Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Речевое поведение немецкой молодежи на примере мультиэтнолекта Kiezdeutsch (социо- и прагмалингвистический аспект) Акулова Мария Евгеньевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Акулова Мария Евгеньевна. Речевое поведение немецкой молодежи на примере мультиэтнолекта Kiezdeutsch (социо- и прагмалингвистический аспект): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Акулова Мария Евгеньевна;[Место защиты: Южный федеральный университет].- Ростов-на-Дону, 2016.- 178 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Актуальные проблемы изучения межъязыковых и межкультурных контактов в аспекте социолингвистики 11

1.1. Языковой контакт как один из основополагающих феноменов социолингвистики 11

1.2. Межъязыковая лингвокультурная интерференция 14

1.3. Двуязычие и переключение кодов как результат межъязыкового взаимодействия 17

1.4. Содержание понятия «язык молодежи» в отечественном и зарубежном языкознании . 24

1.5. Этнолект и мультиэтнолект как продукты взаимодействия языковых систем 29

Выводы к главе 1 .34

ГЛАВА 2. Социолингвистические особенности молодежного мультиэтнолекта kiezdeutsch 36

2.1. Социологические особенности языковой ситуации в современной Германии 36

2.2. Kiezdeutsch: возникновение, проявление черт молодежного языка и мультиэтнолектные особенности . 42

2.2.1. Kiezdeutsch как новый языковой феномен в немецком языке. 42

2.2.2. Проявление черт молодежного языка в Kiezdeutsch 45

2.2.3. Мультиэтнолектные особенности Kiezdeutsch

2.2.3.1. Лексико - семантические особенности Kiezdeutsch 59

2.2.3.2. Грамматико-синтаксические особенности Kiezdeutsch 66

2.2.3.3. Элементы фонетических особенностей Kiezdeutsch 72

Выводы к главе 2 75

ГЛАВА 3. Коммуникативные стратегии «самопрезентации» и «манипулятивного воздействия на адресата» в речи носителей kiezdeutsch .78

3.1. Коммуникативные стратегии и тактики в процессе речевого общения 78

3.2. Коммуникативная стратегия «самопрезентации» 83

3.2.1. Такика «субъективной самохарактеристики» 83

3.2.2. Тактика «демонстрации отношения к окружающей действительности» 88

3.2.3. Тактика «выражения принадлежности к группе» .94

3.2.4. Тактика «выражения престижности». 102

3.3. Коммуникативная стратегия «манипулятивного воздействия на адресата» .105

3.3.1. Тактика «создания положительной тональности общения» 105

3.3.2. Тактика «косвенного призыва» 114

3.3.3. Тактика «акцентирования внимания на особо значимой для автора информации» 117

Выводы к главе 3 123

Заключение 127

Cписок сокращений 129

Библиографический список

Введение к работе

Актуальность рассматриваемой в диссертационном исследовании

проблемы анализа речевого поведения немецкой молодежи на основе мультиэтнолекта Kiezdeutsch обусловлена активным интересом лингвистической общественности к изучению этнолектов и мультиэтнолектов, а также вопросов межкультурного и лингвистического взаимодействия. Кроме того, одной из важных задач современной социо- и прагмалингвистики является изучение аспектов речевого поведения представителей различных социокультурных групп. В связи с активными миграционными потоками турецко- и арабоязычного населения в Германию, особый интерес представляет изучение речевого поведения этих этнических групп в немецкоязычном пространстве.

Объектом исследования является молодежный мультиэтнолект Kiezdeutsch.

В качестве предмета исследования выступают социо- и

прагмалингвистические особенности речевого поведения носителей

мультиэтнолекта Kiezdeutsch.

Целью данного исследования является анализ социо- и

прагмалингвистических особенностей речевого поведения носителей

мультиэтнолекта Kiezdeutsch в немецкоязычной среде на основании выявления специфики их речевой деятельности по коммуникативным стратегиям «самопрезентации» и «манипулятивного воздействия на адресата».

Цель работы обусловила постановку следующих задач:

выявить сущность мультиэтнолекта Kiezdeutsch с позиций социолингвистики;

провести анализ особенностей мультиэтнолекта Kiezdeutsch с позиций уровней языка;

выделить тактики и описать речевые приемы реализации коммуникативной стратегии «самопрезентации» на материале текстов, реализуемых носителями Kiezdeutsch;

выделить тактики и описать речевые приемы реализации коммуникативной стратегии «манипулятивного воздействия на адресата» на материале текстов, реализуемых носителями Kiezdeutsch;

Материалом исследования послужили высказывания носителей

Kiezdeutsch в Интернет-чатах, Интернет-форумах, социальных сетях,

высказывания из журнала «Междисциплинарные исследования» Потсдамского университета, а также тексты, размещенные в цифровом корпусе Das Kiezdeutschkorpus (KiDKo). Всего было проанализировано 1000 высказываний. Под высказыванием мы понимаем минимальную, относительно целостную единицу речевого общения, которая имеет коммуникативную направленность и является законченной по смыслу. Несколько высказываний составляют фрагмент.

Методология исследования. В настоящем диссертационном исследовании в качестве общефилософской основы выступают диалектико-материалистические связи мышления и языка, категорий формы и содержания, причины и следствия.

Общенаучная методологическая база опирается на принципы системности и антропоцентризма. В качестве основных общенаучных методов выбраны: метод наблюдения за речевым поведением информантов, гипотетико-дедуктивный метод, метод опроса с целью получения языкового и социологического материала для дальнейшего исследования, метод контекстуального анализа, описательный метод для классификации и интерпретации языковых единиц, метод корреляции языковых и внеязыковых явлений с целью установления взаимосвязи между речевыми характеристиками информантов и внеязыковыми факторами.

Частнонаучную основу работы составляют теоретические разработки ученых:

в области лингвистической прагматики (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, В.З. Демьянков, О.С. Иссерс, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, В.Н. Куницына, Г.Г. Матвеева, C.C. Трусова, , S. Mottet, H. Ortner);

в области социолингвистики (Л. Блумфильд, У. Вайнрайх, В. Йоффе, А.А. Мартине, А.Д. Петренко, В.Ю. Розенцвейг, J. Androutsopoulos, P. Auer, M. Clyne, I. Keim, H. Wiese);

в области психолингвистики (В.П. Белянин, Л.С. Выготский, А.А. Залевская, А.А. Леонтьев).

в области этнолингвистики (А.С. Герд, А.А. Вежбицкая, Д. Хаймз, А.Т. Хроленко, G.J. Borjas, I. Light);

в области виртуальной коммуникации (Е.И. Горошко, К.А. Карякина, Л. Ф. Компанцева, А.В. Коротков, А.В. Соколов, D. Crystal, D. Gauntlett, S.C. Herring);

в области теории дискурса (С.Н. Абрамов, В.В. Богданов, К. Бюлер, И.Р. Гальперин, M. Berry, T.A. van Dijk).

На защиту выносятся следующие положения:

1) Kiezdeutsch является молодежным мультиэтнолектом немецкого языка,
который развился в результате взаимодействия различных языков, культур и
этносов в городских микрорайонах с высокой долей иммигрантского населения
(например, Берлин, Гамбург, Маннхайм, Нюрнберг, Мюнхен). Наиболее
многочисленными носителями Kiezdeutsch являются иммигранты из Турции и
арабоязычных стран. Kiezdeutsch служит языком общения не только молодежи
этнических меньшинств, но и немецких подростков, смешанных этнических
групп и является следствием происходящих в языке и культуре изменений, а
именно, процессов интернационализации и глобализации. Глобализация в языке
представляет собой возникновение новых языковых вариантов в результате
этнокультурного взаимодействия с целью преодоление языковых барьеров.
Процесс интернационализации проявляется в Kiezdeutsch при появлении и
функционировании интернациональных языковых единиц – лексических и
синтаксических конструкций - в результате контактирования языков и культур.

2) Для Kiezdeutsch характерен ряд структурно-семантических особенностей,

которые свидетельствуют об относительной автономности и грамматической

продуктивности мультиэтнолекта. К лексико-семантическим особенностям

Kiezdeutsch относятся частое появление лексических заимствований из языков

иммигрантов, в основном из турецкого и арабского языков, а также
заимствований из английского языка; выбор дополнительного лексико-
семантического варианта отдельных лексем из наличного репертуара. На
грамматико-синтаксическом уровне наблюдаются следующие особенности:
частое появление частиц, редуцированные предложения, отсутствие флексии,
упрощенная падежная система, выпадение артиклей, предлогов и др.
Фонетические особенности мультиэтнолекта Kiezdeutsch представлены

коронализацией, изменением артикуляции согласного «r» в разных позициях в слове, ослаблением артикуляции и сокращением длительности гласных, интенсивной аспирацией взрывных и щелевых звуков в определенных коммуникативных ситуациях, отличной от немецкого языка акцентной структурой, графонами. Знание Kiezdeutsch не исключает владения литературным немецким и/или другими языками. Носители данного мультиэтнолекта являются полилнгвами, владеющими в том числе кодифицированным немецким языком. Они могут переключаться с одного кода на другой в зависимости от целей коммуникативной ситуации.

3) Коммуникативная стратегия «самопрезентации» реализуется носителями
Kiezdeutsch в процессе речевого общения. В ее основе лежит цель носителей
Kiezdeutsch заявить о себе, продемонстрировать принадлежность к группе,
утвердиться в своей социальной идентичности. В составе коммуникативной
стратегии «самопрезентации» выделяются следующие четыре тактики: тактика
«субъективной самохарактеристики», тактика «демонстрации отношения к
окружающей действительности», тактика «выражения принадлежности к группе»,
тактика «выражения престижности». Тактика «субъективной
самохарактеристики» реализуется через выбор иллокуции репрезентации; тактика
«демонстрации отношения к окружающей действительности» реализуется через
выбор иллокуций одобрения/неодобрения; тактика «выражения принадлежности
к группе» - через выбор иллокуций единения, консолидации, идентичности;
тактика «выражения престижности» - через выбор иллокуций выражения чувств,
настроений, пожеланий.

4) Носители Kiezdeutsch реализуют в процессе коммуникации стратегию

«манипулятивного воздействия на адресата». Под манипулятивным воздействием

понимается оказание влияния на деятельность и сознание получателя текста в

процессе коммуникации таким образом, как это выгодно отправителю текста,

хотя при этом адресат не осознает этого воздействия и уверен в

самостоятельности принятия решения. Реализация стратегии «манипулятивного

воздействия на адресата» происходит при выборе следующих трёх тактик: тактики «создания положительной тональности общения», тактики «косвенного призыва» и тактики «акцентирования внимания на особо значимой для автора информации». Тактика «создания положительной тональности общения» реализуется через выбор иллокуций похвалы, благодарности, симпатии, согласия; тактика «косвенного призыва» - через выбор иллокуций косвенного приказа, косвенного совета, косвенной просьбы; тактика «акцентирования внимания на особо значимой для автора информации» - через выбор иллокуции подчеркивания важности/значимости предмета разговора для адресанта.

Научная новизна диссертационного исследования. Впервые

предпринимается попытка комплексного рассмотрения сущности, структурно-семантических, социо- и прагмалингвистических особенностей молодежного мультиэтнолекта Kiezdeutsch. Кроме того, в работе впервые изучается и анализируется речевое поведение мультиэтнической молодежи на основании систематизации тактик коммуникативных стратегий «самопрезентации» и «манипулятивного воздействия на адресата», описываются речевые приемы реализации представленных стратегий.

Теоретическая значимость. Результаты исследования вносят

определенный вклад в дальнейшую разработку теоретических аспектов
функционирования социальных вариантов языка, а также в теорию изучения
особенностей речевого поведения социальных групп, учитывая

мультиэтнокультурный фактор. Выводы, сделанные в ходе исследования,
способствуют дальнейшему развитию теоретических аспектов

прагмалингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, этнолингвистики, психолингвистики, виртуальной коммуникации, общего языкознания.

Практическая ценность работы определяется возможностью

использования ее результатов в теоретических и практических курсах по межкультурной коммуникации, прагмалингвистике, социолингвистике, немецкой диалектологии, этнолингвистике и общего языкознания.

Апробация работы. Основные положения и выводы теоретического и

экспериментального исследования отражены в десяти публикациях, а также в

докладах на международных научно-практических и научно-методических

конференциях: научно-практической конференции «Язык и литература в

поликультурном пространстве» (Львов, Украина 2013), научно-практической

конференции, посвященной проблемам общественных и гуманитарных наук

(Москва 2013), научно-практической конференции «Современные концепции

научных исследований» (Москва 2014), научно-методической конференции «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону 2015), научно-практической конференции «Пути преодоления языковых и коммуникативных барьеров» (Киев, Украина 2015), международном научном конгрессе «Иностранная филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы» (Симферополь 2016).

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка сокращений, библиографического списка 292 номера, списка лексикографических изданий, списка источников языкового материала и приложений.

Содержание понятия «язык молодежи» в отечественном и зарубежном языкознании

Терминологические споры, связанные с понятием лингвокультурной интерференции, продолжаются до сих пор. Под лингвокультурной интерференцией мы понимаем явление, возникающее в процессе коммуникации на основе замещения отсутствующих или неполных концептов иноязычной культуры (при их незнании, непонимании, некорректном восприятии или интерпретации) концептами собственной культуры, выраженное в речевой деятельности [Полуяхтова 2007, с. 3].

В лингвистической литературе с ориентацией на различные критерии принято выделять несколько видов интерференции. К ним относятся: - в аспекте дихотомии «язык и речь» различают речевую и языковую интерференцию. Вопросы, которые рассматриваются в речевой интерференции, отличаются от вопросов, касающихся интерференции в языке [Баграмова 1993, c. 32]. В вопросах речевой интерференции первостепенными факторами являются восприятие двуязычным индивидом элементов другого языка и мотивы данного заимствования [Багана 2010, с. 15]. Под языковой интерференцией понимают отклонение от фонетических, лексических и семантических норм языка, диалекта или социолекта вследствие влияния другого языка. Языковая интерференция подразделяется на: 1) фонетическую/фонологическую интерференцию, которая предполагает перенесение фонетических законов одного языка на другой язык. Например, для Kiezdeutsch характерна особая артикуляция согласного [r] по аналогии с фонетическими законами турецкого языка: - в начале слова cогласный звук [г] произносится апикально: кг ass - [кгas]; - в конечной позиции согласный звук [г] не подвергается вокализации: weiter -f vaitdR]. 2) Лексико-семантическую интерференцию. Под лексико-семантической интерференцией понимают все изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексико-семантических единиц в результате межъязыковых контактов [Жлуктенко 1974, c. 129]. Лексико-семантическую интерференцию в Kiezdeutsch можно наблюдать на следующем примере: 1. Soll ich dr Frnseh ufmache? (HD: Soll ich den Fernseher aufmachen?) (Текст 75). Использование приставки auf- вместо приставки an- в глаголе aufmachen (aufmachen / anmachen – открывать/включать) можно рассматривать в этом примере как случай лексико-семантической интерференции турецкого языка, так как по турецки фраза «включить телевизор» звучит как Televizion amak, что дословно переводится «открыть телевизор». 3) морфологическую и синтаксическую интерференцию. Например, в текстах, реализуемых носителями Kiezdeutsch, глагол часто появляется на последнем месте в предложении. Это связано с тем, что по правилам турецкого языка в повествовательных предложения глагол должен занимать последнюю позицию: 2. Die Prinzessin zu Hause alle zusammen abend essen (Текст 74). - по источнику образования интерференция бывает межъязыковая и внутриязыковая. Межъязыковая интерференция подразумевает, что коммуникант вследствие некоторых общих свойств и признаков контактирующих языков, отождествляет все остальные свойства этих языков и переносит всю программу речевого поведения с родного языка на чужой язык (см. пункты 1-3). Внутриязыковая интерференция представляет собой смешение форм/единиц внутри одного языка; - с точки зрения восприятия в процессе коммуникации исследователи выделяют коммуникативно-релевантную и коммуникативно-нерелевантную интерференцию [Карлинский 1972, c. 11]. Когда отклонения от нормы второго языка не мешают взаимопониманию коммуникантов, то говорят о коммуникативно-нерелевантной интерференции. Если отклонения в речи существенно затрудняют или делают невозможным понимание, то речь идет уже о коммуникативно-релевантном типе интерференции.

Говоря об интерференции, следует учитывать, насколько структурно и генетически близки контактирующие языки. Количество отклонений будет значительно меньше при взаимодействии близкородственных языков [Хапилина 2007, с. 47]. Принимая во внимание структурно-семантические и прагмалингвистические особенности мультиэтнолекта Kiezdeutsch, можно утверждать, что он возник как следствие интерференции турецко- и арабоязычной и немецкой лингвокультур, о чем свидетельствует появление в Kiezdeutsch фонетических, лексических, грамматико синтаксических особенностей турецкого и арабского языков. В аспекте фонетикой интерференции можно выделить изменение артикуляции согласных звуков, изменение качества гласных звуков, проявление интонационных особенностей, характерных для турецкого языка. Интерференция на лексическом уровне наблюдается в частом появлении лексических заимствований из языков иммигрантов. Интерференция на грамматико-синтаксическом уровне проявляется в редукции на уровне предложения, изменении рода существительных, отсутствии артиклей, отсутствии предлогов по аналогии с турецким языком Так как контактирующие в Kiezdeutsch языки являются генетически неродственными, то данные характеристики проявляются особенно ярко (примеры см. в главе 2). Итак, в данном параграфе мы рассмотрели сущность понятия «межъязыковая лингвокультурная интерференция», выделили ее виды и обозначили роль межъязыковой лингвокультурной интерференции в формировании мультиэтнолекта Kiezdeutsch. Так как межъязыковая лингвокультурная интерференция непосредственно связана с явлением билингвизма/полилингвизма и переключения кодов, целесообразно рассмотреть содержание этих явлений в следующем параграфе.

Kiezdeutsch: возникновение, проявление черт молодежного языка и мультиэтнолектные особенности

Целью параграфа является анализ лексико-семантических особенностей мультиэтнолекта Kiezdeutsch. На лексико-семантическом уровне в Kiezdeutsch наблюдаются заимствования из других языков. В мультиэтнолектах заимствования происходят в основном из доминирующих языков этнических меньшинств. Для Kiezdeutsch такими языками в основном являются турецкий и арабский языки. Лексические заимствования из этих языков используются преимущественно в качестве обращений, маркеров дискурса и междометий, например: тур. kiz – нем. Madchen, тур. lan – нем. Mann, тур. moruk – нем. Alter. Вводные выражения, такие как тур. hadi – нем. los, auf gehts, тур. u – нем. stopp, hor auf, или экспрессивные наречия, такие как араб. wallah (yallah) – нем. wirklich употребляют в своей речи даже те носители Kiezdeutsch, для которых турецкий и арабский языки не являются родными. В данной ситуации можно провести параллель с некоторыми иностранными словами, заимствованными в немецкий язык, например, из английского языка. Как для использования в немецком языке лексемы Komputer (от англ. сomputer) не нужны знания английского языка, так и носители Kiezdeutsch используют лексему lan, не владея при этом турецким языком.

Поскольку на функционирование мультиэтнолекта существенное влияние оказывают не только языки этнических меньшинств, к которым принадлежат его носители, но и английский язык, то далее целесообразно рассмотреть роль англицизмов в Kiezdeutsch.

В ряде коммуникативных ситуаций представителям молодежи свойственно смешение родного языка с другими языками, зачастую с английским [Androutsopoulos 2007; Clyne 2000; Neuland 2008]. В результате взаимодействия немецкого и английского языков возник термин Denglisch. Так, многие англицизмы полноправно вошли в немецкую языковую систему (существительные пишутся с заглавной буквы и часто имеют артикль, соответствующий их немецким эквивалентам, zum Pool bringen - zum Schwimmbad bringen), глаголы получают немецкие окончания (biken - Rad fahren), англицизмы либо «онемечиваются», либо ассимилируются с немецким языком (losjumpen-losspringen, kschn - Aktion) [Freimane 2001, с. 213].

Функционирование англицизмов в молодежном языке имеет ряд особенностей. Среди наиболее значимых можно отметить то, что английские заимствования ограничены молодежной тематикой, многим из них свойственна формальная вариативность, особая выразительность и экспрессивность. Кроме того, англицизмы часто используются молодежью в качестве речевых штампов в различных типах речевых актов [Романова 2014, с. 3]. Выделяют несколько наиболее вероятных причин употребления англицизмов молодежью [Wittenberg 2008, с. 98-99]. К ним относятся: S использование англицизмов с целью разбавить свою речь новыми лексическими единицами; S использование англицизмов для демонстрации особого положения в группе; S использование англицизмов как способ выражения отношения к социальной группе молодежи. Анализируя особенности языка немецкой молодежи, Я. Андрутсопулос отмечает, что сами молодые люди оценивают использование английских заимствований положительно, так как англицизмы, по их мнению, делают повседневную коммуникацию разнообразнее [Androutsopoulos 2007: 78].

Заимствованные в немецкий язык англицизмы были изучены в разных аспектах: язык рекламы Д. Шютте [Schtte 1996], язык прессы Г. Финк [Н. Fink 1997], и коммуникация в сети Интеренет П. Шлобински [Schlobinski 1993] и др.

Английские заимствования наиболее часто используются молодежью при обсуждении музыки, спорта, техники и информационных технологий [Spitzmller 2007, с. 100]. Важно подчеркнуть, что некоторые языковеды высказывают мнение о том, что чрезмерное употребление англицизмов среди молодежи является ярким примером вырождения немецкого языка. Такую позицию разделяет, например, Verein Deutsche Sprache (прим. Verein Deutsche Sprache – совет, созданный с целью сохранения немецкого языка), в т.ч. M. Doehlemann (2001), G.-H. Grtner (1999), W. Hildebrandt (2008), W. Krmer (1998), T. Niehr (2002). Противоположной точки зрения придерживаются D. Herberg (2001), S. Kupper (2007), B. Carstensen (1984), J. Androutsopoulos (2003). Так, Я. Андрутсопулос полагает, что англицизмы через СМИ и молодежные языки постепенно проникают в литературный немецкий язык, тем самым обогащая словарный состав языка [Androutsopoulos 1998, c. 578].

В то время как англицизмы уже достаточно хорошо изучены в моноэтническом молодежном языке, влияние английского языка на мультиэтнолектные варианты немецкого языка представляет обширное поле для исследования.

Важно отметить, что функционально использование англицизмов в мультиэтнических и моноэтнических молодежных сообществах не имеет существенных отличий. Англицизмы выполняют в мультиэтнической коммуникации похожие функции: прежде всего речь идет о прагматических функциях усиления экспрессивности высказывания и демонстрации принадлежности к своей социальной группе [Androutsopoulos 1998, с. 579]. Рассмотрим особенности употребления англицизмов в Kieudeutsch на некоторых примерах. При анализе коммуникативных ситуаций, в которых используются англицизмы в Kiezdeutsch, удалось выделить особенно продуктивные. К таковым относятся: 1) Сферы ритуальной коммуникации: - приветствия: 55. Hey Gammler, sag mal was geht heut bei dir? (Текст 122) Автор данного высказывания использует в качестве приветствия английскую лексему hey.

Грамматико-синтаксические особенности Kiezdeutsch

В основе тактики «косвенного призыва» лежит цель адресанта непрямым образом побудить адресата к совершению определенных действий. Данная тактика реализуется через выбор иллокуций косвенного совета, косвенной просьбы, косвенного приказа.

Косвенный призыв является вариантом реализации модели призыва, при котором вербальный императив остается неэксплицированным. В косвенном призыве содержится информация, подстрекающая к каким-либо действиям, направленно формирующая у адресата желание действовать или чувство необходимости действий. Косвенный призыв нередко дает развернутую программу действий, к которым подстрекает, т.е. автор программирует поведение адресата речи, используя методы речевого манипулирования сознанием, воздействия на психику, подсознание получателя информации [Осадчий 2007].

На грамматико-синтаксическом уровне тактика «косвенного призыва» представлена выбором:

1) конструкций man + модальные глаголы со значением долженствования mssen/sollen или разрешения drfen. Например: . Man muss seine frau oder freundin so ehren bis es nicht mehr geht (Текст 30). В этом высказывании автор использует модальный глагол долженствования mssen в конструкции man muss с целью «запрограммировать» поведение адресата на уважительное отношение к женщинам. Использование автором неопределенно-личного местоимения man в данном высказывании предполагает обращение не к определенному лицу, а ко всем лицам, что делает приказ неявным.

Man darf nicht vergessen, dass man diese klischeehaften Figuren, die ich spiele, tatschlich auf der Strae in den Brennpunkten sieht. Ich werde jetzt 24 Jahre alt, aber mit 16 war ich wie diese Figuren (Текст 25). В данном фрагменте маркером тактики «косвенного призыва» выступает модальный глагол drfen в конструкции man darf etw. nicht machen. Автор имплицитно призывает адресата не забывать о том, что он играет не выдуманных персонажей, а тех, которые ему близки, которых можно встретить на улице.

. Man sollte sich bemhen, Auslndern die Integration zu erleichtern, aber diese sollten die Mglichkeiten dann auch annehmen. (Текст 5) Автор данного примера считает, что коренные жители страны должны стремиться облегчить интеграцию иммигрантов. С целью побудить к этому немцев автор текста выбирает модальный глагол долженствования sollen c неопределенно-личным местоимением man, адресуя свое сообщение не конкретному человеку, а всему коренному населению Германии. Однако отправитель текста обращает внимание на то, что успешная интеграция иммигрантов – это двусторонний процесс, реализации которого должны способствовать и сами иммигранты. C целью показать, что ответственность за адаптацию лежит в том числе на иммигрантах и призвать их принимать те возможности, которые им предоставляет немецкое общество, автор использует модальный глагол sollen в конструкци man sollte. Чтобы призыв не имел формы приказа, а скорее совета, отправителем текста используется форма модального глагола sollen в Konjunktiv II – sollten.

. Hallo zusammen, wollte mal das Thema Auslnder ansprechen. Hier soll man diskutieren. kein Rassismus erwnscht! (Текст 6) В этом фрагменте автор хочет обсудить тему иностранцев, но сразу предупреждает, что его намерением является здоровая дискуссия. Отправитель текста реализует призыв к ведению дискуссии в рамках политкорректности при помощи модального глагола sollen в рамках конструкции: hier soll man diskutieren, и восклицательного предложения kein Rassismus erwnscht! 2) конструкции es kann nicht sein, dass ... . Например: 220. Es kann nicht sein, dass sich Einwanderer alles herausnehmen und gegen das Gesetz verstoen knnen wie sie wollen, nur weil das deutsche Justizsystem aus Angst vor Rassismus-Vorwrfen nicht handelt. Автор данного фрагмента призывает иммигрантов жить в соответствии с законами Германии. По мнению автора, иммигранты часто нарушают закон и остаются безнаказанными, так как пользуются бездействием немецких органов правосудия из-за страха быть обвиненными в расизме. Используя конструкцию es kann nicht sein, dass ... автор выражает свое недоумение по этому поводу и косвенно призывает адресатов к изменению линии поведения. 3) конструкций в Konjunktiv. Например: 221. Joa langeweile in den Ferien ne ... mich wrds ma freun wenn ihr was schreiben wrdet ich mach ma den Anfang… (Текст 47). Автор данного высказывания использует конструкции в Konjunktiv с целью косвенным образом призвать получателей текста начать с ним переписку, так как ему скучно. На фонетическом уровне тактика «скрытого призыва» реализуется выбором междометий ey, jo, h, hey. Данные междометия используются с целью обратить внимание собеседника на то, что последует далее в высказывании и/или побудить его к действию. Например:

Тактика «акцентирования внимания на особо значимой для автора информации» выражает намерение говорящего подчеркнуть, выделить наиболее существенные моменты своей речи с целью обратить на них внимание адресата. Реализуется эта тактика через выбор иллокуции подчеркивания важности/значимости предмета разговора для адресанта. В ходе исследования удалось выявить, что акцентирование значимой информации осуществляется представителями Kiezdeutsch на лексико семантическом уровне с помощью следующих маркеров: 1) Интенсификаторы, передаваемые наречиями меры и степени: krass, total, voll, unglaublich, extrem, sehr [Пярина 2011, с. 193]. Например: 224. Ali: Lan, ich kann nicht. Ich flieg heute Abend Trkei. Muhamet: Voll krass, ich war noch nie Trkei. Gibs noch Neuigkeiten ber Faruk und Ufuk?(Текст 23) В этом диалоге один из коммуникантов выражает свое восхищение тем, что его собеседник летит в Турцию, усиливая значение наречия krass при помощи интенсификатора voll. . Ich bin schon ganz gespannt darauf, dich ein bisschen kennen zu lernen! (Текст 41) В этом высказывании с целью показать насколько сильно отправитель ждет знакомства с получателем текста, используется усилительное наречие ganz в выражении ganz gespannt sein auf (etwas).

Тактика «демонстрации отношения к окружающей действительности»

Важно отметить, что частица so имеет усилительную функцию преимущественно в позиции перед прилагательными и наречиями. При обрамлении какого-либо компонента высказывания so имеет скорее функцию подчеркивания элемента высказывания с целью акцентирования внимания слушателя на важной информации. Например: Die hbschesten fraun kommn von den schweden also ich mein so blond so (Текст 27). В этом высказывании автор утверждает, что самые красивые девушки, на его взгляд, это исключительно девушки со светлыми волосами, родом из Швеции. Arabisch ist eigentlich meine Muttersprache, aber zu Hause spreche ich so deutsch so (Текст 27). Автор этого высказывания сообщает, что арабский является его родным языком, но, тем не менее, для общения в кругу семьи используется именно немецкий.

Усилению выразительности речи и актуализации определенных компонентов содержания высказывания на грамматико-синтаксическом уровне происходит при выборе следующих синтаксических маркеров: 1) риторические вопросы; 2) конструкция «war so»; 3) конструкции в Konjunktiv; 4) конструкция «wei(t) du». Рассмотрим каждый из маркеров в отдельности.

Риторические вопросы. Несмотря на то, что формально риторические вопросы представляют собой вопросительные предложения, коммуникативной целью таких вопросов является не запрос информации и побуждение адресата к ответу, а привлечение его внимания к информации, представляющей часто ответ на сам вопрос. Иными словами, с риторическим вопросом связывается осуществление другого речевого акта, например акта сообщения информации, акта выражения негодования, удивления, создания определенного настроя и т.д. Сознательный выбор говорящим риторического вопроса, возможно, связан с тем, что имплицитный способ выражения своего намерения (утверждение, побуждение, требование под видом вопроса) является более экспрессивным и эффективным средством, вызвать у получателя текста определенную реакцию, побудить его к определенным действиям и добиться желаемой цели [Кильмухаметова 2006, с. 79]. haben. Ist Liebe vielleicht blo ein Gefhl, dass 2 Menschen zusammen schweit, damit sie sich nher kommen und sich vermehren knnen? Warum gibt es im Tierreicht eigentlich keine Liebe? Da steht die Vermehrung im Vordergrund, von Liebe kann man da wohl kaum sprechen. Interessantes Thema (Текст 44). Автор данного фрагмента при обсуждении темы взаимоотношений и любви активно использует риторические вопросы как средство привлечения внимания адресата. Автор задает вопрос и сам дает на него ответ, как бы убеждая адресата в правильности своих суждений.

. Warum ich dich so anguck? Will dich in meinen Traum nehmn. Ich will dich bei mir haben. Ich will dich in jedem Traum sehn (Текст 1). В этом фрагменте автор при помощи риторического вопроса стремится обратить внимание адресата на последующую информацию. Кроме того, акцентирование важной информации достигается при помощи повтора конструкции ich will в начале каждого предложения, что помогает автору акцентировать внимания получателя текста на серьезности своих слов и намерений.

. Wei der teufel, was all den weichhirnis fehlt und nicht richtig tickt, sicher ist, da die schon n eigenes volk von spinnern bilden, ich meine, die haben tchtig an zahl zugelegt, und man kann die spinnerten typen berall lungern sehen, n wichtiger lebensdraht ist wohl oberschlimm durchgebrannt, und deren mundwinkel hngen wie tote hundepfoten in so nem blden winkel, aber ich sag dir kumpel: was erwartest du von ollen krmern? Die alemannen hassen sich und jeden, der ihnen ber n weg luft, und irgendwann kriegen welche so ne strung reingewrgt, weil sie ihre gottverdammte seele in so nem batzen schi baden, und da kommt die rache, du kannst die uhr danach stellen (Текст 20). (HD: Der Teufel wei, was allen diesen Weichhirnis (=Blden) fehlt und womit sie nicht zufrieden sind, sicher ist, dass ihr eigenes Volk (=deutsches Volk) aus Spinnern besteht, und man kann solche Spinner berall herumlungern sehen... aber ich sage sie, Kumpel: was kann man von diesen ollen Krmern (пренебр. мелочныи, корыстныи человек) erwarten? Die Deutschen hassen sich und jeden, der ihnen ber den Weg luft, und irgendwann bekommen sie, was man verdient, weil sie ihre verdammte

Seele im Schi baden, und da kommt die Rache, du kannst die Uhr danach stellen). Иллокутивная цель риторического вопроса «Что можно ожидать от этих мелочных, корыстных людей?» в данном тексте – выразить свое негодование по отношению к немцам, усилить воздействие сообщаемого на получателя текста.