том, что тональное оформление первой синтагмы в данном тексте в целом совпадает с тональным оформлением первой синтагмы СФЕ в текстах других стилей: 1) сочетание высокого ровного и низкого или среднего нисходящего тонов; 2) сочетание высокого нисходящего тона и низкого ровного. Широкий диапазон тональных изменений в первой синтагме СФЕ резко контрастирует с тональными характеристиками конца предыдущего СФЕ, где движение тона происходит в нижнем участке диапазона и варьируется в пределах достаточно узкого интервала.

Комплекс просодических характеристик, описанных выше, представляет собой инвариант просодического оформления СФЕ. Однако могут наблюдаться и некоторые модификации (варианты) этой просодии. Так, ранее было сказано о том, что начальная синтагма СФЕ, как правило, является двухвершинной. Описанная ритмическая структура оказывается наиболее приспособленной для обеспечения просодической рельефности начала СФЕ. В то же время эта тенденция нарушается в тех случаях, когда начальная синтагма является монолексемной: ] ... То the first arrivals from Europejthese landscapes seemed as monotonous as a greabgreen seaWUnfil that is, they saw the\frirds\ \ \ (Конец СФЕ №29.) 111 Aus/tralia is a paradise for parrots ... J (Начало СФЕ№30.) II ... NexUautumn s courting season will takeplace wisthout him and the\mother ofiJiis chicks\will find a second dutiful male to is it on her-clutch of eggs. I \ \ (Конец СФЕ№36.) III Тіш emu\is an adaptable Australian ... 11 (Начало СФЕ№37.)

В этих случаях реализуются нисходяще-восходящий, восходящий или нисходящий тоны (в единичных случаях в сочетании с изменениями диапазональ-ных характеристик), создающие контраст с предшествующим и последующим фрагментами текста. Таким образом, основными релевантными средствами вы-деления сверхфразовых единств в этом тексте являются тональные, динамические и диапазональные характеристики первой синтагмы СФЕ.

Коммуникативная организация текста

В настоящей главе мы ставим вопрос о релевантности параметров описания текста, выявленных во второй главе, для установления текстологического инварианта и вариативных характеристик произведений данного регистра. С этой целью мы подвергаем анализу другой кинофильм, а именно «New York».

Данный видеофильм посвящен одному из крупнейших городов не только США, но и всего мира. Он знакомит зрителей с такими известными достопримечательностями Нью-Йорка, как статуя Свободы, Тайме Сквер, Метрополитен, Мэдисон Сквер Гарден и многими другими. Кроме того, фильм дает представление о разных аспектах жизни города: его истории, культуре, значимости для политической и экономической жизни страны и всей планеты. Авторы фильма стремятся показать Нью-Йорк как мировой центр туризма, отдыха, развлечений, а также как город, характерной чертой которого является этническое многообразие. Рассказ о районах Нью-Йорка содержит статистические данные, позволяющие представить его как современный мегаполис (численность населения, количество туристов, эмигрантов, прибывающих каждый год). Описание многих достопримечательностей сопровождается информацией в численном выражении и касающейся, например, размеров зданий, памятников и т.д. Бла-годаря большому количеству достопримечательностей Нью-Йорк привлекает многих туристов, которым прежде всего адресован данный видеофильм. При этом специфика содержания и целевая аудитория обуславливают форму подачи материала: фильм создан как заочная экскурсия, на которую приглашают зрителей.

Основная идея фильма состоит в том, чтобы убедить зрителя в уникальности Нью-Йорка. Авторы текста показывают разнообразную и кипучую жизнь города, фокусируя внимание аудитории на контрастах в разных сторонах его жизни. Данные идеи выражаются в таких предложениях, как: New York is diverse... New York is vitality... New York is contrast... Таким образом, исключи-тельность Нью-Йорка обусловлена не только уникальностью его достопримечательностей, но также контрастами и огромным разнообразием во всех аспектах его жизни.

Итак, отличаясь от ранее рассмотренного текста «Australia...» по теме, данный текст сходен с ним в плане идеи исключительности описываемого объекта, передача которой составляет основу творческого замысла создателей фильма. Логично предположить, что все используемые языковые и неязыковые средства, определяющие прагматику текста, также направлены на выражение его главной идеи.

Рассмотрим организацию текста «New York» на сверхфразовом уровне: членение на СФЕ и тематические блоки, опираясь на параметры описания, сформулированные в ходе анализа текста «Australia...».

В просодическом оформлении данного текста имеется ряд отличий от предыдущего текста. При практически одинаковом объеме — около 3800 слов в каждом — длительность звучания данного текста оказывается меньше на 12 минут. Это объясняется более быстрым темпом его произнесения и значительно меньшим количеством длительных пауз от 2 и более секунд — 158, тогда как в первом тексте число таких пауз составило 210.

Длительность пауз, как и в предыдущем тексте, не является ведущим параметром выделения СФЕ, поскольку внутри них нередко имеют место паузы, длительность которых совпадает или оказывается больше длительности пауз между СФЕ. Следовательно, она является вспомогательным, а во многих случаях - нерелевантным просодическим параметром выделения СФЕ.

Просодические релевантные признаки, характеризующие начало и конец сверхфразового единства, идентичны тем, которые были выделены при изучении ранее рассмотренного текста: диапазон произнесения и тональное оформление. Однако наблюдаются определенные отличия. Во-первых, в данном тексте начальная синтагма является не только двухвершинной, но и одно- и трех-шинной. Во-вторых, типичное для первого текста сочетание высокого ровного тона со средним восходящим или нисходящим тоном в данном материале уступает в большинстве случаев сочетаниям высокого ровного тона и среднего нис-ходяще-восходящего и восходяще-нисходящего тонов. Например: 11 During/wintertime the Park s »\varmtr ink enables the skaters oj all ages to per-/fect\or to display their\skills. \ \ 11 City,\Hall. \headquarters o/NewYork s municipal government ...\ \ К отличительным признакам относятся также: 1) наличие фразового ударения на первом слоге, реализующееся в виде высокого или среднего нисходящего тона и 2) наличие восходяще-нисходящего тона, что обеспечивает началу СФЕ просодическую рельефность: і Heading from the\World\Trade Center towards the East/River. ..\ Forfchopping New\ybrk\is second toyione. I I Как в предыдущем тексте, изменения в темпе и громкости произнесения первой синтагмы нерелевантны для вычленения сверхфразовых единств.

Конец СФЕ имеет такое же просодическое оформление, что и в первом тексте: заключительная синтагма произносится обычно со средним или низким нисходящим тоном в более узком диапазоне, чем начало: \\The beautiful visits of Manhattan s urban s\Jandscapes rival/that of the most sscenic\tropical islands. \ \ К числу других релевантных параметров относится зачин СФЕ, получающий сильное просодическое выделение. Среди всех типов зачинов, обнаруженных в данном тексте (номинативных, адвербиальных, причастных, объектных, инфинитивных, агентивных), преобладает номинативный (38 из 61): The Statue of Liberty which greeted emigrants... Как и в первом тексте, тип зачина предопределяет номинативный характер всего текста, и его произнесение соотносится со сменой видеоряда.

К нерелевантным параметрам выделения СФЕ, как и в тексте об Австралии, относится тембральная окраска произнесения. В данном тексте доминирующим тембром является патетический (в первом — элегический), типичными признаками которого являются средний и высокий участок диапазона и нисходяще-восходящие тоны, а также некоторое напряжение в голосе [Davydov, Yakovleva, 2001: 48]. Хотя в тексте не обнаружено тенденции к смене тем-бральной окраски при переходе от одного СФЕ к другому, в единичных случаях присутствуют вкрапления лирического тембра, характеризующегося средним участком диапазона произнесения и отсутствием напряжения в голосе [Davydov, Yakovleva, 2001: 48].

Похожие диссертации на Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино :На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики